Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,683 --> 00:00:27,311
A long, long time ago
2
00:00:27,436 --> 00:00:30,564
Forse è la più bella canzone
nella storia della musica.
3
00:00:30,689 --> 00:00:35,485
I can still remember how
That music used to make me smile
4
00:00:35,611 --> 00:00:36,862
Ha qualcosa di magico.
5
00:00:37,029 --> 00:00:38,197
È trascendentale.
6
00:00:38,363 --> 00:00:41,367
And I knew if I had my chance
7
00:00:41,492 --> 00:00:44,537
That I could make those people dance
8
00:00:44,953 --> 00:00:47,498
And maybe they'd be happy
9
00:00:47,624 --> 00:00:49,208
For a while
10
00:00:49,334 --> 00:00:51,711
È come se sia sempre esistita.
11
00:00:51,878 --> 00:00:56,342
So bye-bye Miss American Pie
12
00:00:56,466 --> 00:00:59,177
Drove my Chevy to the levee
13
00:00:59,303 --> 00:01:00,720
But the levee was dry
14
00:01:00,846 --> 00:01:04,891
Them good old boys
Were drinking whiskey and rye
15
00:01:05,016 --> 00:01:09,063
Conoscono tutti la canzone,
chi ha 10 anni e chi ne ha 90.
16
00:01:09,229 --> 00:01:13,359
This'll be the day that I die
17
00:01:13,484 --> 00:01:16,277
Did you write the book of love?
18
00:01:16,402 --> 00:01:17,613
American Pie è epica.
19
00:01:17,737 --> 00:01:19,865
È come Guerra e pace,
un grande romanzo.
20
00:01:19,990 --> 00:01:21,533
If the Bible tells you so?
21
00:01:21,659 --> 00:01:25,871
È cucita nel tessuto americano,
nella sua cultura.
22
00:01:25,996 --> 00:01:27,414
Do you believe in rock 'n' roll?
23
00:01:28,666 --> 00:01:29,875
Pensavo fosse una bella idea.
24
00:01:30,000 --> 00:01:33,295
Da piccolo consegnavo i giornali
e un giorno c'era questa storia,
25
00:01:33,420 --> 00:01:36,423
di tre rockstar rimaste uccise
in uno schianto aereo.
26
00:01:37,549 --> 00:01:38,551
Buddy era morto.
27
00:01:39,009 --> 00:01:41,721
Well, I know
That you're in love with him
28
00:01:41,846 --> 00:01:43,138
La musica era morta.
29
00:01:43,264 --> 00:01:45,100
Dancin' in the gym
30
00:01:45,225 --> 00:01:50,271
Tutto il paese era sotto shock.
31
00:01:51,231 --> 00:01:54,484
E dissi: "Devo fare
una bella canzone sull'America."
32
00:01:56,319 --> 00:02:00,281
Un giorno venne fuori
come il genio dalla lampada.
33
00:02:00,448 --> 00:02:02,158
Avevo preso la tigre per la coda.
34
00:02:04,786 --> 00:02:06,621
Era come un razzo decollato.
35
00:02:06,789 --> 00:02:09,749
Arrivai subito primo in classifica.
36
00:02:09,875 --> 00:02:12,711
Bye-bye, Miss American Pie
37
00:02:12,836 --> 00:02:15,006
American Pie sconvolse il mondo.
38
00:02:16,382 --> 00:02:18,175
Conosco la copertina come la canzone.
39
00:02:18,300 --> 00:02:20,176
Il pollice di Capitan America
è iconico.
40
00:02:20,301 --> 00:02:23,222
This'll be the day that I die
41
00:02:23,346 --> 00:02:26,142
American Pie racchiudeva
42
00:02:26,392 --> 00:02:28,686
l'esperienza
di tutta una generazione.
43
00:02:28,853 --> 00:02:31,313
Now for ten years
We've been on our own
44
00:02:31,480 --> 00:02:33,983
Tutti si identificano nella canzone.
45
00:02:34,108 --> 00:02:36,861
American Pie ti tocca nel profondo.
46
00:02:36,986 --> 00:02:38,654
But that's not how it used to be
47
00:02:38,779 --> 00:02:41,657
Cerco di creare
una storia caleidoscopica
48
00:02:41,782 --> 00:02:44,660
e onirica sull'America.
49
00:02:44,827 --> 00:02:47,748
The jester stole his thorny crown
50
00:02:47,873 --> 00:02:51,250
Dico: "Il giullare rubò
la sua corona di spine."
51
00:02:51,792 --> 00:02:53,502
Elvis non ne aveva una.
52
00:02:55,505 --> 00:02:59,383
Sono andato a un sacco di balli,
ma non ho mai avuto un pickup.
53
00:02:59,717 --> 00:03:01,845
Ma nelle mie canzoni
potevo avere tutto.
54
00:03:01,970 --> 00:03:04,723
I saw Satan laughing with delight
55
00:03:04,848 --> 00:03:06,850
È la canzone che sogni di scrivere.
56
00:03:06,975 --> 00:03:08,685
Ha significato, profondità,
57
00:03:08,852 --> 00:03:12,022
importanza
per le generazioni a venire.
58
00:03:12,189 --> 00:03:15,525
Bye-bye, Miss American Pie
59
00:03:15,693 --> 00:03:17,320
Siamo nell'era di TikTok.
60
00:03:17,444 --> 00:03:22,491
E una canzone di 8 minuti
è ancora in radio per il mondo.
61
00:03:22,616 --> 00:03:25,035
Singin', "This'll be the day
That I die"
62
00:03:25,203 --> 00:03:26,871
È un capolavoro.
63
00:03:27,038 --> 00:03:29,164
Nessuno ha scritto cose simili
da allora.
64
00:03:29,289 --> 00:03:30,874
C'è un motivo se gira da 50 anni.
65
00:03:31,041 --> 00:03:36,589
The day the music died
66
00:03:36,714 --> 00:03:38,882
DON MCLEAN RACCONTA LA STORIA DI
'AMERICAN PIE'
67
00:03:39,007 --> 00:03:40,550
Questo è il potere della musica.
68
00:03:44,931 --> 00:03:48,643
A long, long time ago
69
00:03:49,685 --> 00:03:53,272
NEW ROCHELLE 27 KM DA NEW YORK
70
00:03:53,398 --> 00:03:57,110
La casa dove sono cresciuto
a New Rochelle è ancora lì.
71
00:03:59,028 --> 00:04:02,741
Ero nella nuova casa coi miei,
a cui volevo molto bene.
72
00:04:02,866 --> 00:04:07,245
Erano brave persone, ma molto severe.
73
00:04:08,788 --> 00:04:12,751
Ero bianco, provinciale, borghese.
74
00:04:12,918 --> 00:04:14,419
Credevamo in Dio.
75
00:04:14,545 --> 00:04:15,754
E anche nella chiesa.
76
00:04:16,712 --> 00:04:18,048
Credevamo nel governo.
77
00:04:19,591 --> 00:04:21,384
Per un po' sono stato malato.
78
00:04:21,593 --> 00:04:26,431
Avevo l'asma, non andavo a scuola
per settimane e settimane.
79
00:04:26,598 --> 00:04:29,810
Ero bloccato in casa
e guardavo gli altri bambini giocare.
80
00:04:30,227 --> 00:04:32,104
E sono cresciuto
diversamente da loro.
81
00:04:35,482 --> 00:04:39,987
Mio padre voleva che suo figlio
82
00:04:40,154 --> 00:04:41,738
fosse un militare,
83
00:04:42,198 --> 00:04:45,827
un atleta, guerriero, intellettuale,
84
00:04:45,952 --> 00:04:48,162
taglio a spazzola, tutto d'un pezzo.
85
00:04:48,288 --> 00:04:51,248
E pensai: "Non c'entro niente
con questo ragazzo."
86
00:04:51,374 --> 00:04:54,251
Well, now, if your baby leaves you
87
00:04:54,376 --> 00:04:58,464
And you've got a tale to tell
Well, just take a walk
88
00:04:58,590 --> 00:05:00,592
Fu allora che sentii
per la prima volta Elvis Presley.
89
00:05:00,842 --> 00:05:02,635
Heartbreak Hotel
90
00:05:02,760 --> 00:05:06,514
Heartbreak Hotel, pura magia,
ti porta con sé.
91
00:05:06,639 --> 00:05:08,851
You'll be lonely
92
00:05:08,975 --> 00:05:11,352
You'll be so lonely, you could die
93
00:05:12,188 --> 00:05:17,026
A me sembrò un'immagine
molto romantica.
94
00:05:17,192 --> 00:05:19,360
Mi è sempre piaciuto il romanticismo.
95
00:05:19,527 --> 00:05:23,781
Che fosse Robin Hood o Superman
o Lone Ranger,
96
00:05:23,907 --> 00:05:27,995
pensavo di potermi trasformare,
97
00:05:28,162 --> 00:05:30,206
magari imparando
a suonare la chitarra.
98
00:05:32,333 --> 00:05:34,752
Non ne ho mai parlato
per tutti questi anni,
99
00:05:34,877 --> 00:05:37,004
ma ho parlato del "sacro negozio,"
100
00:05:37,129 --> 00:05:39,548
che è l'House of Music
101
00:05:39,673 --> 00:05:43,427
su Main Street a New Rochelle,
lì ho comprato i miei dischi
102
00:05:43,552 --> 00:05:45,346
e la mia prima chitarra.
103
00:05:46,389 --> 00:05:47,389
E iniziai a suonarla.
104
00:05:47,514 --> 00:05:51,685
Dopo tre accordi ero a cavallo,
erano tutti impazziti.
105
00:05:51,852 --> 00:05:54,189
Ascoltavo i dischi a ripetizione.
106
00:05:54,314 --> 00:05:57,734
Bo Diddley e Gene Vincent,
tutti questi grandi gruppi.
107
00:05:57,859 --> 00:05:59,653
Mi innamorai di Buddy Holly.
108
00:06:05,074 --> 00:06:07,035
Aveva sonorità briose.
109
00:06:07,535 --> 00:06:10,372
Era sempre pieno di gioia
ed esuberante.
110
00:06:15,001 --> 00:06:19,881
Un suono da campagnolo felice
con chitarre scoppiettanti.
111
00:06:20,382 --> 00:06:21,424
E faceva belle canzoni.
112
00:06:23,760 --> 00:06:28,098
Inoltre,
Buddy Holly aveva solo 21 o 22 anni.
113
00:06:28,348 --> 00:06:30,393
Aveva del genio.
114
00:06:33,061 --> 00:06:34,729
Era un tipo serio.
115
00:06:34,897 --> 00:06:36,649
I tipi di campagna erano così.
116
00:06:36,899 --> 00:06:39,735
Ne avevano passate tante
e lavoravano sodo.
117
00:06:39,860 --> 00:06:42,905
Se vai a Lubbock, in Texas,
vedi solo campi di cotone.
118
00:06:45,157 --> 00:06:48,202
Holly Tile era l'azienda
di suo padre.
119
00:06:48,786 --> 00:06:52,873
Buddy o posava piastrelle in bagno
o raccoglieva cotone.
120
00:06:54,834 --> 00:06:56,419
Da dove vieni?
Lubbock, in Texas?
121
00:06:56,544 --> 00:06:57,336
Sì, esatto.
122
00:06:57,461 --> 00:06:59,797
Avete iniziato a suonare insieme
dopo li liceo.
123
00:06:59,922 --> 00:07:00,631
Sì.
124
00:07:00,798 --> 00:07:03,260
Avete avuto successo subito o...
125
00:07:03,427 --> 00:07:06,930
Beh, all'inizio non è stato facile,
126
00:07:07,096 --> 00:07:08,598
ma la fortuna è arrivata presto.
127
00:07:08,723 --> 00:07:13,978
Aveva registrato a Nashville,
senza successo.
128
00:07:14,396 --> 00:07:16,815
Poi andò a Clovis, in New Mexico,
129
00:07:17,607 --> 00:07:19,276
allo studio di Norman Petty
130
00:07:19,901 --> 00:07:21,777
e registrò molte di quelle canzoni,
131
00:07:21,902 --> 00:07:23,405
compresa That'll Be The Day ,
132
00:07:23,530 --> 00:07:25,115
ed ecco l'album in cima
alle classifiche.
133
00:07:29,661 --> 00:07:31,621
Norman Petty faceva la differenza.
134
00:07:32,289 --> 00:07:35,625
Sapeva come commercializzare
Buddy Holly.
135
00:07:42,299 --> 00:07:45,427
C'era alchimia.
Riusciva a creare magia.
136
00:07:52,685 --> 00:07:56,271
E non solo nel paese,
ma in giro per il mondo.
137
00:08:11,329 --> 00:08:14,083
Siamo dei fieri agricoltori
dello Iowa.
138
00:08:14,208 --> 00:08:18,169
Mio nonno ha iniziato la tradizione
nel 1920.
139
00:08:18,294 --> 00:08:21,715
Questo è mio figlio, e ora Andrew
e suo cugino sono con noi.
140
00:08:23,801 --> 00:08:26,887
Questo terreno è nostro
da generazioni.
141
00:08:27,012 --> 00:08:29,681
Per noi è importante, ci sostenta,
142
00:08:29,807 --> 00:08:32,768
e in più non c'è nessun altro terreno
143
00:08:32,893 --> 00:08:34,520
che abbia più storia di questo.
144
00:08:36,480 --> 00:08:41,860
È qui che è accaduta una delle più
grandi tragedie del rock 'n' roll.
145
00:08:45,365 --> 00:08:48,158
È semplice,
in mezzo a un campo di mais.
146
00:08:48,284 --> 00:08:51,036
Niente spettacolo, niente luci.
147
00:08:56,209 --> 00:08:57,584
Qui è morta la musica.
148
00:09:01,214 --> 00:09:02,424
Qui è morta la musica.
149
00:09:04,134 --> 00:09:06,885
I can't remember if I cried
150
00:09:07,262 --> 00:09:10,849
When I read about his widowed bride
151
00:09:11,182 --> 00:09:15,270
Nel 1971 iniziavo
a esplorare la musica,
152
00:09:15,437 --> 00:09:17,772
e tra le varie canzoni c'era
American Pie .
153
00:09:17,897 --> 00:09:21,360
La ascoltavo a ripetizione.
154
00:09:21,485 --> 00:09:23,736
Non sapevo che avesse a che fare
155
00:09:23,862 --> 00:09:26,781
con Clear Lake e la nostra fattoria.
156
00:09:29,535 --> 00:09:30,870
Notizia da Clear Lake, Iowa.
157
00:09:30,995 --> 00:09:33,789
Tre grandi rock star nazionali,
Ritchie Valens,
158
00:09:33,914 --> 00:09:36,666
J.P. "The Big Bopper" Richardson,
e Buddy Holly sono morti oggi
159
00:09:36,791 --> 00:09:38,878
con il pilota in un incidente aereo.
160
00:09:41,337 --> 00:09:45,468
Nel 1979, quando un DJ locale
di nome Cappellaio Matto
161
00:09:45,718 --> 00:09:48,762
iniziò il primo tributo a Buddy Holly
162
00:09:48,888 --> 00:09:50,890
questo signore, Ken Paquette,
163
00:09:51,016 --> 00:09:55,644
fece delle ricerche e disse:
"L'aereo è caduto qui."
164
00:09:59,607 --> 00:10:02,776
Mise qui un monumento
e la gente iniziò a venire
165
00:10:02,902 --> 00:10:05,280
per cercare il posto.
Quindi, il mio saldatore
166
00:10:05,447 --> 00:10:08,325
fece un altro paio di occhiali
e li misi qui,
167
00:10:08,492 --> 00:10:11,870
e quindi divenne una sorta
di monumento.
168
00:10:13,497 --> 00:10:17,959
Quando uscì la canzone di Don,
si accese l'entusiasmo
169
00:10:18,126 --> 00:10:20,628
e l'interesse verso Buddy
e quella storia.
170
00:10:22,839 --> 00:10:25,467
Buddy, Ritchie e The Bopper
erano giovanissimi.
171
00:10:25,592 --> 00:10:27,469
Ritchie aveva solo 17 anni.
172
00:10:27,594 --> 00:10:31,181
La fatidica notte intrattennero
duemila fan.
173
00:10:31,640 --> 00:10:32,807
È finito tutto qui.
174
00:10:33,683 --> 00:10:35,019
Ora è sede di pellegrinaggi.
175
00:10:35,186 --> 00:10:37,187
La gente viene da tutto il mondo.
176
00:10:37,479 --> 00:10:39,523
Ogni tanto c'è il giro
sul carro di fieno
177
00:10:39,649 --> 00:10:42,609
e cantiamo American Pie.
La conoscono tutti.
178
00:10:43,568 --> 00:10:47,364
È la canzone delle nostre vite.
179
00:10:47,532 --> 00:10:51,202
A long, long time ago
180
00:10:51,826 --> 00:10:55,331
I can still remember how that music
181
00:10:55,915 --> 00:11:00,044
Used to make me smile
182
00:11:00,211 --> 00:11:03,005
American Pie è cucita nel tessuto
183
00:11:03,131 --> 00:11:04,882
dell'America, della sua cultura.
184
00:11:05,550 --> 00:11:08,219
That I could make
Those people dance
185
00:11:09,220 --> 00:11:12,014
Hai la sensazione
che sia sempre esistita.
186
00:11:12,516 --> 00:11:15,894
Ha il dono dell'ubiquità,
sfugge al tempo.
187
00:11:16,186 --> 00:11:20,482
The day the music
188
00:11:20,983 --> 00:11:24,236
Ci dicono che siamo la prima
vocal band country del mondo.
189
00:11:24,403 --> 00:11:28,574
Bye-bye, Miss American Pie
190
00:11:28,740 --> 00:11:30,742
American Pie è una di quelle canzoni
191
00:11:30,867 --> 00:11:33,745
che conosco da sempre.
192
00:11:33,870 --> 00:11:36,081
La canto da una vita.
193
00:11:36,206 --> 00:11:38,542
Ricordo mia madre che me la cantava,
194
00:11:38,709 --> 00:11:41,169
è una canzone che non ti abbandona,
sta lì.
195
00:11:41,295 --> 00:11:44,881
Da quando ricordo
di averla sentita in radio
196
00:11:45,048 --> 00:11:46,425
mi sembrava
di conoscere già le parole.
197
00:11:47,093 --> 00:11:49,219
Did you write the book of love?
198
00:11:49,636 --> 00:11:52,598
And do you have faith in God above?
199
00:11:53,015 --> 00:11:56,268
Quando il manager ci ha detto
che Don voleva fare
200
00:11:56,436 --> 00:12:00,106
un'edizione speciale per il 50°
anniversario della canzone con noi
201
00:12:00,647 --> 00:12:01,899
non ci abbiamo pensato due volte.
202
00:12:02,066 --> 00:12:05,194
Can music save your mortal soul?
203
00:12:05,320 --> 00:12:09,240
Sentivamo un senso di responsabilità
204
00:12:09,407 --> 00:12:12,368
avendo in mano le redini
205
00:12:12,827 --> 00:12:15,246
di una canzone importante e iconica.
206
00:12:15,747 --> 00:12:18,916
With a pink carnation
And a pickup truck
207
00:12:19,250 --> 00:12:22,712
Don si è fidato molto di noi
e, fortunatamente,
208
00:12:22,837 --> 00:12:25,090
quel che ne è uscito
lo ha emozionato.
209
00:12:26,215 --> 00:12:29,135
Ha aggiunto la sua voce,
ed era magia.
210
00:12:29,344 --> 00:12:32,514
Bye-bye, Miss American Pie
211
00:12:32,640 --> 00:12:35,976
Drove my Chevy to the levee,
But the levee was dry
212
00:12:36,143 --> 00:12:37,645
Il giorno che morì la musica
213
00:12:37,811 --> 00:12:40,689
fu un momento deflagrante
214
00:12:40,814 --> 00:12:43,942
e Don tradusse in parole
215
00:12:44,068 --> 00:12:47,363
i sentimenti di tutti, quelli
che nessuno sapeva esprimere.
216
00:12:47,488 --> 00:12:49,990
Usò un incredibile
linguaggio figurativo
217
00:12:50,157 --> 00:12:53,494
e metafore che permisero al pubblico
218
00:12:53,619 --> 00:12:57,289
di leggere i propri significati
nella canzone.
219
00:13:02,837 --> 00:13:07,175
Molte cose ci uniscono
in modo misterioso.
220
00:13:07,300 --> 00:13:10,303
Ci uniscono la sofferenza
e il senso di perdita.
221
00:13:10,637 --> 00:13:13,723
Don fu bravo ad articolare tutto ciò
con American Pie .
222
00:13:13,848 --> 00:13:15,975
Già l'immagine del ritornello,
223
00:13:16,100 --> 00:13:18,520
l'idea di un gruppo di bravi ragazzi
224
00:13:18,645 --> 00:13:21,648
che beve whiskey e canta
"Questo è il giorno in cui morirò."
225
00:13:21,773 --> 00:13:24,442
È una cosa orribile da cantare,
226
00:13:24,567 --> 00:13:26,986
ma tutti la cantavano insieme.
227
00:13:27,112 --> 00:13:29,989
And the three men I admire most
228
00:13:30,616 --> 00:13:32,992
The Father, Son, and the Holy Ghost
229
00:13:33,911 --> 00:13:38,039
Quando la scrisse, stava morendo
la canzone pop di due minuti.
230
00:13:38,624 --> 00:13:41,209
E lui se n'è uscito
con questa da otto
231
00:13:41,836 --> 00:13:44,170
che mandano in radio
e non è conosciuta.
232
00:13:44,880 --> 00:13:49,677
Bye-bye, Miss American Pie
233
00:13:50,719 --> 00:13:52,596
Ora siamo nell'era di TikTok
234
00:13:52,722 --> 00:13:55,224
e la gente non canta nulla
che duri più di qualche secondo.
235
00:13:55,391 --> 00:14:00,146
Nel frattempo American Pie
gira ancora nelle radio del mondo.
236
00:14:00,604 --> 00:14:04,233
Singing "This'll be the day
that I die"
237
00:14:04,400 --> 00:14:06,026
Eravamo in tour in Europa.
238
00:14:06,152 --> 00:14:08,779
Ero in un bar all'una di notte,
239
00:14:08,904 --> 00:14:10,197
e sento American Pie,
240
00:14:10,322 --> 00:14:13,368
e tutti si mettono a cantare,
anche se nessuno parlava inglese.
241
00:14:13,492 --> 00:14:17,246
Bye-bye, Miss American Pie
242
00:14:17,413 --> 00:14:19,081
Drove my Chevy to the levee
243
00:14:19,207 --> 00:14:20,416
Ha qualcosa di magico.
244
00:14:20,541 --> 00:14:21,917
Tutti la conoscono.
245
00:14:22,209 --> 00:14:25,547
Tutta la gente del mondo
potrebbe cantarne il ritornello.
246
00:14:25,672 --> 00:14:26,672
È trascendentale.
247
00:14:26,797 --> 00:14:31,178
Singing "This'll be the day
That I die"
248
00:14:37,225 --> 00:14:41,772
NEW ROCHELLE
DOVE TROVI SEMPRE UN AMCO
249
00:14:42,940 --> 00:14:46,359
Mio padre voleva che lavorassi.
Pensavo fosse figo
250
00:14:46,485 --> 00:14:48,820
consegnare i giornali,
era divertente.
251
00:14:52,784 --> 00:14:56,119
Avevo la bici Sears Roebuck.
252
00:14:56,244 --> 00:15:00,082
Grosse ruote. Non aveva marce.
253
00:15:00,291 --> 00:15:03,920
Era come guidare un tosaerba.
254
00:15:07,799 --> 00:15:12,345
Adoro il romanticismo di lanciare
giornali: "Sì, consegno i giornali,
255
00:15:12,845 --> 00:15:15,598
tranquilli, domani sono ancora qui."
Una cosa del genere.
256
00:15:18,811 --> 00:15:22,314
A febbraio faceva freddo all'epoca.
257
00:15:25,567 --> 00:15:28,152
E casa mia
258
00:15:28,278 --> 00:15:31,573
ha un portico, un blocco in cemento
259
00:15:31,698 --> 00:15:34,660
dove lanciavano i giornali.
260
00:15:35,160 --> 00:15:38,955
Erano sigillati, li aprivi
261
00:15:39,080 --> 00:15:41,500
e iniziavi a metterteli nello zaino.
262
00:15:44,962 --> 00:15:47,339
STAR DEL ROCK E PILOTA
MUOIONO IN VOLO
263
00:15:47,506 --> 00:15:50,592
Un giorno ne aprii uno
e c'era questa notizia.
264
00:15:50,717 --> 00:15:55,806
Bad news on the doorstep
265
00:15:57,099 --> 00:15:59,853
Tre star del rock morte
in un incidente aereo,
266
00:16:01,646 --> 00:16:03,772
ed era morto il mio uomo.
267
00:16:04,440 --> 00:16:05,859
Buddy era morto.
268
00:16:08,569 --> 00:16:11,322
Ero sotto shock.
269
00:16:11,780 --> 00:16:13,116
Lessi tutta la storia.
270
00:16:13,240 --> 00:16:17,078
Probabilmente piansi,
ero molto coinvolto.
271
00:16:19,163 --> 00:16:21,875
Era come aver perso il primo amore,
272
00:16:22,041 --> 00:16:24,377
come se ti avesse lasciato
la tua prima ragazza.
273
00:16:24,544 --> 00:16:28,923
Quella sensazione oscura e terribile
che travolge un teenager
274
00:16:29,048 --> 00:16:30,633
come se fosse la fine del mondo.
275
00:16:37,391 --> 00:16:40,978
All'improvviso una morte terribile
276
00:16:41,102 --> 00:16:43,772
che mi affligge con un dolore
277
00:16:43,898 --> 00:16:46,190
che non avevo mai provato.
278
00:16:50,112 --> 00:16:51,989
Fa male.
279
00:16:52,281 --> 00:16:54,575
Non riesco a elaborare. Soffro.
280
00:16:58,913 --> 00:17:02,416
E quando uscì quel
"Buddy Holly Story: Volume 1"
281
00:17:04,209 --> 00:17:07,755
mi coinvolse tantissimo,
c'erano tante belle canzoni.
282
00:17:13,010 --> 00:17:14,678
Ero così toccato
283
00:17:14,803 --> 00:17:18,016
e commosso da quel volto stupendo,
284
00:17:18,141 --> 00:17:20,434
e nessuno parlava di lui
perché era morto.
285
00:17:20,559 --> 00:17:22,144
Gli americani non parlano dei morti.
286
00:17:23,104 --> 00:17:24,021
Guardano avanti.
287
00:17:29,945 --> 00:17:34,240
Il Winter Dance Party originale
era un guazzabuglio.
288
00:17:34,407 --> 00:17:37,577
Un tour messo insieme
all'ultimo minuto
289
00:17:37,702 --> 00:17:39,871
in giro per il Midwest a metà gennaio
290
00:17:39,997 --> 00:17:43,833
col gelo, il vento e la neve.
Avevano un bus pessimo.
291
00:17:43,959 --> 00:17:46,044
Senza riscaldamento,
continuava a rompersi.
292
00:17:46,169 --> 00:17:49,297
Potete immaginare
il freddo che faceva sul quel bus.
293
00:17:52,718 --> 00:17:55,136
WINTER DANCE PARTY TOUR GENNAIO 1959
294
00:17:55,261 --> 00:17:58,975
Buddy, Ritchie e The Bopper
erano le rock star del momento.
295
00:17:59,141 --> 00:18:03,020
Tutti avevano fatto hit
ed era emozionante avere
296
00:18:03,144 --> 00:18:07,191
questo gruppo di artisti
a Clear Lake, in Iowa,
297
00:18:07,316 --> 00:18:10,152
a cantare sul palco
del Surf Ballroom.
298
00:18:14,657 --> 00:18:17,368
Da lì sarebbero andati in Minnesota.
299
00:18:17,493 --> 00:18:20,998
Anche oggi è un lungo viaggio.
300
00:18:21,122 --> 00:18:25,544
Arrivati a Clear Lake, Buddy
era stanco di stare su quel bus
301
00:18:25,669 --> 00:18:29,672
e chiese a Carol Anderson
chi era il manager al Surf
302
00:18:30,006 --> 00:18:35,845
per trovar loro un aereo per Fargo
e suonare a Moorhead, in Minnesota.
303
00:18:36,471 --> 00:18:38,974
BENVENUTI FAN DEL ROCK
LA MUSICA VIVE!
304
00:18:42,185 --> 00:18:44,061
Para bailar La Bamba
305
00:18:45,313 --> 00:18:49,609
Para bailar La Bamba
Se necesita una poca de gracia
306
00:18:50,068 --> 00:18:51,778
Quella sera fu uno show fantastico.
307
00:18:51,903 --> 00:18:53,030
Potete immaginare.
308
00:18:53,572 --> 00:18:55,032
Fu incredibile.
309
00:18:55,198 --> 00:19:00,038
Arriba, y arriba
Y arriba, y arriba
310
00:19:01,539 --> 00:19:04,249
FU PRENOTATO UN AEREO PER
PORTARE BUDDY HOLLY E I MEMBRI,
311
00:19:04,374 --> 00:19:06,168
WAYLON JENNINGS E TOMMY ALLSOP,
312
00:19:06,294 --> 00:19:11,340
DA CLEAR LAKE A FARGO E,
DOPO IL CONCERTO
313
00:19:11,466 --> 00:19:13,551
WAYLON JENNINGS HA CEDUTO
IL POSTO IN AEREO
314
00:19:13,717 --> 00:19:16,220
A BIG BOPPER CHE ERA INFLUENZATO.
315
00:19:16,345 --> 00:19:18,680
Lo show finì dopo mezzanotte.
316
00:19:19,307 --> 00:19:22,518
Waylon Jennings e Buddy
si dissero questo.
317
00:19:22,643 --> 00:19:24,812
Buddy disse: "Spero il bus si rompa."
318
00:19:24,937 --> 00:19:26,689
E Waylon: "Spero si rompa l'aereo."
319
00:19:26,814 --> 00:19:32,070
RITCHIE VALENS CHIESE A TOMMY
ALLSOP DI CEDERGLI IL POSTO IN AEREO
320
00:19:32,195 --> 00:19:35,907
LANCIARONO UNA MONETA
321
00:19:36,408 --> 00:19:41,080
VINSE RITCHIE.
322
00:19:44,999 --> 00:19:47,586
E Carol, il manager, li mise
323
00:19:47,711 --> 00:19:51,547
nella station wagon e li portò
all'aeroporto di Mason City.
324
00:19:54,301 --> 00:19:55,469
Li misi in aereo
325
00:19:56,887 --> 00:20:00,099
e parlai con tutti e tre quella sera
326
00:20:00,224 --> 00:20:01,433
prima che salissero a bordo.
327
00:20:02,685 --> 00:20:03,644
Erano ragazzini.
328
00:20:11,985 --> 00:20:14,072
Decollarono all'una e,
329
00:20:14,197 --> 00:20:16,448
sinceramente,
non rimasero molto in aria.
330
00:20:19,493 --> 00:20:20,994
Vidi la luce posteriore dell'aereo
331
00:20:21,120 --> 00:20:24,791
e il velivolo che, secondo me,
scendeva piano
332
00:20:25,542 --> 00:20:27,794
e cadde a cinque chilometri
a nordovest da noi.
333
00:20:30,796 --> 00:20:33,675
Dissi al meteorologo
che era con me sulla torre
334
00:20:33,800 --> 00:20:35,385
che l'aereo stava precipitando,
335
00:20:35,510 --> 00:20:37,637
e lui: "No, illusione ottica,"
336
00:20:37,762 --> 00:20:41,892
ma avevo visto tanti aerei,
speravo di sbagliarmi.
337
00:20:44,519 --> 00:20:47,313
Il rapporto FAA disse
che fu un errore del pilota.
338
00:20:47,480 --> 00:20:49,900
Roger Peterson,
che era un ragazzino di Clear Lake,
339
00:20:50,025 --> 00:20:55,239
rimase disorientato e non riuscì
a leggere bene
340
00:20:55,363 --> 00:20:58,284
le strumentazioni,
venne scombussolato
341
00:20:58,409 --> 00:21:01,162
e pensò di andare su,
ma stava scendendo
342
00:21:01,287 --> 00:21:03,080
e fece precipitare l'aereo al suolo.
343
00:21:05,666 --> 00:21:07,084
Non saranno rimasti in volo
344
00:21:07,209 --> 00:21:11,463
per più di tre o quattro minuti,
quattro o cinque chilometri.
345
00:21:13,424 --> 00:21:18,762
L'aereo precipitò veloce,
346
00:21:19,054 --> 00:21:22,726
perché una delle ali scavò
una buca nel terreno gelato.
347
00:21:22,851 --> 00:21:26,812
Precipitarono per 150 metri,
con la coda in alto
348
00:21:27,146 --> 00:21:29,815
perché c'era una cresta sul recinto.
349
00:21:31,026 --> 00:21:34,362
Jerry Dwyer si svegliò e uscì
la mattina dopo,
350
00:21:34,487 --> 00:21:36,198
salì su un aereo perché aveva sentito
351
00:21:36,322 --> 00:21:38,366
che non erano giunti a destinazione.
352
00:21:39,075 --> 00:21:41,870
In pochi minuti, appena fu in volo,
353
00:21:41,995 --> 00:21:44,873
contattò l'aeroporto
e chiamarono lo sceriffo.
354
00:21:47,125 --> 00:21:50,003
Chiamai per iniziare le ricerche
il prima possibile.
355
00:21:50,128 --> 00:21:51,755
Speravo che qualcuno
356
00:21:51,880 --> 00:21:53,715
fosse ancora vivo, magari tutti,
357
00:21:53,882 --> 00:21:56,051
e invece nessuno lo era.
358
00:22:00,723 --> 00:22:02,350
Fu una scena tragica.
359
00:22:03,016 --> 00:22:06,394
Tanti agenti e fotografi.
360
00:22:10,566 --> 00:22:14,820
Non era per questo che Clear Lake
voleva diventare famosa.
361
00:22:14,946 --> 00:22:18,241
Tre delle maggiori rock star
nazionali, Ritchie Valens,
362
00:22:18,366 --> 00:22:21,077
J.P. "The Big Bopper" Richardson
e Buddy Holly sono morti oggi
363
00:22:21,244 --> 00:22:23,663
con il pilota
durante lo schianto del loro aereo.
364
00:22:23,788 --> 00:22:28,084
Molti familiari appresero la notizia
senza ricevere comunicati.
365
00:22:33,923 --> 00:22:36,885
Fu una scena macabra,
una vera tragedia.
366
00:22:50,314 --> 00:22:51,774
Sono cresciuto nel centro America.
367
00:22:52,276 --> 00:22:53,442
In Oklahoma.
368
00:22:53,609 --> 00:22:54,986
Papà lavorava ai pozzi petroliferi.
369
00:22:56,321 --> 00:22:57,739
Era campione di pugilato,
370
00:22:58,198 --> 00:22:59,866
ex marine nella guerra in Corea.
371
00:23:00,409 --> 00:23:04,288
Mia madre casalinga,
ex cantante che rinunciò alla musica
372
00:23:04,454 --> 00:23:06,957
per crescere sei bambini,
compreso me.
373
00:23:08,917 --> 00:23:10,127
Mamma amava Patsy,
374
00:23:10,294 --> 00:23:12,463
Aretha, Jack Greene.
375
00:23:12,588 --> 00:23:17,134
Papà più roba da lavoratori,
Jones, Haggard, Buck Owens
376
00:23:17,260 --> 00:23:19,594
e io assorbivo tutto.
377
00:23:21,471 --> 00:23:24,142
Io e mamma eravamo legati,
ero il più piccolo.
378
00:23:24,267 --> 00:23:26,143
A volte mi davo malato per la scuola.
379
00:23:26,644 --> 00:23:28,229
Avevamo un'auto, portavamo papà
380
00:23:28,354 --> 00:23:30,148
e lo prendevamo da Oklahoma City.
381
00:23:30,648 --> 00:23:33,484
In macchina ricordo che ascoltai
American Pie
382
00:23:33,609 --> 00:23:36,321
per la prima volta e la adorai.
383
00:23:36,487 --> 00:23:40,241
Oh, and there we were,
All in one place
384
00:23:40,701 --> 00:23:43,661
A generation lost in space
385
00:23:43,828 --> 00:23:46,331
C'era giovinezza nella batteria,
386
00:23:46,456 --> 00:23:49,334
nel piano, dappertutto.
387
00:23:49,459 --> 00:23:52,004
Come on,
Jack be nimble, Jack be quick
388
00:23:53,339 --> 00:23:57,009
E questa voce soave e sicura
389
00:23:57,134 --> 00:24:00,595
si adattava benissimo
a ciò che avveniva.
390
00:24:00,845 --> 00:24:01,972
È bellissimo.
391
00:24:03,182 --> 00:24:06,685
Oh, and as I watched him on the stage
392
00:24:06,852 --> 00:24:08,687
Conoscevo tutta la canzone
393
00:24:08,853 --> 00:24:10,981
prima ancora di saper suonare
qualcosa.
394
00:24:11,857 --> 00:24:17,696
Ma non sapevo
cosa sarebbe diventata per me.
395
00:24:18,615 --> 00:24:23,660
Bye-bye, Miss American Pie
396
00:24:23,786 --> 00:24:24,954
Specie a inizio carriera,
397
00:24:25,579 --> 00:24:27,247
era divertente, facevi
un po' di tutto,
398
00:24:27,373 --> 00:24:29,208
cantavi con altri a notte fonda
399
00:24:29,334 --> 00:24:31,711
e il 90% delle volte
era American Pie.
400
00:24:31,877 --> 00:24:35,422
Boys was drinking whiskey and rye
401
00:24:35,547 --> 00:24:38,675
Al Willies finivamo sempre così,
quando suonavamo nei college.
402
00:24:41,012 --> 00:24:41,762
Ci notò un'etichetta
403
00:24:41,888 --> 00:24:43,723
e il terzo giorno
c'era questo Bull Run.
404
00:24:44,182 --> 00:24:47,394
Si tratta di un evento in cui
sul palco ci sono 12 atti.
405
00:24:47,894 --> 00:24:49,730
La gente conosce
gli ultimi due o tre,
406
00:24:49,854 --> 00:24:51,981
ma gli altri deve sorbirseli.
407
00:24:52,273 --> 00:24:55,235
Io ero uno di quelli,
non avevo ancora pubblicato nulla.
408
00:24:58,238 --> 00:25:00,908
Subito dopo la prima canzone,
il downbeat ,
409
00:25:01,075 --> 00:25:02,785
qualcosa va storto,
410
00:25:02,909 --> 00:25:04,828
si spegne tutto.
411
00:25:04,953 --> 00:25:06,746
Tutto tranne la mia chitarra
e microfono.
412
00:25:07,123 --> 00:25:10,418
Il primo verso che mi uscì
lo ricorderò per sempre, era...
413
00:25:10,584 --> 00:25:13,337
A long, long time ago
414
00:25:14,296 --> 00:25:16,297
E vidi tutti fermarsi.
415
00:25:17,299 --> 00:25:21,052
Il tipo che va a prendere una birra
si gira.
416
00:25:21,178 --> 00:25:22,637
Tutti si avvicinano.
417
00:25:23,139 --> 00:25:25,099
Non sanno chi sia il tipo,
ma sta per cantare
418
00:25:25,433 --> 00:25:28,769
la più grande canzone della storia
e loro con lui.
419
00:25:29,062 --> 00:25:32,274
E a quel punto,
non solo li avevo con me,
420
00:25:32,399 --> 00:25:35,610
ma loro avevano me in pugno.
421
00:25:36,610 --> 00:25:38,780
Riuscire ad alzare il livello
422
00:25:39,155 --> 00:25:42,117
e vedere cosa stava accadendo
fu fantastico.
423
00:25:48,457 --> 00:25:53,003
Andavo molto male a scuola.
424
00:25:53,961 --> 00:25:58,716
Ero matricola alla Iona
Preparatory School, cattolica,
425
00:25:58,842 --> 00:26:00,760
con insegnanti cristiani irlandesi.
426
00:26:00,886 --> 00:26:04,764
Sembravano preti,
era molto dickensiano.
427
00:26:05,974 --> 00:26:08,685
Mia madre era andata via e aspettavo
428
00:26:08,810 --> 00:26:10,645
che arrivasse a casa
la terribile pagella.
429
00:26:10,812 --> 00:26:12,022
Mio padre era di buon umore.
430
00:26:12,147 --> 00:26:14,942
Pensavo: "Cavolo,
tra poco non lo sarà più."
431
00:26:15,066 --> 00:26:17,319
Arrivò la pagella.
432
00:26:18,361 --> 00:26:23,242
Mio padre la guardò
e disse: "Ma è terribile,
433
00:26:23,366 --> 00:26:27,288
non puoi continuare così,
che ne sarà di te?"
434
00:26:27,413 --> 00:26:28,455
Era davvero arrabbiato.
435
00:26:28,581 --> 00:26:30,833
Gridava, aveva un brutto carattere.
436
00:26:31,541 --> 00:26:34,420
Pensava che questa sciocchezza
della musica
437
00:26:34,545 --> 00:26:38,925
penalizzasse
il mio rendimento scolastico.
438
00:26:39,383 --> 00:26:40,968
Quindi, andai a dormire.
439
00:26:41,094 --> 00:26:44,556
All'improvviso, all'una di notte,
440
00:26:44,680 --> 00:26:47,851
mio padre portò le braccia
al petto.
441
00:26:47,975 --> 00:26:50,269
Venne da me piangendo.
442
00:26:50,771 --> 00:26:53,606
Disse: "Dio, aiutami."
443
00:26:53,732 --> 00:26:55,734
Arrivarono l'ambulanza e la polizia,
444
00:26:55,859 --> 00:26:58,570
lo legarono a una barella.
445
00:26:58,695 --> 00:27:00,072
Lo portarono giù per le scale.
446
00:27:00,197 --> 00:27:02,157
Lui mi guardò e sorrise.
447
00:27:02,282 --> 00:27:04,367
AMBULANZA
448
00:27:04,534 --> 00:27:07,204
Due ore dopo stavo dormendo.
449
00:27:07,703 --> 00:27:10,040
Si aprirono le porte e c'era lo zio.
450
00:27:10,541 --> 00:27:13,835
"Ci sono brutte notizie per
te, Donny" e mi disse.
451
00:27:15,212 --> 00:27:16,380
"Tuo padre è morto stanotte."
452
00:27:21,218 --> 00:27:23,178
Ero a pezzi.
453
00:27:23,303 --> 00:27:25,348
Ero davvero furioso.
454
00:27:26,599 --> 00:27:30,270
Soffrii tanto e per lungo tempo.
455
00:27:32,187 --> 00:27:35,191
Era come
se i felici anni '50 fossero finiti.
456
00:27:38,444 --> 00:27:41,823
Quando papà morì,
la casa non fu più la stessa.
457
00:27:41,948 --> 00:27:45,660
Capite quanto diventò importante
la musica per me.
458
00:27:45,785 --> 00:27:50,039
Creare qualcosa di mio,
scappare da tutto.
459
00:27:52,917 --> 00:27:57,714
Una volta imparata la chitarra,
iniziò la passione per il folk.
460
00:27:57,839 --> 00:28:01,050
Scrivevo canzoni e seguivo l'istinto.
461
00:28:02,260 --> 00:28:04,722
Iniziai a suonare in città.
462
00:28:04,847 --> 00:28:08,766
Organizzavo un concerto al mese.
463
00:28:08,934 --> 00:28:13,147
Era il 1964, avevo 18 anni
464
00:28:13,271 --> 00:28:16,275
e lasciai la scuola
per fare il cantante.
465
00:28:16,900 --> 00:28:20,404
John Henry, when he was a baby
466
00:28:21,280 --> 00:28:23,824
Settin' down on his mammy's knee
467
00:28:23,949 --> 00:28:29,079
Ora imparavo canzoni
che avevano sostanza.
468
00:28:29,204 --> 00:28:30,706
Non erano canzoncine.
469
00:28:30,831 --> 00:28:31,790
Ma grandi canzoni.
470
00:28:31,915 --> 00:28:36,712
"Roll On, Columbia" di Woody Guthrie
era una gran canzone sul fiume
471
00:28:36,837 --> 00:28:38,965
Columbia e l'uomo che costruì
la diga Grand Coulee.
472
00:28:39,882 --> 00:28:43,010
There's a great and peaceful river
In a land that's fair to see
473
00:28:43,135 --> 00:28:46,931
Roll On, Columbia parla di come
474
00:28:47,057 --> 00:28:50,727
il nostro paese accetta la sfida,
descrive quel momento.
475
00:28:50,852 --> 00:28:54,105
Roll, Columbia,
won't you roll, roll, roll
476
00:28:54,229 --> 00:28:55,814
E ogni volta Roll on, Columbia
477
00:28:56,900 --> 00:28:58,234
Won't you roll, roll, roll
478
00:28:58,360 --> 00:28:59,986
E parli di questi uomini forti
479
00:29:00,153 --> 00:29:03,573
che lavorano giorno e notte
per costruire la diga.
480
00:29:03,698 --> 00:29:07,244
Seldom you see such
A beautiful sight
481
00:29:07,702 --> 00:29:09,871
Al terzo verso capisci che succede.
482
00:29:10,955 --> 00:29:14,167
Al quarto, ascolti il ritornello
e tutto ha senso.
483
00:29:14,877 --> 00:29:15,960
Ecco il punto.
484
00:29:16,086 --> 00:29:19,924
DON SENTE LA CANZONE NEL 1963
PER LA PRIMA VOLTA.
485
00:29:20,049 --> 00:29:22,384
SALTA LA FESTA DELLA SCUOLA
486
00:29:22,509 --> 00:29:25,846
E PORTA LA SUA RAGAZZA
A CARNEGIE HALL...
487
00:29:25,971 --> 00:29:29,600
Your power is turning our darkness
to dawn, So roll on
488
00:29:29,725 --> 00:29:33,145
Tutti Frutti e Don't Be Cruel
sono canzoni brevi e fantastiche.
489
00:29:33,270 --> 00:29:35,648
Quelle canzoni semplici
che cambiano il mondo,
490
00:29:35,773 --> 00:29:39,193
che in realtà sono pezzi molto
complessi e interessanti,
491
00:29:39,360 --> 00:29:43,073
perché ti insegnano molto
su te stesso e sul tuo paese.
492
00:29:43,198 --> 00:29:45,116
Cosa vuol dire essere americani?
493
00:29:45,574 --> 00:29:48,536
Uno come me pensava:
"Posso scriverci una canzone
494
00:29:48,703 --> 00:29:51,872
con un ritornello breve
e una storiella e un ritornello,
495
00:29:51,997 --> 00:29:54,626
e una storiella."
American Pie fa questo.
496
00:29:55,961 --> 00:29:59,005
Well, come on, let's go,
Let's go, Let's
497
00:29:59,131 --> 00:30:00,632
CLEAR LAKE
FIERA DELL'AUTO CLASSICA
498
00:30:00,757 --> 00:30:03,552
And tell me that you'll
Never leave me
499
00:30:03,719 --> 00:30:05,053
Sono Connie Valens.
500
00:30:05,554 --> 00:30:06,972
Ritchie Valens era mio fratello.
501
00:30:11,101 --> 00:30:13,228
Questa fiera dell'auto parla
di quell'epoca,
502
00:30:13,353 --> 00:30:15,397
degli anni '50, come mio fratello.
503
00:30:15,689 --> 00:30:17,567
C'è ancora dell'innocenza, lì.
504
00:30:17,692 --> 00:30:18,567
Purezza.
505
00:30:23,572 --> 00:30:25,658
Siamo nati
nella valle di San Fernando.
506
00:30:26,658 --> 00:30:30,996
Ritchie era affettuoso,
amorevole e protettivo.
507
00:30:33,458 --> 00:30:35,585
Scoprì di essere un bravo cantante
e chitarrista.
508
00:30:36,126 --> 00:30:39,421
Mia mamma diceva
che faceva piangere la chitarra.
509
00:30:41,299 --> 00:30:43,092
Un attimo dopo era già in tour.
510
00:30:44,134 --> 00:30:46,512
Fu tutto così veloce.
511
00:30:46,637 --> 00:30:49,265
Aveva 17 anni e un grande sogno.
512
00:30:52,935 --> 00:30:54,771
Io e mia sorella tornavamo da scuola
513
00:30:55,938 --> 00:30:59,734
e qualcuno disse: "Vostro fratello
è morto." Ci siamo strette per mano
514
00:30:59,859 --> 00:31:01,445
e abbiamo corso verso casa.
515
00:31:03,697 --> 00:31:05,490
Mamma era in soggiorno.
516
00:31:05,615 --> 00:31:09,285
Si gira, mi guarda ed è triste
517
00:31:10,037 --> 00:31:11,121
e dice solo
518
00:31:12,246 --> 00:31:14,416
che Ritchie è rimasto ucciso.
519
00:31:15,458 --> 00:31:18,128
Ricordo che mi accasciai
sulle ginocchia
520
00:31:19,254 --> 00:31:21,131
e misi la testa sul suo grembo,
521
00:31:21,882 --> 00:31:24,718
e lei mi mise una mano sulla testa.
522
00:31:27,429 --> 00:31:30,474
E quello fu l'inizio del periodo
più oscuro della nostra vita.
523
00:31:30,641 --> 00:31:32,977
BENVENUTI FAN DEL ROCK N ROLL
LA MUSICA VIVE!
524
00:31:37,649 --> 00:31:40,442
Il Surf è la cattedrale
del rock 'n' roll.
525
00:31:41,443 --> 00:31:43,071
È l'ultimo posto in cui è stato,
526
00:31:43,654 --> 00:31:45,448
una piccola parte di lui
sarà sempre qui.
527
00:31:46,782 --> 00:31:48,993
Ogni volta che entro lo sento.
528
00:31:53,581 --> 00:31:57,335
A volte salgo sul palco
e mi metto dove era lui.
529
00:31:59,587 --> 00:32:00,421
Ed è come...
530
00:32:02,465 --> 00:32:03,508
se fosse ancora con noi.
531
00:32:04,343 --> 00:32:05,385
Lo sarà sempre.
532
00:32:06,386 --> 00:32:11,724
Oh, Donna, oh, Donna
533
00:32:11,850 --> 00:32:13,686
Sentii per la prima volta Don McLean
534
00:32:13,853 --> 00:32:17,022
e American Pie negli anni '70,
quando fu pubblicata.
535
00:32:17,605 --> 00:32:20,942
Donna was her name
536
00:32:21,067 --> 00:32:23,028
Penso che fece un gran lavoro.
537
00:32:23,696 --> 00:32:28,200
Ovvio che sentisse la tragedia
vicina e nel cuore.
538
00:32:28,701 --> 00:32:32,621
Fu commovente
e i versi erano stupendi.
539
00:32:33,372 --> 00:32:36,917
Era bello che qualcuno
si impegnasse tanto su questa cosa.
540
00:32:38,795 --> 00:32:42,256
Oh, Donna, oh
541
00:32:42,381 --> 00:32:44,049
Eravamo tutti emozionati.
542
00:32:44,758 --> 00:32:47,136
La nostra famiglia
pian piano si stava riprendendo.
543
00:32:51,181 --> 00:32:56,104
C'era una pubblicità
sul New York Times, diceva:
544
00:32:56,229 --> 00:32:58,731
"Pete Seeger canta
per l'Hudson River Sloop."
545
00:33:00,901 --> 00:33:04,571
Entrai in auto
ed era un piccolo concerto
546
00:33:04,696 --> 00:33:09,117
a Garrison, New York,
dall'altra parte di West Point.
547
00:33:13,247 --> 00:33:18,251
E poi trovai il castello Osborne,
dove si teneva l'evento.
548
00:33:18,710 --> 00:33:20,921
Il castello era in collina,
549
00:33:21,172 --> 00:33:24,090
ma c'era la zona bassa con i campi.
550
00:33:27,093 --> 00:33:31,806
I'm gonna lay down my sword
and shield, Down by the riverside
551
00:33:31,932 --> 00:33:36,020
Seeger suonava il banjo
sul palco in legno,
552
00:33:36,145 --> 00:33:38,689
aveva il microfono,
e durante una pausa
553
00:33:38,814 --> 00:33:41,232
mi presentai
a lui che già mi conosceva
554
00:33:41,358 --> 00:33:43,611
perché gli scrivevo dalle medie.
555
00:33:44,070 --> 00:33:48,532
Gli piacevo e mi chiese di
partecipare a un concerto nel 1968.
556
00:33:48,783 --> 00:33:50,953
Mi lasciai coinvolgere subito.
557
00:33:51,744 --> 00:33:55,957
Bye, bye-bye, bye-bye, bye-bye
558
00:33:56,123 --> 00:33:58,334
Mi prese sotto la sua ala
e mi portò in giro.
559
00:33:58,459 --> 00:34:00,962
Mi faceva aprire
o essere ospite al suo show,
560
00:34:01,128 --> 00:34:05,425
poi formò un gruppo
e io ne facevo parte.
561
00:34:05,550 --> 00:34:10,263
Well, I thought I heard
the captain say
562
00:34:10,721 --> 00:34:12,975
All'improvviso, ci fui dentro.
563
00:34:13,100 --> 00:34:16,812
È arte, registrazione,
performance dal vivo.
564
00:34:19,523 --> 00:34:22,901
Seeger ci portò
al Newport Folk Festival nel 1969.
565
00:34:23,026 --> 00:34:24,277
Fu pazzesco.
566
00:34:25,112 --> 00:34:27,656
Uno dei punti più alti
della mia vita.
567
00:34:29,324 --> 00:34:33,246
C'erano Van Morrison,
James Taylor, Muddy Waters.
568
00:34:35,956 --> 00:34:39,794
Permisero agli Everly Brothers
di andare a Newport.
569
00:34:40,752 --> 00:34:41,713
Rock 'n' roll.
570
00:34:42,004 --> 00:34:47,552
Gimme rock 'n' roll music
Whoo, any old way you choose it
571
00:34:49,303 --> 00:34:54,517
Arrivarono sul palco
e furono incredibili.
572
00:34:55,309 --> 00:35:00,440
If you knew, Peggy Sue
Just how my heart yearned for you
573
00:35:00,565 --> 00:35:01,691
oh, Peggy
574
00:35:01,858 --> 00:35:04,402
Leggevo un po'
575
00:35:04,527 --> 00:35:07,447
e sapevo che gli Everly
erano vicini a Buddy Holly.
576
00:35:07,572 --> 00:35:10,825
I need you, Peggy Sue
577
00:35:10,951 --> 00:35:14,413
Alla fine del concerto
andai a salutarli.
578
00:35:15,038 --> 00:35:17,499
Andai da Phil Everly e dissi:
579
00:35:17,624 --> 00:35:19,876
"So che conoscevi Buddy Holly.
580
00:35:20,001 --> 00:35:22,629
Puoi dirmi un po' di lui
e di quello che accadde?"
581
00:35:22,755 --> 00:35:24,672
Disse: "Eravamo buoni amici,
582
00:35:25,591 --> 00:35:27,551
e Buddy decise di prendere un aereo
583
00:35:27,718 --> 00:35:30,054
per continuare il tour
e lavarsi i vestiti."
584
00:35:30,971 --> 00:35:34,099
"Morì per la biancheria sporca."
Pensai tra me e me.
585
00:35:35,476 --> 00:35:39,772
Un essere umano con un sacco
di biancheria sporca.
586
00:35:40,314 --> 00:35:42,484
Tutta la faccenda venne fuori.
587
00:35:43,150 --> 00:35:47,571
E non smetteva di perseguitarmi.
588
00:35:49,865 --> 00:35:53,870
A long, long time ago
589
00:35:54,996 --> 00:35:56,623
Se pensi
alla carriera di Garth Brooks,
590
00:35:56,748 --> 00:35:57,916
se ne ricordi qualcosa,
591
00:35:58,041 --> 00:36:00,460
sai che il suo gioiello
fu Central Park.
592
00:36:00,584 --> 00:36:03,421
7 agosto 1997, serata stupenda.
593
00:36:03,588 --> 00:36:06,591
And I knew if I had my chance
594
00:36:06,716 --> 00:36:08,426
Garth Brooks, ho sentito
595
00:36:08,551 --> 00:36:10,553
che cantava American Pie dagli inizi
596
00:36:10,678 --> 00:36:12,430
della sua carriera.
597
00:36:12,555 --> 00:36:16,434
E anche se cresceva,
continuava a cantare questa canzone.
598
00:36:16,559 --> 00:36:20,730
Circolava la notizia
che avrebbe suonato a Central Park.
599
00:36:20,855 --> 00:36:24,025
With every paper I'd deliver
600
00:36:24,150 --> 00:36:26,820
Ricevetti un fax,
mi voleva al concerto.
601
00:36:27,570 --> 00:36:30,698
I couldn't take one more step
602
00:36:30,824 --> 00:36:33,409
Un milione di persone e diretta TV.
603
00:36:33,701 --> 00:36:35,411
Non avrebbe potuto andare meglio.
604
00:36:35,537 --> 00:36:38,540
Poi arrivanmmo alla parte finale
605
00:36:39,625 --> 00:36:42,753
stavamo per dire
a tutta quella gente
606
00:36:43,629 --> 00:36:46,549
che Don McLean avrebbe cantato
American Pie ,
607
00:36:46,674 --> 00:36:48,134
come arrivare al settimo cielo.
608
00:36:48,551 --> 00:36:49,260
Davvero.
609
00:36:49,385 --> 00:36:50,678
Signore e signori,
610
00:36:51,346 --> 00:36:55,391
è un onore e un privilegio
avere il sig. Don McLean.
611
00:36:59,019 --> 00:37:03,817
E quando lo presentai, cavolo,
fu fantastico.
612
00:37:04,151 --> 00:37:07,903
Arrivò sorridendo,
ed era lui la star.
613
00:37:09,156 --> 00:37:11,115
E cavolo se era la star.
614
00:37:14,660 --> 00:37:16,203
Il ritornello, ancora!
615
00:37:17,247 --> 00:37:20,500
Bye-bye, Miss American Pie
616
00:37:20,667 --> 00:37:24,754
Drove my Chevy to the levee,
but the levee was dry
617
00:37:25,213 --> 00:37:27,425
Uscì sul palco
618
00:37:27,549 --> 00:37:31,094
e suonò la vecchia chitarra
un po' più lentamente,
619
00:37:31,344 --> 00:37:35,098
e vidi che la gente lo seguiva
620
00:37:35,224 --> 00:37:37,851
e tutti tornavano bambini.
621
00:37:38,352 --> 00:37:40,854
And I went down to the sacred store
622
00:37:41,021 --> 00:37:44,441
Where I'd heard
the music years before
623
00:37:44,567 --> 00:37:48,487
But the man there said
the music wouldn't play
624
00:37:48,613 --> 00:37:50,364
Adoro la folla felice,
625
00:37:51,574 --> 00:37:52,825
ed erano super felici.
626
00:37:52,950 --> 00:37:55,369
Una sera d'estate,
la gente rilassata,
627
00:37:55,493 --> 00:37:57,538
felice, era fantastico.
628
00:37:58,164 --> 00:38:04,003
Bye-bye, Miss American Pie
629
00:38:04,253 --> 00:38:07,632
Drove my Chevy to the levee
630
00:38:07,757 --> 00:38:11,177
but the levee was dry
631
00:38:11,303 --> 00:38:15,056
American Pie non parla di un paese,
632
00:38:15,181 --> 00:38:19,645
ma del desiderio di indipendenza,
di scoperta,
633
00:38:19,770 --> 00:38:22,522
di credere che tutto sia possibile.
634
00:38:22,648 --> 00:38:23,731
La libertà dentro te.
635
00:38:24,066 --> 00:38:25,901
Ok, New York.
636
00:38:26,068 --> 00:38:28,570
Vi vogliamo sentire cantare.
637
00:38:29,904 --> 00:38:32,074
We were singin'...
638
00:38:33,242 --> 00:38:36,411
La gente trovò una direzione
in questa canzone ,
639
00:38:37,204 --> 00:38:40,249
un milione di cose diverse
per milioni di persone.
640
00:38:40,749 --> 00:38:42,501
American Pie è una
di quelle poche canzoni
641
00:38:42,960 --> 00:38:45,880
che puoi seguire e dire:
"Ecco il potere della musica."
642
00:38:46,338 --> 00:38:49,508
Bye-bye, Miss American Pie
643
00:38:50,551 --> 00:38:51,843
Una serata perfetta
644
00:38:51,969 --> 00:38:54,805
richiede un finale perfetto.
Come congedare uno
645
00:38:54,930 --> 00:38:57,267
dei più grandi cantautori
della storia?
646
00:38:57,933 --> 00:38:59,936
Facciamolo cantare allo sfinimento
647
00:39:00,061 --> 00:39:02,896
e magari diamogli la possibilità
648
00:39:03,022 --> 00:39:05,566
di concludere con la canzone migliore
649
00:39:05,692 --> 00:39:07,277
nella migliore notte della sua vita.
650
00:39:07,443 --> 00:39:08,486
Don McLean!
651
00:39:10,780 --> 00:39:12,573
È una canzone di 50 anni fa
652
00:39:13,741 --> 00:39:17,745
che ogni anno diventa
più bella e di classe.
653
00:39:18,538 --> 00:39:20,707
È senza tempo,
654
00:39:20,832 --> 00:39:24,460
nessuno ha mai scritto
nulla di simile da allora.
655
00:39:29,967 --> 00:39:33,970
Mi sono laureato nel 1968,
un titolo che non avrei mai usato.
656
00:39:35,763 --> 00:39:39,351
Nel 1969 avevo finito la scuola
da un anno
657
00:39:40,185 --> 00:39:42,604
e avevo un contratto per 3 album
con la Media Arts Records.
658
00:39:42,730 --> 00:39:47,693
And if she asks you why
You can then tell her that I told you
659
00:39:48,277 --> 00:39:51,656
That I'm tired of castles in the air
660
00:39:51,822 --> 00:39:54,616
Mi trasferii sul fiume Hudson.
661
00:39:54,743 --> 00:39:59,413
Hills of forest green
Where the mountains touch the sky
662
00:39:59,539 --> 00:40:05,085
Vivevo in questa casetta
a Cold Spring, New York.
663
00:40:05,210 --> 00:40:07,171
Era rudimentale.
664
00:40:07,339 --> 00:40:12,344
Niente riscaldamento, fredda
l'inverno, ma economica.
665
00:40:12,635 --> 00:40:17,640
Save me from
all the trouble and the pain
666
00:40:17,766 --> 00:40:20,977
Al secondo piano
c'era una stanzetta da letto
667
00:40:21,102 --> 00:40:24,397
con una sedia a dondolo,
668
00:40:24,522 --> 00:40:28,443
e suonavo e scrivevo lì
669
00:40:28,568 --> 00:40:29,861
le mie canzoni.
670
00:40:32,573 --> 00:40:34,532
Scrivevo forsennatamente.
671
00:40:34,699 --> 00:40:36,284
La gente che incontravo mi ispirava:
672
00:40:37,077 --> 00:40:40,998
artisti, scrittori, scienziati,
politici.
673
00:40:41,832 --> 00:40:44,667
Il mio primo album
si chiamava: "Tapestry."
674
00:40:45,628 --> 00:40:49,799
Lo realizzai nel 1969
a Berkeley, in California,
675
00:40:50,049 --> 00:40:54,011
e c'erano piccole proteste
ogni giorno mentre lo realizzavo.
676
00:40:54,762 --> 00:40:59,059
Usavano il gas sui ragazzi
che andavano alle sessioni,
677
00:40:59,183 --> 00:41:02,061
ogni giorno, era assurdo,
678
00:41:02,561 --> 00:41:04,230
Cosa stava succedendo
in questo paese?
679
00:41:04,397 --> 00:41:05,565
Le cose peggioravano.
680
00:41:09,110 --> 00:41:13,323
Ci furono molti omicidi
per tutti gli anni '60.
681
00:41:15,741 --> 00:41:17,410
Quello di Kennedy,
682
00:41:17,535 --> 00:41:21,248
Martin Luther King e RFK.
683
00:41:22,749 --> 00:41:24,709
La guerra in Vietnam.
684
00:41:27,295 --> 00:41:32,509
La rabbia contro Nixon e il caos si
stavano diffondendo.
685
00:41:34,553 --> 00:41:38,098
Molte Famiglie si sfasciarono,
stava andando tutto a pezzi.
686
00:41:39,934 --> 00:41:45,063
Il paese era in uno stato avanzato
di shock psichico.
687
00:41:46,857 --> 00:41:48,109
Droghe ovunque.
688
00:41:48,275 --> 00:41:51,611
Tutti fumavano erba
e facevano sesso con chiunque.
689
00:41:53,405 --> 00:41:56,908
Caos e rivolte infiammavano le città
690
00:41:57,033 --> 00:42:00,120
e io che ero lì
a cercare di leggere i segnali.
691
00:42:00,705 --> 00:42:01,998
Bene, che significa?
692
00:42:02,123 --> 00:42:07,086
E cercavo di raccontarlo in modo
semplice nelle mie canzoni.
693
00:42:09,588 --> 00:42:13,301
Lavoravo al secondo album,
ma non ero convinto,
694
00:42:13,426 --> 00:42:17,096
dissi: "Mi serve una canzone
sull'America."
695
00:42:17,221 --> 00:42:19,432
Sapevo che volevo farlo.
696
00:42:24,188 --> 00:42:28,149
Un giorno ero seduto sul letto,
697
00:42:28,274 --> 00:42:32,196
avviai il registratore e...
698
00:42:33,989 --> 00:42:35,491
iniziai a cantare...
699
00:42:35,657 --> 00:42:40,287
A long, long time ago
I can still remember
700
00:42:40,412 --> 00:42:42,664
how that music used to make me smile
701
00:42:45,834 --> 00:42:47,920
And I knew if I had my chance
702
00:42:48,045 --> 00:42:50,088
That I could make those people dance
703
00:42:50,214 --> 00:42:53,551
And maybe they'd be happy for a while
704
00:42:54,927 --> 00:42:57,262
But February made me shiver
705
00:42:58,222 --> 00:43:02,684
With every paper I'd deliver
Bad news on the doorstep
706
00:43:03,727 --> 00:43:05,437
I couldn't take one more step
707
00:43:07,147 --> 00:43:08,649
I can't remember if I cried
708
00:43:08,774 --> 00:43:11,528
When I read about his widowed bride
709
00:43:12,487 --> 00:43:15,949
But something touched me deep inside
710
00:43:16,074 --> 00:43:21,204
The day the music died
711
00:43:22,705 --> 00:43:24,582
I said, whoa.
712
00:43:25,833 --> 00:43:27,001
Che cos'è?
713
00:43:27,877 --> 00:43:29,880
Mi arrivava tutto da dentro,
714
00:43:30,255 --> 00:43:34,760
per tutti gli anni passati
a pensare a Buddy
715
00:43:35,385 --> 00:43:39,013
e uscì così
il giorno in cui la musica morì.
716
00:43:39,139 --> 00:43:43,643
Ogni parola usciva come
il genio dalla lampada.
717
00:43:44,144 --> 00:43:47,106
Mi dissi: "Wow, ho qualcosa in mano."
718
00:43:47,856 --> 00:43:50,985
Ci pensai per delle settimane.
719
00:43:51,110 --> 00:43:55,197
Non volevo farne una ballata,
ci voleva un ritornello.
720
00:43:56,031 --> 00:43:59,577
Aspettai un bel po' e poi mi venne
questo ritornello assurdo.
721
00:43:59,702 --> 00:44:03,372
So bye-bye, Miss American Pie
722
00:44:03,497 --> 00:44:07,751
I drove me Chevy to the levee,
but the levee was dry
723
00:44:07,876 --> 00:44:11,547
Them good old boys
were drinking whiskey and rye
724
00:44:11,672 --> 00:44:14,758
And singing,
"This'll be the day that I die"
725
00:44:14,925 --> 00:44:18,095
This'll be the day that I die
726
00:44:19,680 --> 00:44:21,558
Ne avevo già scritto a riguardo,
727
00:44:21,683 --> 00:44:23,768
ma la cosa di Holly
ora era al centro,
728
00:44:23,893 --> 00:44:25,769
e dissi:
"This'll be the day that I die."
729
00:44:25,894 --> 00:44:27,230
Dovevo inserirlo.
730
00:44:27,354 --> 00:44:30,442
Così continuavo a girare intorno
al ritornello
731
00:44:30,942 --> 00:44:33,320
e la frase
"This'll be the day that I die."
732
00:44:33,445 --> 00:44:37,991
Buddy apprese la frase da "Sentieri
selvaggi," il film con John Wayne
733
00:44:38,116 --> 00:44:40,619
dove Duke dice:
"Quello sarà il giorno."
734
00:44:41,119 --> 00:44:44,456
E c'era una canzone
che Pete Seeger cantava
735
00:44:45,207 --> 00:44:47,459
e si chiamava Bye-bye, My Roseanna .
736
00:44:47,626 --> 00:44:53,049
E cantava: " Bye-bye, bye-bye... "
737
00:44:53,174 --> 00:44:56,135
Bye-bye my Roseanna
738
00:44:57,344 --> 00:45:00,640
E quel "bye bye" mi rimase in testa
da allora,
739
00:45:00,806 --> 00:45:02,140
quindi la inserii.
740
00:45:02,975 --> 00:45:07,938
Scelsi "American Pie" perché
la apple pie è super americana,
741
00:45:08,064 --> 00:45:11,025
ma tolsi la mela e dissi:
"American Pie,
742
00:45:11,150 --> 00:45:12,985
wow, fantastico."
743
00:45:13,736 --> 00:45:15,488
Avevo la tigre per la coda.
744
00:45:18,824 --> 00:45:22,244
Avevo il ritornello
e un'apertura bellissima
745
00:45:22,621 --> 00:45:25,665
e pensavo: "E ora che ne faccio?"
746
00:45:26,124 --> 00:45:28,292
Voglio scrivere una canzone
sull'America,
747
00:45:28,417 --> 00:45:29,835
ma una diversa
748
00:45:29,960 --> 00:45:33,130
da quelle già scritte sull'America.
749
00:45:41,598 --> 00:45:44,518
Ero di seconda generazione,
di origine greca.
750
00:45:45,018 --> 00:45:47,689
Ero nato a San Francisco,
ci restai un anno,
751
00:45:47,854 --> 00:45:50,023
a L.A. un altro,
sono cresciuto a Gary, Indiana.
752
00:45:51,733 --> 00:45:55,320
Prima di essere artista, sono uno
che si interessa di umanità
753
00:45:55,445 --> 00:45:58,783
e storia, filosofia specialmente
e poesia.
754
00:45:58,908 --> 00:46:01,034
Tutta la gente che ho scolpito
755
00:46:01,201 --> 00:46:02,953
ha superato i limiti imposti.
756
00:46:03,413 --> 00:46:05,956
Volevano un mondo migliore
ed esserne parte.
757
00:46:08,376 --> 00:46:11,337
Don, l'ho visto in uno show,
The American Dream Machine
758
00:46:11,462 --> 00:46:12,255
e ho pensato "wow."
759
00:46:12,379 --> 00:46:16,050
Ero sensibile e lui riformulava
i miei pensieri sull'ecologia.
760
00:46:18,553 --> 00:46:21,723
Dissi che volevo scolpirlo,
e la prima volta che si sedette
761
00:46:21,889 --> 00:46:24,934
suonò la chitarra per 10 ore di fila.
762
00:46:25,059 --> 00:46:27,228
Poi venne a fare la stessa cosa qui.
763
00:46:29,605 --> 00:46:31,566
Non gli sfugge nulla.
764
00:46:32,024 --> 00:46:36,488
È aperto alla musa ispiratrice,
e tutto ciò che riguarda la musica.
765
00:46:37,739 --> 00:46:41,326
American Pie è come "Guerra e pace"
o "Moby Dick". Un grande romanzo.
766
00:46:42,745 --> 00:46:44,705
Come il racconto di un sogno.
767
00:46:44,830 --> 00:46:47,583
Crei tutti i personaggi in sogno
e sei parte di loro.
768
00:46:48,041 --> 00:46:50,084
Il giullare e il re.
769
00:46:50,251 --> 00:46:54,089
Era lì al momento giusto
e catturò molta della storia
770
00:46:54,256 --> 00:46:57,384
di cui era parte,
ma la conosceva bene.
771
00:46:59,386 --> 00:47:02,723
Se Don non avesse scritto American
Pie nessuno l'avrebbe fatto.
772
00:47:02,848 --> 00:47:07,394
Era unico così come era,
nel suo spazio e nel suo tempo.
773
00:47:11,232 --> 00:47:13,442
Siamo davanti
alla mia scultura Libertà.
774
00:47:13,943 --> 00:47:15,360
È la lotta per la libertà.
775
00:47:18,280 --> 00:47:20,617
Volevo un poeta nella mia scultura,
776
00:47:21,075 --> 00:47:23,620
e il poeta nella mia vita,
tolti Robert Frost
777
00:47:23,787 --> 00:47:25,955
e T.S. Eliot e altri, era Don McLean.
778
00:47:28,124 --> 00:47:30,585
American Pie di Don è epica,
779
00:47:31,043 --> 00:47:33,546
non per la lunghezza,
ma per la portata.
780
00:47:34,255 --> 00:47:37,175
Volevo la stessa sensazione
nella mia scultura.
781
00:47:39,636 --> 00:47:42,473
American Pie è un pezzo indefinito.
782
00:47:42,639 --> 00:47:46,100
È generica, puoi entrarci dentro.
783
00:47:48,061 --> 00:47:50,648
Accade la stessa cosa
qui e nella canzone di Don.
784
00:47:50,980 --> 00:47:55,110
Se la tua opera è indefinita,
inviti la gente a partecipare,
785
00:47:55,236 --> 00:47:57,947
a parlarti e diventarne parte.
786
00:47:58,072 --> 00:47:59,990
Restano coinvolti emotivamente.
787
00:48:02,827 --> 00:48:05,913
In American Pie
ci sono piccoli misteri
788
00:48:06,038 --> 00:48:07,623
e Don mette sempre il mistero
nella sua musica.
789
00:48:07,748 --> 00:48:11,126
Ne parla perfino
come di una specie di sogno.
790
00:48:11,919 --> 00:48:14,672
Noi artisti trasformiamo
i sogni in realtà.
791
00:48:25,724 --> 00:48:28,561
Lavoravo su American Pie
792
00:48:28,686 --> 00:48:30,814
e avevo otto o nove canzoni
793
00:48:30,939 --> 00:48:34,025
che dovevano andare nell'album,
e la domanda era
794
00:48:34,192 --> 00:48:36,194
come farne un grande album.
795
00:48:36,319 --> 00:48:39,531
I have tried in my way
796
00:48:39,656 --> 00:48:43,493
Sentii degli album, uno di Tim Hardin
chiamato Bird on a Wire.
797
00:48:43,618 --> 00:48:45,662
Tried in my way
798
00:48:45,787 --> 00:48:47,205
Oh, adoro quell'album.
799
00:48:47,372 --> 00:48:49,040
C'erano belle tracce.
800
00:48:51,501 --> 00:48:55,255
Ed Freeman era il produttore,
quindi andai da lui.
801
00:48:58,341 --> 00:49:02,430
Don venne da me a New York
e mi suonò alcune canzoni.
802
00:49:02,555 --> 00:49:05,725
Non ne fui tanto impressionato.
803
00:49:06,433 --> 00:49:10,187
Ma mi serviva un lavoro,
quindi accettai.
804
00:49:10,730 --> 00:49:14,691
E lentamente iniziammo a lavorare
e capii
805
00:49:14,817 --> 00:49:17,819
che questo tipo era forte.
806
00:49:21,073 --> 00:49:24,744
Avevo l'album, il suono che volevo,
avevo il produttore.
807
00:49:24,911 --> 00:49:28,372
Stava procedendo, ma non avevo la hit
808
00:49:28,623 --> 00:49:32,044
che doveva spazzarli via tutti.
809
00:49:35,796 --> 00:49:39,467
Ricordo Don che mi suona
primo verso e ritornello
810
00:49:39,592 --> 00:49:43,597
di American Pie, e dice
di non averla ancora finita,
811
00:49:43,764 --> 00:49:47,059
gli dissi: "Dovresti finirla,
potrebbe essere una hit."
812
00:49:49,269 --> 00:49:52,104
Pensavo: E ora che ne faccio?
813
00:49:52,271 --> 00:49:55,776
Voglio scrivere un pezzo sulla nuova
America, che è rock,
814
00:49:55,901 --> 00:49:58,862
gente coinvolta in politica
815
00:49:58,987 --> 00:50:00,948
e tutto il resto,
qualcosa di diverso da
816
00:50:01,114 --> 00:50:05,452
My Country, 'Tis of Thee
o This Land is your Land .
817
00:50:05,577 --> 00:50:10,874
So bye-bye, Miss American Pie
I drove my Chevy to the levee
818
00:50:10,999 --> 00:50:13,169
Uscì il ritornello
e quando lo ebbi dissi:
819
00:50:13,294 --> 00:50:16,130
"Ora ho il motore
per far avanzare tutto.
820
00:50:16,255 --> 00:50:18,882
Devo solo cantare
821
00:50:19,008 --> 00:50:22,428
la parte lenta della canzone
con ritmo rock and roll".
822
00:50:22,971 --> 00:50:25,348
In altre parole prendere:
"A long, long time ago,
823
00:50:25,640 --> 00:50:27,225
did you write the book of love?"
824
00:50:27,350 --> 00:50:30,728
La stessa cosa velocizzata
e in stile rock and roll.
825
00:50:31,187 --> 00:50:33,481
Did you write the book of love?
826
00:50:33,606 --> 00:50:36,609
And do you have faith in God above?
827
00:50:36,734 --> 00:50:38,569
E uno o due mesi dopo
828
00:50:38,695 --> 00:50:41,489
scrissi tutti i versi in un'ora.
829
00:50:42,156 --> 00:50:45,326
Do you believe in rock and roll?
830
00:50:45,493 --> 00:50:46,661
Lo stavo costruendo.
831
00:50:46,828 --> 00:50:50,457
Lo sentivo, ascoltavo,
era una cosa più grossa di me.
832
00:50:51,290 --> 00:50:54,253
Cercavo di creare una storia astratta
833
00:50:54,877 --> 00:50:57,673
e sognante sull'America.
834
00:50:58,172 --> 00:51:01,217
Well, I know that you're in love
with him
835
00:51:01,342 --> 00:51:04,638
I saw you dancing in the gym
836
00:51:04,763 --> 00:51:06,849
Ideai la canzone in una volta sola.
837
00:51:06,974 --> 00:51:08,976
C'erano tanti appunti
su pagine a spirale
838
00:51:09,101 --> 00:51:11,812
dove descrivo la costruzione
della canzone.
839
00:51:11,937 --> 00:51:14,440
Faccio una piccola bozza
della canzone.
840
00:51:14,565 --> 00:51:18,945
In a coat he borrowed
from James Dean and a voice
841
00:51:19,069 --> 00:51:20,988
Dopo che la scrissi tutta,
842
00:51:21,113 --> 00:51:22,157
mi sedetti
843
00:51:22,282 --> 00:51:24,700
e cercavo di capire
come venirne fuori.
844
00:51:25,535 --> 00:51:30,539
VERSI ORIGINALI NON INCLUSI
NELLA REGISTRAZIONE FINALE
845
00:51:30,706 --> 00:51:33,792
Non poteva finire né sfumare,
non sapevo che fare.
846
00:51:33,917 --> 00:51:36,671
L'unica era rallentare
come era iniziata.
847
00:51:37,087 --> 00:51:38,173
Perfetto.
848
00:51:38,631 --> 00:51:39,716
Proprio così.
849
00:51:39,841 --> 00:51:44,721
And the three men I admire most
The Father, Son, and the Holy Ghost
850
00:51:44,846 --> 00:51:47,724
Poi finì American Pie e pensai:
851
00:51:47,849 --> 00:51:50,810
"Nessuna radio la trasmetterà,
852
00:51:50,935 --> 00:51:55,024
dura 8,5 minuti, ma è molto bella".
853
00:52:00,403 --> 00:52:01,614
Sapevo di avere qualcosa
854
00:52:01,738 --> 00:52:05,075
di grandioso e divertente,
855
00:52:05,200 --> 00:52:07,703
ma che nessuno saprebbe realizzare.
856
00:52:07,828 --> 00:52:11,915
Singing,
"This'll be the day that I die"
857
00:52:14,876 --> 00:52:15,878
Per oggi basta.
858
00:52:19,090 --> 00:52:21,425
4 LUGLIO
859
00:52:21,592 --> 00:52:23,219
Benvenuti a Filadelfia.
860
00:52:23,803 --> 00:52:25,429
Bellissima città e bella giornata,
861
00:52:25,596 --> 00:52:28,099
è un piacere mostrarvi
la mia città natale.
862
00:52:29,183 --> 00:52:33,270
Questo palazzo è il vero ground zero
per gli Stati Uniti.
863
00:52:33,395 --> 00:52:36,565
Independence Hall,
dov'è nata la giustizia.
864
00:52:36,690 --> 00:52:38,944
Qui è nata
la Dichiarazione d'indipendenza
865
00:52:39,069 --> 00:52:40,403
"promuove il benessere generale,"
866
00:52:40,529 --> 00:52:44,282
gli articoli della Confederazione
garantiscono la sicurezza interna.
867
00:52:44,406 --> 00:52:48,036
Qui è stata scritta e firmata
la Costituzione degli Stati Uniti.
868
00:52:48,161 --> 00:52:50,622
Qui nascono gli Stati Uniti.
869
00:52:52,457 --> 00:52:55,418
Sono Clark DeLeon e vidi Don McLean
870
00:52:55,544 --> 00:52:57,546
cantare American Pie la prima volta.
871
00:53:00,924 --> 00:53:03,135
La storia dice
che Don eseguì American Pie
872
00:53:03,260 --> 00:53:05,513
la prima volta
alla Temple University,
873
00:53:05,637 --> 00:53:09,766
ma io so che avvenne negli spogliatoi
della St. Joe University.
874
00:53:11,393 --> 00:53:13,812
Sono un articolista
del Philadelphia Inquirer ,
875
00:53:13,979 --> 00:53:14,897
ne ho scritto,
876
00:53:15,022 --> 00:53:17,816
ho parlato con Don McLean
e chiarito tutto.
877
00:53:18,276 --> 00:53:20,485
E quando lo chiamai, lo ammise.
878
00:53:25,783 --> 00:53:27,285
Era marzo, un giorno di pioggia.
879
00:53:27,410 --> 00:53:29,829
Mia moglie e io andammo
a sentire Laura Nyro.
880
00:53:30,287 --> 00:53:33,666
Don McLean doveva aprirne
il concerto.
881
00:53:33,833 --> 00:53:37,170
Quindi, arrivammo
e ci sedemmo ai lati.
882
00:53:37,336 --> 00:53:39,755
Uscì e subito aveva
l'attenzione della gente,
883
00:53:39,882 --> 00:53:41,675
ma disse: "Ho una nuova canzone.
884
00:53:42,049 --> 00:53:44,135
Tanto nuova che non so le parole."
885
00:53:44,385 --> 00:53:47,013
E disse: "Mi servirà
l'aiuto del pubblico."
886
00:53:47,346 --> 00:53:49,140
"Potete..."
e si rivolge a una giovane.
887
00:53:49,516 --> 00:53:50,641
"Mi tieni queste?"
888
00:53:50,767 --> 00:53:52,978
E intanto inizia la canzone.
889
00:53:53,519 --> 00:53:55,689
A long, long time ago
890
00:53:55,814 --> 00:54:01,652
I can still remember how that
music used to make me smile
891
00:54:01,862 --> 00:54:04,780
Negli anni '70
facevo doppi spettacoli
892
00:54:04,907 --> 00:54:06,783
e aprivo i concerti di Laura Nyro.
893
00:54:06,909 --> 00:54:09,369
Avevo scritto la canzone,
894
00:54:09,494 --> 00:54:11,038
E quasi tutte le pagine erano scritte
a mano.
895
00:54:11,206 --> 00:54:13,332
Qualcosa battuto a macchina
896
00:54:13,457 --> 00:54:15,960
per memorizzare, e mi ricordo
897
00:54:16,085 --> 00:54:18,503
che c'era una ragazzina
tra il pubblico
898
00:54:18,629 --> 00:54:22,175
e le diedi i fogli da tenere
e cantai la canzone.
899
00:54:22,841 --> 00:54:25,720
And while Lennon read a book on Marx
900
00:54:25,887 --> 00:54:29,057
L'effettiva stesura è andata persa
901
00:54:29,224 --> 00:54:31,893
nella mia memoria,
902
00:54:32,060 --> 00:54:33,478
anche se non sapevi di che parlasse,
903
00:54:33,603 --> 00:54:35,480
il ritornello era orecchiabile.
904
00:54:35,979 --> 00:54:37,232
E alla fine,
905
00:54:37,398 --> 00:54:38,858
cantavano tutti American Pie.
906
00:54:39,358 --> 00:54:43,238
Bye-bye, Miss American Pie
907
00:54:43,363 --> 00:54:44,405
Come reagì la folla?
908
00:54:44,864 --> 00:54:45,782
Nulla di che.
909
00:54:45,907 --> 00:54:49,577
La canzone era diversa
da ciò che avevano sempre ascoltato.
910
00:54:50,119 --> 00:54:52,372
This'll be the day that I die
911
00:54:52,497 --> 00:54:55,084
Puoi avere una reazione immediata
dal pubblico,
912
00:54:55,251 --> 00:54:57,418
ma non significa
che la canzone è buona.
913
00:54:57,543 --> 00:55:00,172
Doveva essere registrata.
914
00:55:00,297 --> 00:55:02,257
The day that I die
915
00:55:02,423 --> 00:55:04,718
Alla fine della canzone
sapevi che sarebbe successo qualcosa.
916
00:55:04,843 --> 00:55:06,428
Disse: la sentirete presto.
917
00:55:06,929 --> 00:55:09,473
Lo disse dal palco, aveva ragione.
918
00:55:13,768 --> 00:55:17,231
Uno dei più talentuosi cantautori
che conosca,
919
00:55:17,356 --> 00:55:19,566
è Don McLean, e ha appena scritto
920
00:55:19,692 --> 00:55:22,903
una nuova canzone
che mi ha infastidito.
921
00:55:23,028 --> 00:55:25,239
Non me la tolgo dalla testa
anche se non la canto bene.
922
00:55:26,240 --> 00:55:29,118
La storia del rock and roll
in sei strofe,
923
00:55:29,243 --> 00:55:31,288
con un bellissimo ritornello.
924
00:55:31,538 --> 00:55:34,164
Che ci crediate o no,
è la prima volta che la canto.
925
00:55:36,167 --> 00:55:39,546
Long, long time ago,
I can still remember
926
00:55:39,671 --> 00:55:41,922
How that music used to make me smile
927
00:55:42,047 --> 00:55:46,928
La casa discografica
non era sicura di Don.
928
00:55:47,304 --> 00:55:50,348
Poi il capo di A&R mi chiamò
929
00:55:50,932 --> 00:55:53,435
e disse: "Il tipo non ha talento."
930
00:55:53,560 --> 00:55:55,312
Le sue esatte parole.
931
00:55:55,770 --> 00:55:59,316
The day the music died
932
00:55:59,442 --> 00:56:02,110
Ora devono arrivare batteria
e tutto il resto.
933
00:56:02,819 --> 00:56:07,491
Registrammo allo studio A
del Record Plant sulla 48sima.
934
00:56:09,617 --> 00:56:11,202
Iniziammo a lavorare insieme.
935
00:56:11,703 --> 00:56:13,622
Fu un rapporto conflittuale.
936
00:56:15,666 --> 00:56:17,667
Avevamo forti divergenze.
937
00:56:17,834 --> 00:56:22,173
Stavamo in corridoio
e iniziavamo a discutere
938
00:56:22,298 --> 00:56:25,343
tipo: "Il problema con te, Don..."
939
00:56:27,678 --> 00:56:30,264
Non voleva nemmeno
che registrassi la chitarra.
940
00:56:30,722 --> 00:56:33,851
Ma non mi piaceva
il ritmo mentre la suonava lui,
941
00:56:33,976 --> 00:56:37,813
all'inizio volevo sostituirlo
con un chitarrista dello studio.
942
00:56:37,938 --> 00:56:40,024
Dissi: "Suono io, ok?"
943
00:56:43,277 --> 00:56:46,823
Eccomi, dentro la sua vita,
pazzo com'ero.
944
00:56:46,948 --> 00:56:49,533
Nemmeno lui era sano,
ma allo stesso tempo
945
00:56:49,701 --> 00:56:53,704
portò grandi musicisti
e scrisse belle canzoni.
946
00:56:53,829 --> 00:56:55,040
Era molto talentuoso.
947
00:56:57,709 --> 00:57:00,336
Ero sempre emozionato.
948
00:57:00,461 --> 00:57:03,048
Avevo Empty Chairs , Crossroads ,
949
00:57:03,173 --> 00:57:07,135
Winter Wood. Avevo l'album,
ma non la hit.
950
00:57:08,553 --> 00:57:10,013
DON MCLEAN
PROVE DELL'ALBUM NYC
951
00:57:11,390 --> 00:57:13,392
Do you have faith in God above?
952
00:57:13,517 --> 00:57:17,729
American Pie la realizzammo
nella sala prove.
953
00:57:17,855 --> 00:57:21,733
Don non era a suo agio
a suonare in sezione ritmica.
954
00:57:22,234 --> 00:57:24,404
Rimisi Don in sesto
955
00:57:24,570 --> 00:57:27,407
con due bravi musicisti,
956
00:57:27,907 --> 00:57:31,077
ma non erano pratici
di registrazione,
957
00:57:31,701 --> 00:57:33,913
e provammo per due settimane.
958
00:57:34,414 --> 00:57:37,750
Well, I know that
you're in love with him
959
00:57:38,543 --> 00:57:40,920
Eravamo io, Don, Freeman
960
00:57:41,045 --> 00:57:43,256
e credo il batterista Roy Markowitz.
961
00:57:43,423 --> 00:57:46,509
Solo Don e una sessione ritmica,
all'osso.
962
00:57:49,095 --> 00:57:51,556
Iniziammo a provare. Fu una lotta.
963
00:57:51,806 --> 00:57:54,767
Da un lato American Pie
sembrava una polka
964
00:57:54,934 --> 00:57:56,185
e mi dava fastidio.
965
00:57:56,310 --> 00:57:57,687
Dissi che era brutta.
966
00:58:01,190 --> 00:58:04,610
Il giorno della registrazione
non era ancora a punto.
967
00:58:05,070 --> 00:58:06,613
Il groove non c'era.
968
00:58:06,738 --> 00:58:09,449
Dal canto suo, Ed Freeman
se ne usciva con cose
969
00:58:09,616 --> 00:58:10,950
che salvavano tutto,
970
00:58:11,618 --> 00:58:15,581
e portò un giovane alla sessione
di nome Paul Griffin.
971
00:58:16,039 --> 00:58:21,420
Aggiungemmo chitarra elettrica
e Paul al piano all'ultimo.
972
00:58:21,545 --> 00:58:23,630
Avevo già lavorato con Griffin.
973
00:58:23,756 --> 00:58:25,300
Sapevo che era quello giusto.
974
00:58:26,633 --> 00:58:29,470
Griffin non l'aveva
mai sentita prima,
975
00:58:29,595 --> 00:58:31,472
quindi eccoci a provarla
per la prima volta.
976
00:58:36,185 --> 00:58:38,104
Inciampammo più di qualche volta.
977
00:58:38,229 --> 00:58:39,647
Paul Griffin non sapeva
978
00:58:39,772 --> 00:58:41,982
che fare col primo verso ed era teso.
979
00:58:45,069 --> 00:58:49,282
Misero la mia chitarra
nelle sue cuffie.
980
00:58:52,660 --> 00:58:55,997
Suonai forte, ci andai pesante.
981
00:58:56,498 --> 00:58:59,835
All'improvviso, Griffin inizia
a suonare questa cosa.
982
00:59:03,338 --> 00:59:04,507
Fa: "Wow!"
983
00:59:04,632 --> 00:59:07,592
E inizia a suonare il piano
come nel gospel.
984
00:59:10,637 --> 00:59:12,723
E ci dà dentro,
985
00:59:12,848 --> 00:59:14,891
spinge di là, stringe di là
986
00:59:16,518 --> 00:59:18,687
e cambia tutto mentre prosegue,
987
00:59:18,854 --> 00:59:20,773
costruendo verso su verso.
988
00:59:23,442 --> 00:59:25,277
Paul Griffin era incredibile.
989
00:59:25,402 --> 00:59:27,154
Era un tipo fantastico.
990
00:59:27,279 --> 00:59:29,281
Gospel, jazz, chops...
991
00:59:29,405 --> 00:59:31,115
Un mostro.
992
00:59:34,203 --> 00:59:35,246
Gli faccio il culo,
993
00:59:35,371 --> 00:59:38,082
e poi anche lui,
e tutti e due insieme
994
00:59:38,207 --> 00:59:41,710
mettiamo la batteria dove deve
andare, tutto al proprio posto.
995
00:59:43,964 --> 00:59:47,133
La traccia era fortissima.
996
00:59:48,718 --> 00:59:50,303
Sapevo che eravamo
dove dovevamo essere.
997
00:59:50,428 --> 00:59:51,387
Che bellezza.
998
00:59:51,888 --> 00:59:54,014
Era proprio ciò che volevo.
999
00:59:57,393 --> 00:59:58,687
Ci fu una registrazione
1000
00:59:58,812 --> 01:00:02,065
che fu magica, accadde e basta.
1001
01:00:04,818 --> 01:00:07,404
Paul Griffin arrivò all'ultimo
1002
01:00:07,529 --> 01:00:10,740
e, per fortuna,
ci salvò il sedere a tutti.
1003
01:00:11,116 --> 01:00:11,993
Dissi: "Eccoci!"
1004
01:00:14,703 --> 01:00:18,081
Quando finirono, ripresi il discorso:
1005
01:00:18,207 --> 01:00:20,584
"Meglio se venite qui e l'ascoltate."
1006
01:00:20,709 --> 01:00:24,254
E tutti danzavano,
si davano il cinque.
1007
01:00:24,379 --> 01:00:29,427
Era chiaro a tutti che fosse forte.
1008
01:00:35,641 --> 01:00:38,769
Poi realizzammo il cantato.
1009
01:00:39,228 --> 01:00:42,064
La cantai più o meno 30 volte,
1010
01:00:42,189 --> 01:00:46,235
cantando note molto alte.
1011
01:00:46,360 --> 01:00:47,361
A Ed non piaceva.
1012
01:00:49,280 --> 01:00:51,782
CI impegnammo un sacco.
1013
01:00:51,907 --> 01:00:55,453
Finii per registrare tanto cantato
1014
01:00:55,620 --> 01:00:59,291
prendendo solo le parti
che consideravo iconiche.
1015
01:00:59,416 --> 01:01:00,626
Alla fine andò bene.
1016
01:01:00,751 --> 01:01:04,463
Avevamo un mix e un cantato coerenti.
1017
01:01:04,629 --> 01:01:07,132
Tutto al posto giusto. Ed era forte.
1018
01:01:07,382 --> 01:01:10,719
L'unica cosa su cui eravamo d'accordo
1019
01:01:10,844 --> 01:01:13,555
è che tutti ci impegnammo
1020
01:01:13,680 --> 01:01:15,807
per farne un capolavoro.
1021
01:01:16,098 --> 01:01:17,725
Non avremmo lasciato lo studio
1022
01:01:17,851 --> 01:01:19,728
fino a che non fosse stata perfetta.
1023
01:01:20,646 --> 01:01:22,481
Facemmo così. Ed eccola qua.
1024
01:01:33,241 --> 01:01:37,163
Sei libero di essere
ciò che vuoi essere.
1025
01:01:37,288 --> 01:01:39,832
Negli Stati Uniti hai il diritto
di sognare il Sogno Americano.
1026
01:01:43,919 --> 01:01:46,714
RCA Studios
è uno degli studi più belli
1027
01:01:46,839 --> 01:01:48,675
in cui sono mai stata.
1028
01:01:48,840 --> 01:01:51,844
Il mio secondo album, Different
Kinds of Light , l'ho registrato qui.
1029
01:01:54,097 --> 01:01:56,683
Ma ora ci devo tornare per
questa canzone fantastica.
1030
01:02:01,187 --> 01:02:03,022
American Pie nel Regno Unito
1031
01:02:03,357 --> 01:02:04,983
è ovunque a fine serata.
1032
01:02:05,109 --> 01:02:06,527
Tutti con una birra
1033
01:02:06,652 --> 01:02:09,070
e a cantarla con gli amici.
1034
01:02:09,863 --> 01:02:14,117
Ricordo che rimasi subito colpita
da quella canzone.
1035
01:02:14,242 --> 01:02:17,120
La melodia sembra senza tempo.
1036
01:02:17,245 --> 01:02:18,329
- Pronta?
- Sì, ci provo
1037
01:02:18,454 --> 01:02:19,373
e vedo come va.
1038
01:02:20,958 --> 01:02:23,626
A long, long time ago
1039
01:02:23,752 --> 01:02:25,169
È la copertina dell'album?
1040
01:02:26,380 --> 01:02:28,339
La conosco quasi quanto la canzone.
1041
01:02:28,465 --> 01:02:30,509
Il pollice di Capitan America.
1042
01:02:30,968 --> 01:02:31,885
È questo accordo.
1043
01:02:32,386 --> 01:02:33,804
- Sì.
- Qualunque sia.
1044
01:02:33,929 --> 01:02:36,974
Questa canzone
è terribile da tagliare.
1045
01:02:37,433 --> 01:02:39,602
Mi sono svegliato stamattina
col panico.
1046
01:02:39,727 --> 01:02:40,602
Anche lei,
1047
01:02:40,728 --> 01:02:43,731
perché è una canzone iconica
sentita milioni di volte.
1048
01:02:43,897 --> 01:02:48,569
È così presente nella testa
della gente è così intoccabile,
1049
01:02:48,736 --> 01:02:50,905
che reinventarla è da pazzi.
1050
01:02:51,030 --> 01:02:54,867
A long, long time ago
1051
01:02:54,992 --> 01:02:57,287
I can still remember
1052
01:02:57,412 --> 01:03:01,290
How that music used to make me smile
1053
01:03:03,084 --> 01:03:07,422
And I knew if I had my chance
1054
01:03:07,546 --> 01:03:10,633
Mi sentivo triste cantando
la parte iniziale.
1055
01:03:10,760 --> 01:03:13,971
La tristezza di
" Bye-bye, Miss American Pie,"
1056
01:03:14,095 --> 01:03:17,016
e la storia che c'è dietro
oggi la sento pesantemente.
1057
01:03:17,141 --> 01:03:21,060
So bye-bye, Miss American Pie
1058
01:03:21,186 --> 01:03:23,980
Drove my Chevy to the levee
1059
01:03:24,105 --> 01:03:26,817
Raccontare una storia
come quella di Don,
1060
01:03:26,942 --> 01:03:30,737
come American Pie, con Dave
e questi musicisti incredibili,
1061
01:03:31,197 --> 01:03:34,283
essere parte di tutto ciò,
è davvero un onore.
1062
01:03:34,909 --> 01:03:36,952
This'll be the day that I die
1063
01:03:37,076 --> 01:03:38,621
È un capolavoro.
1064
01:03:38,787 --> 01:03:40,371
C'è un motivo
se è in giro da 50 anni.
1065
01:03:40,497 --> 01:03:43,793
Oh, did you write the book of love?
1066
01:03:43,959 --> 01:03:47,588
And do you have faith in God above?
1067
01:03:47,713 --> 01:03:50,257
If the Bible tells you so?
1068
01:03:52,510 --> 01:03:56,138
Sono Rudy Perez,
nato a Pinar Del Río, a Cuba.
1069
01:03:56,264 --> 01:03:58,766
Ricordo la prima volta
che sentii American Pie,
1070
01:03:58,891 --> 01:04:00,518
era il 1976.
1071
01:04:00,643 --> 01:04:03,271
Era una canzone
che ti toccava nel profondo.
1072
01:04:03,729 --> 01:04:05,439
Real slow
1073
01:04:06,649 --> 01:04:08,985
Tutti ci si identificano.
1074
01:04:09,152 --> 01:04:11,238
American Pie ha attraversato
le generazioni
1075
01:04:11,363 --> 01:04:14,157
e ancora oggi la senti tra la gente.
1076
01:04:14,616 --> 01:04:17,494
You both kicked off your shoes
1077
01:04:17,994 --> 01:04:20,497
Man, I dig those rhythm
and blues, oh
1078
01:04:22,165 --> 01:04:25,168
Con la crisi ancora in atto
1079
01:04:25,335 --> 01:04:27,170
è una canzone attuale.
1080
01:04:27,337 --> 01:04:28,755
È magica.
1081
01:04:29,215 --> 01:04:33,009
But I knew I was out of luck the day
1082
01:04:33,176 --> 01:04:35,262
Quando ascolto American Pie,
1083
01:04:35,387 --> 01:04:37,848
mi ricorda ciò che l'America
significa per me.
1084
01:04:38,306 --> 01:04:39,850
Significa libertà.
1085
01:04:39,975 --> 01:04:43,186
Bye-bye, Miss American Pie
1086
01:04:43,312 --> 01:04:47,275
Drove my Chevy to the levee
But the levee was dry
1087
01:04:48,150 --> 01:04:50,361
Penso che American Pie
sia sempre riecheggiata
1088
01:04:50,486 --> 01:04:51,863
nella storia statunitense.
1089
01:04:52,029 --> 01:04:54,657
È come un inno nazionale
per tanta gente.
1090
01:04:54,782 --> 01:04:57,702
This'll be the day that I die
1091
01:04:59,037 --> 01:05:01,706
Sulla rivista Newsweek
uscì quest'articolo
1092
01:05:01,873 --> 01:05:04,709
sulle 10 città morenti
negli Stati Uniti.
1093
01:05:05,042 --> 01:05:07,712
La mia città, Grand Rapids, Michigan,
era tra loro,
1094
01:05:08,296 --> 01:05:11,048
e volevamo fare qualcosa
per contrastare tutto ciò.
1095
01:05:11,173 --> 01:05:14,510
When the jester sang
for the king and queen
1096
01:05:14,636 --> 01:05:16,221
Pensai: "Facciamo un video lip-sync
1097
01:05:16,346 --> 01:05:18,307
con tutti, pieno di energia
1098
01:05:18,432 --> 01:05:21,643
e contrattacchiamo
per far capire chi siamo".
1099
01:05:23,811 --> 01:05:26,106
La traccia che ho scelto,
American Pie,
1100
01:05:26,523 --> 01:05:31,820
dà il senso dell'America,
è piena di speranza per il futuro
1101
01:05:31,945 --> 01:05:34,907
e rappresenta bene la città
e ciò che vogliamo fare.
1102
01:05:35,074 --> 01:05:37,701
No verdict was returned
1103
01:05:38,369 --> 01:05:40,621
Ci piaceva perché parlava
1104
01:05:40,746 --> 01:05:44,082
dei tempi bui
della storia del nostro paese,
1105
01:05:44,207 --> 01:05:47,336
e della speranza
che si possa cambiare
1106
01:05:47,461 --> 01:05:50,088
e che possiamo spingerci più in alto.
1107
01:05:52,257 --> 01:05:54,927
Grand Rapids, Michigan
era American Pie .
1108
01:05:55,052 --> 01:05:57,388
Bye-bye, Miss American Pie
1109
01:05:57,513 --> 01:06:00,516
Tutta la gente in strada a cantarla.
1110
01:06:00,975 --> 01:06:03,060
Entrano in sintonia con la canzone,
1111
01:06:03,185 --> 01:06:06,355
sanno cosa significa
e che rappresenta
1112
01:06:06,481 --> 01:06:09,817
questa città
e l'intera storia dell'America,
1113
01:06:09,943 --> 01:06:13,613
che idealizziamo ancora oggi,
che vogliamo sia vera.
1114
01:06:13,738 --> 01:06:15,323
The day
1115
01:06:15,615 --> 01:06:21,245
The music died
1116
01:06:29,796 --> 01:06:32,924
American Pie aveva colpito nel segno.
1117
01:06:33,384 --> 01:06:36,720
L'etichetta la adorava e mi mandò
1118
01:06:37,137 --> 01:06:41,558
da George Whiteman,
fotografo professionista.
1119
01:06:42,226 --> 01:06:43,477
Aveva un grande studio
1120
01:06:43,602 --> 01:06:46,605
e tizie dalle gambe lunghe
venivano a baciare Georgie.
1121
01:06:46,730 --> 01:06:49,400
"Oh, Georgie." E lui: "Ciao, Don,
ho sentito la canzone.
1122
01:06:49,525 --> 01:06:51,819
Gran pezzo. Entra.
Ti dipingo il pollice."
1123
01:06:54,321 --> 01:06:58,493
Mi dipinse il pollice
e guardai la chitarra.
1124
01:06:58,660 --> 01:07:01,120
E il fatto è che ci sono
rime per bambini
1125
01:07:01,245 --> 01:07:05,374
in American Pie:
"Jack be nimble, Jack be quick."
1126
01:07:05,499 --> 01:07:08,752
E si spinse più in là:
"Little Jack Horner sat in the corner
1127
01:07:08,877 --> 01:07:11,840
eating his Christmas pie, put in
his thumb and pulled out a plum,
1128
01:07:12,006 --> 01:07:13,842
and said, what a good boy am I."
1129
01:07:13,967 --> 01:07:15,175
Non c'è nella canzone,
1130
01:07:15,300 --> 01:07:18,179
ma si tratta di una rima per bambini.
1131
01:07:18,680 --> 01:07:20,473
Direi che è perfetta.
1132
01:07:20,598 --> 01:07:23,018
Non ci avrei mai pensato
nemmeno tra 100 milioni di anni.
1133
01:07:25,854 --> 01:07:27,814
E poi, due settimane dopo,
1134
01:07:27,939 --> 01:07:32,527
sentiamo che United Artists compra
Media Arts Records.
1135
01:07:34,988 --> 01:07:38,575
Perlopiù perché amano American Pie
e pensano sia una hit
1136
01:07:38,700 --> 01:07:40,368
e non vedono l'ora di averla.
1137
01:07:47,710 --> 01:07:49,336
Tutto è decollato a razzo.
1138
01:07:49,462 --> 01:07:52,173
Bye-bye, Miss American Pie
1139
01:07:52,298 --> 01:07:54,383
"AMERICAN PIE" VENNE PUBBLICATA
1140
01:07:54,549 --> 01:07:55,718
IL 12 NOVEMBRE 1971
1141
01:07:55,843 --> 01:08:00,056
Da zero a numero uno in un lampo.
1142
01:08:00,222 --> 01:08:03,309
This'll the day that I die
1143
01:08:03,434 --> 01:08:06,062
This'll the day that I die
1144
01:08:06,228 --> 01:08:07,980
American Pie sconvolse il mondo.
1145
01:08:08,105 --> 01:08:11,567
Now, for ten years
we've been on our own
1146
01:08:11,692 --> 01:08:13,194
And moss grows fat
1147
01:08:13,653 --> 01:08:16,615
L'album e il singolo
andarono al primo posto ,
1148
01:08:16,740 --> 01:08:18,742
restandoci per settimane.
1149
01:08:20,910 --> 01:08:24,581
Fu la hit più duratura
mai pubblicata.
1150
01:08:24,748 --> 01:08:27,416
Il limite di ogni canzone
era tre minuti,
1151
01:08:27,584 --> 01:08:29,836
ma la regola fu infranta
da American Pie.
1152
01:08:29,961 --> 01:08:32,339
Fu un fenomeno totale.
1153
01:08:34,007 --> 01:08:36,593
La gente sentì la versione corta
in radio
1154
01:08:36,760 --> 01:08:38,261
e quella completa sull'album,
1155
01:08:38,386 --> 01:08:40,055
e chiamarono tutte le radio
1156
01:08:40,181 --> 01:08:43,309
dicendo: "Vogliamo sentirla tutta
al momento della top 40."
1157
01:08:43,684 --> 01:08:46,813
Bisognava decidere:
suoniamo la canzone del tipo?
1158
01:08:46,938 --> 01:08:48,606
Gli diamo 8,5 minuti?
1159
01:08:48,772 --> 01:08:50,440
Lo fecero. Presa dall'album.
1160
01:08:50,607 --> 01:08:53,236
Bye-bye, Miss American Pie
1161
01:08:53,361 --> 01:08:54,737
Ricordo che c'era una stazione radio
1162
01:08:54,862 --> 01:08:57,072
a New York che la mandava sempre.
1163
01:08:57,197 --> 01:09:01,119
Otto ore di fila.
1164
01:09:01,285 --> 01:09:03,079
This'll be the day that I die
1165
01:09:03,204 --> 01:09:04,705
Non si era mai sentito.
1166
01:09:04,831 --> 01:09:07,125
This'll be the day that I die
1167
01:09:07,250 --> 01:09:08,543
Quindi, penso:
1168
01:09:09,001 --> 01:09:11,379
è fantastico, la adoro.
1169
01:09:13,422 --> 01:09:17,218
Non c'era mai stato un fenomeno
come American Pie.
1170
01:09:17,343 --> 01:09:20,805
Ero sorpreso come tutti
di ciò che potevo fare.
1171
01:09:23,266 --> 01:09:26,103
4 NOMINATION AI GRAMMY
PER "AMERICAN PIE"
1172
01:09:26,561 --> 01:09:30,983
Più la sentivo
e più pensavo fosse epica.
1173
01:09:31,649 --> 01:09:33,151
LA CANZONE VENDETTE
1174
01:09:33,276 --> 01:09:38,699
OLTRE 5 MILIONI DI COPIE NEL MONDO
1175
01:09:39,825 --> 01:09:44,830
America Pie racchiudeva
l'esperienza di una generazione.
1176
01:09:44,955 --> 01:09:48,500
Vedemmo la morte del Sogno Americano.
1177
01:09:49,918 --> 01:09:52,422
Assistemmo all'assassinio di Kennedy,
1178
01:09:52,754 --> 01:09:56,383
Malcolm X, Martin Luther King,
Vietnam,
1179
01:09:56,508 --> 01:10:00,095
gli hippie pensavano che avremmo
conquistato tutto con pace e amore.
1180
01:10:02,723 --> 01:10:03,808
E non è accaduto.
1181
01:10:04,976 --> 01:10:07,561
Per me, American Pie è l'elegia
1182
01:10:08,271 --> 01:10:11,858
di un sogno mai realizzato.
1183
01:10:13,526 --> 01:10:15,069
Era importante per questo.
1184
01:10:15,904 --> 01:10:18,031
Ne avevamo tutti bisogno.
1185
01:10:18,198 --> 01:10:20,825
Era un riconoscimento
per quanto era successo
1186
01:10:21,034 --> 01:10:25,580
e, in un certo senso,
ci autorizzava ad andare avanti.
1187
01:10:29,792 --> 01:10:33,880
50 ANNI DOPO
1188
01:10:41,263 --> 01:10:44,016
Eccoci, Don McLean. Ciak due.
1189
01:10:45,225 --> 01:10:48,229
Voglio parlare
della stesura della canzone.
1190
01:10:48,394 --> 01:10:49,438
Ok.
1191
01:10:49,939 --> 01:10:54,443
Volevo fare una cosa
caleidoscopica, sognante,
1192
01:10:54,568 --> 01:10:59,031
impressionistica, ma comprensibile.
1193
01:10:59,365 --> 01:11:03,702
Il primo verso è biografico.
1194
01:11:04,119 --> 01:11:05,746
Long, long time ago
1195
01:11:06,455 --> 01:11:10,584
I can still remember how that music
Used to make me smile
1196
01:11:11,502 --> 01:11:16,258
Buddy era un fratello perso
o qualcuno morto in guerra...
1197
01:11:16,423 --> 01:11:19,302
il suo anelito era sempre con me
1198
01:11:20,095 --> 01:11:22,430
e non potevo parlarne a nessuno,
1199
01:11:22,597 --> 01:11:24,515
perché era dentro di me.
1200
01:11:24,975 --> 01:11:29,562
The day the music died
1201
01:11:29,688 --> 01:11:33,483
Il secondo verso come faceva?
1202
01:11:34,150 --> 01:11:37,363
Now do you believe in rock 'n' roll?
1203
01:11:38,571 --> 01:11:41,950
Can music save your mortal soul?
1204
01:11:42,493 --> 01:11:45,161
"La musica può salvare
la nostra anima mortale"?
1205
01:11:45,912 --> 01:11:48,374
Questa è la mia teologia
che fuoriesce.
1206
01:11:48,833 --> 01:11:51,752
In chiesa parlano solo
dell'anima immortale.
1207
01:11:51,877 --> 01:11:54,922
Io chiedo, la musica può salvare
la tua anima mortale,
1208
01:11:55,047 --> 01:11:57,758
da uomo, essere vivente?
1209
01:11:59,844 --> 01:12:01,554
"So che sei innamorata di lui"
1210
01:12:01,679 --> 01:12:03,472
"Ti ho vista ballare in palestra."
1211
01:12:04,056 --> 01:12:05,641
"Vi siete tolti le scarpe!
1212
01:12:07,476 --> 01:12:09,687
"Allora, spingo con il rhythm
and blues."
1213
01:12:10,355 --> 01:12:14,275
Questo ero io da piccolo
che vedevo gli altri felici
1214
01:12:14,984 --> 01:12:17,320
e sentivo la musica in sottofondo
1215
01:12:17,903 --> 01:12:21,450
e vedevo cose accadere,
senza prenderne parte.
1216
01:12:22,325 --> 01:12:25,453
"Sì, ero un adolescente
solitario e affannato".
1217
01:12:25,745 --> 01:12:28,664
Lo svantaggio di avere l'asma.
1218
01:12:28,789 --> 01:12:32,502
Tossivo, ma ero uno stallone,
mi capite?
1219
01:12:32,627 --> 01:12:35,714
I was a lonely teenage broncin' buck
1220
01:12:35,839 --> 01:12:37,799
"Con un garofano rosa..."
1221
01:12:37,924 --> 01:12:40,635
And a pickup truck, but I knew I
1222
01:12:40,761 --> 01:12:43,847
Andavo a molti balli,
mai avuto un pickup,
1223
01:12:44,348 --> 01:12:46,683
ma nelle mie canzoni
potevo avere tutto.
1224
01:12:49,353 --> 01:12:52,064
Da quando è morto mio padre,
non ho famiglia.
1225
01:12:52,774 --> 01:12:54,191
Ho mia madre,
1226
01:12:54,317 --> 01:12:56,860
ma io e lei abbiamo opinioni diverse.
1227
01:12:58,028 --> 01:12:59,238
3° VERSO
1228
01:12:59,364 --> 01:13:01,948
Sono io che parlo: "Per dieci
anni sono stato solo.
1229
01:13:02,325 --> 01:13:04,369
"Il muschio cresce
su una pietra che rotola."
1230
01:13:04,494 --> 01:13:05,703
Stavo ingrassando.
1231
01:13:05,828 --> 01:13:08,539
Ingrassavo ed ero pigro.
1232
01:13:11,459 --> 01:13:13,711
"Quando il giullare canta
per il re e la regina."
1233
01:13:13,878 --> 01:13:17,965
Abbiamo discusso tanto sul giullare.
1234
01:13:18,091 --> 01:13:21,094
Avrei fatto il nome di Dylan
1235
01:13:21,219 --> 01:13:22,513
se avessi menzionarlo.
1236
01:13:22,637 --> 01:13:24,722
Avrei detto Bob, tipo,
1237
01:13:24,847 --> 01:13:26,349
ma non l'ho fatto, non è lui.
1238
01:13:26,808 --> 01:13:31,020
Il re dice: "Il giullare
ruba la sua corona di spine."
1239
01:13:31,855 --> 01:13:35,858
Non nomino Elvis Presley,
perché non aveva corone di spine.
1240
01:13:35,983 --> 01:13:37,944
Gesù ne ha una.
1241
01:13:38,529 --> 01:13:42,657
Avrei detto Elvis al posto del re,
se avessi voluto.
1242
01:13:42,908 --> 01:13:44,743
Dico James Dean nella canzone.
1243
01:13:45,411 --> 01:13:48,414
Quindi, è un mito inventato
1244
01:13:48,580 --> 01:13:53,210
di un giullare
che insulta ed è felice.
1245
01:13:53,335 --> 01:13:56,713
Oh, prenderò la corona
dalla testa del re
1246
01:13:56,839 --> 01:13:59,591
e vediamo se ride, se è divertente.
1247
01:14:00,093 --> 01:14:04,263
And while Lennon
read a book on Marx
1248
01:14:04,430 --> 01:14:05,973
"E Lennon legge un libro su Marx. "
1249
01:14:06,098 --> 01:14:09,561
Si riferisce sia a Lennon che Lenin.
1250
01:14:11,688 --> 01:14:16,276
Il comunismo radicalizza Lennon
e Marx radicalizza Lenin.
1251
01:14:18,987 --> 01:14:20,070
Il prossimo verso è...
1252
01:14:20,488 --> 01:14:23,490
Helter-skelter
in the summer swelter
1253
01:14:23,616 --> 01:14:26,618
"eight miles high"
viene da una canzone.
1254
01:14:28,121 --> 01:14:30,623
Eight miles high and falling fast
1255
01:14:30,748 --> 01:14:32,041
Era una gran canzone.
1256
01:14:32,167 --> 01:14:35,086
Adoro l'idea
"Su di giri di 8 miglia".
1257
01:14:35,211 --> 01:14:39,007
C'era una canzone
che cantava Josh White.
1258
01:14:39,132 --> 01:14:41,135
Era Bottle Up and Go .
1259
01:14:41,593 --> 01:14:44,305
There I am in the grass
1260
01:14:45,639 --> 01:14:48,726
a forward pass
You got to bottle up and go
1261
01:14:49,809 --> 01:14:53,062
Era l'idea di un passaggio
attraverso l'erba.
1262
01:14:53,188 --> 01:14:56,901
The grass, the players tried
for a forward pass
1263
01:14:57,026 --> 01:14:58,819
"Con un giullare tra le fila."
1264
01:15:00,154 --> 01:15:01,989
Significa che non era più divertente.
1265
01:15:02,156 --> 01:15:03,282
Non lo era per nulla.
1266
01:15:03,824 --> 01:15:06,410
The halftime air was sweet perfume
1267
01:15:06,535 --> 01:15:10,164
While the sergeants
played a marching tune
1268
01:15:10,289 --> 01:15:12,500
E il resto del testo riguarda
1269
01:15:12,625 --> 01:15:14,335
la gente che tenta
di prendere il potere
1270
01:15:14,460 --> 01:15:17,339
e venivano portati indietro
dalla banda,
1271
01:15:17,505 --> 01:15:19,507
il complesso militare-industriale.
1272
01:15:19,632 --> 01:15:22,801
The marching band refused to yield
1273
01:15:22,927 --> 01:15:25,055
Marciavo sempre
contro la guerra in Vietnam.
1274
01:15:25,180 --> 01:15:28,141
Venivamo spesso messi da parte
1275
01:15:28,266 --> 01:15:31,686
e c'era un folle desiderio
di distruggere l'Asia del sudest.
1276
01:15:32,436 --> 01:15:35,232
5° VERSO
1277
01:15:35,357 --> 01:15:37,359
"La generazione persa nello spazio."
1278
01:15:38,734 --> 01:15:42,697
Siamo nel mezzo
di un universo infinito.
1279
01:15:43,198 --> 01:15:46,827
Nessuno è importante
se non l'uno per l'altro
1280
01:15:47,202 --> 01:15:48,870
e siamo persi nello spazio,
1281
01:15:49,037 --> 01:15:52,666
perché la guerra era tosta
come mai prima.
1282
01:15:53,209 --> 01:15:57,880
I met a girl who sang the blues
And I asked her for some happy news
1283
01:15:58,547 --> 01:16:00,257
"Ho conosciuto
una ragazza che cantava blues,
1284
01:16:00,382 --> 01:16:01,883
le ho chiesto
di darmi belle notizie."
1285
01:16:02,050 --> 01:16:05,262
Ecco, ho messo la cattiva notizia
all'inizio della canzone.
1286
01:16:05,387 --> 01:16:08,557
Ora le chiedo belle notizie
alla fine della canzone.
1287
01:16:09,308 --> 01:16:12,270
But she just smiled and turned away
1288
01:16:12,395 --> 01:16:13,980
E sai com'è quando una donna
1289
01:16:14,105 --> 01:16:16,691
o chiunque sorride e si gira?
1290
01:16:18,025 --> 01:16:21,237
Sapeva qualcosa,
ma non avrebbe detto nulla.
1291
01:16:21,362 --> 01:16:22,864
Non mi dà buone notizie.
1292
01:16:22,989 --> 01:16:25,324
And I went down to the sacred store
1293
01:16:26,325 --> 01:16:29,246
Where I'd heard
the music years before
1294
01:16:29,413 --> 01:16:31,163
"Andai al negozio sacro."
1295
01:16:31,497 --> 01:16:33,583
Ora torno a New Rochelle.
1296
01:16:33,708 --> 01:16:35,752
Dissero:
"Non suonano più la musica, Don" .
1297
01:16:36,586 --> 01:16:38,589
Il paese andava
nella direzione sbagliata,
1298
01:16:38,755 --> 01:16:43,885
verso una sorta di male,
la canzone finiva così.
1299
01:16:44,011 --> 01:16:48,432
And the three men I admire most
The Father, Son, and the Holy Ghost
1300
01:16:48,557 --> 01:16:53,103
"I tre uomini che ammiro di più
presero l'ultimo treno per la costa."
1301
01:16:53,979 --> 01:16:57,190
Perfino Dio era stato corrotto.
1302
01:16:58,483 --> 01:17:00,486
Se n'è andato a Los Angeles.
1303
01:17:11,246 --> 01:17:15,293
"Tanto tempo fa viveva
un ragazzo dei giornali solitario."
1304
01:17:15,792 --> 01:17:16,919
Sono Peter Gallagher.
1305
01:17:17,045 --> 01:17:18,920
Sono attore e cantante.
1306
01:17:19,672 --> 01:17:21,966
Sono qui per leggere un audiolibro
1307
01:17:22,090 --> 01:17:26,596
ispirato alla mitica American Pie
di Don McLean.
1308
01:17:26,721 --> 01:17:30,933
"Non mancava mai portici
o marciapiedi con la sua abilità."
1309
01:17:31,392 --> 01:17:33,853
Ciò che la canzone e la storia
ci dicono
1310
01:17:33,978 --> 01:17:38,983
è la possibilità di riconoscere
ciò che condividiamo del passato.
1311
01:17:39,484 --> 01:17:42,988
"La sua bici si trasformò
in un destriero invisibile."
1312
01:17:43,488 --> 01:17:46,866
C'è tutto un mondo là dentro,
puoi vedere e sentire
1313
01:17:46,991 --> 01:17:50,453
ciò che ti occorre sentire e vedere
in qualsiasi momento.
1314
01:17:51,288 --> 01:17:54,249
"Il ragazzo dei giornali
prese delicatamente la chitarra
1315
01:17:54,375 --> 01:17:55,959
e se la mise in spalla."
1316
01:17:56,834 --> 01:17:58,796
Ero desideroso di contribuire
1317
01:17:58,921 --> 01:18:01,589
a qualcosa che unisse le persone.
1318
01:18:02,383 --> 01:18:06,387
"Qualcosa lo toccò nel profondo."
1319
01:18:07,012 --> 01:18:11,016
We started singin' My, my, this here
1320
01:18:11,184 --> 01:18:13,894
Anakin guy May be Vader someday
later, Now he's just a small fry
1321
01:18:14,019 --> 01:18:17,815
Nel 1999, con l'uscita di Star Wars,
1322
01:18:17,940 --> 01:18:20,777
e "La minaccia fantasma",
volevo scriverne una parodia.
1323
01:18:20,902 --> 01:18:23,697
E finii per usare
1324
01:18:23,863 --> 01:18:27,242
American Pie perché è una delle
mie canzoni preferite di sempre.
1325
01:18:27,367 --> 01:18:29,702
We finally got to Coruscant
1326
01:18:29,869 --> 01:18:32,038
Penso che American Pie sia eterna.
1327
01:18:32,372 --> 01:18:34,456
Ha qualcosa di magico.
1328
01:18:34,916 --> 01:18:36,710
How good the boy could be
1329
01:18:38,378 --> 01:18:40,213
Quando uscì "The Saga Begins"
1330
01:18:40,338 --> 01:18:42,340
fu una hit su Radio Disney,
1331
01:18:42,465 --> 01:18:44,259
tanti preadolescenti la ascoltavano.
1332
01:18:44,384 --> 01:18:45,385
Non conoscevano American Pie
1333
01:18:45,510 --> 01:18:48,221
e pensarono fosse una canzone
divertente di Weird su Star Wars.
1334
01:18:48,346 --> 01:18:52,059
L'anno seguente
Madonna ne fece una cover
1335
01:18:52,225 --> 01:18:54,352
in stile disco
1336
01:18:54,477 --> 01:18:56,396
e quei ragazzini pensavano
1337
01:18:57,313 --> 01:19:02,235
"come mai Madonna fa una versione
noiosa di una canzone di Weird Al?"
1338
01:19:15,624 --> 01:19:17,418
Ricordo quando mi chiamasti.
1339
01:19:17,543 --> 01:19:20,671
"Ehi, faccio un remake
di American Pie,
1340
01:19:20,796 --> 01:19:23,382
la nostra versione
ha pure lo spagnolo."
1341
01:19:23,507 --> 01:19:25,092
E io: "Stai scherzando?"
1342
01:19:25,217 --> 01:19:27,178
Era un onore, scontato.
1343
01:19:27,303 --> 01:19:30,014
È un classico, è potente.
1344
01:19:40,692 --> 01:19:45,906
Jencarlos riuscì a raccontare
la stessa storia
1345
01:19:46,031 --> 01:19:48,115
dell'originale, ma in spagnolo.
1346
01:19:51,161 --> 01:19:53,580
Conosco la canzone
da quando avevo 12 anni
1347
01:19:53,705 --> 01:19:56,625
grazie a mio padre.
È di grande impatto.
1348
01:20:04,841 --> 01:20:06,760
L'ho sentita tante volte crescendo.
1349
01:20:07,093 --> 01:20:10,807
Sono un fan e la canto da anni.
1350
01:20:12,682 --> 01:20:15,228
La vedo, dal punto di vista
della nostra cultura,
1351
01:20:15,353 --> 01:20:17,313
come un omaggio all'originale.
1352
01:20:19,982 --> 01:20:23,277
Ancora oggi è trascendentale.
1353
01:20:23,402 --> 01:20:24,987
È di grande ispirazione.
1354
01:20:25,571 --> 01:20:26,864
Che capolavoro.
1355
01:20:27,489 --> 01:20:30,660
And there we were all in one place
1356
01:20:31,244 --> 01:20:33,789
A generation lost in space
1357
01:20:34,622 --> 01:20:36,499
Quando ascoltai American Pie
la prima volta,
1358
01:20:36,624 --> 01:20:38,544
dissi: "Ehi, che canzone è?
1359
01:20:38,669 --> 01:20:40,420
La ascoltai a ripetizione
1360
01:20:40,753 --> 01:20:43,340
ed ero stravolto,
perché è un viaggio.
1361
01:20:43,465 --> 01:20:47,510
Ogni verso è diverso
e passa attraverso varie fasi.
1362
01:20:47,677 --> 01:20:51,181
Adoro la melodia e, ovviamente,
i versi di Don sono pazzeschi.
1363
01:20:51,348 --> 01:20:54,141
You both kicked off your shoes
1364
01:20:54,268 --> 01:20:55,769
"Ci siamo tolti le scarpe
1365
01:20:56,103 --> 01:20:57,980
e mi godo quel rhythm and blues."
1366
01:20:58,105 --> 01:21:01,567
As the flames climbed high
into the night
1367
01:21:02,192 --> 01:21:04,069
Don è sicuramente uno dei migliori.
1368
01:21:04,361 --> 01:21:07,030
E' un autore talentuoso
1369
01:21:07,364 --> 01:21:09,366
e merita il suo successo.
1370
01:21:10,367 --> 01:21:11,326
Grazie.
1371
01:21:16,039 --> 01:21:17,291
LA STRAORDINARIA PLAYLIST DI ZOEY
1372
01:21:17,416 --> 01:21:20,210
Facevo uno show in TV,
La straordinaria Playlist di Zoey
1373
01:21:20,335 --> 01:21:21,795
e dopo che il personaggio muore
1374
01:21:22,254 --> 01:21:24,507
tutto il cast canta American Pie .
1375
01:21:24,632 --> 01:21:27,635
Singing, this'll be the day
that I die
1376
01:21:27,760 --> 01:21:32,557
È fantastico vedere
quanto sia ancora potente la canzone.
1377
01:21:33,015 --> 01:21:34,058
È senza tempo.
1378
01:21:34,183 --> 01:21:37,020
I met a girl who sang the blues
1379
01:21:37,853 --> 01:21:40,565
Dello show di Zoey
ero produttore esecutivo
1380
01:21:40,690 --> 01:21:42,317
e produssi molte canzoni.
1381
01:21:42,442 --> 01:21:46,404
Nessuna fu come American Pie
nel finale di stagione.
1382
01:21:46,529 --> 01:21:50,408
I went down to the sacred store
Where I'd heard the music
1383
01:21:50,533 --> 01:21:53,578
Sono un autore, e questa è la canzone
che sogni di scrivere ,
1384
01:21:53,703 --> 01:21:56,581
con significato, profondità,
rilevanza
1385
01:21:56,706 --> 01:21:59,084
e continua a essere così
1386
01:21:59,208 --> 01:22:01,377
per le generazioni a venire.
1387
01:22:01,502 --> 01:22:04,464
In the streets,
the children screamed
1388
01:22:04,924 --> 01:22:08,928
The lovers cried
and the poets dreamed
1389
01:22:09,052 --> 01:22:11,263
American Pie è sempre stata
parte della mia vita.
1390
01:22:11,388 --> 01:22:14,600
Quando papà ci portava all'asilo
la sentivamo.
1391
01:22:14,767 --> 01:22:18,270
Mio padre voleva che conoscessi
la storia della canzone.
1392
01:22:18,437 --> 01:22:20,022
Era forte e significativa.
1393
01:22:20,147 --> 01:22:22,942
And the three men I admire the most
1394
01:22:24,276 --> 01:22:26,654
La canzone ha creato un mondo,
1395
01:22:26,780 --> 01:22:28,948
il nostro, ma anche un altro.
1396
01:22:29,448 --> 01:22:32,409
È più tragico e bello.
1397
01:22:32,868 --> 01:22:37,039
The day The music
1398
01:22:38,375 --> 01:22:40,001
Died
1399
01:22:45,172 --> 01:22:49,552
3 FEBBRAIO 2022
1400
01:22:51,762 --> 01:22:53,807
63 ANNI
1401
01:22:56,017 --> 01:22:58,228
DA QUANDO BUDDY HOLLY
1402
01:23:00,522 --> 01:23:02,900
FECE L'ULTIMO CONCERTO
1403
01:23:03,817 --> 01:23:06,820
AL SURF BALLROOM
1404
01:23:08,154 --> 01:23:10,073
INVERNO 2022, 3 FEBBRAIO, DANCE PARTY
DON MCLEAN
1405
01:23:10,198 --> 01:23:12,326
50° ANNIVERSARIO AMERICAN PIE
1406
01:23:20,000 --> 01:23:21,669
Don, sono Jeff Nicholas.
1407
01:23:21,836 --> 01:23:24,922
Sono il presidente del Surf,
le do il benvenuto.
1408
01:23:25,172 --> 01:23:26,007
È un piacere essere qui.
1409
01:23:26,172 --> 01:23:27,757
Le voglio mostrare la sala.
1410
01:23:27,883 --> 01:23:29,093
- Certo.
- Sì.
1411
01:23:29,218 --> 01:23:30,428
La sala da ballo fu realizzata
1412
01:23:30,553 --> 01:23:33,180
per simulare
una camminata sulla spiaggia
1413
01:23:33,347 --> 01:23:36,392
e una danza sotto il cielo blu scuro.
1414
01:23:37,643 --> 01:23:40,772
Lo consideriamo un palco
per la musica americana.
1415
01:23:41,689 --> 01:23:43,482
È di certo un posto importante.
1416
01:23:43,984 --> 01:23:45,736
American boy
1417
01:23:45,860 --> 01:23:46,903
American boy
1418
01:23:47,029 --> 01:23:49,655
Invented rock 'n' roll
1419
01:23:49,780 --> 01:23:51,032
Rock 'n' roll
1420
01:23:51,157 --> 01:23:55,995
Quella roba di fine anni '40
fino a metà anni '60...
1421
01:23:56,121 --> 01:23:58,206
Quella musica è l'essenza di tutto.
1422
01:23:59,416 --> 01:24:01,001
They caused a sensation
1423
01:24:01,710 --> 01:24:04,463
Eccoci a calcare
il palco della musica americana.
1424
01:24:05,047 --> 01:24:08,592
Shook up the nation
American boy
1425
01:24:08,718 --> 01:24:11,053
Il palco originale terminava qui.
1426
01:24:11,219 --> 01:24:12,721
Quindi, Buddy era qui?
1427
01:24:12,888 --> 01:24:15,849
Buddy si metteva lì, Waylon qui
1428
01:24:16,391 --> 01:24:20,021
e Tommy qui.
Carl Bunch, il batterista,
1429
01:24:20,353 --> 01:24:24,232
era ancora in ospedale a Green Bay
con le dita congelate.
1430
01:24:24,358 --> 01:24:26,611
Si invertivano.
Buddy suonava la batteria,
1431
01:24:26,736 --> 01:24:28,820
Ritchie anche, e tutti
1432
01:24:28,945 --> 01:24:30,907
e idearono un metodo per lo show.
1433
01:24:32,157 --> 01:24:34,118
Ho pensato tanto a Buddy Holly.
1434
01:24:34,243 --> 01:24:36,913
Quando ideai
quella parte originale della canzone
1435
01:24:37,413 --> 01:24:39,832
uscì in modo triste e struggente.
1436
01:24:40,458 --> 01:24:43,461
Quando uscì American Pie, credetti
1437
01:24:43,586 --> 01:24:45,797
che si tornava a parlare
di quei ragazzi.
1438
01:24:45,922 --> 01:24:48,591
Ricordo che la canzone
era al numero uno
1439
01:24:49,092 --> 01:24:53,096
e tornarono a trasmettere
la musica di Buddy in radio.
1440
01:24:53,471 --> 01:24:56,599
Buddy mi portò in vita
e io portai in vita lui.
1441
01:25:02,481 --> 01:25:03,439
Oddio.
1442
01:25:04,524 --> 01:25:05,442
Come va?
1443
01:25:05,609 --> 01:25:08,612
Come va? Che onore e piacere,
sig. McLean.
1444
01:25:09,279 --> 01:25:11,072
Grazie.
1445
01:25:11,490 --> 01:25:13,367
Ho una cosetta da dire.
1446
01:25:13,909 --> 01:25:17,079
La voglio ringraziare per
"The Day the Music Died."
1447
01:25:17,996 --> 01:25:22,126
Ha reso immortali mio fratello, JP,
e Buddy.
1448
01:25:23,377 --> 01:25:25,420
Ha preso una terribile tragedia
1449
01:25:26,171 --> 01:25:28,090
e l'ha fatta diventare rock 'n' roll.
1450
01:25:28,925 --> 01:25:30,884
Grazie mille.
1451
01:25:32,553 --> 01:25:33,638
Vede lì?
1452
01:25:33,972 --> 01:25:35,640
Non so cosa dire.
1453
01:25:36,390 --> 01:25:40,311
Un amico l'ha dipinto,
e c'è tutta la nostra famiglia.
1454
01:25:40,644 --> 01:25:41,646
Hanno firmato tutti.
1455
01:25:41,771 --> 01:25:44,399
Tuo fratello è davvero
molto importante tuttora.
1456
01:25:45,108 --> 01:25:47,986
- Ritchie fu pioniere del rock.
- Lo era.
1457
01:25:48,153 --> 01:25:49,904
La prima volta
che sentii la sua canzone
1458
01:25:50,029 --> 01:25:53,116
continuai a riascoltarla,
e pensavo: "Oddio,
1459
01:25:53,241 --> 01:25:54,993
canta di mio fratello.
1460
01:25:55,118 --> 01:25:58,163
Canta di quando è morta la musica."
1461
01:25:58,288 --> 01:26:01,207
Se la canzone aiuta la gente
ad amare la musica,
1462
01:26:02,041 --> 01:26:04,627
come la amavo e la amo io,
1463
01:26:05,461 --> 01:26:08,048
allora è una cosa
di cui vado molto fiero.
1464
01:26:08,798 --> 01:26:11,010
- Non dovremmo mai dimenticarla.
- Mai.
1465
01:26:11,177 --> 01:26:13,845
Questi tipi sono importantissimi.
1466
01:26:13,970 --> 01:26:16,723
All'epoca erano una novità.
1467
01:26:16,848 --> 01:26:17,850
Sì.
1468
01:26:18,017 --> 01:26:20,310
- Ritchie ne aveva 17.
- Solo 17 anni.
1469
01:26:20,436 --> 01:26:22,980
Iniziò a lavorare come musicista,
a guadagnare
1470
01:26:23,105 --> 01:26:24,607
e comprò una Fender.
1471
01:26:24,732 --> 01:26:25,941
Sì, esatto.
1472
01:26:26,066 --> 01:26:28,903
Fu allora che sviluppò
quella gran sonorità.
1473
01:26:29,069 --> 01:26:29,778
Sì.
1474
01:26:29,904 --> 01:26:33,033
È quel suono spigoloso e forte.
1475
01:26:35,409 --> 01:26:38,746
Ha quel tratto distintivo.
1476
01:26:41,332 --> 01:26:43,500
Suonava la tradizionale "La Bamba,"
1477
01:26:43,626 --> 01:26:45,545
che di certo
avrà suonato con la sua famiglia.
1478
01:26:45,712 --> 01:26:47,004
Ma la rese rock 'n' roll.
1479
01:26:47,130 --> 01:26:48,882
Sì. Di che parla?
1480
01:26:49,007 --> 01:26:51,051
"Para bailar La Bamba,"
per ballare la Bamba,
1481
01:26:51,217 --> 01:26:53,470
"Se necesita una poca de gracia,"
1482
01:26:53,595 --> 01:26:54,887
serve un po' di grazia.
1483
01:26:55,388 --> 01:26:59,226
"Poquito para ti, poquito para mi,"
un po' per me e un po' per te.
1484
01:26:59,684 --> 01:27:03,688
Una poca de gracia, para mi, para ti
Y arriba, y arriba.
1485
01:27:03,813 --> 01:27:04,898
Sempre più in alto.
1486
01:27:05,065 --> 01:27:06,358
- Grande.
- Sì.
1487
01:27:06,816 --> 01:27:08,401
Sono versi semplici, ma belli.
1488
01:27:08,568 --> 01:27:09,986
Sì, è vero.
1489
01:27:10,487 --> 01:27:12,030
Grazie per essere qui.
1490
01:27:12,155 --> 01:27:13,490
Conta molto per me.
1491
01:27:13,615 --> 01:27:14,741
Grazie mille.
1492
01:27:15,200 --> 01:27:16,159
Dio la benedica.
1493
01:27:16,743 --> 01:27:17,577
Stammi bene.
1494
01:27:17,744 --> 01:27:18,913
- Lo farò. Grazie.
- Grazie.
1495
01:27:23,876 --> 01:27:28,089
Sono Nelson Crabb e sono stato
il sindaco di Clear Lake, Iowa.
1496
01:27:29,590 --> 01:27:31,759
3 febbraio 1959,
1497
01:27:31,926 --> 01:27:34,262
ero matricola
alla Rutgers University.
1498
01:27:34,387 --> 01:27:37,598
Una domenica, con l'autoradio accesa,
1499
01:27:37,723 --> 01:27:41,686
ho appreso del terribile incidente
a nord di qui.
1500
01:27:42,186 --> 01:27:46,440
Ho fermato l'auto,
fu un momento triste,
1501
01:27:46,941 --> 01:27:49,527
ma stasera si celebra la musica
1502
01:27:49,819 --> 01:27:53,323
di quei tre bravi ragazzi
e specialmente stasera,
1503
01:27:53,823 --> 01:27:57,326
perché abbiamo qui Don McLean
con American Pie,
1504
01:27:57,451 --> 01:28:00,079
ed è importante
per la nostra comunità.
1505
01:28:00,204 --> 01:28:04,126
Ehi, gente.
Benvenuti a Clear Lake, Iowa
1506
01:28:04,293 --> 01:28:09,047
e alla leggendaria Surf Ballrom
per il Winter Dance Party 2022.
1507
01:28:09,172 --> 01:28:13,259
Date il benvenuto al leggendario
cantautore americano,
1508
01:28:13,593 --> 01:28:17,806
Don McLean!
1509
01:28:24,896 --> 01:28:25,982
Bene!
1510
01:28:26,356 --> 01:28:31,987
Siamo qui,
a 50 anni dall'uscita della canzone.
1511
01:28:32,613 --> 01:28:33,823
È incredibile.
1512
01:28:33,990 --> 01:28:38,828
Sono questi i momenti in cui
pensiamo che "la musica è morta".
1513
01:28:38,953 --> 01:28:41,038
Sono commosso, davvero,
1514
01:28:41,706 --> 01:28:44,917
di essere qui a cantare per voi.
1515
01:28:48,671 --> 01:28:50,839
Did you write the book of love?
1516
01:28:51,382 --> 01:28:54,552
Do you have faith
in God above
1517
01:28:55,386 --> 01:28:58,181
if the Bible tells you so?
1518
01:28:59,682 --> 01:29:03,019
Now, do you believe in rock n' roll?
1519
01:29:03,186 --> 01:29:07,107
Can music save your mortal soul?
1520
01:29:08,149 --> 01:29:12,528
Can you teach me
how to dance real slow?
1521
01:29:14,155 --> 01:29:17,450
Well, I know that you're in love
with him
1522
01:29:17,575 --> 01:29:21,622
'Cause I saw you dancing in the gym
1523
01:29:21,747 --> 01:29:24,458
You both kicked off your shoes
1524
01:29:25,333 --> 01:29:28,170
I dig those
rhythm and blues
1525
01:29:28,295 --> 01:29:32,466
I was a lonely teenage
broncin' buck
1526
01:29:32,591 --> 01:29:35,844
With a pink carnation
and a pickup truck
1527
01:29:35,969 --> 01:29:39,056
But I knew I was out of luck
1528
01:29:39,641 --> 01:29:44,144
The day the music died
1529
01:29:44,269 --> 01:29:45,687
Forza, cantate!
1530
01:29:45,813 --> 01:29:50,317
Started singing,
"Bye-bye, Miss American Pie"
1531
01:29:50,860 --> 01:29:54,322
Drove my Chevy to the levee
But the levee was dry
1532
01:29:54,447 --> 01:29:58,075
Them good old boys were
drinking whiskey and rye
1533
01:29:58,200 --> 01:30:01,537
Singing, "This'll
be the day that I die"
1534
01:30:01,663 --> 01:30:05,250
This will be the day that I die
1535
01:30:13,174 --> 01:30:14,968
Penso che American Pie
1536
01:30:15,093 --> 01:30:18,138
sia uno di quei classici americani
molto sentiti
1537
01:30:18,263 --> 01:30:19,848
che ti fa fermare
1538
01:30:19,973 --> 01:30:22,601
e ringraziare per ciò che hai.
1539
01:30:26,563 --> 01:30:28,607
American Pie,
una delle mie preferite.
1540
01:30:28,732 --> 01:30:32,569
Il 3 Febbraio del 1959,
la musica è morta,
1541
01:30:32,694 --> 01:30:35,030
ma noi crediamo che sia ancora viva.
1542
01:30:44,999 --> 01:30:46,459
È un classico.
1543
01:30:46,625 --> 01:30:48,961
Ha toccato varie generazioni,
tutti la amano,
1544
01:30:49,128 --> 01:30:51,297
vivrà per sempre.
1545
01:31:04,978 --> 01:31:08,106
Bye-bye, Miss American Pie
1546
01:31:08,231 --> 01:31:11,610
Drove my Chevy to the levee
But the levee was dry
1547
01:31:11,735 --> 01:31:15,113
Them good old boys
were drinking whiskey and rye
1548
01:31:15,237 --> 01:31:18,074
Singing, "This'll be the day
that I die"
1549
01:31:18,992 --> 01:31:22,913
This will be the day that I die
1550
01:31:24,414 --> 01:31:27,209
Helter skelter in the summer swelter
1551
01:31:27,334 --> 01:31:30,712
The birds flew off
with a fallout shelter
1552
01:31:31,297 --> 01:31:36,427
Eight miles high and falling fast
1553
01:31:36,551 --> 01:31:39,180
It landed foul on the grass
1554
01:31:39,305 --> 01:31:42,350
the players tried for a forward pass
1555
01:31:42,517 --> 01:31:47,772
With the jester
on the sidelines in a cast
1556
01:31:48,856 --> 01:31:52,401
Now the halftime air
was sweet perfume
1557
01:31:52,527 --> 01:31:56,155
While the sergeants played
a marching tune
1558
01:31:56,280 --> 01:31:58,866
We all got up to dance
1559
01:31:59,033 --> 01:32:02,538
Oh, but we never got the chance
1560
01:32:02,704 --> 01:32:06,040
'Cause the players tried to
take the field
1561
01:32:06,165 --> 01:32:09,710
The marching band refused to yield
1562
01:32:09,835 --> 01:32:12,922
Do you recall what was revealed
1563
01:32:13,047 --> 01:32:17,593
The day the music died?
1564
01:32:18,845 --> 01:32:23,225
We started singing,
"Bye-bye, Miss American Pie"
1565
01:32:23,392 --> 01:32:27,436
Drove my Chevy to the levee,
but the levee was dry
1566
01:32:27,563 --> 01:32:30,816
Them good old boys
were drinking whiskey and rye
1567
01:32:30,941 --> 01:32:34,528
Singing, "This'll be
the day that I die"
1568
01:32:35,363 --> 01:32:38,198
This'll be the day that I die
1569
01:32:40,576 --> 01:32:43,912
Oh, and there we were
all in one place
1570
01:32:44,329 --> 01:32:47,583
A generation lost in space
1571
01:32:47,708 --> 01:32:50,877
With no time
left to start again
1572
01:32:52,755 --> 01:32:56,509
So come on, Jack
be nimble, Jack be quick
1573
01:32:56,634 --> 01:32:59,596
Jack Flash
sat on a candlestick
1574
01:32:59,721 --> 01:33:05,351
'Cause fire
is the devil's only friend
1575
01:33:06,561 --> 01:33:10,106
Oh, and as I
watched him on the stage
1576
01:33:10,273 --> 01:33:13,860
My hands were
clenched in fists of rage
1577
01:33:13,985 --> 01:33:16,363
No angel born in hell
1578
01:33:17,280 --> 01:33:20,116
Could break that Satan's spell
1579
01:33:20,283 --> 01:33:23,954
As theflames climbed high
into the night
1580
01:33:24,996 --> 01:33:27,458
To light the sacrificial rite
1581
01:33:27,625 --> 01:33:31,128
I saw Satan
laughing with delight
1582
01:33:31,294 --> 01:33:35,716
The day the music died
1583
01:33:36,967 --> 01:33:41,472
He was singing, "Bye-bye,
Miss American Pie"
1584
01:33:41,597 --> 01:33:45,267
Drove my Chevy to the levee
But the levee was dry
1585
01:33:45,392 --> 01:33:48,437
Them good old boys were
drinking whiskey and rye
1586
01:33:48,562 --> 01:33:51,982
Singing, "This'll be the day
that Idie"
1587
01:33:53,108 --> 01:33:56,946
This'll be the day that I die
121905
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.