All language subtitles for DON McLEAN - The Day The Music Died - American Poe Story (2020)-Hr+

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,683 --> 00:00:27,311 A long, long time ago 2 00:00:27,436 --> 00:00:30,564 Forse è la più bella canzone nella storia della musica. 3 00:00:30,689 --> 00:00:35,485 I can still remember how That music used to make me smile 4 00:00:35,611 --> 00:00:36,862 Ha qualcosa di magico. 5 00:00:37,029 --> 00:00:38,197 È trascendentale. 6 00:00:38,363 --> 00:00:41,367 And I knew if I had my chance 7 00:00:41,492 --> 00:00:44,537 That I could make those people dance 8 00:00:44,953 --> 00:00:47,498 And maybe they'd be happy 9 00:00:47,624 --> 00:00:49,208 For a while 10 00:00:49,334 --> 00:00:51,711 È come se sia sempre esistita. 11 00:00:51,878 --> 00:00:56,342 So bye-bye Miss American Pie 12 00:00:56,466 --> 00:00:59,177 Drove my Chevy to the levee 13 00:00:59,303 --> 00:01:00,720 But the levee was dry 14 00:01:00,846 --> 00:01:04,891 Them good old boys Were drinking whiskey and rye 15 00:01:05,016 --> 00:01:09,063 Conoscono tutti la canzone, chi ha 10 anni e chi ne ha 90. 16 00:01:09,229 --> 00:01:13,359 This'll be the day that I die 17 00:01:13,484 --> 00:01:16,277 Did you write the book of love? 18 00:01:16,402 --> 00:01:17,613 American Pie è epica. 19 00:01:17,737 --> 00:01:19,865 È come Guerra e pace, un grande romanzo. 20 00:01:19,990 --> 00:01:21,533 If the Bible tells you so? 21 00:01:21,659 --> 00:01:25,871 È cucita nel tessuto americano, nella sua cultura. 22 00:01:25,996 --> 00:01:27,414 Do you believe in rock 'n' roll? 23 00:01:28,666 --> 00:01:29,875 Pensavo fosse una bella idea. 24 00:01:30,000 --> 00:01:33,295 Da piccolo consegnavo i giornali e un giorno c'era questa storia, 25 00:01:33,420 --> 00:01:36,423 di tre rockstar rimaste uccise in uno schianto aereo. 26 00:01:37,549 --> 00:01:38,551 Buddy era morto. 27 00:01:39,009 --> 00:01:41,721 Well, I know That you're in love with him 28 00:01:41,846 --> 00:01:43,138 La musica era morta. 29 00:01:43,264 --> 00:01:45,100 Dancin' in the gym 30 00:01:45,225 --> 00:01:50,271 Tutto il paese era sotto shock. 31 00:01:51,231 --> 00:01:54,484 E dissi: "Devo fare una bella canzone sull'America." 32 00:01:56,319 --> 00:02:00,281 Un giorno venne fuori come il genio dalla lampada. 33 00:02:00,448 --> 00:02:02,158 Avevo preso la tigre per la coda. 34 00:02:04,786 --> 00:02:06,621 Era come un razzo decollato. 35 00:02:06,789 --> 00:02:09,749 Arrivai subito primo in classifica. 36 00:02:09,875 --> 00:02:12,711 Bye-bye, Miss American Pie 37 00:02:12,836 --> 00:02:15,006 American Pie sconvolse il mondo. 38 00:02:16,382 --> 00:02:18,175 Conosco la copertina come la canzone. 39 00:02:18,300 --> 00:02:20,176 Il pollice di Capitan America è iconico. 40 00:02:20,301 --> 00:02:23,222 This'll be the day that I die 41 00:02:23,346 --> 00:02:26,142 American Pie racchiudeva 42 00:02:26,392 --> 00:02:28,686 l'esperienza di tutta una generazione. 43 00:02:28,853 --> 00:02:31,313 Now for ten years We've been on our own 44 00:02:31,480 --> 00:02:33,983 Tutti si identificano nella canzone. 45 00:02:34,108 --> 00:02:36,861 American Pie ti tocca nel profondo. 46 00:02:36,986 --> 00:02:38,654 But that's not how it used to be 47 00:02:38,779 --> 00:02:41,657 Cerco di creare una storia caleidoscopica 48 00:02:41,782 --> 00:02:44,660 e onirica sull'America. 49 00:02:44,827 --> 00:02:47,748 The jester stole his thorny crown 50 00:02:47,873 --> 00:02:51,250 Dico: "Il giullare rubò la sua corona di spine." 51 00:02:51,792 --> 00:02:53,502 Elvis non ne aveva una. 52 00:02:55,505 --> 00:02:59,383 Sono andato a un sacco di balli, ma non ho mai avuto un pickup. 53 00:02:59,717 --> 00:03:01,845 Ma nelle mie canzoni potevo avere tutto. 54 00:03:01,970 --> 00:03:04,723 I saw Satan laughing with delight 55 00:03:04,848 --> 00:03:06,850 È la canzone che sogni di scrivere. 56 00:03:06,975 --> 00:03:08,685 Ha significato, profondità, 57 00:03:08,852 --> 00:03:12,022 importanza per le generazioni a venire. 58 00:03:12,189 --> 00:03:15,525 Bye-bye, Miss American Pie 59 00:03:15,693 --> 00:03:17,320 Siamo nell'era di TikTok. 60 00:03:17,444 --> 00:03:22,491 E una canzone di 8 minuti è ancora in radio per il mondo. 61 00:03:22,616 --> 00:03:25,035 Singin', "This'll be the day That I die" 62 00:03:25,203 --> 00:03:26,871 È un capolavoro. 63 00:03:27,038 --> 00:03:29,164 Nessuno ha scritto cose simili da allora. 64 00:03:29,289 --> 00:03:30,874 C'è un motivo se gira da 50 anni. 65 00:03:31,041 --> 00:03:36,589 The day the music died 66 00:03:36,714 --> 00:03:38,882 DON MCLEAN RACCONTA LA STORIA DI 'AMERICAN PIE' 67 00:03:39,007 --> 00:03:40,550 Questo è il potere della musica. 68 00:03:44,931 --> 00:03:48,643 A long, long time ago 69 00:03:49,685 --> 00:03:53,272 NEW ROCHELLE 27 KM DA NEW YORK 70 00:03:53,398 --> 00:03:57,110 La casa dove sono cresciuto a New Rochelle è ancora lì. 71 00:03:59,028 --> 00:04:02,741 Ero nella nuova casa coi miei, a cui volevo molto bene. 72 00:04:02,866 --> 00:04:07,245 Erano brave persone, ma molto severe. 73 00:04:08,788 --> 00:04:12,751 Ero bianco, provinciale, borghese. 74 00:04:12,918 --> 00:04:14,419 Credevamo in Dio. 75 00:04:14,545 --> 00:04:15,754 E anche nella chiesa. 76 00:04:16,712 --> 00:04:18,048 Credevamo nel governo. 77 00:04:19,591 --> 00:04:21,384 Per un po' sono stato malato. 78 00:04:21,593 --> 00:04:26,431 Avevo l'asma, non andavo a scuola per settimane e settimane. 79 00:04:26,598 --> 00:04:29,810 Ero bloccato in casa e guardavo gli altri bambini giocare. 80 00:04:30,227 --> 00:04:32,104 E sono cresciuto diversamente da loro. 81 00:04:35,482 --> 00:04:39,987 Mio padre voleva che suo figlio 82 00:04:40,154 --> 00:04:41,738 fosse un militare, 83 00:04:42,198 --> 00:04:45,827 un atleta, guerriero, intellettuale, 84 00:04:45,952 --> 00:04:48,162 taglio a spazzola, tutto d'un pezzo. 85 00:04:48,288 --> 00:04:51,248 E pensai: "Non c'entro niente con questo ragazzo." 86 00:04:51,374 --> 00:04:54,251 Well, now, if your baby leaves you 87 00:04:54,376 --> 00:04:58,464 And you've got a tale to tell Well, just take a walk 88 00:04:58,590 --> 00:05:00,592 Fu allora che sentii per la prima volta Elvis Presley. 89 00:05:00,842 --> 00:05:02,635 Heartbreak Hotel 90 00:05:02,760 --> 00:05:06,514 Heartbreak Hotel, pura magia, ti porta con sé. 91 00:05:06,639 --> 00:05:08,851 You'll be lonely 92 00:05:08,975 --> 00:05:11,352 You'll be so lonely, you could die 93 00:05:12,188 --> 00:05:17,026 A me sembrò un'immagine molto romantica. 94 00:05:17,192 --> 00:05:19,360 Mi è sempre piaciuto il romanticismo. 95 00:05:19,527 --> 00:05:23,781 Che fosse Robin Hood o Superman o Lone Ranger, 96 00:05:23,907 --> 00:05:27,995 pensavo di potermi trasformare, 97 00:05:28,162 --> 00:05:30,206 magari imparando a suonare la chitarra. 98 00:05:32,333 --> 00:05:34,752 Non ne ho mai parlato per tutti questi anni, 99 00:05:34,877 --> 00:05:37,004 ma ho parlato del "sacro negozio," 100 00:05:37,129 --> 00:05:39,548 che è l'House of Music 101 00:05:39,673 --> 00:05:43,427 su Main Street a New Rochelle, lì ho comprato i miei dischi 102 00:05:43,552 --> 00:05:45,346 e la mia prima chitarra. 103 00:05:46,389 --> 00:05:47,389 E iniziai a suonarla. 104 00:05:47,514 --> 00:05:51,685 Dopo tre accordi ero a cavallo, erano tutti impazziti. 105 00:05:51,852 --> 00:05:54,189 Ascoltavo i dischi a ripetizione. 106 00:05:54,314 --> 00:05:57,734 Bo Diddley e Gene Vincent, tutti questi grandi gruppi. 107 00:05:57,859 --> 00:05:59,653 Mi innamorai di Buddy Holly. 108 00:06:05,074 --> 00:06:07,035 Aveva sonorità briose. 109 00:06:07,535 --> 00:06:10,372 Era sempre pieno di gioia ed esuberante. 110 00:06:15,001 --> 00:06:19,881 Un suono da campagnolo felice con chitarre scoppiettanti. 111 00:06:20,382 --> 00:06:21,424 E faceva belle canzoni. 112 00:06:23,760 --> 00:06:28,098 Inoltre, Buddy Holly aveva solo 21 o 22 anni. 113 00:06:28,348 --> 00:06:30,393 Aveva del genio. 114 00:06:33,061 --> 00:06:34,729 Era un tipo serio. 115 00:06:34,897 --> 00:06:36,649 I tipi di campagna erano così. 116 00:06:36,899 --> 00:06:39,735 Ne avevano passate tante e lavoravano sodo. 117 00:06:39,860 --> 00:06:42,905 Se vai a Lubbock, in Texas, vedi solo campi di cotone. 118 00:06:45,157 --> 00:06:48,202 Holly Tile era l'azienda di suo padre. 119 00:06:48,786 --> 00:06:52,873 Buddy o posava piastrelle in bagno o raccoglieva cotone. 120 00:06:54,834 --> 00:06:56,419 Da dove vieni? Lubbock, in Texas? 121 00:06:56,544 --> 00:06:57,336 Sì, esatto. 122 00:06:57,461 --> 00:06:59,797 Avete iniziato a suonare insieme dopo li liceo. 123 00:06:59,922 --> 00:07:00,631 Sì. 124 00:07:00,798 --> 00:07:03,260 Avete avuto successo subito o... 125 00:07:03,427 --> 00:07:06,930 Beh, all'inizio non è stato facile, 126 00:07:07,096 --> 00:07:08,598 ma la fortuna è arrivata presto. 127 00:07:08,723 --> 00:07:13,978 Aveva registrato a Nashville, senza successo. 128 00:07:14,396 --> 00:07:16,815 Poi andò a Clovis, in New Mexico, 129 00:07:17,607 --> 00:07:19,276 allo studio di Norman Petty 130 00:07:19,901 --> 00:07:21,777 e registrò molte di quelle canzoni, 131 00:07:21,902 --> 00:07:23,405 compresa That'll Be The Day , 132 00:07:23,530 --> 00:07:25,115 ed ecco l'album in cima alle classifiche. 133 00:07:29,661 --> 00:07:31,621 Norman Petty faceva la differenza. 134 00:07:32,289 --> 00:07:35,625 Sapeva come commercializzare Buddy Holly. 135 00:07:42,299 --> 00:07:45,427 C'era alchimia. Riusciva a creare magia. 136 00:07:52,685 --> 00:07:56,271 E non solo nel paese, ma in giro per il mondo. 137 00:08:11,329 --> 00:08:14,083 Siamo dei fieri agricoltori dello Iowa. 138 00:08:14,208 --> 00:08:18,169 Mio nonno ha iniziato la tradizione nel 1920. 139 00:08:18,294 --> 00:08:21,715 Questo è mio figlio, e ora Andrew e suo cugino sono con noi. 140 00:08:23,801 --> 00:08:26,887 Questo terreno è nostro da generazioni. 141 00:08:27,012 --> 00:08:29,681 Per noi è importante, ci sostenta, 142 00:08:29,807 --> 00:08:32,768 e in più non c'è nessun altro terreno 143 00:08:32,893 --> 00:08:34,520 che abbia più storia di questo. 144 00:08:36,480 --> 00:08:41,860 È qui che è accaduta una delle più grandi tragedie del rock 'n' roll. 145 00:08:45,365 --> 00:08:48,158 È semplice, in mezzo a un campo di mais. 146 00:08:48,284 --> 00:08:51,036 Niente spettacolo, niente luci. 147 00:08:56,209 --> 00:08:57,584 Qui è morta la musica. 148 00:09:01,214 --> 00:09:02,424 Qui è morta la musica. 149 00:09:04,134 --> 00:09:06,885 I can't remember if I cried 150 00:09:07,262 --> 00:09:10,849 When I read about his widowed bride 151 00:09:11,182 --> 00:09:15,270 Nel 1971 iniziavo a esplorare la musica, 152 00:09:15,437 --> 00:09:17,772 e tra le varie canzoni c'era American Pie . 153 00:09:17,897 --> 00:09:21,360 La ascoltavo a ripetizione. 154 00:09:21,485 --> 00:09:23,736 Non sapevo che avesse a che fare 155 00:09:23,862 --> 00:09:26,781 con Clear Lake e la nostra fattoria. 156 00:09:29,535 --> 00:09:30,870 Notizia da Clear Lake, Iowa. 157 00:09:30,995 --> 00:09:33,789 Tre grandi rock star nazionali, Ritchie Valens, 158 00:09:33,914 --> 00:09:36,666 J.P. "The Big Bopper" Richardson, e Buddy Holly sono morti oggi 159 00:09:36,791 --> 00:09:38,878 con il pilota in un incidente aereo. 160 00:09:41,337 --> 00:09:45,468 Nel 1979, quando un DJ locale di nome Cappellaio Matto 161 00:09:45,718 --> 00:09:48,762 iniziò il primo tributo a Buddy Holly 162 00:09:48,888 --> 00:09:50,890 questo signore, Ken Paquette, 163 00:09:51,016 --> 00:09:55,644 fece delle ricerche e disse: "L'aereo è caduto qui." 164 00:09:59,607 --> 00:10:02,776 Mise qui un monumento e la gente iniziò a venire 165 00:10:02,902 --> 00:10:05,280 per cercare il posto. Quindi, il mio saldatore 166 00:10:05,447 --> 00:10:08,325 fece un altro paio di occhiali e li misi qui, 167 00:10:08,492 --> 00:10:11,870 e quindi divenne una sorta di monumento. 168 00:10:13,497 --> 00:10:17,959 Quando uscì la canzone di Don, si accese l'entusiasmo 169 00:10:18,126 --> 00:10:20,628 e l'interesse verso Buddy e quella storia. 170 00:10:22,839 --> 00:10:25,467 Buddy, Ritchie e The Bopper erano giovanissimi. 171 00:10:25,592 --> 00:10:27,469 Ritchie aveva solo 17 anni. 172 00:10:27,594 --> 00:10:31,181 La fatidica notte intrattennero duemila fan. 173 00:10:31,640 --> 00:10:32,807 È finito tutto qui. 174 00:10:33,683 --> 00:10:35,019 Ora è sede di pellegrinaggi. 175 00:10:35,186 --> 00:10:37,187 La gente viene da tutto il mondo. 176 00:10:37,479 --> 00:10:39,523 Ogni tanto c'è il giro sul carro di fieno 177 00:10:39,649 --> 00:10:42,609 e cantiamo American Pie. La conoscono tutti. 178 00:10:43,568 --> 00:10:47,364 È la canzone delle nostre vite. 179 00:10:47,532 --> 00:10:51,202 A long, long time ago 180 00:10:51,826 --> 00:10:55,331 I can still remember how that music 181 00:10:55,915 --> 00:11:00,044 Used to make me smile 182 00:11:00,211 --> 00:11:03,005 American Pie è cucita nel tessuto 183 00:11:03,131 --> 00:11:04,882 dell'America, della sua cultura. 184 00:11:05,550 --> 00:11:08,219 That I could make Those people dance 185 00:11:09,220 --> 00:11:12,014 Hai la sensazione che sia sempre esistita. 186 00:11:12,516 --> 00:11:15,894 Ha il dono dell'ubiquità, sfugge al tempo. 187 00:11:16,186 --> 00:11:20,482 The day the music 188 00:11:20,983 --> 00:11:24,236 Ci dicono che siamo la prima vocal band country del mondo. 189 00:11:24,403 --> 00:11:28,574 Bye-bye, Miss American Pie 190 00:11:28,740 --> 00:11:30,742 American Pie è una di quelle canzoni 191 00:11:30,867 --> 00:11:33,745 che conosco da sempre. 192 00:11:33,870 --> 00:11:36,081 La canto da una vita. 193 00:11:36,206 --> 00:11:38,542 Ricordo mia madre che me la cantava, 194 00:11:38,709 --> 00:11:41,169 è una canzone che non ti abbandona, sta lì. 195 00:11:41,295 --> 00:11:44,881 Da quando ricordo di averla sentita in radio 196 00:11:45,048 --> 00:11:46,425 mi sembrava di conoscere già le parole. 197 00:11:47,093 --> 00:11:49,219 Did you write the book of love? 198 00:11:49,636 --> 00:11:52,598 And do you have faith in God above? 199 00:11:53,015 --> 00:11:56,268 Quando il manager ci ha detto che Don voleva fare 200 00:11:56,436 --> 00:12:00,106 un'edizione speciale per il 50° anniversario della canzone con noi 201 00:12:00,647 --> 00:12:01,899 non ci abbiamo pensato due volte. 202 00:12:02,066 --> 00:12:05,194 Can music save your mortal soul? 203 00:12:05,320 --> 00:12:09,240 Sentivamo un senso di responsabilità 204 00:12:09,407 --> 00:12:12,368 avendo in mano le redini 205 00:12:12,827 --> 00:12:15,246 di una canzone importante e iconica. 206 00:12:15,747 --> 00:12:18,916 With a pink carnation And a pickup truck 207 00:12:19,250 --> 00:12:22,712 Don si è fidato molto di noi e, fortunatamente, 208 00:12:22,837 --> 00:12:25,090 quel che ne è uscito lo ha emozionato. 209 00:12:26,215 --> 00:12:29,135 Ha aggiunto la sua voce, ed era magia. 210 00:12:29,344 --> 00:12:32,514 Bye-bye, Miss American Pie 211 00:12:32,640 --> 00:12:35,976 Drove my Chevy to the levee, But the levee was dry 212 00:12:36,143 --> 00:12:37,645 Il giorno che morì la musica 213 00:12:37,811 --> 00:12:40,689 fu un momento deflagrante 214 00:12:40,814 --> 00:12:43,942 e Don tradusse in parole 215 00:12:44,068 --> 00:12:47,363 i sentimenti di tutti, quelli che nessuno sapeva esprimere. 216 00:12:47,488 --> 00:12:49,990 Usò un incredibile linguaggio figurativo 217 00:12:50,157 --> 00:12:53,494 e metafore che permisero al pubblico 218 00:12:53,619 --> 00:12:57,289 di leggere i propri significati nella canzone. 219 00:13:02,837 --> 00:13:07,175 Molte cose ci uniscono in modo misterioso. 220 00:13:07,300 --> 00:13:10,303 Ci uniscono la sofferenza e il senso di perdita. 221 00:13:10,637 --> 00:13:13,723 Don fu bravo ad articolare tutto ciò con American Pie . 222 00:13:13,848 --> 00:13:15,975 Già l'immagine del ritornello, 223 00:13:16,100 --> 00:13:18,520 l'idea di un gruppo di bravi ragazzi 224 00:13:18,645 --> 00:13:21,648 che beve whiskey e canta "Questo è il giorno in cui morirò." 225 00:13:21,773 --> 00:13:24,442 È una cosa orribile da cantare, 226 00:13:24,567 --> 00:13:26,986 ma tutti la cantavano insieme. 227 00:13:27,112 --> 00:13:29,989 And the three men I admire most 228 00:13:30,616 --> 00:13:32,992 The Father, Son, and the Holy Ghost 229 00:13:33,911 --> 00:13:38,039 Quando la scrisse, stava morendo la canzone pop di due minuti. 230 00:13:38,624 --> 00:13:41,209 E lui se n'è uscito con questa da otto 231 00:13:41,836 --> 00:13:44,170 che mandano in radio e non è conosciuta. 232 00:13:44,880 --> 00:13:49,677 Bye-bye, Miss American Pie 233 00:13:50,719 --> 00:13:52,596 Ora siamo nell'era di TikTok 234 00:13:52,722 --> 00:13:55,224 e la gente non canta nulla che duri più di qualche secondo. 235 00:13:55,391 --> 00:14:00,146 Nel frattempo American Pie gira ancora nelle radio del mondo. 236 00:14:00,604 --> 00:14:04,233 Singing "This'll be the day that I die" 237 00:14:04,400 --> 00:14:06,026 Eravamo in tour in Europa. 238 00:14:06,152 --> 00:14:08,779 Ero in un bar all'una di notte, 239 00:14:08,904 --> 00:14:10,197 e sento American Pie, 240 00:14:10,322 --> 00:14:13,368 e tutti si mettono a cantare, anche se nessuno parlava inglese. 241 00:14:13,492 --> 00:14:17,246 Bye-bye, Miss American Pie 242 00:14:17,413 --> 00:14:19,081 Drove my Chevy to the levee 243 00:14:19,207 --> 00:14:20,416 Ha qualcosa di magico. 244 00:14:20,541 --> 00:14:21,917 Tutti la conoscono. 245 00:14:22,209 --> 00:14:25,547 Tutta la gente del mondo potrebbe cantarne il ritornello. 246 00:14:25,672 --> 00:14:26,672 È trascendentale. 247 00:14:26,797 --> 00:14:31,178 Singing "This'll be the day That I die" 248 00:14:37,225 --> 00:14:41,772 NEW ROCHELLE DOVE TROVI SEMPRE UN AMCO 249 00:14:42,940 --> 00:14:46,359 Mio padre voleva che lavorassi. Pensavo fosse figo 250 00:14:46,485 --> 00:14:48,820 consegnare i giornali, era divertente. 251 00:14:52,784 --> 00:14:56,119 Avevo la bici Sears Roebuck. 252 00:14:56,244 --> 00:15:00,082 Grosse ruote. Non aveva marce. 253 00:15:00,291 --> 00:15:03,920 Era come guidare un tosaerba. 254 00:15:07,799 --> 00:15:12,345 Adoro il romanticismo di lanciare giornali: "Sì, consegno i giornali, 255 00:15:12,845 --> 00:15:15,598 tranquilli, domani sono ancora qui." Una cosa del genere. 256 00:15:18,811 --> 00:15:22,314 A febbraio faceva freddo all'epoca. 257 00:15:25,567 --> 00:15:28,152 E casa mia 258 00:15:28,278 --> 00:15:31,573 ha un portico, un blocco in cemento 259 00:15:31,698 --> 00:15:34,660 dove lanciavano i giornali. 260 00:15:35,160 --> 00:15:38,955 Erano sigillati, li aprivi 261 00:15:39,080 --> 00:15:41,500 e iniziavi a metterteli nello zaino. 262 00:15:44,962 --> 00:15:47,339 STAR DEL ROCK E PILOTA MUOIONO IN VOLO 263 00:15:47,506 --> 00:15:50,592 Un giorno ne aprii uno e c'era questa notizia. 264 00:15:50,717 --> 00:15:55,806 Bad news on the doorstep 265 00:15:57,099 --> 00:15:59,853 Tre star del rock morte in un incidente aereo, 266 00:16:01,646 --> 00:16:03,772 ed era morto il mio uomo. 267 00:16:04,440 --> 00:16:05,859 Buddy era morto. 268 00:16:08,569 --> 00:16:11,322 Ero sotto shock. 269 00:16:11,780 --> 00:16:13,116 Lessi tutta la storia. 270 00:16:13,240 --> 00:16:17,078 Probabilmente piansi, ero molto coinvolto. 271 00:16:19,163 --> 00:16:21,875 Era come aver perso il primo amore, 272 00:16:22,041 --> 00:16:24,377 come se ti avesse lasciato la tua prima ragazza. 273 00:16:24,544 --> 00:16:28,923 Quella sensazione oscura e terribile che travolge un teenager 274 00:16:29,048 --> 00:16:30,633 come se fosse la fine del mondo. 275 00:16:37,391 --> 00:16:40,978 All'improvviso una morte terribile 276 00:16:41,102 --> 00:16:43,772 che mi affligge con un dolore 277 00:16:43,898 --> 00:16:46,190 che non avevo mai provato. 278 00:16:50,112 --> 00:16:51,989 Fa male. 279 00:16:52,281 --> 00:16:54,575 Non riesco a elaborare. Soffro. 280 00:16:58,913 --> 00:17:02,416 E quando uscì quel "Buddy Holly Story: Volume 1" 281 00:17:04,209 --> 00:17:07,755 mi coinvolse tantissimo, c'erano tante belle canzoni. 282 00:17:13,010 --> 00:17:14,678 Ero così toccato 283 00:17:14,803 --> 00:17:18,016 e commosso da quel volto stupendo, 284 00:17:18,141 --> 00:17:20,434 e nessuno parlava di lui perché era morto. 285 00:17:20,559 --> 00:17:22,144 Gli americani non parlano dei morti. 286 00:17:23,104 --> 00:17:24,021 Guardano avanti. 287 00:17:29,945 --> 00:17:34,240 Il Winter Dance Party originale era un guazzabuglio. 288 00:17:34,407 --> 00:17:37,577 Un tour messo insieme all'ultimo minuto 289 00:17:37,702 --> 00:17:39,871 in giro per il Midwest a metà gennaio 290 00:17:39,997 --> 00:17:43,833 col gelo, il vento e la neve. Avevano un bus pessimo. 291 00:17:43,959 --> 00:17:46,044 Senza riscaldamento, continuava a rompersi. 292 00:17:46,169 --> 00:17:49,297 Potete immaginare il freddo che faceva sul quel bus. 293 00:17:52,718 --> 00:17:55,136 WINTER DANCE PARTY TOUR GENNAIO 1959 294 00:17:55,261 --> 00:17:58,975 Buddy, Ritchie e The Bopper erano le rock star del momento. 295 00:17:59,141 --> 00:18:03,020 Tutti avevano fatto hit ed era emozionante avere 296 00:18:03,144 --> 00:18:07,191 questo gruppo di artisti a Clear Lake, in Iowa, 297 00:18:07,316 --> 00:18:10,152 a cantare sul palco del Surf Ballroom. 298 00:18:14,657 --> 00:18:17,368 Da lì sarebbero andati in Minnesota. 299 00:18:17,493 --> 00:18:20,998 Anche oggi è un lungo viaggio. 300 00:18:21,122 --> 00:18:25,544 Arrivati a Clear Lake, Buddy era stanco di stare su quel bus 301 00:18:25,669 --> 00:18:29,672 e chiese a Carol Anderson chi era il manager al Surf 302 00:18:30,006 --> 00:18:35,845 per trovar loro un aereo per Fargo e suonare a Moorhead, in Minnesota. 303 00:18:36,471 --> 00:18:38,974 BENVENUTI FAN DEL ROCK LA MUSICA VIVE! 304 00:18:42,185 --> 00:18:44,061 Para bailar La Bamba 305 00:18:45,313 --> 00:18:49,609 Para bailar La Bamba Se necesita una poca de gracia 306 00:18:50,068 --> 00:18:51,778 Quella sera fu uno show fantastico. 307 00:18:51,903 --> 00:18:53,030 Potete immaginare. 308 00:18:53,572 --> 00:18:55,032 Fu incredibile. 309 00:18:55,198 --> 00:19:00,038 Arriba, y arriba Y arriba, y arriba 310 00:19:01,539 --> 00:19:04,249 FU PRENOTATO UN AEREO PER PORTARE BUDDY HOLLY E I MEMBRI, 311 00:19:04,374 --> 00:19:06,168 WAYLON JENNINGS E TOMMY ALLSOP, 312 00:19:06,294 --> 00:19:11,340 DA CLEAR LAKE A FARGO E, DOPO IL CONCERTO 313 00:19:11,466 --> 00:19:13,551 WAYLON JENNINGS HA CEDUTO IL POSTO IN AEREO 314 00:19:13,717 --> 00:19:16,220 A BIG BOPPER CHE ERA INFLUENZATO. 315 00:19:16,345 --> 00:19:18,680 Lo show finì dopo mezzanotte. 316 00:19:19,307 --> 00:19:22,518 Waylon Jennings e Buddy si dissero questo. 317 00:19:22,643 --> 00:19:24,812 Buddy disse: "Spero il bus si rompa." 318 00:19:24,937 --> 00:19:26,689 E Waylon: "Spero si rompa l'aereo." 319 00:19:26,814 --> 00:19:32,070 RITCHIE VALENS CHIESE A TOMMY ALLSOP DI CEDERGLI IL POSTO IN AEREO 320 00:19:32,195 --> 00:19:35,907 LANCIARONO UNA MONETA 321 00:19:36,408 --> 00:19:41,080 VINSE RITCHIE. 322 00:19:44,999 --> 00:19:47,586 E Carol, il manager, li mise 323 00:19:47,711 --> 00:19:51,547 nella station wagon e li portò all'aeroporto di Mason City. 324 00:19:54,301 --> 00:19:55,469 Li misi in aereo 325 00:19:56,887 --> 00:20:00,099 e parlai con tutti e tre quella sera 326 00:20:00,224 --> 00:20:01,433 prima che salissero a bordo. 327 00:20:02,685 --> 00:20:03,644 Erano ragazzini. 328 00:20:11,985 --> 00:20:14,072 Decollarono all'una e, 329 00:20:14,197 --> 00:20:16,448 sinceramente, non rimasero molto in aria. 330 00:20:19,493 --> 00:20:20,994 Vidi la luce posteriore dell'aereo 331 00:20:21,120 --> 00:20:24,791 e il velivolo che, secondo me, scendeva piano 332 00:20:25,542 --> 00:20:27,794 e cadde a cinque chilometri a nordovest da noi. 333 00:20:30,796 --> 00:20:33,675 Dissi al meteorologo che era con me sulla torre 334 00:20:33,800 --> 00:20:35,385 che l'aereo stava precipitando, 335 00:20:35,510 --> 00:20:37,637 e lui: "No, illusione ottica," 336 00:20:37,762 --> 00:20:41,892 ma avevo visto tanti aerei, speravo di sbagliarmi. 337 00:20:44,519 --> 00:20:47,313 Il rapporto FAA disse che fu un errore del pilota. 338 00:20:47,480 --> 00:20:49,900 Roger Peterson, che era un ragazzino di Clear Lake, 339 00:20:50,025 --> 00:20:55,239 rimase disorientato e non riuscì a leggere bene 340 00:20:55,363 --> 00:20:58,284 le strumentazioni, venne scombussolato 341 00:20:58,409 --> 00:21:01,162 e pensò di andare su, ma stava scendendo 342 00:21:01,287 --> 00:21:03,080 e fece precipitare l'aereo al suolo. 343 00:21:05,666 --> 00:21:07,084 Non saranno rimasti in volo 344 00:21:07,209 --> 00:21:11,463 per più di tre o quattro minuti, quattro o cinque chilometri. 345 00:21:13,424 --> 00:21:18,762 L'aereo precipitò veloce, 346 00:21:19,054 --> 00:21:22,726 perché una delle ali scavò una buca nel terreno gelato. 347 00:21:22,851 --> 00:21:26,812 Precipitarono per 150 metri, con la coda in alto 348 00:21:27,146 --> 00:21:29,815 perché c'era una cresta sul recinto. 349 00:21:31,026 --> 00:21:34,362 Jerry Dwyer si svegliò e uscì la mattina dopo, 350 00:21:34,487 --> 00:21:36,198 salì su un aereo perché aveva sentito 351 00:21:36,322 --> 00:21:38,366 che non erano giunti a destinazione. 352 00:21:39,075 --> 00:21:41,870 In pochi minuti, appena fu in volo, 353 00:21:41,995 --> 00:21:44,873 contattò l'aeroporto e chiamarono lo sceriffo. 354 00:21:47,125 --> 00:21:50,003 Chiamai per iniziare le ricerche il prima possibile. 355 00:21:50,128 --> 00:21:51,755 Speravo che qualcuno 356 00:21:51,880 --> 00:21:53,715 fosse ancora vivo, magari tutti, 357 00:21:53,882 --> 00:21:56,051 e invece nessuno lo era. 358 00:22:00,723 --> 00:22:02,350 Fu una scena tragica. 359 00:22:03,016 --> 00:22:06,394 Tanti agenti e fotografi. 360 00:22:10,566 --> 00:22:14,820 Non era per questo che Clear Lake voleva diventare famosa. 361 00:22:14,946 --> 00:22:18,241 Tre delle maggiori rock star nazionali, Ritchie Valens, 362 00:22:18,366 --> 00:22:21,077 J.P. "The Big Bopper" Richardson e Buddy Holly sono morti oggi 363 00:22:21,244 --> 00:22:23,663 con il pilota durante lo schianto del loro aereo. 364 00:22:23,788 --> 00:22:28,084 Molti familiari appresero la notizia senza ricevere comunicati. 365 00:22:33,923 --> 00:22:36,885 Fu una scena macabra, una vera tragedia. 366 00:22:50,314 --> 00:22:51,774 Sono cresciuto nel centro America. 367 00:22:52,276 --> 00:22:53,442 In Oklahoma. 368 00:22:53,609 --> 00:22:54,986 Papà lavorava ai pozzi petroliferi. 369 00:22:56,321 --> 00:22:57,739 Era campione di pugilato, 370 00:22:58,198 --> 00:22:59,866 ex marine nella guerra in Corea. 371 00:23:00,409 --> 00:23:04,288 Mia madre casalinga, ex cantante che rinunciò alla musica 372 00:23:04,454 --> 00:23:06,957 per crescere sei bambini, compreso me. 373 00:23:08,917 --> 00:23:10,127 Mamma amava Patsy, 374 00:23:10,294 --> 00:23:12,463 Aretha, Jack Greene. 375 00:23:12,588 --> 00:23:17,134 Papà più roba da lavoratori, Jones, Haggard, Buck Owens 376 00:23:17,260 --> 00:23:19,594 e io assorbivo tutto. 377 00:23:21,471 --> 00:23:24,142 Io e mamma eravamo legati, ero il più piccolo. 378 00:23:24,267 --> 00:23:26,143 A volte mi davo malato per la scuola. 379 00:23:26,644 --> 00:23:28,229 Avevamo un'auto, portavamo papà 380 00:23:28,354 --> 00:23:30,148 e lo prendevamo da Oklahoma City. 381 00:23:30,648 --> 00:23:33,484 In macchina ricordo che ascoltai American Pie 382 00:23:33,609 --> 00:23:36,321 per la prima volta e la adorai. 383 00:23:36,487 --> 00:23:40,241 Oh, and there we were, All in one place 384 00:23:40,701 --> 00:23:43,661 A generation lost in space 385 00:23:43,828 --> 00:23:46,331 C'era giovinezza nella batteria, 386 00:23:46,456 --> 00:23:49,334 nel piano, dappertutto. 387 00:23:49,459 --> 00:23:52,004 Come on, Jack be nimble, Jack be quick 388 00:23:53,339 --> 00:23:57,009 E questa voce soave e sicura 389 00:23:57,134 --> 00:24:00,595 si adattava benissimo a ciò che avveniva. 390 00:24:00,845 --> 00:24:01,972 È bellissimo. 391 00:24:03,182 --> 00:24:06,685 Oh, and as I watched him on the stage 392 00:24:06,852 --> 00:24:08,687 Conoscevo tutta la canzone 393 00:24:08,853 --> 00:24:10,981 prima ancora di saper suonare qualcosa. 394 00:24:11,857 --> 00:24:17,696 Ma non sapevo cosa sarebbe diventata per me. 395 00:24:18,615 --> 00:24:23,660 Bye-bye, Miss American Pie 396 00:24:23,786 --> 00:24:24,954 Specie a inizio carriera, 397 00:24:25,579 --> 00:24:27,247 era divertente, facevi un po' di tutto, 398 00:24:27,373 --> 00:24:29,208 cantavi con altri a notte fonda 399 00:24:29,334 --> 00:24:31,711 e il 90% delle volte era American Pie. 400 00:24:31,877 --> 00:24:35,422 Boys was drinking whiskey and rye 401 00:24:35,547 --> 00:24:38,675 Al Willies finivamo sempre così, quando suonavamo nei college. 402 00:24:41,012 --> 00:24:41,762 Ci notò un'etichetta 403 00:24:41,888 --> 00:24:43,723 e il terzo giorno c'era questo Bull Run. 404 00:24:44,182 --> 00:24:47,394 Si tratta di un evento in cui sul palco ci sono 12 atti. 405 00:24:47,894 --> 00:24:49,730 La gente conosce gli ultimi due o tre, 406 00:24:49,854 --> 00:24:51,981 ma gli altri deve sorbirseli. 407 00:24:52,273 --> 00:24:55,235 Io ero uno di quelli, non avevo ancora pubblicato nulla. 408 00:24:58,238 --> 00:25:00,908 Subito dopo la prima canzone, il downbeat , 409 00:25:01,075 --> 00:25:02,785 qualcosa va storto, 410 00:25:02,909 --> 00:25:04,828 si spegne tutto. 411 00:25:04,953 --> 00:25:06,746 Tutto tranne la mia chitarra e microfono. 412 00:25:07,123 --> 00:25:10,418 Il primo verso che mi uscì lo ricorderò per sempre, era... 413 00:25:10,584 --> 00:25:13,337 A long, long time ago 414 00:25:14,296 --> 00:25:16,297 E vidi tutti fermarsi. 415 00:25:17,299 --> 00:25:21,052 Il tipo che va a prendere una birra si gira. 416 00:25:21,178 --> 00:25:22,637 Tutti si avvicinano. 417 00:25:23,139 --> 00:25:25,099 Non sanno chi sia il tipo, ma sta per cantare 418 00:25:25,433 --> 00:25:28,769 la più grande canzone della storia e loro con lui. 419 00:25:29,062 --> 00:25:32,274 E a quel punto, non solo li avevo con me, 420 00:25:32,399 --> 00:25:35,610 ma loro avevano me in pugno. 421 00:25:36,610 --> 00:25:38,780 Riuscire ad alzare il livello 422 00:25:39,155 --> 00:25:42,117 e vedere cosa stava accadendo fu fantastico. 423 00:25:48,457 --> 00:25:53,003 Andavo molto male a scuola. 424 00:25:53,961 --> 00:25:58,716 Ero matricola alla Iona Preparatory School, cattolica, 425 00:25:58,842 --> 00:26:00,760 con insegnanti cristiani irlandesi. 426 00:26:00,886 --> 00:26:04,764 Sembravano preti, era molto dickensiano. 427 00:26:05,974 --> 00:26:08,685 Mia madre era andata via e aspettavo 428 00:26:08,810 --> 00:26:10,645 che arrivasse a casa la terribile pagella. 429 00:26:10,812 --> 00:26:12,022 Mio padre era di buon umore. 430 00:26:12,147 --> 00:26:14,942 Pensavo: "Cavolo, tra poco non lo sarà più." 431 00:26:15,066 --> 00:26:17,319 Arrivò la pagella. 432 00:26:18,361 --> 00:26:23,242 Mio padre la guardò e disse: "Ma è terribile, 433 00:26:23,366 --> 00:26:27,288 non puoi continuare così, che ne sarà di te?" 434 00:26:27,413 --> 00:26:28,455 Era davvero arrabbiato. 435 00:26:28,581 --> 00:26:30,833 Gridava, aveva un brutto carattere. 436 00:26:31,541 --> 00:26:34,420 Pensava che questa sciocchezza della musica 437 00:26:34,545 --> 00:26:38,925 penalizzasse il mio rendimento scolastico. 438 00:26:39,383 --> 00:26:40,968 Quindi, andai a dormire. 439 00:26:41,094 --> 00:26:44,556 All'improvviso, all'una di notte, 440 00:26:44,680 --> 00:26:47,851 mio padre portò le braccia al petto. 441 00:26:47,975 --> 00:26:50,269 Venne da me piangendo. 442 00:26:50,771 --> 00:26:53,606 Disse: "Dio, aiutami." 443 00:26:53,732 --> 00:26:55,734 Arrivarono l'ambulanza e la polizia, 444 00:26:55,859 --> 00:26:58,570 lo legarono a una barella. 445 00:26:58,695 --> 00:27:00,072 Lo portarono giù per le scale. 446 00:27:00,197 --> 00:27:02,157 Lui mi guardò e sorrise. 447 00:27:02,282 --> 00:27:04,367 AMBULANZA 448 00:27:04,534 --> 00:27:07,204 Due ore dopo stavo dormendo. 449 00:27:07,703 --> 00:27:10,040 Si aprirono le porte e c'era lo zio. 450 00:27:10,541 --> 00:27:13,835 "Ci sono brutte notizie per te, Donny" e mi disse. 451 00:27:15,212 --> 00:27:16,380 "Tuo padre è morto stanotte." 452 00:27:21,218 --> 00:27:23,178 Ero a pezzi. 453 00:27:23,303 --> 00:27:25,348 Ero davvero furioso. 454 00:27:26,599 --> 00:27:30,270 Soffrii tanto e per lungo tempo. 455 00:27:32,187 --> 00:27:35,191 Era come se i felici anni '50 fossero finiti. 456 00:27:38,444 --> 00:27:41,823 Quando papà morì, la casa non fu più la stessa. 457 00:27:41,948 --> 00:27:45,660 Capite quanto diventò importante la musica per me. 458 00:27:45,785 --> 00:27:50,039 Creare qualcosa di mio, scappare da tutto. 459 00:27:52,917 --> 00:27:57,714 Una volta imparata la chitarra, iniziò la passione per il folk. 460 00:27:57,839 --> 00:28:01,050 Scrivevo canzoni e seguivo l'istinto. 461 00:28:02,260 --> 00:28:04,722 Iniziai a suonare in città. 462 00:28:04,847 --> 00:28:08,766 Organizzavo un concerto al mese. 463 00:28:08,934 --> 00:28:13,147 Era il 1964, avevo 18 anni 464 00:28:13,271 --> 00:28:16,275 e lasciai la scuola per fare il cantante. 465 00:28:16,900 --> 00:28:20,404 John Henry, when he was a baby 466 00:28:21,280 --> 00:28:23,824 Settin' down on his mammy's knee 467 00:28:23,949 --> 00:28:29,079 Ora imparavo canzoni che avevano sostanza. 468 00:28:29,204 --> 00:28:30,706 Non erano canzoncine. 469 00:28:30,831 --> 00:28:31,790 Ma grandi canzoni. 470 00:28:31,915 --> 00:28:36,712 "Roll On, Columbia" di Woody Guthrie era una gran canzone sul fiume 471 00:28:36,837 --> 00:28:38,965 Columbia e l'uomo che costruì la diga Grand Coulee. 472 00:28:39,882 --> 00:28:43,010 There's a great and peaceful river In a land that's fair to see 473 00:28:43,135 --> 00:28:46,931 Roll On, Columbia parla di come 474 00:28:47,057 --> 00:28:50,727 il nostro paese accetta la sfida, descrive quel momento. 475 00:28:50,852 --> 00:28:54,105 Roll, Columbia, won't you roll, roll, roll 476 00:28:54,229 --> 00:28:55,814 E ogni volta Roll on, Columbia 477 00:28:56,900 --> 00:28:58,234 Won't you roll, roll, roll 478 00:28:58,360 --> 00:28:59,986 E parli di questi uomini forti 479 00:29:00,153 --> 00:29:03,573 che lavorano giorno e notte per costruire la diga. 480 00:29:03,698 --> 00:29:07,244 Seldom you see such A beautiful sight 481 00:29:07,702 --> 00:29:09,871 Al terzo verso capisci che succede. 482 00:29:10,955 --> 00:29:14,167 Al quarto, ascolti il ritornello e tutto ha senso. 483 00:29:14,877 --> 00:29:15,960 Ecco il punto. 484 00:29:16,086 --> 00:29:19,924 DON SENTE LA CANZONE NEL 1963 PER LA PRIMA VOLTA. 485 00:29:20,049 --> 00:29:22,384 SALTA LA FESTA DELLA SCUOLA 486 00:29:22,509 --> 00:29:25,846 E PORTA LA SUA RAGAZZA A CARNEGIE HALL... 487 00:29:25,971 --> 00:29:29,600 Your power is turning our darkness to dawn, So roll on 488 00:29:29,725 --> 00:29:33,145 Tutti Frutti e Don't Be Cruel sono canzoni brevi e fantastiche. 489 00:29:33,270 --> 00:29:35,648 Quelle canzoni semplici che cambiano il mondo, 490 00:29:35,773 --> 00:29:39,193 che in realtà sono pezzi molto complessi e interessanti, 491 00:29:39,360 --> 00:29:43,073 perché ti insegnano molto su te stesso e sul tuo paese. 492 00:29:43,198 --> 00:29:45,116 Cosa vuol dire essere americani? 493 00:29:45,574 --> 00:29:48,536 Uno come me pensava: "Posso scriverci una canzone 494 00:29:48,703 --> 00:29:51,872 con un ritornello breve e una storiella e un ritornello, 495 00:29:51,997 --> 00:29:54,626 e una storiella." American Pie fa questo. 496 00:29:55,961 --> 00:29:59,005 Well, come on, let's go, Let's go, Let's 497 00:29:59,131 --> 00:30:00,632 CLEAR LAKE FIERA DELL'AUTO CLASSICA 498 00:30:00,757 --> 00:30:03,552 And tell me that you'll Never leave me 499 00:30:03,719 --> 00:30:05,053 Sono Connie Valens. 500 00:30:05,554 --> 00:30:06,972 Ritchie Valens era mio fratello. 501 00:30:11,101 --> 00:30:13,228 Questa fiera dell'auto parla di quell'epoca, 502 00:30:13,353 --> 00:30:15,397 degli anni '50, come mio fratello. 503 00:30:15,689 --> 00:30:17,567 C'è ancora dell'innocenza, lì. 504 00:30:17,692 --> 00:30:18,567 Purezza. 505 00:30:23,572 --> 00:30:25,658 Siamo nati nella valle di San Fernando. 506 00:30:26,658 --> 00:30:30,996 Ritchie era affettuoso, amorevole e protettivo. 507 00:30:33,458 --> 00:30:35,585 Scoprì di essere un bravo cantante e chitarrista. 508 00:30:36,126 --> 00:30:39,421 Mia mamma diceva che faceva piangere la chitarra. 509 00:30:41,299 --> 00:30:43,092 Un attimo dopo era già in tour. 510 00:30:44,134 --> 00:30:46,512 Fu tutto così veloce. 511 00:30:46,637 --> 00:30:49,265 Aveva 17 anni e un grande sogno. 512 00:30:52,935 --> 00:30:54,771 Io e mia sorella tornavamo da scuola 513 00:30:55,938 --> 00:30:59,734 e qualcuno disse: "Vostro fratello è morto." Ci siamo strette per mano 514 00:30:59,859 --> 00:31:01,445 e abbiamo corso verso casa. 515 00:31:03,697 --> 00:31:05,490 Mamma era in soggiorno. 516 00:31:05,615 --> 00:31:09,285 Si gira, mi guarda ed è triste 517 00:31:10,037 --> 00:31:11,121 e dice solo 518 00:31:12,246 --> 00:31:14,416 che Ritchie è rimasto ucciso. 519 00:31:15,458 --> 00:31:18,128 Ricordo che mi accasciai sulle ginocchia 520 00:31:19,254 --> 00:31:21,131 e misi la testa sul suo grembo, 521 00:31:21,882 --> 00:31:24,718 e lei mi mise una mano sulla testa. 522 00:31:27,429 --> 00:31:30,474 E quello fu l'inizio del periodo più oscuro della nostra vita. 523 00:31:30,641 --> 00:31:32,977 BENVENUTI FAN DEL ROCK N ROLL LA MUSICA VIVE! 524 00:31:37,649 --> 00:31:40,442 Il Surf è la cattedrale del rock 'n' roll. 525 00:31:41,443 --> 00:31:43,071 È l'ultimo posto in cui è stato, 526 00:31:43,654 --> 00:31:45,448 una piccola parte di lui sarà sempre qui. 527 00:31:46,782 --> 00:31:48,993 Ogni volta che entro lo sento. 528 00:31:53,581 --> 00:31:57,335 A volte salgo sul palco e mi metto dove era lui. 529 00:31:59,587 --> 00:32:00,421 Ed è come... 530 00:32:02,465 --> 00:32:03,508 se fosse ancora con noi. 531 00:32:04,343 --> 00:32:05,385 Lo sarà sempre. 532 00:32:06,386 --> 00:32:11,724 Oh, Donna, oh, Donna 533 00:32:11,850 --> 00:32:13,686 Sentii per la prima volta Don McLean 534 00:32:13,853 --> 00:32:17,022 e American Pie negli anni '70, quando fu pubblicata. 535 00:32:17,605 --> 00:32:20,942 Donna was her name 536 00:32:21,067 --> 00:32:23,028 Penso che fece un gran lavoro. 537 00:32:23,696 --> 00:32:28,200 Ovvio che sentisse la tragedia vicina e nel cuore. 538 00:32:28,701 --> 00:32:32,621 Fu commovente e i versi erano stupendi. 539 00:32:33,372 --> 00:32:36,917 Era bello che qualcuno si impegnasse tanto su questa cosa. 540 00:32:38,795 --> 00:32:42,256 Oh, Donna, oh 541 00:32:42,381 --> 00:32:44,049 Eravamo tutti emozionati. 542 00:32:44,758 --> 00:32:47,136 La nostra famiglia pian piano si stava riprendendo. 543 00:32:51,181 --> 00:32:56,104 C'era una pubblicità sul New York Times, diceva: 544 00:32:56,229 --> 00:32:58,731 "Pete Seeger canta per l'Hudson River Sloop." 545 00:33:00,901 --> 00:33:04,571 Entrai in auto ed era un piccolo concerto 546 00:33:04,696 --> 00:33:09,117 a Garrison, New York, dall'altra parte di West Point. 547 00:33:13,247 --> 00:33:18,251 E poi trovai il castello Osborne, dove si teneva l'evento. 548 00:33:18,710 --> 00:33:20,921 Il castello era in collina, 549 00:33:21,172 --> 00:33:24,090 ma c'era la zona bassa con i campi. 550 00:33:27,093 --> 00:33:31,806 I'm gonna lay down my sword and shield, Down by the riverside 551 00:33:31,932 --> 00:33:36,020 Seeger suonava il banjo sul palco in legno, 552 00:33:36,145 --> 00:33:38,689 aveva il microfono, e durante una pausa 553 00:33:38,814 --> 00:33:41,232 mi presentai a lui che già mi conosceva 554 00:33:41,358 --> 00:33:43,611 perché gli scrivevo dalle medie. 555 00:33:44,070 --> 00:33:48,532 Gli piacevo e mi chiese di partecipare a un concerto nel 1968. 556 00:33:48,783 --> 00:33:50,953 Mi lasciai coinvolgere subito. 557 00:33:51,744 --> 00:33:55,957 Bye, bye-bye, bye-bye, bye-bye 558 00:33:56,123 --> 00:33:58,334 Mi prese sotto la sua ala e mi portò in giro. 559 00:33:58,459 --> 00:34:00,962 Mi faceva aprire o essere ospite al suo show, 560 00:34:01,128 --> 00:34:05,425 poi formò un gruppo e io ne facevo parte. 561 00:34:05,550 --> 00:34:10,263 Well, I thought I heard the captain say 562 00:34:10,721 --> 00:34:12,975 All'improvviso, ci fui dentro. 563 00:34:13,100 --> 00:34:16,812 È arte, registrazione, performance dal vivo. 564 00:34:19,523 --> 00:34:22,901 Seeger ci portò al Newport Folk Festival nel 1969. 565 00:34:23,026 --> 00:34:24,277 Fu pazzesco. 566 00:34:25,112 --> 00:34:27,656 Uno dei punti più alti della mia vita. 567 00:34:29,324 --> 00:34:33,246 C'erano Van Morrison, James Taylor, Muddy Waters. 568 00:34:35,956 --> 00:34:39,794 Permisero agli Everly Brothers di andare a Newport. 569 00:34:40,752 --> 00:34:41,713 Rock 'n' roll. 570 00:34:42,004 --> 00:34:47,552 Gimme rock 'n' roll music Whoo, any old way you choose it 571 00:34:49,303 --> 00:34:54,517 Arrivarono sul palco e furono incredibili. 572 00:34:55,309 --> 00:35:00,440 If you knew, Peggy Sue Just how my heart yearned for you 573 00:35:00,565 --> 00:35:01,691 oh, Peggy 574 00:35:01,858 --> 00:35:04,402 Leggevo un po' 575 00:35:04,527 --> 00:35:07,447 e sapevo che gli Everly erano vicini a Buddy Holly. 576 00:35:07,572 --> 00:35:10,825 I need you, Peggy Sue 577 00:35:10,951 --> 00:35:14,413 Alla fine del concerto andai a salutarli. 578 00:35:15,038 --> 00:35:17,499 Andai da Phil Everly e dissi: 579 00:35:17,624 --> 00:35:19,876 "So che conoscevi Buddy Holly. 580 00:35:20,001 --> 00:35:22,629 Puoi dirmi un po' di lui e di quello che accadde?" 581 00:35:22,755 --> 00:35:24,672 Disse: "Eravamo buoni amici, 582 00:35:25,591 --> 00:35:27,551 e Buddy decise di prendere un aereo 583 00:35:27,718 --> 00:35:30,054 per continuare il tour e lavarsi i vestiti." 584 00:35:30,971 --> 00:35:34,099 "Morì per la biancheria sporca." Pensai tra me e me. 585 00:35:35,476 --> 00:35:39,772 Un essere umano con un sacco di biancheria sporca. 586 00:35:40,314 --> 00:35:42,484 Tutta la faccenda venne fuori. 587 00:35:43,150 --> 00:35:47,571 E non smetteva di perseguitarmi. 588 00:35:49,865 --> 00:35:53,870 A long, long time ago 589 00:35:54,996 --> 00:35:56,623 Se pensi alla carriera di Garth Brooks, 590 00:35:56,748 --> 00:35:57,916 se ne ricordi qualcosa, 591 00:35:58,041 --> 00:36:00,460 sai che il suo gioiello fu Central Park. 592 00:36:00,584 --> 00:36:03,421 7 agosto 1997, serata stupenda. 593 00:36:03,588 --> 00:36:06,591 And I knew if I had my chance 594 00:36:06,716 --> 00:36:08,426 Garth Brooks, ho sentito 595 00:36:08,551 --> 00:36:10,553 che cantava American Pie dagli inizi 596 00:36:10,678 --> 00:36:12,430 della sua carriera. 597 00:36:12,555 --> 00:36:16,434 E anche se cresceva, continuava a cantare questa canzone. 598 00:36:16,559 --> 00:36:20,730 Circolava la notizia che avrebbe suonato a Central Park. 599 00:36:20,855 --> 00:36:24,025 With every paper I'd deliver 600 00:36:24,150 --> 00:36:26,820 Ricevetti un fax, mi voleva al concerto. 601 00:36:27,570 --> 00:36:30,698 I couldn't take one more step 602 00:36:30,824 --> 00:36:33,409 Un milione di persone e diretta TV. 603 00:36:33,701 --> 00:36:35,411 Non avrebbe potuto andare meglio. 604 00:36:35,537 --> 00:36:38,540 Poi arrivanmmo alla parte finale 605 00:36:39,625 --> 00:36:42,753 stavamo per dire a tutta quella gente 606 00:36:43,629 --> 00:36:46,549 che Don McLean avrebbe cantato American Pie , 607 00:36:46,674 --> 00:36:48,134 come arrivare al settimo cielo. 608 00:36:48,551 --> 00:36:49,260 Davvero. 609 00:36:49,385 --> 00:36:50,678 Signore e signori, 610 00:36:51,346 --> 00:36:55,391 è un onore e un privilegio avere il sig. Don McLean. 611 00:36:59,019 --> 00:37:03,817 E quando lo presentai, cavolo, fu fantastico. 612 00:37:04,151 --> 00:37:07,903 Arrivò sorridendo, ed era lui la star. 613 00:37:09,156 --> 00:37:11,115 E cavolo se era la star. 614 00:37:14,660 --> 00:37:16,203 Il ritornello, ancora! 615 00:37:17,247 --> 00:37:20,500 Bye-bye, Miss American Pie 616 00:37:20,667 --> 00:37:24,754 Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry 617 00:37:25,213 --> 00:37:27,425 Uscì sul palco 618 00:37:27,549 --> 00:37:31,094 e suonò la vecchia chitarra un po' più lentamente, 619 00:37:31,344 --> 00:37:35,098 e vidi che la gente lo seguiva 620 00:37:35,224 --> 00:37:37,851 e tutti tornavano bambini. 621 00:37:38,352 --> 00:37:40,854 And I went down to the sacred store 622 00:37:41,021 --> 00:37:44,441 Where I'd heard the music years before 623 00:37:44,567 --> 00:37:48,487 But the man there said the music wouldn't play 624 00:37:48,613 --> 00:37:50,364 Adoro la folla felice, 625 00:37:51,574 --> 00:37:52,825 ed erano super felici. 626 00:37:52,950 --> 00:37:55,369 Una sera d'estate, la gente rilassata, 627 00:37:55,493 --> 00:37:57,538 felice, era fantastico. 628 00:37:58,164 --> 00:38:04,003 Bye-bye, Miss American Pie 629 00:38:04,253 --> 00:38:07,632 Drove my Chevy to the levee 630 00:38:07,757 --> 00:38:11,177 but the levee was dry 631 00:38:11,303 --> 00:38:15,056 American Pie non parla di un paese, 632 00:38:15,181 --> 00:38:19,645 ma del desiderio di indipendenza, di scoperta, 633 00:38:19,770 --> 00:38:22,522 di credere che tutto sia possibile. 634 00:38:22,648 --> 00:38:23,731 La libertà dentro te. 635 00:38:24,066 --> 00:38:25,901 Ok, New York. 636 00:38:26,068 --> 00:38:28,570 Vi vogliamo sentire cantare. 637 00:38:29,904 --> 00:38:32,074 We were singin'... 638 00:38:33,242 --> 00:38:36,411 La gente trovò una direzione in questa canzone , 639 00:38:37,204 --> 00:38:40,249 un milione di cose diverse per milioni di persone. 640 00:38:40,749 --> 00:38:42,501 American Pie è una di quelle poche canzoni 641 00:38:42,960 --> 00:38:45,880 che puoi seguire e dire: "Ecco il potere della musica." 642 00:38:46,338 --> 00:38:49,508 Bye-bye, Miss American Pie 643 00:38:50,551 --> 00:38:51,843 Una serata perfetta 644 00:38:51,969 --> 00:38:54,805 richiede un finale perfetto. Come congedare uno 645 00:38:54,930 --> 00:38:57,267 dei più grandi cantautori della storia? 646 00:38:57,933 --> 00:38:59,936 Facciamolo cantare allo sfinimento 647 00:39:00,061 --> 00:39:02,896 e magari diamogli la possibilità 648 00:39:03,022 --> 00:39:05,566 di concludere con la canzone migliore 649 00:39:05,692 --> 00:39:07,277 nella migliore notte della sua vita. 650 00:39:07,443 --> 00:39:08,486 Don McLean! 651 00:39:10,780 --> 00:39:12,573 È una canzone di 50 anni fa 652 00:39:13,741 --> 00:39:17,745 che ogni anno diventa più bella e di classe. 653 00:39:18,538 --> 00:39:20,707 È senza tempo, 654 00:39:20,832 --> 00:39:24,460 nessuno ha mai scritto nulla di simile da allora. 655 00:39:29,967 --> 00:39:33,970 Mi sono laureato nel 1968, un titolo che non avrei mai usato. 656 00:39:35,763 --> 00:39:39,351 Nel 1969 avevo finito la scuola da un anno 657 00:39:40,185 --> 00:39:42,604 e avevo un contratto per 3 album con la Media Arts Records. 658 00:39:42,730 --> 00:39:47,693 And if she asks you why You can then tell her that I told you 659 00:39:48,277 --> 00:39:51,656 That I'm tired of castles in the air 660 00:39:51,822 --> 00:39:54,616 Mi trasferii sul fiume Hudson. 661 00:39:54,743 --> 00:39:59,413 Hills of forest green Where the mountains touch the sky 662 00:39:59,539 --> 00:40:05,085 Vivevo in questa casetta a Cold Spring, New York. 663 00:40:05,210 --> 00:40:07,171 Era rudimentale. 664 00:40:07,339 --> 00:40:12,344 Niente riscaldamento, fredda l'inverno, ma economica. 665 00:40:12,635 --> 00:40:17,640 Save me from all the trouble and the pain 666 00:40:17,766 --> 00:40:20,977 Al secondo piano c'era una stanzetta da letto 667 00:40:21,102 --> 00:40:24,397 con una sedia a dondolo, 668 00:40:24,522 --> 00:40:28,443 e suonavo e scrivevo lì 669 00:40:28,568 --> 00:40:29,861 le mie canzoni. 670 00:40:32,573 --> 00:40:34,532 Scrivevo forsennatamente. 671 00:40:34,699 --> 00:40:36,284 La gente che incontravo mi ispirava: 672 00:40:37,077 --> 00:40:40,998 artisti, scrittori, scienziati, politici. 673 00:40:41,832 --> 00:40:44,667 Il mio primo album si chiamava: "Tapestry." 674 00:40:45,628 --> 00:40:49,799 Lo realizzai nel 1969 a Berkeley, in California, 675 00:40:50,049 --> 00:40:54,011 e c'erano piccole proteste ogni giorno mentre lo realizzavo. 676 00:40:54,762 --> 00:40:59,059 Usavano il gas sui ragazzi che andavano alle sessioni, 677 00:40:59,183 --> 00:41:02,061 ogni giorno, era assurdo, 678 00:41:02,561 --> 00:41:04,230 Cosa stava succedendo in questo paese? 679 00:41:04,397 --> 00:41:05,565 Le cose peggioravano. 680 00:41:09,110 --> 00:41:13,323 Ci furono molti omicidi per tutti gli anni '60. 681 00:41:15,741 --> 00:41:17,410 Quello di Kennedy, 682 00:41:17,535 --> 00:41:21,248 Martin Luther King e RFK. 683 00:41:22,749 --> 00:41:24,709 La guerra in Vietnam. 684 00:41:27,295 --> 00:41:32,509 La rabbia contro Nixon e il caos si stavano diffondendo. 685 00:41:34,553 --> 00:41:38,098 Molte Famiglie si sfasciarono, stava andando tutto a pezzi. 686 00:41:39,934 --> 00:41:45,063 Il paese era in uno stato avanzato di shock psichico. 687 00:41:46,857 --> 00:41:48,109 Droghe ovunque. 688 00:41:48,275 --> 00:41:51,611 Tutti fumavano erba e facevano sesso con chiunque. 689 00:41:53,405 --> 00:41:56,908 Caos e rivolte infiammavano le città 690 00:41:57,033 --> 00:42:00,120 e io che ero lì a cercare di leggere i segnali. 691 00:42:00,705 --> 00:42:01,998 Bene, che significa? 692 00:42:02,123 --> 00:42:07,086 E cercavo di raccontarlo in modo semplice nelle mie canzoni. 693 00:42:09,588 --> 00:42:13,301 Lavoravo al secondo album, ma non ero convinto, 694 00:42:13,426 --> 00:42:17,096 dissi: "Mi serve una canzone sull'America." 695 00:42:17,221 --> 00:42:19,432 Sapevo che volevo farlo. 696 00:42:24,188 --> 00:42:28,149 Un giorno ero seduto sul letto, 697 00:42:28,274 --> 00:42:32,196 avviai il registratore e... 698 00:42:33,989 --> 00:42:35,491 iniziai a cantare... 699 00:42:35,657 --> 00:42:40,287 A long, long time ago I can still remember 700 00:42:40,412 --> 00:42:42,664 how that music used to make me smile 701 00:42:45,834 --> 00:42:47,920 And I knew if I had my chance 702 00:42:48,045 --> 00:42:50,088 That I could make those people dance 703 00:42:50,214 --> 00:42:53,551 And maybe they'd be happy for a while 704 00:42:54,927 --> 00:42:57,262 But February made me shiver 705 00:42:58,222 --> 00:43:02,684 With every paper I'd deliver Bad news on the doorstep 706 00:43:03,727 --> 00:43:05,437 I couldn't take one more step 707 00:43:07,147 --> 00:43:08,649 I can't remember if I cried 708 00:43:08,774 --> 00:43:11,528 When I read about his widowed bride 709 00:43:12,487 --> 00:43:15,949 But something touched me deep inside 710 00:43:16,074 --> 00:43:21,204 The day the music died 711 00:43:22,705 --> 00:43:24,582 I said, whoa. 712 00:43:25,833 --> 00:43:27,001 Che cos'è? 713 00:43:27,877 --> 00:43:29,880 Mi arrivava tutto da dentro, 714 00:43:30,255 --> 00:43:34,760 per tutti gli anni passati a pensare a Buddy 715 00:43:35,385 --> 00:43:39,013 e uscì così il giorno in cui la musica morì. 716 00:43:39,139 --> 00:43:43,643 Ogni parola usciva come il genio dalla lampada. 717 00:43:44,144 --> 00:43:47,106 Mi dissi: "Wow, ho qualcosa in mano." 718 00:43:47,856 --> 00:43:50,985 Ci pensai per delle settimane. 719 00:43:51,110 --> 00:43:55,197 Non volevo farne una ballata, ci voleva un ritornello. 720 00:43:56,031 --> 00:43:59,577 Aspettai un bel po' e poi mi venne questo ritornello assurdo. 721 00:43:59,702 --> 00:44:03,372 So bye-bye, Miss American Pie 722 00:44:03,497 --> 00:44:07,751 I drove me Chevy to the levee, but the levee was dry 723 00:44:07,876 --> 00:44:11,547 Them good old boys were drinking whiskey and rye 724 00:44:11,672 --> 00:44:14,758 And singing, "This'll be the day that I die" 725 00:44:14,925 --> 00:44:18,095 This'll be the day that I die 726 00:44:19,680 --> 00:44:21,558 Ne avevo già scritto a riguardo, 727 00:44:21,683 --> 00:44:23,768 ma la cosa di Holly ora era al centro, 728 00:44:23,893 --> 00:44:25,769 e dissi: "This'll be the day that I die." 729 00:44:25,894 --> 00:44:27,230 Dovevo inserirlo. 730 00:44:27,354 --> 00:44:30,442 Così continuavo a girare intorno al ritornello 731 00:44:30,942 --> 00:44:33,320 e la frase "This'll be the day that I die." 732 00:44:33,445 --> 00:44:37,991 Buddy apprese la frase da "Sentieri selvaggi," il film con John Wayne 733 00:44:38,116 --> 00:44:40,619 dove Duke dice: "Quello sarà il giorno." 734 00:44:41,119 --> 00:44:44,456 E c'era una canzone che Pete Seeger cantava 735 00:44:45,207 --> 00:44:47,459 e si chiamava Bye-bye, My Roseanna . 736 00:44:47,626 --> 00:44:53,049 E cantava: " Bye-bye, bye-bye... " 737 00:44:53,174 --> 00:44:56,135 Bye-bye my Roseanna 738 00:44:57,344 --> 00:45:00,640 E quel "bye bye" mi rimase in testa da allora, 739 00:45:00,806 --> 00:45:02,140 quindi la inserii. 740 00:45:02,975 --> 00:45:07,938 Scelsi "American Pie" perché la apple pie è super americana, 741 00:45:08,064 --> 00:45:11,025 ma tolsi la mela e dissi: "American Pie, 742 00:45:11,150 --> 00:45:12,985 wow, fantastico." 743 00:45:13,736 --> 00:45:15,488 Avevo la tigre per la coda. 744 00:45:18,824 --> 00:45:22,244 Avevo il ritornello e un'apertura bellissima 745 00:45:22,621 --> 00:45:25,665 e pensavo: "E ora che ne faccio?" 746 00:45:26,124 --> 00:45:28,292 Voglio scrivere una canzone sull'America, 747 00:45:28,417 --> 00:45:29,835 ma una diversa 748 00:45:29,960 --> 00:45:33,130 da quelle già scritte sull'America. 749 00:45:41,598 --> 00:45:44,518 Ero di seconda generazione, di origine greca. 750 00:45:45,018 --> 00:45:47,689 Ero nato a San Francisco, ci restai un anno, 751 00:45:47,854 --> 00:45:50,023 a L.A. un altro, sono cresciuto a Gary, Indiana. 752 00:45:51,733 --> 00:45:55,320 Prima di essere artista, sono uno che si interessa di umanità 753 00:45:55,445 --> 00:45:58,783 e storia, filosofia specialmente e poesia. 754 00:45:58,908 --> 00:46:01,034 Tutta la gente che ho scolpito 755 00:46:01,201 --> 00:46:02,953 ha superato i limiti imposti. 756 00:46:03,413 --> 00:46:05,956 Volevano un mondo migliore ed esserne parte. 757 00:46:08,376 --> 00:46:11,337 Don, l'ho visto in uno show, The American Dream Machine 758 00:46:11,462 --> 00:46:12,255 e ho pensato "wow." 759 00:46:12,379 --> 00:46:16,050 Ero sensibile e lui riformulava i miei pensieri sull'ecologia. 760 00:46:18,553 --> 00:46:21,723 Dissi che volevo scolpirlo, e la prima volta che si sedette 761 00:46:21,889 --> 00:46:24,934 suonò la chitarra per 10 ore di fila. 762 00:46:25,059 --> 00:46:27,228 Poi venne a fare la stessa cosa qui. 763 00:46:29,605 --> 00:46:31,566 Non gli sfugge nulla. 764 00:46:32,024 --> 00:46:36,488 È aperto alla musa ispiratrice, e tutto ciò che riguarda la musica. 765 00:46:37,739 --> 00:46:41,326 American Pie è come "Guerra e pace" o "Moby Dick". Un grande romanzo. 766 00:46:42,745 --> 00:46:44,705 Come il racconto di un sogno. 767 00:46:44,830 --> 00:46:47,583 Crei tutti i personaggi in sogno e sei parte di loro. 768 00:46:48,041 --> 00:46:50,084 Il giullare e il re. 769 00:46:50,251 --> 00:46:54,089 Era lì al momento giusto e catturò molta della storia 770 00:46:54,256 --> 00:46:57,384 di cui era parte, ma la conosceva bene. 771 00:46:59,386 --> 00:47:02,723 Se Don non avesse scritto American Pie nessuno l'avrebbe fatto. 772 00:47:02,848 --> 00:47:07,394 Era unico così come era, nel suo spazio e nel suo tempo. 773 00:47:11,232 --> 00:47:13,442 Siamo davanti alla mia scultura Libertà. 774 00:47:13,943 --> 00:47:15,360 È la lotta per la libertà. 775 00:47:18,280 --> 00:47:20,617 Volevo un poeta nella mia scultura, 776 00:47:21,075 --> 00:47:23,620 e il poeta nella mia vita, tolti Robert Frost 777 00:47:23,787 --> 00:47:25,955 e T.S. Eliot e altri, era Don McLean. 778 00:47:28,124 --> 00:47:30,585 American Pie di Don è epica, 779 00:47:31,043 --> 00:47:33,546 non per la lunghezza, ma per la portata. 780 00:47:34,255 --> 00:47:37,175 Volevo la stessa sensazione nella mia scultura. 781 00:47:39,636 --> 00:47:42,473 American Pie è un pezzo indefinito. 782 00:47:42,639 --> 00:47:46,100 È generica, puoi entrarci dentro. 783 00:47:48,061 --> 00:47:50,648 Accade la stessa cosa qui e nella canzone di Don. 784 00:47:50,980 --> 00:47:55,110 Se la tua opera è indefinita, inviti la gente a partecipare, 785 00:47:55,236 --> 00:47:57,947 a parlarti e diventarne parte. 786 00:47:58,072 --> 00:47:59,990 Restano coinvolti emotivamente. 787 00:48:02,827 --> 00:48:05,913 In American Pie ci sono piccoli misteri 788 00:48:06,038 --> 00:48:07,623 e Don mette sempre il mistero nella sua musica. 789 00:48:07,748 --> 00:48:11,126 Ne parla perfino come di una specie di sogno. 790 00:48:11,919 --> 00:48:14,672 Noi artisti trasformiamo i sogni in realtà. 791 00:48:25,724 --> 00:48:28,561 Lavoravo su American Pie 792 00:48:28,686 --> 00:48:30,814 e avevo otto o nove canzoni 793 00:48:30,939 --> 00:48:34,025 che dovevano andare nell'album, e la domanda era 794 00:48:34,192 --> 00:48:36,194 come farne un grande album. 795 00:48:36,319 --> 00:48:39,531 I have tried in my way 796 00:48:39,656 --> 00:48:43,493 Sentii degli album, uno di Tim Hardin chiamato Bird on a Wire. 797 00:48:43,618 --> 00:48:45,662 Tried in my way 798 00:48:45,787 --> 00:48:47,205 Oh, adoro quell'album. 799 00:48:47,372 --> 00:48:49,040 C'erano belle tracce. 800 00:48:51,501 --> 00:48:55,255 Ed Freeman era il produttore, quindi andai da lui. 801 00:48:58,341 --> 00:49:02,430 Don venne da me a New York e mi suonò alcune canzoni. 802 00:49:02,555 --> 00:49:05,725 Non ne fui tanto impressionato. 803 00:49:06,433 --> 00:49:10,187 Ma mi serviva un lavoro, quindi accettai. 804 00:49:10,730 --> 00:49:14,691 E lentamente iniziammo a lavorare e capii 805 00:49:14,817 --> 00:49:17,819 che questo tipo era forte. 806 00:49:21,073 --> 00:49:24,744 Avevo l'album, il suono che volevo, avevo il produttore. 807 00:49:24,911 --> 00:49:28,372 Stava procedendo, ma non avevo la hit 808 00:49:28,623 --> 00:49:32,044 che doveva spazzarli via tutti. 809 00:49:35,796 --> 00:49:39,467 Ricordo Don che mi suona primo verso e ritornello 810 00:49:39,592 --> 00:49:43,597 di American Pie, e dice di non averla ancora finita, 811 00:49:43,764 --> 00:49:47,059 gli dissi: "Dovresti finirla, potrebbe essere una hit." 812 00:49:49,269 --> 00:49:52,104 Pensavo: E ora che ne faccio? 813 00:49:52,271 --> 00:49:55,776 Voglio scrivere un pezzo sulla nuova America, che è rock, 814 00:49:55,901 --> 00:49:58,862 gente coinvolta in politica 815 00:49:58,987 --> 00:50:00,948 e tutto il resto, qualcosa di diverso da 816 00:50:01,114 --> 00:50:05,452 My Country, 'Tis of Thee o This Land is your Land . 817 00:50:05,577 --> 00:50:10,874 So bye-bye, Miss American Pie I drove my Chevy to the levee 818 00:50:10,999 --> 00:50:13,169 Uscì il ritornello e quando lo ebbi dissi: 819 00:50:13,294 --> 00:50:16,130 "Ora ho il motore per far avanzare tutto. 820 00:50:16,255 --> 00:50:18,882 Devo solo cantare 821 00:50:19,008 --> 00:50:22,428 la parte lenta della canzone con ritmo rock and roll". 822 00:50:22,971 --> 00:50:25,348 In altre parole prendere: "A long, long time ago, 823 00:50:25,640 --> 00:50:27,225 did you write the book of love?" 824 00:50:27,350 --> 00:50:30,728 La stessa cosa velocizzata e in stile rock and roll. 825 00:50:31,187 --> 00:50:33,481 Did you write the book of love? 826 00:50:33,606 --> 00:50:36,609 And do you have faith in God above? 827 00:50:36,734 --> 00:50:38,569 E uno o due mesi dopo 828 00:50:38,695 --> 00:50:41,489 scrissi tutti i versi in un'ora. 829 00:50:42,156 --> 00:50:45,326 Do you believe in rock and roll? 830 00:50:45,493 --> 00:50:46,661 Lo stavo costruendo. 831 00:50:46,828 --> 00:50:50,457 Lo sentivo, ascoltavo, era una cosa più grossa di me. 832 00:50:51,290 --> 00:50:54,253 Cercavo di creare una storia astratta 833 00:50:54,877 --> 00:50:57,673 e sognante sull'America. 834 00:50:58,172 --> 00:51:01,217 Well, I know that you're in love with him 835 00:51:01,342 --> 00:51:04,638 I saw you dancing in the gym 836 00:51:04,763 --> 00:51:06,849 Ideai la canzone in una volta sola. 837 00:51:06,974 --> 00:51:08,976 C'erano tanti appunti su pagine a spirale 838 00:51:09,101 --> 00:51:11,812 dove descrivo la costruzione della canzone. 839 00:51:11,937 --> 00:51:14,440 Faccio una piccola bozza della canzone. 840 00:51:14,565 --> 00:51:18,945 In a coat he borrowed from James Dean and a voice 841 00:51:19,069 --> 00:51:20,988 Dopo che la scrissi tutta, 842 00:51:21,113 --> 00:51:22,157 mi sedetti 843 00:51:22,282 --> 00:51:24,700 e cercavo di capire come venirne fuori. 844 00:51:25,535 --> 00:51:30,539 VERSI ORIGINALI NON INCLUSI NELLA REGISTRAZIONE FINALE 845 00:51:30,706 --> 00:51:33,792 Non poteva finire né sfumare, non sapevo che fare. 846 00:51:33,917 --> 00:51:36,671 L'unica era rallentare come era iniziata. 847 00:51:37,087 --> 00:51:38,173 Perfetto. 848 00:51:38,631 --> 00:51:39,716 Proprio così. 849 00:51:39,841 --> 00:51:44,721 And the three men I admire most The Father, Son, and the Holy Ghost 850 00:51:44,846 --> 00:51:47,724 Poi finì American Pie e pensai: 851 00:51:47,849 --> 00:51:50,810 "Nessuna radio la trasmetterà, 852 00:51:50,935 --> 00:51:55,024 dura 8,5 minuti, ma è molto bella". 853 00:52:00,403 --> 00:52:01,614 Sapevo di avere qualcosa 854 00:52:01,738 --> 00:52:05,075 di grandioso e divertente, 855 00:52:05,200 --> 00:52:07,703 ma che nessuno saprebbe realizzare. 856 00:52:07,828 --> 00:52:11,915 Singing, "This'll be the day that I die" 857 00:52:14,876 --> 00:52:15,878 Per oggi basta. 858 00:52:19,090 --> 00:52:21,425 4 LUGLIO 859 00:52:21,592 --> 00:52:23,219 Benvenuti a Filadelfia. 860 00:52:23,803 --> 00:52:25,429 Bellissima città e bella giornata, 861 00:52:25,596 --> 00:52:28,099 è un piacere mostrarvi la mia città natale. 862 00:52:29,183 --> 00:52:33,270 Questo palazzo è il vero ground zero per gli Stati Uniti. 863 00:52:33,395 --> 00:52:36,565 Independence Hall, dov'è nata la giustizia. 864 00:52:36,690 --> 00:52:38,944 Qui è nata la Dichiarazione d'indipendenza 865 00:52:39,069 --> 00:52:40,403 "promuove il benessere generale," 866 00:52:40,529 --> 00:52:44,282 gli articoli della Confederazione garantiscono la sicurezza interna. 867 00:52:44,406 --> 00:52:48,036 Qui è stata scritta e firmata la Costituzione degli Stati Uniti. 868 00:52:48,161 --> 00:52:50,622 Qui nascono gli Stati Uniti. 869 00:52:52,457 --> 00:52:55,418 Sono Clark DeLeon e vidi Don McLean 870 00:52:55,544 --> 00:52:57,546 cantare American Pie la prima volta. 871 00:53:00,924 --> 00:53:03,135 La storia dice che Don eseguì American Pie 872 00:53:03,260 --> 00:53:05,513 la prima volta alla Temple University, 873 00:53:05,637 --> 00:53:09,766 ma io so che avvenne negli spogliatoi della St. Joe University. 874 00:53:11,393 --> 00:53:13,812 Sono un articolista del Philadelphia Inquirer , 875 00:53:13,979 --> 00:53:14,897 ne ho scritto, 876 00:53:15,022 --> 00:53:17,816 ho parlato con Don McLean e chiarito tutto. 877 00:53:18,276 --> 00:53:20,485 E quando lo chiamai, lo ammise. 878 00:53:25,783 --> 00:53:27,285 Era marzo, un giorno di pioggia. 879 00:53:27,410 --> 00:53:29,829 Mia moglie e io andammo a sentire Laura Nyro. 880 00:53:30,287 --> 00:53:33,666 Don McLean doveva aprirne il concerto. 881 00:53:33,833 --> 00:53:37,170 Quindi, arrivammo e ci sedemmo ai lati. 882 00:53:37,336 --> 00:53:39,755 Uscì e subito aveva l'attenzione della gente, 883 00:53:39,882 --> 00:53:41,675 ma disse: "Ho una nuova canzone. 884 00:53:42,049 --> 00:53:44,135 Tanto nuova che non so le parole." 885 00:53:44,385 --> 00:53:47,013 E disse: "Mi servirà l'aiuto del pubblico." 886 00:53:47,346 --> 00:53:49,140 "Potete..." e si rivolge a una giovane. 887 00:53:49,516 --> 00:53:50,641 "Mi tieni queste?" 888 00:53:50,767 --> 00:53:52,978 E intanto inizia la canzone. 889 00:53:53,519 --> 00:53:55,689 A long, long time ago 890 00:53:55,814 --> 00:54:01,652 I can still remember how that music used to make me smile 891 00:54:01,862 --> 00:54:04,780 Negli anni '70 facevo doppi spettacoli 892 00:54:04,907 --> 00:54:06,783 e aprivo i concerti di Laura Nyro. 893 00:54:06,909 --> 00:54:09,369 Avevo scritto la canzone, 894 00:54:09,494 --> 00:54:11,038 E quasi tutte le pagine erano scritte a mano. 895 00:54:11,206 --> 00:54:13,332 Qualcosa battuto a macchina 896 00:54:13,457 --> 00:54:15,960 per memorizzare, e mi ricordo 897 00:54:16,085 --> 00:54:18,503 che c'era una ragazzina tra il pubblico 898 00:54:18,629 --> 00:54:22,175 e le diedi i fogli da tenere e cantai la canzone. 899 00:54:22,841 --> 00:54:25,720 And while Lennon read a book on Marx 900 00:54:25,887 --> 00:54:29,057 L'effettiva stesura è andata persa 901 00:54:29,224 --> 00:54:31,893 nella mia memoria, 902 00:54:32,060 --> 00:54:33,478 anche se non sapevi di che parlasse, 903 00:54:33,603 --> 00:54:35,480 il ritornello era orecchiabile. 904 00:54:35,979 --> 00:54:37,232 E alla fine, 905 00:54:37,398 --> 00:54:38,858 cantavano tutti American Pie. 906 00:54:39,358 --> 00:54:43,238 Bye-bye, Miss American Pie 907 00:54:43,363 --> 00:54:44,405 Come reagì la folla? 908 00:54:44,864 --> 00:54:45,782 Nulla di che. 909 00:54:45,907 --> 00:54:49,577 La canzone era diversa da ciò che avevano sempre ascoltato. 910 00:54:50,119 --> 00:54:52,372 This'll be the day that I die 911 00:54:52,497 --> 00:54:55,084 Puoi avere una reazione immediata dal pubblico, 912 00:54:55,251 --> 00:54:57,418 ma non significa che la canzone è buona. 913 00:54:57,543 --> 00:55:00,172 Doveva essere registrata. 914 00:55:00,297 --> 00:55:02,257 The day that I die 915 00:55:02,423 --> 00:55:04,718 Alla fine della canzone sapevi che sarebbe successo qualcosa. 916 00:55:04,843 --> 00:55:06,428 Disse: la sentirete presto. 917 00:55:06,929 --> 00:55:09,473 Lo disse dal palco, aveva ragione. 918 00:55:13,768 --> 00:55:17,231 Uno dei più talentuosi cantautori che conosca, 919 00:55:17,356 --> 00:55:19,566 è Don McLean, e ha appena scritto 920 00:55:19,692 --> 00:55:22,903 una nuova canzone che mi ha infastidito. 921 00:55:23,028 --> 00:55:25,239 Non me la tolgo dalla testa anche se non la canto bene. 922 00:55:26,240 --> 00:55:29,118 La storia del rock and roll in sei strofe, 923 00:55:29,243 --> 00:55:31,288 con un bellissimo ritornello. 924 00:55:31,538 --> 00:55:34,164 Che ci crediate o no, è la prima volta che la canto. 925 00:55:36,167 --> 00:55:39,546 Long, long time ago, I can still remember 926 00:55:39,671 --> 00:55:41,922 How that music used to make me smile 927 00:55:42,047 --> 00:55:46,928 La casa discografica non era sicura di Don. 928 00:55:47,304 --> 00:55:50,348 Poi il capo di A&R mi chiamò 929 00:55:50,932 --> 00:55:53,435 e disse: "Il tipo non ha talento." 930 00:55:53,560 --> 00:55:55,312 Le sue esatte parole. 931 00:55:55,770 --> 00:55:59,316 The day the music died 932 00:55:59,442 --> 00:56:02,110 Ora devono arrivare batteria e tutto il resto. 933 00:56:02,819 --> 00:56:07,491 Registrammo allo studio A del Record Plant sulla 48sima. 934 00:56:09,617 --> 00:56:11,202 Iniziammo a lavorare insieme. 935 00:56:11,703 --> 00:56:13,622 Fu un rapporto conflittuale. 936 00:56:15,666 --> 00:56:17,667 Avevamo forti divergenze. 937 00:56:17,834 --> 00:56:22,173 Stavamo in corridoio e iniziavamo a discutere 938 00:56:22,298 --> 00:56:25,343 tipo: "Il problema con te, Don..." 939 00:56:27,678 --> 00:56:30,264 Non voleva nemmeno che registrassi la chitarra. 940 00:56:30,722 --> 00:56:33,851 Ma non mi piaceva il ritmo mentre la suonava lui, 941 00:56:33,976 --> 00:56:37,813 all'inizio volevo sostituirlo con un chitarrista dello studio. 942 00:56:37,938 --> 00:56:40,024 Dissi: "Suono io, ok?" 943 00:56:43,277 --> 00:56:46,823 Eccomi, dentro la sua vita, pazzo com'ero. 944 00:56:46,948 --> 00:56:49,533 Nemmeno lui era sano, ma allo stesso tempo 945 00:56:49,701 --> 00:56:53,704 portò grandi musicisti e scrisse belle canzoni. 946 00:56:53,829 --> 00:56:55,040 Era molto talentuoso. 947 00:56:57,709 --> 00:57:00,336 Ero sempre emozionato. 948 00:57:00,461 --> 00:57:03,048 Avevo Empty Chairs , Crossroads , 949 00:57:03,173 --> 00:57:07,135 Winter Wood. Avevo l'album, ma non la hit. 950 00:57:08,553 --> 00:57:10,013 DON MCLEAN PROVE DELL'ALBUM NYC 951 00:57:11,390 --> 00:57:13,392 Do you have faith in God above? 952 00:57:13,517 --> 00:57:17,729 American Pie la realizzammo nella sala prove. 953 00:57:17,855 --> 00:57:21,733 Don non era a suo agio a suonare in sezione ritmica. 954 00:57:22,234 --> 00:57:24,404 Rimisi Don in sesto 955 00:57:24,570 --> 00:57:27,407 con due bravi musicisti, 956 00:57:27,907 --> 00:57:31,077 ma non erano pratici di registrazione, 957 00:57:31,701 --> 00:57:33,913 e provammo per due settimane. 958 00:57:34,414 --> 00:57:37,750 Well, I know that you're in love with him 959 00:57:38,543 --> 00:57:40,920 Eravamo io, Don, Freeman 960 00:57:41,045 --> 00:57:43,256 e credo il batterista Roy Markowitz. 961 00:57:43,423 --> 00:57:46,509 Solo Don e una sessione ritmica, all'osso. 962 00:57:49,095 --> 00:57:51,556 Iniziammo a provare. Fu una lotta. 963 00:57:51,806 --> 00:57:54,767 Da un lato American Pie sembrava una polka 964 00:57:54,934 --> 00:57:56,185 e mi dava fastidio. 965 00:57:56,310 --> 00:57:57,687 Dissi che era brutta. 966 00:58:01,190 --> 00:58:04,610 Il giorno della registrazione non era ancora a punto. 967 00:58:05,070 --> 00:58:06,613 Il groove non c'era. 968 00:58:06,738 --> 00:58:09,449 Dal canto suo, Ed Freeman se ne usciva con cose 969 00:58:09,616 --> 00:58:10,950 che salvavano tutto, 970 00:58:11,618 --> 00:58:15,581 e portò un giovane alla sessione di nome Paul Griffin. 971 00:58:16,039 --> 00:58:21,420 Aggiungemmo chitarra elettrica e Paul al piano all'ultimo. 972 00:58:21,545 --> 00:58:23,630 Avevo già lavorato con Griffin. 973 00:58:23,756 --> 00:58:25,300 Sapevo che era quello giusto. 974 00:58:26,633 --> 00:58:29,470 Griffin non l'aveva mai sentita prima, 975 00:58:29,595 --> 00:58:31,472 quindi eccoci a provarla per la prima volta. 976 00:58:36,185 --> 00:58:38,104 Inciampammo più di qualche volta. 977 00:58:38,229 --> 00:58:39,647 Paul Griffin non sapeva 978 00:58:39,772 --> 00:58:41,982 che fare col primo verso ed era teso. 979 00:58:45,069 --> 00:58:49,282 Misero la mia chitarra nelle sue cuffie. 980 00:58:52,660 --> 00:58:55,997 Suonai forte, ci andai pesante. 981 00:58:56,498 --> 00:58:59,835 All'improvviso, Griffin inizia a suonare questa cosa. 982 00:59:03,338 --> 00:59:04,507 Fa: "Wow!" 983 00:59:04,632 --> 00:59:07,592 E inizia a suonare il piano come nel gospel. 984 00:59:10,637 --> 00:59:12,723 E ci dà dentro, 985 00:59:12,848 --> 00:59:14,891 spinge di là, stringe di là 986 00:59:16,518 --> 00:59:18,687 e cambia tutto mentre prosegue, 987 00:59:18,854 --> 00:59:20,773 costruendo verso su verso. 988 00:59:23,442 --> 00:59:25,277 Paul Griffin era incredibile. 989 00:59:25,402 --> 00:59:27,154 Era un tipo fantastico. 990 00:59:27,279 --> 00:59:29,281 Gospel, jazz, chops... 991 00:59:29,405 --> 00:59:31,115 Un mostro. 992 00:59:34,203 --> 00:59:35,246 Gli faccio il culo, 993 00:59:35,371 --> 00:59:38,082 e poi anche lui, e tutti e due insieme 994 00:59:38,207 --> 00:59:41,710 mettiamo la batteria dove deve andare, tutto al proprio posto. 995 00:59:43,964 --> 00:59:47,133 La traccia era fortissima. 996 00:59:48,718 --> 00:59:50,303 Sapevo che eravamo dove dovevamo essere. 997 00:59:50,428 --> 00:59:51,387 Che bellezza. 998 00:59:51,888 --> 00:59:54,014 Era proprio ciò che volevo. 999 00:59:57,393 --> 00:59:58,687 Ci fu una registrazione 1000 00:59:58,812 --> 01:00:02,065 che fu magica, accadde e basta. 1001 01:00:04,818 --> 01:00:07,404 Paul Griffin arrivò all'ultimo 1002 01:00:07,529 --> 01:00:10,740 e, per fortuna, ci salvò il sedere a tutti. 1003 01:00:11,116 --> 01:00:11,993 Dissi: "Eccoci!" 1004 01:00:14,703 --> 01:00:18,081 Quando finirono, ripresi il discorso: 1005 01:00:18,207 --> 01:00:20,584 "Meglio se venite qui e l'ascoltate." 1006 01:00:20,709 --> 01:00:24,254 E tutti danzavano, si davano il cinque. 1007 01:00:24,379 --> 01:00:29,427 Era chiaro a tutti che fosse forte. 1008 01:00:35,641 --> 01:00:38,769 Poi realizzammo il cantato. 1009 01:00:39,228 --> 01:00:42,064 La cantai più o meno 30 volte, 1010 01:00:42,189 --> 01:00:46,235 cantando note molto alte. 1011 01:00:46,360 --> 01:00:47,361 A Ed non piaceva. 1012 01:00:49,280 --> 01:00:51,782 CI impegnammo un sacco. 1013 01:00:51,907 --> 01:00:55,453 Finii per registrare tanto cantato 1014 01:00:55,620 --> 01:00:59,291 prendendo solo le parti che consideravo iconiche. 1015 01:00:59,416 --> 01:01:00,626 Alla fine andò bene. 1016 01:01:00,751 --> 01:01:04,463 Avevamo un mix e un cantato coerenti. 1017 01:01:04,629 --> 01:01:07,132 Tutto al posto giusto. Ed era forte. 1018 01:01:07,382 --> 01:01:10,719 L'unica cosa su cui eravamo d'accordo 1019 01:01:10,844 --> 01:01:13,555 è che tutti ci impegnammo 1020 01:01:13,680 --> 01:01:15,807 per farne un capolavoro. 1021 01:01:16,098 --> 01:01:17,725 Non avremmo lasciato lo studio 1022 01:01:17,851 --> 01:01:19,728 fino a che non fosse stata perfetta. 1023 01:01:20,646 --> 01:01:22,481 Facemmo così. Ed eccola qua. 1024 01:01:33,241 --> 01:01:37,163 Sei libero di essere ciò che vuoi essere. 1025 01:01:37,288 --> 01:01:39,832 Negli Stati Uniti hai il diritto di sognare il Sogno Americano. 1026 01:01:43,919 --> 01:01:46,714 RCA Studios è uno degli studi più belli 1027 01:01:46,839 --> 01:01:48,675 in cui sono mai stata. 1028 01:01:48,840 --> 01:01:51,844 Il mio secondo album, Different Kinds of Light , l'ho registrato qui. 1029 01:01:54,097 --> 01:01:56,683 Ma ora ci devo tornare per questa canzone fantastica. 1030 01:02:01,187 --> 01:02:03,022 American Pie nel Regno Unito 1031 01:02:03,357 --> 01:02:04,983 è ovunque a fine serata. 1032 01:02:05,109 --> 01:02:06,527 Tutti con una birra 1033 01:02:06,652 --> 01:02:09,070 e a cantarla con gli amici. 1034 01:02:09,863 --> 01:02:14,117 Ricordo che rimasi subito colpita da quella canzone. 1035 01:02:14,242 --> 01:02:17,120 La melodia sembra senza tempo. 1036 01:02:17,245 --> 01:02:18,329 - Pronta? - Sì, ci provo 1037 01:02:18,454 --> 01:02:19,373 e vedo come va. 1038 01:02:20,958 --> 01:02:23,626 A long, long time ago 1039 01:02:23,752 --> 01:02:25,169 È la copertina dell'album? 1040 01:02:26,380 --> 01:02:28,339 La conosco quasi quanto la canzone. 1041 01:02:28,465 --> 01:02:30,509 Il pollice di Capitan America. 1042 01:02:30,968 --> 01:02:31,885 È questo accordo. 1043 01:02:32,386 --> 01:02:33,804 - Sì. - Qualunque sia. 1044 01:02:33,929 --> 01:02:36,974 Questa canzone è terribile da tagliare. 1045 01:02:37,433 --> 01:02:39,602 Mi sono svegliato stamattina col panico. 1046 01:02:39,727 --> 01:02:40,602 Anche lei, 1047 01:02:40,728 --> 01:02:43,731 perché è una canzone iconica sentita milioni di volte. 1048 01:02:43,897 --> 01:02:48,569 È così presente nella testa della gente è così intoccabile, 1049 01:02:48,736 --> 01:02:50,905 che reinventarla è da pazzi. 1050 01:02:51,030 --> 01:02:54,867 A long, long time ago 1051 01:02:54,992 --> 01:02:57,287 I can still remember 1052 01:02:57,412 --> 01:03:01,290 How that music used to make me smile 1053 01:03:03,084 --> 01:03:07,422 And I knew if I had my chance 1054 01:03:07,546 --> 01:03:10,633 Mi sentivo triste cantando la parte iniziale. 1055 01:03:10,760 --> 01:03:13,971 La tristezza di " Bye-bye, Miss American Pie," 1056 01:03:14,095 --> 01:03:17,016 e la storia che c'è dietro oggi la sento pesantemente. 1057 01:03:17,141 --> 01:03:21,060 So bye-bye, Miss American Pie 1058 01:03:21,186 --> 01:03:23,980 Drove my Chevy to the levee 1059 01:03:24,105 --> 01:03:26,817 Raccontare una storia come quella di Don, 1060 01:03:26,942 --> 01:03:30,737 come American Pie, con Dave e questi musicisti incredibili, 1061 01:03:31,197 --> 01:03:34,283 essere parte di tutto ciò, è davvero un onore. 1062 01:03:34,909 --> 01:03:36,952 This'll be the day that I die 1063 01:03:37,076 --> 01:03:38,621 È un capolavoro. 1064 01:03:38,787 --> 01:03:40,371 C'è un motivo se è in giro da 50 anni. 1065 01:03:40,497 --> 01:03:43,793 Oh, did you write the book of love? 1066 01:03:43,959 --> 01:03:47,588 And do you have faith in God above? 1067 01:03:47,713 --> 01:03:50,257 If the Bible tells you so? 1068 01:03:52,510 --> 01:03:56,138 Sono Rudy Perez, nato a Pinar Del Río, a Cuba. 1069 01:03:56,264 --> 01:03:58,766 Ricordo la prima volta che sentii American Pie, 1070 01:03:58,891 --> 01:04:00,518 era il 1976. 1071 01:04:00,643 --> 01:04:03,271 Era una canzone che ti toccava nel profondo. 1072 01:04:03,729 --> 01:04:05,439 Real slow 1073 01:04:06,649 --> 01:04:08,985 Tutti ci si identificano. 1074 01:04:09,152 --> 01:04:11,238 American Pie ha attraversato le generazioni 1075 01:04:11,363 --> 01:04:14,157 e ancora oggi la senti tra la gente. 1076 01:04:14,616 --> 01:04:17,494 You both kicked off your shoes 1077 01:04:17,994 --> 01:04:20,497 Man, I dig those rhythm and blues, oh 1078 01:04:22,165 --> 01:04:25,168 Con la crisi ancora in atto 1079 01:04:25,335 --> 01:04:27,170 è una canzone attuale. 1080 01:04:27,337 --> 01:04:28,755 È magica. 1081 01:04:29,215 --> 01:04:33,009 But I knew I was out of luck the day 1082 01:04:33,176 --> 01:04:35,262 Quando ascolto American Pie, 1083 01:04:35,387 --> 01:04:37,848 mi ricorda ciò che l'America significa per me. 1084 01:04:38,306 --> 01:04:39,850 Significa libertà. 1085 01:04:39,975 --> 01:04:43,186 Bye-bye, Miss American Pie 1086 01:04:43,312 --> 01:04:47,275 Drove my Chevy to the levee But the levee was dry 1087 01:04:48,150 --> 01:04:50,361 Penso che American Pie sia sempre riecheggiata 1088 01:04:50,486 --> 01:04:51,863 nella storia statunitense. 1089 01:04:52,029 --> 01:04:54,657 È come un inno nazionale per tanta gente. 1090 01:04:54,782 --> 01:04:57,702 This'll be the day that I die 1091 01:04:59,037 --> 01:05:01,706 Sulla rivista Newsweek uscì quest'articolo 1092 01:05:01,873 --> 01:05:04,709 sulle 10 città morenti negli Stati Uniti. 1093 01:05:05,042 --> 01:05:07,712 La mia città, Grand Rapids, Michigan, era tra loro, 1094 01:05:08,296 --> 01:05:11,048 e volevamo fare qualcosa per contrastare tutto ciò. 1095 01:05:11,173 --> 01:05:14,510 When the jester sang for the king and queen 1096 01:05:14,636 --> 01:05:16,221 Pensai: "Facciamo un video lip-sync 1097 01:05:16,346 --> 01:05:18,307 con tutti, pieno di energia 1098 01:05:18,432 --> 01:05:21,643 e contrattacchiamo per far capire chi siamo". 1099 01:05:23,811 --> 01:05:26,106 La traccia che ho scelto, American Pie, 1100 01:05:26,523 --> 01:05:31,820 dà il senso dell'America, è piena di speranza per il futuro 1101 01:05:31,945 --> 01:05:34,907 e rappresenta bene la città e ciò che vogliamo fare. 1102 01:05:35,074 --> 01:05:37,701 No verdict was returned 1103 01:05:38,369 --> 01:05:40,621 Ci piaceva perché parlava 1104 01:05:40,746 --> 01:05:44,082 dei tempi bui della storia del nostro paese, 1105 01:05:44,207 --> 01:05:47,336 e della speranza che si possa cambiare 1106 01:05:47,461 --> 01:05:50,088 e che possiamo spingerci più in alto. 1107 01:05:52,257 --> 01:05:54,927 Grand Rapids, Michigan era American Pie . 1108 01:05:55,052 --> 01:05:57,388 Bye-bye, Miss American Pie 1109 01:05:57,513 --> 01:06:00,516 Tutta la gente in strada a cantarla. 1110 01:06:00,975 --> 01:06:03,060 Entrano in sintonia con la canzone, 1111 01:06:03,185 --> 01:06:06,355 sanno cosa significa e che rappresenta 1112 01:06:06,481 --> 01:06:09,817 questa città e l'intera storia dell'America, 1113 01:06:09,943 --> 01:06:13,613 che idealizziamo ancora oggi, che vogliamo sia vera. 1114 01:06:13,738 --> 01:06:15,323 The day 1115 01:06:15,615 --> 01:06:21,245 The music died 1116 01:06:29,796 --> 01:06:32,924 American Pie aveva colpito nel segno. 1117 01:06:33,384 --> 01:06:36,720 L'etichetta la adorava e mi mandò 1118 01:06:37,137 --> 01:06:41,558 da George Whiteman, fotografo professionista. 1119 01:06:42,226 --> 01:06:43,477 Aveva un grande studio 1120 01:06:43,602 --> 01:06:46,605 e tizie dalle gambe lunghe venivano a baciare Georgie. 1121 01:06:46,730 --> 01:06:49,400 "Oh, Georgie." E lui: "Ciao, Don, ho sentito la canzone. 1122 01:06:49,525 --> 01:06:51,819 Gran pezzo. Entra. Ti dipingo il pollice." 1123 01:06:54,321 --> 01:06:58,493 Mi dipinse il pollice e guardai la chitarra. 1124 01:06:58,660 --> 01:07:01,120 E il fatto è che ci sono rime per bambini 1125 01:07:01,245 --> 01:07:05,374 in American Pie: "Jack be nimble, Jack be quick." 1126 01:07:05,499 --> 01:07:08,752 E si spinse più in là: "Little Jack Horner sat in the corner 1127 01:07:08,877 --> 01:07:11,840 eating his Christmas pie, put in his thumb and pulled out a plum, 1128 01:07:12,006 --> 01:07:13,842 and said, what a good boy am I." 1129 01:07:13,967 --> 01:07:15,175 Non c'è nella canzone, 1130 01:07:15,300 --> 01:07:18,179 ma si tratta di una rima per bambini. 1131 01:07:18,680 --> 01:07:20,473 Direi che è perfetta. 1132 01:07:20,598 --> 01:07:23,018 Non ci avrei mai pensato nemmeno tra 100 milioni di anni. 1133 01:07:25,854 --> 01:07:27,814 E poi, due settimane dopo, 1134 01:07:27,939 --> 01:07:32,527 sentiamo che United Artists compra Media Arts Records. 1135 01:07:34,988 --> 01:07:38,575 Perlopiù perché amano American Pie e pensano sia una hit 1136 01:07:38,700 --> 01:07:40,368 e non vedono l'ora di averla. 1137 01:07:47,710 --> 01:07:49,336 Tutto è decollato a razzo. 1138 01:07:49,462 --> 01:07:52,173 Bye-bye, Miss American Pie 1139 01:07:52,298 --> 01:07:54,383 "AMERICAN PIE" VENNE PUBBLICATA 1140 01:07:54,549 --> 01:07:55,718 IL 12 NOVEMBRE 1971 1141 01:07:55,843 --> 01:08:00,056 Da zero a numero uno in un lampo. 1142 01:08:00,222 --> 01:08:03,309 This'll the day that I die 1143 01:08:03,434 --> 01:08:06,062 This'll the day that I die 1144 01:08:06,228 --> 01:08:07,980 American Pie sconvolse il mondo. 1145 01:08:08,105 --> 01:08:11,567 Now, for ten years we've been on our own 1146 01:08:11,692 --> 01:08:13,194 And moss grows fat 1147 01:08:13,653 --> 01:08:16,615 L'album e il singolo andarono al primo posto , 1148 01:08:16,740 --> 01:08:18,742 restandoci per settimane. 1149 01:08:20,910 --> 01:08:24,581 Fu la hit più duratura mai pubblicata. 1150 01:08:24,748 --> 01:08:27,416 Il limite di ogni canzone era tre minuti, 1151 01:08:27,584 --> 01:08:29,836 ma la regola fu infranta da American Pie. 1152 01:08:29,961 --> 01:08:32,339 Fu un fenomeno totale. 1153 01:08:34,007 --> 01:08:36,593 La gente sentì la versione corta in radio 1154 01:08:36,760 --> 01:08:38,261 e quella completa sull'album, 1155 01:08:38,386 --> 01:08:40,055 e chiamarono tutte le radio 1156 01:08:40,181 --> 01:08:43,309 dicendo: "Vogliamo sentirla tutta al momento della top 40." 1157 01:08:43,684 --> 01:08:46,813 Bisognava decidere: suoniamo la canzone del tipo? 1158 01:08:46,938 --> 01:08:48,606 Gli diamo 8,5 minuti? 1159 01:08:48,772 --> 01:08:50,440 Lo fecero. Presa dall'album. 1160 01:08:50,607 --> 01:08:53,236 Bye-bye, Miss American Pie 1161 01:08:53,361 --> 01:08:54,737 Ricordo che c'era una stazione radio 1162 01:08:54,862 --> 01:08:57,072 a New York che la mandava sempre. 1163 01:08:57,197 --> 01:09:01,119 Otto ore di fila. 1164 01:09:01,285 --> 01:09:03,079 This'll be the day that I die 1165 01:09:03,204 --> 01:09:04,705 Non si era mai sentito. 1166 01:09:04,831 --> 01:09:07,125 This'll be the day that I die 1167 01:09:07,250 --> 01:09:08,543 Quindi, penso: 1168 01:09:09,001 --> 01:09:11,379 è fantastico, la adoro. 1169 01:09:13,422 --> 01:09:17,218 Non c'era mai stato un fenomeno come American Pie. 1170 01:09:17,343 --> 01:09:20,805 Ero sorpreso come tutti di ciò che potevo fare. 1171 01:09:23,266 --> 01:09:26,103 4 NOMINATION AI GRAMMY PER "AMERICAN PIE" 1172 01:09:26,561 --> 01:09:30,983 Più la sentivo e più pensavo fosse epica. 1173 01:09:31,649 --> 01:09:33,151 LA CANZONE VENDETTE 1174 01:09:33,276 --> 01:09:38,699 OLTRE 5 MILIONI DI COPIE NEL MONDO 1175 01:09:39,825 --> 01:09:44,830 America Pie racchiudeva l'esperienza di una generazione. 1176 01:09:44,955 --> 01:09:48,500 Vedemmo la morte del Sogno Americano. 1177 01:09:49,918 --> 01:09:52,422 Assistemmo all'assassinio di Kennedy, 1178 01:09:52,754 --> 01:09:56,383 Malcolm X, Martin Luther King, Vietnam, 1179 01:09:56,508 --> 01:10:00,095 gli hippie pensavano che avremmo conquistato tutto con pace e amore. 1180 01:10:02,723 --> 01:10:03,808 E non è accaduto. 1181 01:10:04,976 --> 01:10:07,561 Per me, American Pie è l'elegia 1182 01:10:08,271 --> 01:10:11,858 di un sogno mai realizzato. 1183 01:10:13,526 --> 01:10:15,069 Era importante per questo. 1184 01:10:15,904 --> 01:10:18,031 Ne avevamo tutti bisogno. 1185 01:10:18,198 --> 01:10:20,825 Era un riconoscimento per quanto era successo 1186 01:10:21,034 --> 01:10:25,580 e, in un certo senso, ci autorizzava ad andare avanti. 1187 01:10:29,792 --> 01:10:33,880 50 ANNI DOPO 1188 01:10:41,263 --> 01:10:44,016 Eccoci, Don McLean. Ciak due. 1189 01:10:45,225 --> 01:10:48,229 Voglio parlare della stesura della canzone. 1190 01:10:48,394 --> 01:10:49,438 Ok. 1191 01:10:49,939 --> 01:10:54,443 Volevo fare una cosa caleidoscopica, sognante, 1192 01:10:54,568 --> 01:10:59,031 impressionistica, ma comprensibile. 1193 01:10:59,365 --> 01:11:03,702 Il primo verso è biografico. 1194 01:11:04,119 --> 01:11:05,746 Long, long time ago 1195 01:11:06,455 --> 01:11:10,584 I can still remember how that music Used to make me smile 1196 01:11:11,502 --> 01:11:16,258 Buddy era un fratello perso o qualcuno morto in guerra... 1197 01:11:16,423 --> 01:11:19,302 il suo anelito era sempre con me 1198 01:11:20,095 --> 01:11:22,430 e non potevo parlarne a nessuno, 1199 01:11:22,597 --> 01:11:24,515 perché era dentro di me. 1200 01:11:24,975 --> 01:11:29,562 The day the music died 1201 01:11:29,688 --> 01:11:33,483 Il secondo verso come faceva? 1202 01:11:34,150 --> 01:11:37,363 Now do you believe in rock 'n' roll? 1203 01:11:38,571 --> 01:11:41,950 Can music save your mortal soul? 1204 01:11:42,493 --> 01:11:45,161 "La musica può salvare la nostra anima mortale"? 1205 01:11:45,912 --> 01:11:48,374 Questa è la mia teologia che fuoriesce. 1206 01:11:48,833 --> 01:11:51,752 In chiesa parlano solo dell'anima immortale. 1207 01:11:51,877 --> 01:11:54,922 Io chiedo, la musica può salvare la tua anima mortale, 1208 01:11:55,047 --> 01:11:57,758 da uomo, essere vivente? 1209 01:11:59,844 --> 01:12:01,554 "So che sei innamorata di lui" 1210 01:12:01,679 --> 01:12:03,472 "Ti ho vista ballare in palestra." 1211 01:12:04,056 --> 01:12:05,641 "Vi siete tolti le scarpe! 1212 01:12:07,476 --> 01:12:09,687 "Allora, spingo con il rhythm and blues." 1213 01:12:10,355 --> 01:12:14,275 Questo ero io da piccolo che vedevo gli altri felici 1214 01:12:14,984 --> 01:12:17,320 e sentivo la musica in sottofondo 1215 01:12:17,903 --> 01:12:21,450 e vedevo cose accadere, senza prenderne parte. 1216 01:12:22,325 --> 01:12:25,453 "Sì, ero un adolescente solitario e affannato". 1217 01:12:25,745 --> 01:12:28,664 Lo svantaggio di avere l'asma. 1218 01:12:28,789 --> 01:12:32,502 Tossivo, ma ero uno stallone, mi capite? 1219 01:12:32,627 --> 01:12:35,714 I was a lonely teenage broncin' buck 1220 01:12:35,839 --> 01:12:37,799 "Con un garofano rosa..." 1221 01:12:37,924 --> 01:12:40,635 And a pickup truck, but I knew I 1222 01:12:40,761 --> 01:12:43,847 Andavo a molti balli, mai avuto un pickup, 1223 01:12:44,348 --> 01:12:46,683 ma nelle mie canzoni potevo avere tutto. 1224 01:12:49,353 --> 01:12:52,064 Da quando è morto mio padre, non ho famiglia. 1225 01:12:52,774 --> 01:12:54,191 Ho mia madre, 1226 01:12:54,317 --> 01:12:56,860 ma io e lei abbiamo opinioni diverse. 1227 01:12:58,028 --> 01:12:59,238 3° VERSO 1228 01:12:59,364 --> 01:13:01,948 Sono io che parlo: "Per dieci anni sono stato solo. 1229 01:13:02,325 --> 01:13:04,369 "Il muschio cresce su una pietra che rotola." 1230 01:13:04,494 --> 01:13:05,703 Stavo ingrassando. 1231 01:13:05,828 --> 01:13:08,539 Ingrassavo ed ero pigro. 1232 01:13:11,459 --> 01:13:13,711 "Quando il giullare canta per il re e la regina." 1233 01:13:13,878 --> 01:13:17,965 Abbiamo discusso tanto sul giullare. 1234 01:13:18,091 --> 01:13:21,094 Avrei fatto il nome di Dylan 1235 01:13:21,219 --> 01:13:22,513 se avessi menzionarlo. 1236 01:13:22,637 --> 01:13:24,722 Avrei detto Bob, tipo, 1237 01:13:24,847 --> 01:13:26,349 ma non l'ho fatto, non è lui. 1238 01:13:26,808 --> 01:13:31,020 Il re dice: "Il giullare ruba la sua corona di spine." 1239 01:13:31,855 --> 01:13:35,858 Non nomino Elvis Presley, perché non aveva corone di spine. 1240 01:13:35,983 --> 01:13:37,944 Gesù ne ha una. 1241 01:13:38,529 --> 01:13:42,657 Avrei detto Elvis al posto del re, se avessi voluto. 1242 01:13:42,908 --> 01:13:44,743 Dico James Dean nella canzone. 1243 01:13:45,411 --> 01:13:48,414 Quindi, è un mito inventato 1244 01:13:48,580 --> 01:13:53,210 di un giullare che insulta ed è felice. 1245 01:13:53,335 --> 01:13:56,713 Oh, prenderò la corona dalla testa del re 1246 01:13:56,839 --> 01:13:59,591 e vediamo se ride, se è divertente. 1247 01:14:00,093 --> 01:14:04,263 And while Lennon read a book on Marx 1248 01:14:04,430 --> 01:14:05,973 "E Lennon legge un libro su Marx. " 1249 01:14:06,098 --> 01:14:09,561 Si riferisce sia a Lennon che Lenin. 1250 01:14:11,688 --> 01:14:16,276 Il comunismo radicalizza Lennon e Marx radicalizza Lenin. 1251 01:14:18,987 --> 01:14:20,070 Il prossimo verso è... 1252 01:14:20,488 --> 01:14:23,490 Helter-skelter in the summer swelter 1253 01:14:23,616 --> 01:14:26,618 "eight miles high" viene da una canzone. 1254 01:14:28,121 --> 01:14:30,623 Eight miles high and falling fast 1255 01:14:30,748 --> 01:14:32,041 Era una gran canzone. 1256 01:14:32,167 --> 01:14:35,086 Adoro l'idea "Su di giri di 8 miglia". 1257 01:14:35,211 --> 01:14:39,007 C'era una canzone che cantava Josh White. 1258 01:14:39,132 --> 01:14:41,135 Era Bottle Up and Go . 1259 01:14:41,593 --> 01:14:44,305 There I am in the grass 1260 01:14:45,639 --> 01:14:48,726 a forward pass You got to bottle up and go 1261 01:14:49,809 --> 01:14:53,062 Era l'idea di un passaggio attraverso l'erba. 1262 01:14:53,188 --> 01:14:56,901 The grass, the players tried for a forward pass 1263 01:14:57,026 --> 01:14:58,819 "Con un giullare tra le fila." 1264 01:15:00,154 --> 01:15:01,989 Significa che non era più divertente. 1265 01:15:02,156 --> 01:15:03,282 Non lo era per nulla. 1266 01:15:03,824 --> 01:15:06,410 The halftime air was sweet perfume 1267 01:15:06,535 --> 01:15:10,164 While the sergeants played a marching tune 1268 01:15:10,289 --> 01:15:12,500 E il resto del testo riguarda 1269 01:15:12,625 --> 01:15:14,335 la gente che tenta di prendere il potere 1270 01:15:14,460 --> 01:15:17,339 e venivano portati indietro dalla banda, 1271 01:15:17,505 --> 01:15:19,507 il complesso militare-industriale. 1272 01:15:19,632 --> 01:15:22,801 The marching band refused to yield 1273 01:15:22,927 --> 01:15:25,055 Marciavo sempre contro la guerra in Vietnam. 1274 01:15:25,180 --> 01:15:28,141 Venivamo spesso messi da parte 1275 01:15:28,266 --> 01:15:31,686 e c'era un folle desiderio di distruggere l'Asia del sudest. 1276 01:15:32,436 --> 01:15:35,232 5° VERSO 1277 01:15:35,357 --> 01:15:37,359 "La generazione persa nello spazio." 1278 01:15:38,734 --> 01:15:42,697 Siamo nel mezzo di un universo infinito. 1279 01:15:43,198 --> 01:15:46,827 Nessuno è importante se non l'uno per l'altro 1280 01:15:47,202 --> 01:15:48,870 e siamo persi nello spazio, 1281 01:15:49,037 --> 01:15:52,666 perché la guerra era tosta come mai prima. 1282 01:15:53,209 --> 01:15:57,880 I met a girl who sang the blues And I asked her for some happy news 1283 01:15:58,547 --> 01:16:00,257 "Ho conosciuto una ragazza che cantava blues, 1284 01:16:00,382 --> 01:16:01,883 le ho chiesto di darmi belle notizie." 1285 01:16:02,050 --> 01:16:05,262 Ecco, ho messo la cattiva notizia all'inizio della canzone. 1286 01:16:05,387 --> 01:16:08,557 Ora le chiedo belle notizie alla fine della canzone. 1287 01:16:09,308 --> 01:16:12,270 But she just smiled and turned away 1288 01:16:12,395 --> 01:16:13,980 E sai com'è quando una donna 1289 01:16:14,105 --> 01:16:16,691 o chiunque sorride e si gira? 1290 01:16:18,025 --> 01:16:21,237 Sapeva qualcosa, ma non avrebbe detto nulla. 1291 01:16:21,362 --> 01:16:22,864 Non mi dà buone notizie. 1292 01:16:22,989 --> 01:16:25,324 And I went down to the sacred store 1293 01:16:26,325 --> 01:16:29,246 Where I'd heard the music years before 1294 01:16:29,413 --> 01:16:31,163 "Andai al negozio sacro." 1295 01:16:31,497 --> 01:16:33,583 Ora torno a New Rochelle. 1296 01:16:33,708 --> 01:16:35,752 Dissero: "Non suonano più la musica, Don" . 1297 01:16:36,586 --> 01:16:38,589 Il paese andava nella direzione sbagliata, 1298 01:16:38,755 --> 01:16:43,885 verso una sorta di male, la canzone finiva così. 1299 01:16:44,011 --> 01:16:48,432 And the three men I admire most The Father, Son, and the Holy Ghost 1300 01:16:48,557 --> 01:16:53,103 "I tre uomini che ammiro di più presero l'ultimo treno per la costa." 1301 01:16:53,979 --> 01:16:57,190 Perfino Dio era stato corrotto. 1302 01:16:58,483 --> 01:17:00,486 Se n'è andato a Los Angeles. 1303 01:17:11,246 --> 01:17:15,293 "Tanto tempo fa viveva un ragazzo dei giornali solitario." 1304 01:17:15,792 --> 01:17:16,919 Sono Peter Gallagher. 1305 01:17:17,045 --> 01:17:18,920 Sono attore e cantante. 1306 01:17:19,672 --> 01:17:21,966 Sono qui per leggere un audiolibro 1307 01:17:22,090 --> 01:17:26,596 ispirato alla mitica American Pie di Don McLean. 1308 01:17:26,721 --> 01:17:30,933 "Non mancava mai portici o marciapiedi con la sua abilità." 1309 01:17:31,392 --> 01:17:33,853 Ciò che la canzone e la storia ci dicono 1310 01:17:33,978 --> 01:17:38,983 è la possibilità di riconoscere ciò che condividiamo del passato. 1311 01:17:39,484 --> 01:17:42,988 "La sua bici si trasformò in un destriero invisibile." 1312 01:17:43,488 --> 01:17:46,866 C'è tutto un mondo là dentro, puoi vedere e sentire 1313 01:17:46,991 --> 01:17:50,453 ciò che ti occorre sentire e vedere in qualsiasi momento. 1314 01:17:51,288 --> 01:17:54,249 "Il ragazzo dei giornali prese delicatamente la chitarra 1315 01:17:54,375 --> 01:17:55,959 e se la mise in spalla." 1316 01:17:56,834 --> 01:17:58,796 Ero desideroso di contribuire 1317 01:17:58,921 --> 01:18:01,589 a qualcosa che unisse le persone. 1318 01:18:02,383 --> 01:18:06,387 "Qualcosa lo toccò nel profondo." 1319 01:18:07,012 --> 01:18:11,016 We started singin' My, my, this here 1320 01:18:11,184 --> 01:18:13,894 Anakin guy May be Vader someday later, Now he's just a small fry 1321 01:18:14,019 --> 01:18:17,815 Nel 1999, con l'uscita di Star Wars, 1322 01:18:17,940 --> 01:18:20,777 e "La minaccia fantasma", volevo scriverne una parodia. 1323 01:18:20,902 --> 01:18:23,697 E finii per usare 1324 01:18:23,863 --> 01:18:27,242 American Pie perché è una delle mie canzoni preferite di sempre. 1325 01:18:27,367 --> 01:18:29,702 We finally got to Coruscant 1326 01:18:29,869 --> 01:18:32,038 Penso che American Pie sia eterna. 1327 01:18:32,372 --> 01:18:34,456 Ha qualcosa di magico. 1328 01:18:34,916 --> 01:18:36,710 How good the boy could be 1329 01:18:38,378 --> 01:18:40,213 Quando uscì "The Saga Begins" 1330 01:18:40,338 --> 01:18:42,340 fu una hit su Radio Disney, 1331 01:18:42,465 --> 01:18:44,259 tanti preadolescenti la ascoltavano. 1332 01:18:44,384 --> 01:18:45,385 Non conoscevano American Pie 1333 01:18:45,510 --> 01:18:48,221 e pensarono fosse una canzone divertente di Weird su Star Wars. 1334 01:18:48,346 --> 01:18:52,059 L'anno seguente Madonna ne fece una cover 1335 01:18:52,225 --> 01:18:54,352 in stile disco 1336 01:18:54,477 --> 01:18:56,396 e quei ragazzini pensavano 1337 01:18:57,313 --> 01:19:02,235 "come mai Madonna fa una versione noiosa di una canzone di Weird Al?" 1338 01:19:15,624 --> 01:19:17,418 Ricordo quando mi chiamasti. 1339 01:19:17,543 --> 01:19:20,671 "Ehi, faccio un remake di American Pie, 1340 01:19:20,796 --> 01:19:23,382 la nostra versione ha pure lo spagnolo." 1341 01:19:23,507 --> 01:19:25,092 E io: "Stai scherzando?" 1342 01:19:25,217 --> 01:19:27,178 Era un onore, scontato. 1343 01:19:27,303 --> 01:19:30,014 È un classico, è potente. 1344 01:19:40,692 --> 01:19:45,906 Jencarlos riuscì a raccontare la stessa storia 1345 01:19:46,031 --> 01:19:48,115 dell'originale, ma in spagnolo. 1346 01:19:51,161 --> 01:19:53,580 Conosco la canzone da quando avevo 12 anni 1347 01:19:53,705 --> 01:19:56,625 grazie a mio padre. È di grande impatto. 1348 01:20:04,841 --> 01:20:06,760 L'ho sentita tante volte crescendo. 1349 01:20:07,093 --> 01:20:10,807 Sono un fan e la canto da anni. 1350 01:20:12,682 --> 01:20:15,228 La vedo, dal punto di vista della nostra cultura, 1351 01:20:15,353 --> 01:20:17,313 come un omaggio all'originale. 1352 01:20:19,982 --> 01:20:23,277 Ancora oggi è trascendentale. 1353 01:20:23,402 --> 01:20:24,987 È di grande ispirazione. 1354 01:20:25,571 --> 01:20:26,864 Che capolavoro. 1355 01:20:27,489 --> 01:20:30,660 And there we were all in one place 1356 01:20:31,244 --> 01:20:33,789 A generation lost in space 1357 01:20:34,622 --> 01:20:36,499 Quando ascoltai American Pie la prima volta, 1358 01:20:36,624 --> 01:20:38,544 dissi: "Ehi, che canzone è? 1359 01:20:38,669 --> 01:20:40,420 La ascoltai a ripetizione 1360 01:20:40,753 --> 01:20:43,340 ed ero stravolto, perché è un viaggio. 1361 01:20:43,465 --> 01:20:47,510 Ogni verso è diverso e passa attraverso varie fasi. 1362 01:20:47,677 --> 01:20:51,181 Adoro la melodia e, ovviamente, i versi di Don sono pazzeschi. 1363 01:20:51,348 --> 01:20:54,141 You both kicked off your shoes 1364 01:20:54,268 --> 01:20:55,769 "Ci siamo tolti le scarpe 1365 01:20:56,103 --> 01:20:57,980 e mi godo quel rhythm and blues." 1366 01:20:58,105 --> 01:21:01,567 As the flames climbed high into the night 1367 01:21:02,192 --> 01:21:04,069 Don è sicuramente uno dei migliori. 1368 01:21:04,361 --> 01:21:07,030 E' un autore talentuoso 1369 01:21:07,364 --> 01:21:09,366 e merita il suo successo. 1370 01:21:10,367 --> 01:21:11,326 Grazie. 1371 01:21:16,039 --> 01:21:17,291 LA STRAORDINARIA PLAYLIST DI ZOEY 1372 01:21:17,416 --> 01:21:20,210 Facevo uno show in TV, La straordinaria Playlist di Zoey 1373 01:21:20,335 --> 01:21:21,795 e dopo che il personaggio muore 1374 01:21:22,254 --> 01:21:24,507 tutto il cast canta American Pie . 1375 01:21:24,632 --> 01:21:27,635 Singing, this'll be the day that I die 1376 01:21:27,760 --> 01:21:32,557 È fantastico vedere quanto sia ancora potente la canzone. 1377 01:21:33,015 --> 01:21:34,058 È senza tempo. 1378 01:21:34,183 --> 01:21:37,020 I met a girl who sang the blues 1379 01:21:37,853 --> 01:21:40,565 Dello show di Zoey ero produttore esecutivo 1380 01:21:40,690 --> 01:21:42,317 e produssi molte canzoni. 1381 01:21:42,442 --> 01:21:46,404 Nessuna fu come American Pie nel finale di stagione. 1382 01:21:46,529 --> 01:21:50,408 I went down to the sacred store Where I'd heard the music 1383 01:21:50,533 --> 01:21:53,578 Sono un autore, e questa è la canzone che sogni di scrivere , 1384 01:21:53,703 --> 01:21:56,581 con significato, profondità, rilevanza 1385 01:21:56,706 --> 01:21:59,084 e continua a essere così 1386 01:21:59,208 --> 01:22:01,377 per le generazioni a venire. 1387 01:22:01,502 --> 01:22:04,464 In the streets, the children screamed 1388 01:22:04,924 --> 01:22:08,928 The lovers cried and the poets dreamed 1389 01:22:09,052 --> 01:22:11,263 American Pie è sempre stata parte della mia vita. 1390 01:22:11,388 --> 01:22:14,600 Quando papà ci portava all'asilo la sentivamo. 1391 01:22:14,767 --> 01:22:18,270 Mio padre voleva che conoscessi la storia della canzone. 1392 01:22:18,437 --> 01:22:20,022 Era forte e significativa. 1393 01:22:20,147 --> 01:22:22,942 And the three men I admire the most 1394 01:22:24,276 --> 01:22:26,654 La canzone ha creato un mondo, 1395 01:22:26,780 --> 01:22:28,948 il nostro, ma anche un altro. 1396 01:22:29,448 --> 01:22:32,409 È più tragico e bello. 1397 01:22:32,868 --> 01:22:37,039 The day The music 1398 01:22:38,375 --> 01:22:40,001 Died 1399 01:22:45,172 --> 01:22:49,552 3 FEBBRAIO 2022 1400 01:22:51,762 --> 01:22:53,807 63 ANNI 1401 01:22:56,017 --> 01:22:58,228 DA QUANDO BUDDY HOLLY 1402 01:23:00,522 --> 01:23:02,900 FECE L'ULTIMO CONCERTO 1403 01:23:03,817 --> 01:23:06,820 AL SURF BALLROOM 1404 01:23:08,154 --> 01:23:10,073 INVERNO 2022, 3 FEBBRAIO, DANCE PARTY DON MCLEAN 1405 01:23:10,198 --> 01:23:12,326 50° ANNIVERSARIO AMERICAN PIE 1406 01:23:20,000 --> 01:23:21,669 Don, sono Jeff Nicholas. 1407 01:23:21,836 --> 01:23:24,922 Sono il presidente del Surf, le do il benvenuto. 1408 01:23:25,172 --> 01:23:26,007 È un piacere essere qui. 1409 01:23:26,172 --> 01:23:27,757 Le voglio mostrare la sala. 1410 01:23:27,883 --> 01:23:29,093 - Certo. - Sì. 1411 01:23:29,218 --> 01:23:30,428 La sala da ballo fu realizzata 1412 01:23:30,553 --> 01:23:33,180 per simulare una camminata sulla spiaggia 1413 01:23:33,347 --> 01:23:36,392 e una danza sotto il cielo blu scuro. 1414 01:23:37,643 --> 01:23:40,772 Lo consideriamo un palco per la musica americana. 1415 01:23:41,689 --> 01:23:43,482 È di certo un posto importante. 1416 01:23:43,984 --> 01:23:45,736 American boy 1417 01:23:45,860 --> 01:23:46,903 American boy 1418 01:23:47,029 --> 01:23:49,655 Invented rock 'n' roll 1419 01:23:49,780 --> 01:23:51,032 Rock 'n' roll 1420 01:23:51,157 --> 01:23:55,995 Quella roba di fine anni '40 fino a metà anni '60... 1421 01:23:56,121 --> 01:23:58,206 Quella musica è l'essenza di tutto. 1422 01:23:59,416 --> 01:24:01,001 They caused a sensation 1423 01:24:01,710 --> 01:24:04,463 Eccoci a calcare il palco della musica americana. 1424 01:24:05,047 --> 01:24:08,592 Shook up the nation American boy 1425 01:24:08,718 --> 01:24:11,053 Il palco originale terminava qui. 1426 01:24:11,219 --> 01:24:12,721 Quindi, Buddy era qui? 1427 01:24:12,888 --> 01:24:15,849 Buddy si metteva lì, Waylon qui 1428 01:24:16,391 --> 01:24:20,021 e Tommy qui. Carl Bunch, il batterista, 1429 01:24:20,353 --> 01:24:24,232 era ancora in ospedale a Green Bay con le dita congelate. 1430 01:24:24,358 --> 01:24:26,611 Si invertivano. Buddy suonava la batteria, 1431 01:24:26,736 --> 01:24:28,820 Ritchie anche, e tutti 1432 01:24:28,945 --> 01:24:30,907 e idearono un metodo per lo show. 1433 01:24:32,157 --> 01:24:34,118 Ho pensato tanto a Buddy Holly. 1434 01:24:34,243 --> 01:24:36,913 Quando ideai quella parte originale della canzone 1435 01:24:37,413 --> 01:24:39,832 uscì in modo triste e struggente. 1436 01:24:40,458 --> 01:24:43,461 Quando uscì American Pie, credetti 1437 01:24:43,586 --> 01:24:45,797 che si tornava a parlare di quei ragazzi. 1438 01:24:45,922 --> 01:24:48,591 Ricordo che la canzone era al numero uno 1439 01:24:49,092 --> 01:24:53,096 e tornarono a trasmettere la musica di Buddy in radio. 1440 01:24:53,471 --> 01:24:56,599 Buddy mi portò in vita e io portai in vita lui. 1441 01:25:02,481 --> 01:25:03,439 Oddio. 1442 01:25:04,524 --> 01:25:05,442 Come va? 1443 01:25:05,609 --> 01:25:08,612 Come va? Che onore e piacere, sig. McLean. 1444 01:25:09,279 --> 01:25:11,072 Grazie. 1445 01:25:11,490 --> 01:25:13,367 Ho una cosetta da dire. 1446 01:25:13,909 --> 01:25:17,079 La voglio ringraziare per "The Day the Music Died." 1447 01:25:17,996 --> 01:25:22,126 Ha reso immortali mio fratello, JP, e Buddy. 1448 01:25:23,377 --> 01:25:25,420 Ha preso una terribile tragedia 1449 01:25:26,171 --> 01:25:28,090 e l'ha fatta diventare rock 'n' roll. 1450 01:25:28,925 --> 01:25:30,884 Grazie mille. 1451 01:25:32,553 --> 01:25:33,638 Vede lì? 1452 01:25:33,972 --> 01:25:35,640 Non so cosa dire. 1453 01:25:36,390 --> 01:25:40,311 Un amico l'ha dipinto, e c'è tutta la nostra famiglia. 1454 01:25:40,644 --> 01:25:41,646 Hanno firmato tutti. 1455 01:25:41,771 --> 01:25:44,399 Tuo fratello è davvero molto importante tuttora. 1456 01:25:45,108 --> 01:25:47,986 - Ritchie fu pioniere del rock. - Lo era. 1457 01:25:48,153 --> 01:25:49,904 La prima volta che sentii la sua canzone 1458 01:25:50,029 --> 01:25:53,116 continuai a riascoltarla, e pensavo: "Oddio, 1459 01:25:53,241 --> 01:25:54,993 canta di mio fratello. 1460 01:25:55,118 --> 01:25:58,163 Canta di quando è morta la musica." 1461 01:25:58,288 --> 01:26:01,207 Se la canzone aiuta la gente ad amare la musica, 1462 01:26:02,041 --> 01:26:04,627 come la amavo e la amo io, 1463 01:26:05,461 --> 01:26:08,048 allora è una cosa di cui vado molto fiero. 1464 01:26:08,798 --> 01:26:11,010 - Non dovremmo mai dimenticarla. - Mai. 1465 01:26:11,177 --> 01:26:13,845 Questi tipi sono importantissimi. 1466 01:26:13,970 --> 01:26:16,723 All'epoca erano una novità. 1467 01:26:16,848 --> 01:26:17,850 Sì. 1468 01:26:18,017 --> 01:26:20,310 - Ritchie ne aveva 17. - Solo 17 anni. 1469 01:26:20,436 --> 01:26:22,980 Iniziò a lavorare come musicista, a guadagnare 1470 01:26:23,105 --> 01:26:24,607 e comprò una Fender. 1471 01:26:24,732 --> 01:26:25,941 Sì, esatto. 1472 01:26:26,066 --> 01:26:28,903 Fu allora che sviluppò quella gran sonorità. 1473 01:26:29,069 --> 01:26:29,778 Sì. 1474 01:26:29,904 --> 01:26:33,033 È quel suono spigoloso e forte. 1475 01:26:35,409 --> 01:26:38,746 Ha quel tratto distintivo. 1476 01:26:41,332 --> 01:26:43,500 Suonava la tradizionale "La Bamba," 1477 01:26:43,626 --> 01:26:45,545 che di certo avrà suonato con la sua famiglia. 1478 01:26:45,712 --> 01:26:47,004 Ma la rese rock 'n' roll. 1479 01:26:47,130 --> 01:26:48,882 Sì. Di che parla? 1480 01:26:49,007 --> 01:26:51,051 "Para bailar La Bamba," per ballare la Bamba, 1481 01:26:51,217 --> 01:26:53,470 "Se necesita una poca de gracia," 1482 01:26:53,595 --> 01:26:54,887 serve un po' di grazia. 1483 01:26:55,388 --> 01:26:59,226 "Poquito para ti, poquito para mi," un po' per me e un po' per te. 1484 01:26:59,684 --> 01:27:03,688 Una poca de gracia, para mi, para ti Y arriba, y arriba. 1485 01:27:03,813 --> 01:27:04,898 Sempre più in alto. 1486 01:27:05,065 --> 01:27:06,358 - Grande. - Sì. 1487 01:27:06,816 --> 01:27:08,401 Sono versi semplici, ma belli. 1488 01:27:08,568 --> 01:27:09,986 Sì, è vero. 1489 01:27:10,487 --> 01:27:12,030 Grazie per essere qui. 1490 01:27:12,155 --> 01:27:13,490 Conta molto per me. 1491 01:27:13,615 --> 01:27:14,741 Grazie mille. 1492 01:27:15,200 --> 01:27:16,159 Dio la benedica. 1493 01:27:16,743 --> 01:27:17,577 Stammi bene. 1494 01:27:17,744 --> 01:27:18,913 - Lo farò. Grazie. - Grazie. 1495 01:27:23,876 --> 01:27:28,089 Sono Nelson Crabb e sono stato il sindaco di Clear Lake, Iowa. 1496 01:27:29,590 --> 01:27:31,759 3 febbraio 1959, 1497 01:27:31,926 --> 01:27:34,262 ero matricola alla Rutgers University. 1498 01:27:34,387 --> 01:27:37,598 Una domenica, con l'autoradio accesa, 1499 01:27:37,723 --> 01:27:41,686 ho appreso del terribile incidente a nord di qui. 1500 01:27:42,186 --> 01:27:46,440 Ho fermato l'auto, fu un momento triste, 1501 01:27:46,941 --> 01:27:49,527 ma stasera si celebra la musica 1502 01:27:49,819 --> 01:27:53,323 di quei tre bravi ragazzi e specialmente stasera, 1503 01:27:53,823 --> 01:27:57,326 perché abbiamo qui Don McLean con American Pie, 1504 01:27:57,451 --> 01:28:00,079 ed è importante per la nostra comunità. 1505 01:28:00,204 --> 01:28:04,126 Ehi, gente. Benvenuti a Clear Lake, Iowa 1506 01:28:04,293 --> 01:28:09,047 e alla leggendaria Surf Ballrom per il Winter Dance Party 2022. 1507 01:28:09,172 --> 01:28:13,259 Date il benvenuto al leggendario cantautore americano, 1508 01:28:13,593 --> 01:28:17,806 Don McLean! 1509 01:28:24,896 --> 01:28:25,982 Bene! 1510 01:28:26,356 --> 01:28:31,987 Siamo qui, a 50 anni dall'uscita della canzone. 1511 01:28:32,613 --> 01:28:33,823 È incredibile. 1512 01:28:33,990 --> 01:28:38,828 Sono questi i momenti in cui pensiamo che "la musica è morta". 1513 01:28:38,953 --> 01:28:41,038 Sono commosso, davvero, 1514 01:28:41,706 --> 01:28:44,917 di essere qui a cantare per voi. 1515 01:28:48,671 --> 01:28:50,839 Did you write the book of love? 1516 01:28:51,382 --> 01:28:54,552 Do you have faith in God above 1517 01:28:55,386 --> 01:28:58,181 if the Bible tells you so? 1518 01:28:59,682 --> 01:29:03,019 Now, do you believe in rock n' roll? 1519 01:29:03,186 --> 01:29:07,107 Can music save your mortal soul? 1520 01:29:08,149 --> 01:29:12,528 Can you teach me how to dance real slow? 1521 01:29:14,155 --> 01:29:17,450 Well, I know that you're in love with him 1522 01:29:17,575 --> 01:29:21,622 'Cause I saw you dancing in the gym 1523 01:29:21,747 --> 01:29:24,458 You both kicked off your shoes 1524 01:29:25,333 --> 01:29:28,170 I dig those rhythm and blues 1525 01:29:28,295 --> 01:29:32,466 I was a lonely teenage broncin' buck 1526 01:29:32,591 --> 01:29:35,844 With a pink carnation and a pickup truck 1527 01:29:35,969 --> 01:29:39,056 But I knew I was out of luck 1528 01:29:39,641 --> 01:29:44,144 The day the music died 1529 01:29:44,269 --> 01:29:45,687 Forza, cantate! 1530 01:29:45,813 --> 01:29:50,317 Started singing, "Bye-bye, Miss American Pie" 1531 01:29:50,860 --> 01:29:54,322 Drove my Chevy to the levee But the levee was dry 1532 01:29:54,447 --> 01:29:58,075 Them good old boys were drinking whiskey and rye 1533 01:29:58,200 --> 01:30:01,537 Singing, "This'll be the day that I die" 1534 01:30:01,663 --> 01:30:05,250 This will be the day that I die 1535 01:30:13,174 --> 01:30:14,968 Penso che American Pie 1536 01:30:15,093 --> 01:30:18,138 sia uno di quei classici americani molto sentiti 1537 01:30:18,263 --> 01:30:19,848 che ti fa fermare 1538 01:30:19,973 --> 01:30:22,601 e ringraziare per ciò che hai. 1539 01:30:26,563 --> 01:30:28,607 American Pie, una delle mie preferite. 1540 01:30:28,732 --> 01:30:32,569 Il 3 Febbraio del 1959, la musica è morta, 1541 01:30:32,694 --> 01:30:35,030 ma noi crediamo che sia ancora viva. 1542 01:30:44,999 --> 01:30:46,459 È un classico. 1543 01:30:46,625 --> 01:30:48,961 Ha toccato varie generazioni, tutti la amano, 1544 01:30:49,128 --> 01:30:51,297 vivrà per sempre. 1545 01:31:04,978 --> 01:31:08,106 Bye-bye, Miss American Pie 1546 01:31:08,231 --> 01:31:11,610 Drove my Chevy to the levee But the levee was dry 1547 01:31:11,735 --> 01:31:15,113 Them good old boys were drinking whiskey and rye 1548 01:31:15,237 --> 01:31:18,074 Singing, "This'll be the day that I die" 1549 01:31:18,992 --> 01:31:22,913 This will be the day that I die 1550 01:31:24,414 --> 01:31:27,209 Helter skelter in the summer swelter 1551 01:31:27,334 --> 01:31:30,712 The birds flew off with a fallout shelter 1552 01:31:31,297 --> 01:31:36,427 Eight miles high and falling fast 1553 01:31:36,551 --> 01:31:39,180 It landed foul on the grass 1554 01:31:39,305 --> 01:31:42,350 the players tried for a forward pass 1555 01:31:42,517 --> 01:31:47,772 With the jester on the sidelines in a cast 1556 01:31:48,856 --> 01:31:52,401 Now the halftime air was sweet perfume 1557 01:31:52,527 --> 01:31:56,155 While the sergeants played a marching tune 1558 01:31:56,280 --> 01:31:58,866 We all got up to dance 1559 01:31:59,033 --> 01:32:02,538 Oh, but we never got the chance 1560 01:32:02,704 --> 01:32:06,040 'Cause the players tried to take the field 1561 01:32:06,165 --> 01:32:09,710 The marching band refused to yield 1562 01:32:09,835 --> 01:32:12,922 Do you recall what was revealed 1563 01:32:13,047 --> 01:32:17,593 The day the music died? 1564 01:32:18,845 --> 01:32:23,225 We started singing, "Bye-bye, Miss American Pie" 1565 01:32:23,392 --> 01:32:27,436 Drove my Chevy to the levee, but the levee was dry 1566 01:32:27,563 --> 01:32:30,816 Them good old boys were drinking whiskey and rye 1567 01:32:30,941 --> 01:32:34,528 Singing, "This'll be the day that I die" 1568 01:32:35,363 --> 01:32:38,198 This'll be the day that I die 1569 01:32:40,576 --> 01:32:43,912 Oh, and there we were all in one place 1570 01:32:44,329 --> 01:32:47,583 A generation lost in space 1571 01:32:47,708 --> 01:32:50,877 With no time left to start again 1572 01:32:52,755 --> 01:32:56,509 So come on, Jack be nimble, Jack be quick 1573 01:32:56,634 --> 01:32:59,596 Jack Flash sat on a candlestick 1574 01:32:59,721 --> 01:33:05,351 'Cause fire is the devil's only friend 1575 01:33:06,561 --> 01:33:10,106 Oh, and as I watched him on the stage 1576 01:33:10,273 --> 01:33:13,860 My hands were clenched in fists of rage 1577 01:33:13,985 --> 01:33:16,363 No angel born in hell 1578 01:33:17,280 --> 01:33:20,116 Could break that Satan's spell 1579 01:33:20,283 --> 01:33:23,954 As theflames climbed high into the night 1580 01:33:24,996 --> 01:33:27,458 To light the sacrificial rite 1581 01:33:27,625 --> 01:33:31,128 I saw Satan laughing with delight 1582 01:33:31,294 --> 01:33:35,716 The day the music died 1583 01:33:36,967 --> 01:33:41,472 He was singing, "Bye-bye, Miss American Pie" 1584 01:33:41,597 --> 01:33:45,267 Drove my Chevy to the levee But the levee was dry 1585 01:33:45,392 --> 01:33:48,437 Them good old boys were drinking whiskey and rye 1586 01:33:48,562 --> 01:33:51,982 Singing, "This'll be the day that Idie" 1587 01:33:53,108 --> 01:33:56,946 This'll be the day that I die 121905

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.