All language subtitles for Bramwell - S01E07 - Episode 7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 You 2 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 You 3 00:01:00,000 --> 00:01:25,000 Okay, where's my father out me said no you're so did you say when he'd be back no miss said not to wait dinner 4 00:01:25,000 --> 00:01:33,000 You've got cold meat and pickles didn't you really cash for me? I don't think so I 5 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Just have to help myself then 6 00:01:38,000 --> 00:01:44,000 Is it the club I suppose made your hide took him off somewhere made your hide that man again 7 00:01:45,000 --> 00:01:49,000 Put your coat on Kate. We're going to the thrift. What's up miss? 8 00:01:50,000 --> 00:01:54,000 The staff have been working hard all week the least I can do is pay them on time 9 00:01:56,000 --> 00:02:00,000 Let's do it hide I don't know 10 00:02:00,000 --> 00:02:20,000 Here. 11 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 I deserve to win. 12 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 You keep your floor in I'll keep mine. 13 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 You'll just half-dead. 14 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Your two stubborn to admit your thinking. 15 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 All right. 16 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Couldn't have drawn. 17 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Do that again, soldier. 18 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 The actual daughter's right. 19 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 Perhaps it is a sport for barbarians. 20 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 We'd be like a man to have a barbaric side. 21 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Not Eleanor. 22 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 He's a strong-willed girl. 23 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 She needs a strong-willed man. 24 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 There you go again. 25 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Stubborn to the end. 26 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 She's not going to fool for a tired old soldier like me. 27 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 How much you throw us together. 28 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 Up against the great guards. 29 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 Once again. 30 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 Come on, baby, relax. 31 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Come on, Jimmy, boy. 32 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 You're donkey. 33 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 What? 34 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 Ned Stebbins. 35 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 Ned, he's a little too late champion to eat a drink. 36 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 Drink, pause and theft. 37 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 The only show now. 38 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 We still support the regiment? 39 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 Don't we all? 40 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 Look at you. 41 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 And I get my discharge next week. 42 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 I just ordered a new uniform. 43 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Look at rid of this bag. 44 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 You never was the ideal soldier. 45 00:03:33,000 --> 00:03:37,000 A thoroughly unpleasant man. 46 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 In future case, you'll bring your wages at midday. 47 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 If my father forgets, you must remind him. 48 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 It's nice. 49 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 Have you got a minute, Miss? 50 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 Dr. Martians got an eye on you. 51 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 He wants you to see before the bandages go on. 52 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Just one minute, nurse car. 53 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Mr. Bentley, why don't you showcase around the infirmary? 54 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 I've delighted in this. 55 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 This is a treatment room. 56 00:04:08,000 --> 00:04:13,000 And this is what our medical men called a street mum grommetener. 57 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 Come on, Jimmy. 58 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Come on, get in the way. 59 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 Come on, you soft girl, grommetener. 60 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 Look down. 61 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 He's jumping off some and get in the way. 62 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 You've never behaved yourself, men. 63 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 He's bloody down. 64 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 He should be nowhere near a fight. 65 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 No, you're a dirty sardanda. 66 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 You'll be sorry. 67 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 This is the God, damn it. 68 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 Look out, I've been having it. 69 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Next, now. 70 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 Take it, man. 71 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Get rid of that man, fucking. 72 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Get rid of that man. 73 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Get rid of that man. 74 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Get rid of that man. 75 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 I gave them a good washout. 76 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 She was very brave. 77 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 Not one would have complained. 78 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 I got a complaint in. 79 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 I've had a face full of acid. 80 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 And that's that. 81 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 She'll not be long. 82 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 You got out the music, Oia? 83 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 I used to go with my dad. 84 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 But now I'm in service. 85 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 You can't get right across London overnight. 86 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 That's a shame. 87 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 You don't go like you. 88 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 You should be out enjoying yourself. 89 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 You don't know of anyone else to take you. 90 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 No matter how wretched they are, 91 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 you can never turn your back on your own. 92 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 Nettie, you'll never learn, will you? 93 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 Private standings. 94 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Let's get him off his wet straw. 95 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 Just a minute, Stuart. 96 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 What? What is it? 97 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Private standings. 98 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 Private standings. 99 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 Pupils uneven, sluggish response to Lyd. 100 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 It was just one punch. 101 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 He wasn't even fighting. 102 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 He was calling. 103 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Just brawling. 104 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Well, that changes everything, of course. 105 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 We'll explain that to him and send him on his way. 106 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Your man has concussion of the brain. 107 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Talking of which, you forgot the wages again, father. 108 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Damn. 109 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 So I did, I'm sorry. 110 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 We'll keep him in for observation. 111 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 Hot water bottles, please. 112 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Right, I'll take his head. 113 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 One, two, three. 114 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 You are on your way, Herma. I'm so sorry. 115 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 If the army doesn't kill them in some foreign field, 116 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 it matters them senseless in the boxing ring. 117 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 It's him you should apologize to, not me. 118 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 I'm not a fainting female. 119 00:07:29,000 --> 00:07:34,000 Oh, there's nasty, nasty rough men with those nasty big fists. 120 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 These boxing gloves limit the damage. 121 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Damage, what damage? 122 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 According to Stuart, he'd never been very bright. 123 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Oh, I made you hide with no, would he? 124 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 Soldiers having the sharpest minds and memories? 125 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Yeah, well, I said I'm sorry. 126 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Oh, the wages went straight out of my head. 127 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 It won't happen again. 128 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 Of course, Cora Peters was doing it for months. 129 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 She got into the routine of it. 130 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 Are you the one who volunteered to take over her duties? 131 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 If you weren't so busy playing soldiers with Major Hyde? 132 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 Playing? 133 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Kate, you talk to your father like this? 134 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 It'd give me a good clip for it, sir. 135 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Good man, good man. 136 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Now, I just had a wee Stuart back in the civilian life. 137 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 That's all. 138 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 He rattles around at that huge, great house of his with a dragon. 139 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 A housekeeper. 140 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 Bit dried up. 141 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 I could do you eggs, Miss Ellen, and old coke. 142 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 No, this is fine. 143 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 You go to bed, Kate. Thank you. 144 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Night, miss. Night, sir. 145 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 Night, Kate. 146 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 I'll lock up. 147 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 Hello. 148 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 When you're nice, you're very, very nice. 149 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 And when you're not, you're horrid. 150 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Why can't you be nice at a Stuart Hyde? 151 00:08:53,000 --> 00:09:00,000 Because, father, you think he's the only man good enough to take over from you, looking after me. 152 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 But I do not need looking after by anyone. 153 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 Certainly not by an old soldier. 154 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 That uniform's a little tight, isn't it? 155 00:09:22,000 --> 00:09:26,000 The left hand pupils gradually dilating. It's noticeably bigger than the right. 156 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 I agree. He's got a bleed into the brain. 157 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 I have to bore in to relieve the pressure. 158 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 That's side dilation, so it'll be a last-side Japan, if you could prepare the patient. 159 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 Shaved a whole head. 160 00:09:43,000 --> 00:09:48,000 Yes, please. And a carbolic compress. Dr. Martian will operate an other sister. 161 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 Mr. Bentley! 162 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Take him through to the table and prepare him there. 163 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 Mr. Bentley! 164 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 He went out, Dr. Sid, something about an errand. 165 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 The funniest man in the British Empire, from Darford to Darjeeling. 166 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 That's what he says. 167 00:10:08,000 --> 00:10:11,000 But it'll be a shame to miss him. It's only on for another week. 168 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 I've got the last tickets and a half to get her. 169 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 Did you? 170 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 It's tomorrow night, eight o'clock. 171 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 Oh, Mr. Bentley! 172 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 You're nice! 173 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Ain't you kind? 174 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 You'll get the evening off then. 175 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Dr. Bama, is there a so good like that? 176 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 And one cookby please. 177 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 She'll be thrilled. 178 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Oh, you are lovely. 179 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Oh, Mrs. Walker! Wait until we get there! 180 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 Oh, my gosh. 181 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Mr. Martian! 182 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Major Hyde! 183 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 You're the answer to our maiden's prayer. 184 00:11:10,000 --> 00:11:15,000 If no car can take one end and you the other, I'll roll him onto the stretcher and then I'll share nice cars in. 185 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 Send three and four pence by going to her dance. 186 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 We've got reinforcements and we're going to advance. 187 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 The army has come to our rescue. 188 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 This breathing's getting worse every moment we delay. 189 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 We had a hospital barber at the East London app. 190 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 I'm sorry. 191 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 The thing obviously needs sharply. 192 00:11:40,000 --> 00:11:44,000 I've seen heads shaved often enough at Ring Woman's Lights on the battlefield. 193 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 If no one objects. 194 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 Be my guest. 195 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 We need to start with scissors. 196 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 We'll cut the hair as short as possible before we use the razor. 197 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Thank you. 198 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 Thank you. 199 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 How are you at boring holes in the skull? 200 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Very good indeed. 201 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 Very quick. 202 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 If you don't mind me using a bullet. 203 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 You've got to do that. 204 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 It's easy. 205 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 We've got to do that for now. 206 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 We had a hemorrhage on the brain. 207 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 Now we've relieved the pressure he should start to recover. 208 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 I feel that I brought you nothing but trouble. 209 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 But that's what we're here for to look after the sick. 210 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 Miss Bramwell, he's not a very nice man. 211 00:12:44,000 --> 00:12:47,000 He can be quite unpleasant. 212 00:12:47,000 --> 00:12:51,000 But I know you think all soldiers are, but he's even worse than me. 213 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 Surely not. 214 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 Well, please don't concern yourself. 215 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 But he can... 216 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 He can be quite difficult. 217 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 I'm not a school girl major. 218 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 I can manage most things. 219 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 Miss Bramwell. 220 00:13:09,000 --> 00:13:14,000 I wonder if you're as tired of disliking me as I am of being disliked. 221 00:13:16,000 --> 00:13:20,000 I'm a dial military man with a few social graces and little conversation, 222 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 but I think I deserve rather better than this. 223 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 Your father has invited me to dinner again tonight, 224 00:13:26,000 --> 00:13:30,000 but I don't think I could bear any more coldness across the dining table. 225 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Please give him my apologies. 226 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 Of course. 227 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Unlikely though, I'm sure it is. 228 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 If you have any trouble with stevings, do call on me. 229 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 I've sought him out. 230 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 Yes, thank you. I will. Major Hyde. 231 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 Won't you please come to dinner tonight? 232 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 As my guest. 233 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 You're green. 234 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 It's not. 235 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 I think so. 236 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Aren't you darling deans? 237 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Well, they do go with a dress kit. 238 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 I'm no good with burns, Major. I warn you now. 239 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Then you can do with the practice. 240 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 The thing to do with the weakness is to conquer it. 241 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Most men like women to be weak. 242 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 You're all formidable. 243 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 Rather tackle a hundred angry men than turn cross ladies. 244 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 Maybe it's a good job you're leaving the army after all. 245 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 What will you do with yourself when you've no soldiers to bully? 246 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 I shall bully my sister. 247 00:14:41,000 --> 00:14:42,000 I will. 248 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 I will. 249 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 I will. 250 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 I will. 251 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 I will. 252 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 I will only be every soldier to bully. 253 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 I shall bully my estate workers and tenants instead. 254 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 Well, there's quite an avid Hyde house to keep me occupied. 255 00:14:52,000 --> 00:14:56,000 You've never seen my home, have you? 256 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 I believe it's terribly impressive. 257 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Won't you come to see for yourself? 258 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 Let me impress you at last? 259 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 You've impressed me already. 260 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 Have I? 261 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 There's a hospital barber. 262 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 Oh. 263 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 Hmm. 264 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 You see, it's, er... 265 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 It's all very... 266 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 grand and impressive. 267 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 But my father didn't believe in comfort. 268 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 And there isn't a single room in the house 269 00:15:34,000 --> 00:15:38,000 where I can read the times without freezing. 270 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 But this must get the early sun. 271 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 It would be a lovely morning one. 272 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 What is? 273 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 Yellow's and creams. 274 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 Lace curtains looped back so that you don't lose the view. 275 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 A yellow silk sofa. 276 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 I'm sorry, it's really none of my business. 277 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 No, no, please, please. 278 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 No, I've been in the mess too long. 279 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 I can't visualize what a home should look like anymore. 280 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 Now, all ideas are most welcome. 281 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 You've had your skull opened. 282 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 You must expect a headache for a few days. 283 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Been knocked out often enough. 284 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 Never had me edge sore in there before. 285 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 Might have made you a bit better temped. 286 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 You shut your face, a woman. 287 00:16:29,000 --> 00:16:34,000 Mr. Stebenz, if we hadn't operated, you would be dead. 288 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 How's more this morning? 289 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 All the better for you and your voice, love. 290 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 I'm sorry, I'm sorry. 291 00:16:42,000 --> 00:16:45,000 All the better for you and your voice, love. 292 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Here, you wearing a kiln? 293 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 I'm that. 294 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 I'm the tama-shanta. 295 00:16:49,000 --> 00:16:53,000 And I'm that sucker, carrying these bagpipes everywhere. 296 00:16:56,000 --> 00:16:59,000 His aggression may be a result of pressure building up in the brain, 297 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 but it may be quite normal for him just after wait and see. 298 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 You're an enormous bramble today. 299 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Spending some time with her gentleman. 300 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 And you leave the army in exactly seven days? 301 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 And take up the reins here. 302 00:17:13,000 --> 00:17:17,000 I'm throwing a ball to say hello to my neighbours. 303 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 Fair world, my fellow officers. 304 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 Will you be sad to leave your gallant life behind? 305 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 The army isn't gallant. 306 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 It's frightening and tiring. 307 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Very poorly paid, but yes. 308 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 I should be very sad indeed. 309 00:17:30,000 --> 00:17:36,000 I should be the only gentleman in this whole house without a lady on his arm. 310 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 And you, the host? 311 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 Quite quite, but... 312 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 It's tragic, sweetheart. 313 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 Unless... 314 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 Unless... 315 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Never had a decent drink since I come in. 316 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 Days. 317 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Tees like slop. 318 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 Can you try and show us where your head aches? 319 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 All over our bloody said. 320 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 Itch is an ace all over. 321 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 And he never stops coughing. 322 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 Goes right through you. 323 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 Are you sensitive to the noise? 324 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 The sound's hot to you. 325 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Bloody right they do. 326 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 They're whining. 327 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 And they're sodding nagging. 328 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 Steppings mind your tongue. 329 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 Officers got guts and women. 330 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 And I take orders from now on. 331 00:18:39,000 --> 00:18:44,000 He's perhaps more truculent than I remember, but he always has been very difficult. 332 00:18:44,000 --> 00:18:50,000 He's a little excitable, rapid pulse feverish, but again nothing to pin a diagnosis on. 333 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 The pupils are even at the moment. 334 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 The reaction to noise concerns me. 335 00:18:54,000 --> 00:18:58,000 I suppose he must keep him in and see if anything develops. 336 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 Even though he's sown pleasant to the other patients and your nurse. 337 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 And you. 338 00:19:09,000 --> 00:19:13,000 Would you say that he was punched drunk when the army discharged him? 339 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 He was usually drunk. 340 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 That's certainly true, but punched drunk. 341 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 I didn't know. 342 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 The army doesn't know what's wrong with the man, but they throw him out anyway. 343 00:19:22,000 --> 00:19:27,000 Well, whether it was booze or brain damage, he was no longer a good soldier. 344 00:19:27,000 --> 00:19:32,000 Well then, he's very fortunate that you didn't have him shot at dawn, isn't he? 345 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 Very good for the skin, I believe. 346 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 It stops you getting scurvy. 347 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 I might want scurvy if it keeps me near with your nice voice. 348 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 Dr. Martian. 349 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 Miss Brownwell? 350 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 I'll be back later. 351 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 I'm sure we'll manage. 352 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 Say goodbye to Major Hyde for me. 353 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 I'll be back later. 354 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 I'll be back later. 355 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 I'm sure we'll manage. 356 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 Say goodbye to Major Hyde for me. 357 00:20:03,000 --> 00:20:08,000 What does she look like then? 358 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 Miss Brownwell? 359 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 Fat 50 and slow. 360 00:20:12,000 --> 00:20:16,000 And you're 25 tall dark ants, am I suppose? 361 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 And she's desperate to get her claws into you. 362 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 I cannot shake the woman off. 363 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 Eat your orange mod. 364 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 Mr. Martin. 365 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 Mr. Martin. 366 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 Mr. Martin. 367 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 Mr. Martin. 368 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 Mr. Martin. 369 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Mr. Martin isn't usually so gruff. 370 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 I blame the Northern winters and all that polish. 371 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 You're not forgetting those patients to be looked after. 372 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 Don't want your poor looking like a tramp nurse. 373 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 We've put up with it so far. 374 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 I'm going home then. 375 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 Bring your house me a little younger. 376 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 You don't mind showing all your flaws? 377 00:21:23,000 --> 00:21:26,000 Well, it's delightful. 378 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 Do you like the colour? 379 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 Yes, yes, it's lovely. 380 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 And that really is the one you want. 381 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 You don't like it? 382 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 I do. 383 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 You don't think it's little too old? 384 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 No, not at all. 385 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 Oh, Father, now you've worried me. 386 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 No, it isn't. 387 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 It really is quite lovely. 388 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 It isn't too low, is it? 389 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 No, it's just right. 390 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 As long as you're happy. 391 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 You're happy, Eleanor. 392 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Hello? 393 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 Who is it? 394 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 Who's there? 395 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 Is anyone there? 396 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 Who is it? 397 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 I can hear you breathing. 398 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 It's only me, the porter. 399 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 Oh, good is someone. 400 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 It's just someone lost on their way to their left. 401 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 You're all right, love. 402 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 It was that horrible madman, wasn't it? 403 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Go back to sleep. 404 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 I'll be just outside the door. 405 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 And I'll be stopping there. 406 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 So you behave yourself? 407 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 You can't spend all night here as well as all day, Mr. Bentley. 408 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 That's just silly. 409 00:23:35,000 --> 00:23:38,000 I couldn't leave with him like that, Miss. I didn't mind. 410 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 What progress is he making? 411 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 Steady increase in agitation and bad temper. 412 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 Physically little change. 413 00:23:45,000 --> 00:23:49,000 One more night under our roof and we'll have the discharge and we'll operate again. 414 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 Thank you. Do keep an eye on him. 415 00:23:58,000 --> 00:24:02,000 So it's your big night tonight, the miller triple armour? 416 00:24:02,000 --> 00:24:07,000 Not such a big night for me, but rather special for major hide. 417 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 And they're for sure for you too. 418 00:24:09,000 --> 00:24:13,000 I hope you didn't get the impression I don't like major hide. 419 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 I'm sure he's very suitable. 420 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 Good evening. 421 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 Good evening. 422 00:24:31,000 --> 00:24:32,000 Thank you. 423 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 Dr. Spranwell. 424 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 Ah. 425 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 No, no, no, I get it. 426 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 You look... 427 00:24:37,000 --> 00:24:38,000 Ruffled. 428 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 Don't look at me until I'm fit to be seen. I shall be long. 429 00:24:41,000 --> 00:24:42,000 Don't be. 430 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 You'll keep me our host and his other guests. 431 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 None of them is important as Miss Brownwell. 432 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 You know, most soldiers are rather saddled. 433 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 They've been led discharge. 434 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 Most soldiers are not as fortunate as me. 435 00:24:54,000 --> 00:25:00,000 Why, dear fellow, nothing subtle here, but I may need to speak to you quite soon. 436 00:25:00,000 --> 00:25:04,000 If she has to marry anyone and God knows she does, man... 437 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 How many so dares you are? 438 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 What a relief. 439 00:25:10,000 --> 00:25:13,000 We can't sign what a pity you can give himself a ticket. 440 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 You wanted reminding to go down the market before they pack up Mr Bentley? 441 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 Yeah, thank you, Nurse Carl. 442 00:25:29,000 --> 00:25:33,000 Chief of Edge this time of night. Needs to be all them children to feed. 443 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 You never said you're a kid. 444 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 It's too old for you, love. 445 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 You don't allow Mary Cripple. 446 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 You want so many young? 447 00:25:41,000 --> 00:25:42,000 And fit. 448 00:25:42,000 --> 00:25:43,000 And pig-fit. 449 00:25:43,000 --> 00:25:46,000 Anyway, I ain't my kid, they're my sisters. 450 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 Armus free is a bird. 451 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 Come on, I'll walk you to the front door. 452 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 Master, I survived. 453 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 How can you bear to wear that in she jagged? 454 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 It's made me hot, just dancing with you. 455 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 Then you shouldn't hold me so tightly, you're a hussy. 456 00:26:03,000 --> 00:26:06,000 I'm exhausted, just trying to keep you from crushing me to death. 457 00:26:06,000 --> 00:26:07,000 Come on. 458 00:26:10,000 --> 00:26:11,000 Aren't you thirsty? 459 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 I'm dying first. 460 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 And hunger. 461 00:26:23,000 --> 00:26:24,000 Thank God. 462 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 iston, murder, transgender. 463 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 Okay. 464 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 Ltered on theceived love field. 465 00:26:39,000 --> 00:26:40,000 Oh, my gosh. 466 00:26:40,000 --> 00:26:41,000 You're brothers. 467 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 Were you married, teeny? 468 00:26:45,000 --> 00:26:46,000 Yes. 469 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 Of course I will. 470 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 I thought tonight would be the one. 471 00:26:55,000 --> 00:26:58,000 Oh, fathers know these things, do they? 472 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 Well, intuition. 473 00:27:00,000 --> 00:27:05,000 Besides, he dropped a very heavy hint. 474 00:27:05,000 --> 00:27:08,000 Do you really think he's like me? 475 00:27:08,000 --> 00:27:12,000 He can tolerate a woman with her own mind like you. 476 00:27:12,000 --> 00:27:15,000 He'll let me keep my independence just as you do. 477 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 Oh, really? 478 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 Oh, yes. 479 00:27:18,000 --> 00:27:22,000 He delights in my... what does he call it? 480 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 My stubborn streak. 481 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 Oh, good. 482 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 I'm certainly rather tired. 483 00:27:29,000 --> 00:27:32,000 He will take care of me, father. 484 00:27:32,000 --> 00:27:35,000 I'm sure he will. 485 00:27:35,000 --> 00:27:38,000 It's been a long day. 486 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 I'm sure he will. 487 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 He's been a long day. 488 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 I'm sure he will. 489 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 It's been a long day. 490 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 Are you going straight to bed or not? 491 00:27:53,000 --> 00:27:54,000 Yes. 492 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 Going up, father, I'll do the light. 493 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 Good night, I. 494 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 Good night, father. 495 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Sleep well. 496 00:28:03,000 --> 00:28:05,000 I'm very happy for you. 497 00:28:14,000 --> 00:28:17,000 I'm sorry to call your art doctor. 498 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 Mr. Marshham said if he was sick. 499 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 He did the right thing, Miss. 500 00:28:21,000 --> 00:28:22,000 Who just alone? 501 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 Funny that asleep. 502 00:28:24,000 --> 00:28:27,000 He got prayed at five and a bug has to have his marching all day. 503 00:28:27,000 --> 00:28:29,000 Sometimes he thinks he's in Africa. 504 00:28:29,000 --> 00:28:32,000 Mr. Marshham was supposed to get in the sleeping draft. 505 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 Brain injury is a difficult to sedate with any certainty. 506 00:28:35,000 --> 00:28:36,000 I saw you. 507 00:28:36,000 --> 00:28:37,000 I saw you. 508 00:28:37,000 --> 00:28:38,000 I saw you. 509 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 I saw you. 510 00:28:39,000 --> 00:28:40,000 I saw you. 511 00:28:40,000 --> 00:28:41,000 I saw you. 512 00:28:41,000 --> 00:28:42,000 I saw you. 513 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 You were so difficult to sedate with any certainty. 514 00:28:44,000 --> 00:28:45,000 I saw you on a charge. 515 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 You're doing me this time. 516 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 Well, there's not much we can do now. 517 00:28:49,000 --> 00:28:52,000 Go up to the store room and bring down the cotsides. 518 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 At least you won't be able to get up and wander off in the dark. 519 00:28:54,000 --> 00:28:55,000 I'll get some morphine. 520 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 It's peaceful enough for now. 521 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 I'll give him as much as I dare. 522 00:29:09,000 --> 00:29:12,000 You could find something sweet to take away the taste. 523 00:29:15,000 --> 00:29:16,000 That was calm. 524 00:29:27,000 --> 00:29:28,000 That's calm. 525 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 No. 526 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 Giddy. 527 00:29:39,000 --> 00:29:40,000 You listened. 528 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 Yeah. 529 00:29:41,000 --> 00:29:42,000 It is whim free. 530 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Just ask. 531 00:29:43,000 --> 00:29:44,000 Man, I'll give you one hand. 532 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 You're expectation be one. 533 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 I'll give you one. 534 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 Fine. 535 00:29:47,000 --> 00:29:48,000 I have. 536 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 You'll take my hand. 537 00:29:49,000 --> 00:29:52,000 I'll give a little bird 538 00:29:52,000 --> 00:29:53,000 if I don't get. 539 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 So get into it. 540 00:29:55,000 --> 00:29:56,000 Got two. 541 00:29:56,000 --> 00:29:57,000 Oh, I can't. 542 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 Get into it. 543 00:29:58,000 --> 00:29:59,000 Clearly, like the long- Brosuts are doing a little good, 544 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 but I lose the damn creepy. 545 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 Eternal dolls within. 546 00:30:01,000 --> 00:30:02,000 I don't know as a law public. 547 00:30:02,000 --> 00:30:03,000 I'm where your mom can RainierUoff has system. 548 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 federal workers. 549 00:30:04,000 --> 00:30:05,000 I'll give you a rope to do. 550 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 Obviously, who is this thing? 551 00:30:06,000 --> 00:30:07,000 Who's that? 552 00:30:07,000 --> 00:30:09,000 ingle 553 00:30:27,000 --> 00:30:32,000 took an age to find him 554 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 the morning police nurse come 555 00:30:35,000 --> 00:30:38,000 I hope you get so down this throat. 556 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 What supermasics do you follow me? 557 00:30:50,000 --> 00:30:54,000 Mr. Bentley, we'll be here at six. 558 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 I'll stay until then. 559 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 I'll take one to Ward, settle her down. 560 00:31:08,000 --> 00:31:09,000 I'll take it. 561 00:31:09,000 --> 00:31:11,000 You sit there, my dear. 562 00:31:11,000 --> 00:31:14,000 Let someone take care of you for a change. 563 00:31:36,000 --> 00:31:40,000 I left you perfectly safe, there in the hall. 564 00:31:40,000 --> 00:31:44,000 And when I get up, what is it any wonder that I'm upset? 565 00:31:44,000 --> 00:31:49,000 It isn't. But I'm perfectly well if you just stop chatting at me. 566 00:31:56,000 --> 00:32:00,000 What on earth did you imagine you were going to do at that time of night? 567 00:32:01,000 --> 00:32:04,000 Restrain, an ether ties and operate single handed? 568 00:32:05,000 --> 00:32:08,000 I was going to send for help if it was required. 569 00:32:08,000 --> 00:32:14,000 As I did this morning, Mr. Marshham will be waiting for me to assist him. 570 00:32:17,000 --> 00:32:19,000 I'm still going to treat that creature. 571 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 I'm a doctor, not a judge. 572 00:32:21,000 --> 00:32:26,000 By the time I left this morning, his left pupil was fully dilated. I can't just leave him. 573 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 You can't only will. 574 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 I'm taking over this case. 575 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 There's no point arguing. 576 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 I'll assist Marshham. 577 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 Thank you, Father. 578 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 What is it, Kate? 579 00:32:46,000 --> 00:32:49,000 It's my job, sir. He's in the join, Mum. 580 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 I think he may have misunderstood who we were. 581 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 He came in and hit me. 582 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 I hit him back with a metal bow. 583 00:33:01,000 --> 00:33:04,000 And we managed to give him his sedation. 584 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 And he'd him back to bed. 585 00:33:10,000 --> 00:33:13,000 This is all my thought. If I hadn't brought him to you. 586 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 If it hadn't been stepping, it would have been somebody else. 587 00:33:18,000 --> 00:33:19,000 I don't know what to say. 588 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 I don't know what to say. 589 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 Thank God you're well. 590 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 I want to help. 591 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 Just hold my hand. 592 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 And now we must look after Mr. Stebings. 593 00:33:40,000 --> 00:33:41,000 Will you come with us? 594 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 Don't the whole thing in the table, Mr. Bentley. 595 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 Trust you, Miss Bramwell. 596 00:34:07,000 --> 00:34:10,000 Wait till the walkers have done the heavy lifting and turn up for the fun in games. 597 00:34:12,000 --> 00:34:13,000 Morning, Miss. 598 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 Sir. 599 00:34:16,000 --> 00:34:17,000 Miss Bentley. 600 00:34:19,000 --> 00:34:20,000 How are you? 601 00:34:20,000 --> 00:34:21,000 I'm well. 602 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 But not well enough to assist. 603 00:34:24,000 --> 00:34:27,000 I'm afraid you'll have me at your hour with us, Mr. Marshall. 604 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 That sounds like an excellent idea, sir. 605 00:34:46,000 --> 00:34:47,000 I'm sorry. 606 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 Shall we walk? 607 00:35:03,000 --> 00:35:04,000 Yes. 608 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 Yes, perhaps tea. 609 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 I know what you're thinking. 610 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 He didn't touch me. 611 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 He tried to, yes. 612 00:35:21,000 --> 00:35:22,000 But he didn't. 613 00:35:24,000 --> 00:35:25,000 Thank God. 614 00:35:29,000 --> 00:35:30,000 But he tried. 615 00:35:31,000 --> 00:35:32,000 Yes. 616 00:35:33,000 --> 00:35:34,000 Come back. 617 00:35:46,000 --> 00:35:47,000 I should get the policing. 618 00:35:48,000 --> 00:35:49,000 Take the bastard of court. 619 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 There's not much point. 620 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 He's bound to claim mental impairment when I'm easier. 621 00:35:53,000 --> 00:35:55,000 I'm damn sure he knew what he was doing. 622 00:35:55,000 --> 00:35:58,000 Well, never know, and you don't want to drag Eleanor through the courts. 623 00:35:59,000 --> 00:36:00,000 No. 624 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 I don't want her to ever set Eisner again. 625 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 So, well, soon, we get rid of him. They're better. 626 00:36:07,000 --> 00:36:08,000 There it is. 627 00:36:10,000 --> 00:36:11,000 Another bleed. 628 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 I couldn't just ignore the note. 629 00:36:14,000 --> 00:36:16,000 Nascara was on her own after all. 630 00:36:16,000 --> 00:36:20,000 That's why you have Marsh. He should be attending at night. Not you. 631 00:36:20,000 --> 00:36:24,000 He does most nights, but he needs time off, too. And it was my turn. 632 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 Stewart, it won't happen again. 633 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 I'm going to employ a night porter. 634 00:36:31,000 --> 00:36:35,000 That's not enough, Eleanor. You must never be put in that position again. 635 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 Especially now we're getting married. 636 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 What if he'd overpowered you? 637 00:36:41,000 --> 00:36:46,000 Or if you'd been carrying our child, I can hardly bear the thought. 638 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 But you're not asking me to give up, doctoring. 639 00:36:52,000 --> 00:36:55,000 You don't have to devote so much of your life to it. 640 00:36:55,000 --> 00:36:58,000 You could spend two or maybe three days a week at the thrift. 641 00:36:58,000 --> 00:37:01,000 Let Mr. Marsh take the weight from your shoulders. 642 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 What a girl you are. 643 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 Let me look after you. 644 00:37:13,000 --> 00:37:16,000 We will, I promise, be an even and equal partnership. 645 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 And you'll have a life filled to the brim. 646 00:37:19,000 --> 00:37:22,000 You'll have a house to run children to enjoy staff to manage. 647 00:37:22,000 --> 00:37:23,000 And me. 648 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 All I want to do, Mr. Love you. 649 00:37:28,000 --> 00:37:29,000 Cherish. 650 00:37:31,000 --> 00:37:32,000 Protect. 651 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 Don't you deserve that? 652 00:37:43,000 --> 00:37:44,000 We're all young. Come on. 653 00:37:53,000 --> 00:37:57,000 And the senator said to tell you she'd been tomorrow morning, only for an hour, Tony. 654 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 She should be having a good rest after what happened. 655 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 And I worry about you. I do. 656 00:38:06,000 --> 00:38:07,000 Well, me. 657 00:38:08,000 --> 00:38:11,000 Lovely young lady all on her own. We'll come there, London. 658 00:38:12,000 --> 00:38:15,000 I hardly ever go out. Once in a blue moon. 659 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 That's not right, neither. 660 00:38:18,000 --> 00:38:21,000 Oh, I'm going down a park on Sunday, listen to the band. 661 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 I have a bit of a picnic by the canal. 662 00:38:25,000 --> 00:38:26,000 What come? 663 00:38:26,000 --> 00:38:29,000 Sunday. I can get off after dinner. 664 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 We'll do that then. 665 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 Meet your bother bandstand. 666 00:38:33,000 --> 00:38:34,000 Be nice, sir. 667 00:38:34,000 --> 00:38:35,000 I'll only be lovely. 668 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 Mushroom. 669 00:38:42,000 --> 00:38:45,000 I don't suppose you know how much petty cash this place needs for a week. 670 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 No idea, Dr. Brownwell, sorry. 671 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 Your daughter does all that. 672 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 I don't want to ask her. 673 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 Well, she'll only say that we can't manage on her home. 674 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 How is she? 675 00:38:57,000 --> 00:38:58,000 Better than she was. 676 00:38:59,000 --> 00:39:00,000 She's very upset. 677 00:39:01,000 --> 00:39:03,000 She thought she could deal with anything. 678 00:39:03,000 --> 00:39:04,000 It's been rather a shock. 679 00:39:05,000 --> 00:39:06,000 She dealt with her very well. 680 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 But if he had been a little fitter. 681 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 She's with Major High today. 682 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 Discussing wedding arrangements, Dad. 683 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 Oh, it's not imminent. 684 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 I hadn't realized. 685 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 Well, it's not general knowledge. 686 00:39:27,000 --> 00:39:28,000 There's something you should be aware of. 687 00:39:30,000 --> 00:39:31,000 It's bound to affect you. 688 00:39:32,000 --> 00:39:33,000 I see. 689 00:39:36,000 --> 00:39:39,000 I have been discussing the thrift with Major High. 690 00:39:40,000 --> 00:39:42,000 That we might wean her away from it. 691 00:39:43,000 --> 00:39:45,000 And have a responsibility to you. 692 00:39:48,000 --> 00:39:49,000 To me? 693 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 Well, I can't think of a better chap. 694 00:39:51,000 --> 00:39:53,000 You have, after all, been at her side from the very start. 695 00:39:55,000 --> 00:39:57,000 You can see how hard at life it is for her. 696 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 No woman should grow old alone. 697 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 Not a word to anyone. 698 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 Let her come round to the idea on her own. 699 00:40:08,000 --> 00:40:11,000 I wonder if there's a car that's how much money we should have. 700 00:40:19,000 --> 00:40:22,000 And once the paintings and the new furniture arrive, 701 00:40:23,000 --> 00:40:24,000 that's one we're undone. 702 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 In that time at all. 703 00:40:28,000 --> 00:40:31,000 Well, you've been recovering from that dreadful attack. 704 00:40:32,000 --> 00:40:33,000 Life has been going on here. 705 00:40:34,000 --> 00:40:35,000 Common and serenely. 706 00:40:37,000 --> 00:40:38,000 I haven't. 707 00:40:39,000 --> 00:40:40,000 I hope so. 708 00:40:41,000 --> 00:40:42,000 For both of us. 709 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 Thirteen rooms to go. 710 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 After which there'll be a nursery to plan. 711 00:40:54,000 --> 00:40:55,000 And after that, 712 00:40:56,000 --> 00:40:57,000 well, this room will need redoing, I should imagine. 713 00:40:59,000 --> 00:41:00,000 Then there's the hectic social round. 714 00:41:18,000 --> 00:41:19,000 That's him going now. 715 00:41:20,000 --> 00:41:21,000 Good riddance. 716 00:41:28,000 --> 00:41:29,000 Not long, Miss. 717 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 If we ever see you again, you'll be very sorry indeed. 718 00:41:38,000 --> 00:41:39,000 Get the lady on the me, will you? 719 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 Remember it was a lady then. 720 00:41:42,000 --> 00:41:43,000 Memory coming back. 721 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 Laura, remember, it's a flash of a tars' leg and a bit more. 722 00:41:46,000 --> 00:41:47,000 Get out. 723 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 Nice leg. 724 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 Nice, er, well, no, tall frog. 725 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 Get out. 726 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 Probably a good fight at that one. 727 00:41:54,000 --> 00:41:55,000 More balls in the locker you're putting together. 728 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 Of course, I'm flatter to be asked. 729 00:42:12,000 --> 00:42:13,000 We shall have to discuss your wages. 730 00:42:13,000 --> 00:42:15,000 You'll need more than you receive at the moment. 731 00:42:15,000 --> 00:42:17,000 It may take some time to hand everything over. 732 00:42:18,000 --> 00:42:19,000 But it shouldn't have to. 733 00:42:20,000 --> 00:42:21,000 Six patients on the ward. 734 00:42:22,000 --> 00:42:23,000 Daily clinic. 735 00:42:24,000 --> 00:42:27,000 We agreed that a gradual handover may be best for all of us. 736 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 Major Hyde wants to let Eleanor set her own pace. 737 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 But it's going to be a spring wedding. 738 00:42:35,000 --> 00:42:36,000 You're really happy about this? 739 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 It's hard to make my daughter do anything she's not happy about Dr. Marshall. 740 00:42:43,000 --> 00:42:44,000 Mr. Bentley, we do not want to be the star. 741 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 I'm sorry, sir, but someone's going to have to tell her. 742 00:42:53,000 --> 00:42:54,000 Even that will pay me my wages and let me go. 743 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 Let you go. 744 00:42:56,000 --> 00:42:57,000 What's happened? 745 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 Well, I know we're called into her. 746 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 We're all blue, Biz. 747 00:43:00,000 --> 00:43:01,000 But, well, me and Kate. 748 00:43:02,000 --> 00:43:03,000 Kate? 749 00:43:04,000 --> 00:43:07,000 Eleanor, I thought you promised Dr. Wurk today. 750 00:43:08,000 --> 00:43:13,000 I never accused anyone, but if the cap fits, Daniel Bentley, three children of your own. 751 00:43:14,000 --> 00:43:15,000 Four and another on the way. 752 00:43:16,000 --> 00:43:17,000 Disgusting. 753 00:43:17,000 --> 00:43:19,000 Well, I'd rather be disgusting and frustrated. 754 00:43:19,000 --> 00:43:21,000 Someone tell us what the problem is. 755 00:43:21,000 --> 00:43:25,000 It's only Lord, that nice young girl off on Sunday, hasn't he, off to some park? 756 00:43:26,000 --> 00:43:30,000 She's coming to meet the Misses and their eighteen kids, you evil-minded old haggis, to Bentley. 757 00:43:31,000 --> 00:43:35,000 Well, the girl's home sick. I'll try and be a good Christian, and this is what I get. 758 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 You had no intention of bringing your wife. 759 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 I'm sure Mr. Bentley is perfectly innocent. 760 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 To write me, someone lay a finger on us, just two. 761 00:43:48,000 --> 00:43:49,000 Then I won't touch her. 762 00:43:51,000 --> 00:43:53,000 But I think we must stop Kate visiting the thrift. 763 00:43:53,000 --> 00:43:58,000 I'll bring the wages if my father can't, and that way there won't be any misunderstanding at all, will there? 764 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 Poor little lovely bleeder. 765 00:44:01,000 --> 00:44:03,000 Mr. Nat and I'll treat just because of her. 766 00:44:07,000 --> 00:44:09,000 Tea, how lovely. 767 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 I'll take it, Naskar. Thank you. 768 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 You said you'd do more advantages today. 769 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 And so I will. Today isn't over yet. 770 00:44:23,000 --> 00:44:25,000 You'll miss the close walking relationships. 771 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 Pulling together and turtle the committee. 772 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 Don't. Please don't. 773 00:44:31,000 --> 00:44:34,000 I'm trying not to think of all the things I'll miss. 774 00:44:35,000 --> 00:44:39,000 Naskar's quite right. I should cheat her more, dies. 775 00:44:39,000 --> 00:44:42,000 Why don't you give your father a tea and then come and see how she's doing? 776 00:44:42,000 --> 00:44:43,000 She's your patient. 777 00:44:43,000 --> 00:44:45,000 When did that ever stop you? 778 00:44:56,000 --> 00:44:58,000 Ah, just in time. 779 00:44:59,000 --> 00:45:00,000 You alright, Maud? 780 00:45:00,000 --> 00:45:03,000 I hope you always answer me to your sound. 781 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 Be prepared to swim. 782 00:45:05,000 --> 00:45:08,000 If she was any side at all, it's down to you and Fonmay. 783 00:45:08,000 --> 00:45:09,000 And you. 784 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 And don't expect perfect sight, Maud. 785 00:45:12,000 --> 00:45:13,000 There's been to be some damage. 786 00:45:13,000 --> 00:45:15,000 Just get on with your dog, try and bear it. 787 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 A little blurred. 788 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 But I hand some devil, eh? 789 00:45:32,000 --> 00:45:33,000 That's life for you. 790 00:45:34,000 --> 00:45:35,000 One long disappointment. 791 00:45:37,000 --> 00:45:39,000 Oh, God, I can see. 792 00:45:41,000 --> 00:45:42,000 I can see. 793 00:45:43,000 --> 00:45:44,000 Perfect. 794 00:45:46,000 --> 00:45:48,000 Bloody perfect. 795 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 I tend to fall. 796 00:45:58,000 --> 00:46:00,000 Bloody hell I can see. 797 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 I never thought I'd see again. 798 00:46:05,000 --> 00:46:06,000 This it, eh? 799 00:46:08,000 --> 00:46:09,000 How much of a place, is it? 800 00:46:10,000 --> 00:46:11,000 No, not much of a place. 801 00:46:16,000 --> 00:46:18,000 But how will I ever tell myself to worry? 802 00:46:19,000 --> 00:46:20,000 I'll get some white men. 803 00:46:21,000 --> 00:46:22,000 Mr. Marshall. 804 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 You're a cunning man. 805 00:46:29,000 --> 00:46:32,000 If you fall off a horse or a bicycle Miss Brownwell, 806 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 you claim back on again straight away. 807 00:46:34,000 --> 00:46:35,000 I know that much. 808 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 I can't fill your shoes. 809 00:46:37,000 --> 00:46:38,000 I don't even want to. 810 00:46:39,000 --> 00:46:40,000 And you don't want me to. 811 00:46:41,000 --> 00:46:42,000 Not really. 812 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 Good afternoon, Dr. Marshall. 813 00:46:47,000 --> 00:46:48,000 Ellen. 814 00:46:50,000 --> 00:46:51,000 Ellen, how are you? 815 00:46:51,000 --> 00:46:52,000 I'm very well. 816 00:46:53,000 --> 00:46:54,000 We've just had a small try. 817 00:46:54,000 --> 00:46:55,000 Haven't we, Mr. Marshall? 818 00:46:57,000 --> 00:46:58,000 I'll get that white mint. 819 00:46:58,000 --> 00:46:59,000 Excuse me, Major. 820 00:47:01,000 --> 00:47:05,000 I was just passing through, so I thought I'd see you safely home. 821 00:47:06,000 --> 00:47:07,000 I wasn't going home yet. 822 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 It was nearly four o'clock. 823 00:47:10,000 --> 00:47:11,000 Time for tea and toast by the fire. 824 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 But I'm not in a hurry if you used some little jobs to do. 825 00:47:15,000 --> 00:47:16,000 I'll be sometime. 826 00:47:18,000 --> 00:47:19,000 Mr. Bentley will walk me home. 827 00:47:20,000 --> 00:47:21,000 Perhaps you'd come to dinner tomorrow. 828 00:47:45,000 --> 00:47:46,000 You don't have to see him today. 829 00:47:46,000 --> 00:47:47,000 I could always ask him to come back. 830 00:47:51,000 --> 00:47:52,000 I wanted so much to be happy that I let myself be carried along. 831 00:47:56,000 --> 00:47:57,000 I had hoped it was your turn to be happy. 832 00:47:58,000 --> 00:47:59,000 Would it be so terrible? 833 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 And then he asked me if I had some little jobs to do. 834 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 And I saw a whole lifetime of little jobs. 835 00:48:18,000 --> 00:48:19,000 Stretching out. 836 00:48:20,000 --> 00:48:22,000 A million domestic duties to fill my days. 837 00:48:24,000 --> 00:48:26,000 And her husband's loved to fill them too. 838 00:48:30,000 --> 00:48:31,000 You're absolutely sure, darling. 839 00:48:35,000 --> 00:48:36,000 Absolutely. 840 00:48:39,000 --> 00:48:40,000 That's how I... 841 00:49:15,000 --> 00:49:16,000 Look, Miss. 842 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 It's as good as no. 843 00:49:32,000 --> 00:49:34,000 Dr. Bermwell has left the wages on the whole table for you. 844 00:49:35,000 --> 00:49:37,000 It's a shame I never get to go to for 50 days. 845 00:49:39,000 --> 00:49:41,000 It's been ages since I've seen that nice Mr. Bentley. 846 00:49:41,000 --> 00:49:43,000 We were supposed to be meeting up with a Sunday. 847 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 But it never happened. 848 00:49:46,000 --> 00:49:47,000 Oh, well. 849 00:49:48,000 --> 00:49:49,000 Best laid plans of my men. 850 00:49:50,000 --> 00:49:51,000 Breakfast is ready, Miss. 851 00:50:11,000 --> 00:50:13,000 It's a shame I've been waiting for. 852 00:50:14,000 --> 00:50:15,000 I'm not going to be here. 853 00:50:16,000 --> 00:50:17,000 I'm not going to be here. 854 00:50:18,000 --> 00:50:19,000 I'm not going to be here. 855 00:50:20,000 --> 00:50:21,000 I'm not going to be here. 856 00:50:22,000 --> 00:50:23,000 I'm not going to be here. 857 00:50:24,000 --> 00:50:25,000 I'm not going to be here. 858 00:50:26,000 --> 00:50:27,000 I'm not going to be here. 859 00:50:28,000 --> 00:50:29,000 I'm not going to be here. 860 00:50:30,000 --> 00:50:31,000 I'm not going to be here. 861 00:50:32,000 --> 00:50:33,000 I'm not going to be here. 862 00:50:34,000 --> 00:50:35,000 I'm not going to be here. 863 00:50:36,000 --> 00:50:37,000 I'm not going to be here. 864 00:50:38,000 --> 00:50:39,000 I'm not going to be here. 865 00:50:39,000 --> 00:50:40,000 I'm not going to be here. 866 00:50:41,000 --> 00:50:42,000 I'm not going to be here. 867 00:50:43,000 --> 00:50:44,000 I'm not going to be here. 868 00:50:45,000 --> 00:50:46,000 I'm not going to be here. 869 00:50:47,000 --> 00:50:48,000 I'm not going to be here. 870 00:50:49,000 --> 00:50:50,000 I'm not going to be here. 871 00:50:51,000 --> 00:50:52,000 I'm not going to be here. 872 00:50:53,000 --> 00:50:54,000 I'm not going to be here. 873 00:50:55,000 --> 00:50:56,000 I'm not going to be here. 874 00:50:57,000 --> 00:50:58,000 I'm not going to be here. 875 00:50:59,000 --> 00:51:00,000 I'm not going to be here. 876 00:51:01,000 --> 00:51:02,000 I'm not going to be here. 877 00:51:03,000 --> 00:51:04,000 I'm not going to be here. 878 00:51:05,000 --> 00:51:06,000 I'm not going to be here. 58850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.