Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
You
2
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
You
3
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
You
4
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
I'm 10.
5
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
For Mr. Benke
6
00:01:09,000 --> 00:01:13,000
Do try and get some sort of signature this time
7
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
He can make us mark
8
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
All right, I must know
9
00:01:20,000 --> 00:01:24,000
We can't have a star for on cultured laborers
10
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
10 shillings a week won't get us a university professor
11
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
No, Mr. Bentley is perfectly acceptable.
12
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
It's just that there is rule for improvement,
13
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
as in most things round here.
14
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
Mrs. Prothero donated it.
15
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
Two full little things, isn't it?
16
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Oh, yeah.
17
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
Right!
18
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
I'll get my thing.
19
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
Anybody else not bleeding or dying?
20
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Get off home and come back tomorrow.
21
00:02:01,000 --> 00:02:07,000
It's working on the underground buried in a landslide for giraffes.
22
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Anything at all?
23
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
Good evening.
24
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
You been in the wars?
25
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
I can't feel anything, Doctor.
26
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
I'm one patient, I want me complaining about my cold hands.
27
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
Old Ewelf.
28
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Sixteen sir.
29
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
Playing big lad.
30
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Strong as an ox a bit.
31
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
Yes, sir.
32
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Got a man's wages next week.
33
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
I'll make a note of that.
34
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
I'll make a note of that.
35
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
I'll make a note of that.
36
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
I'll make a note of that.
37
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
I'll make a note of that.
38
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
I'll make a note of that.
39
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
I'll make a note of that.
40
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
I'll make a note of that.
41
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
Come to you when we need a few, Bob.
42
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
A reflex hammer, please, Nuss.
43
00:02:36,000 --> 00:02:44,000
We really should shut the doors earlier.
44
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
I'm sure there aren't any queues at the East London hospital at this time of night.
45
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
We're not the East London.
46
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
And you'd hate it if we were.
47
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Why?
48
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
The bigger we are, the more people we can help.
49
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Why be content with six beds?
50
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
When we could have sixteen?
51
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
Or sixty?
52
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
This isn't a sewing circle.
53
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
You can't just pack everything away tidally at tea time.
54
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
And if we had six hundred beds,
55
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
I'd still be people waiting at the end of the day.
56
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Six hundred.
57
00:03:11,000 --> 00:03:16,000
That really would be a monument to my husband's memory.
58
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
It doesn't matter how young he is of his Spain's goal.
59
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
It's a death sentence at any age.
60
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
But we don't know yet.
61
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
We can't keep him here indefinitely, Nuss.
62
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
A good night's sleep and we'll see how you are in the morning.
63
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Broken neck by the looks of it.
64
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
But there's a deal of bruising so I can't be sure.
65
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Any other fractures?
66
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
None obvious, but with no feelings, so many injuries.
67
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
We'll just have to wait for the bruising to go.
68
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
It could take days.
69
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
We have people needing operations.
70
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Then we could put him in an X-radiography machine.
71
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
A beg your pardon, lady Peters?
72
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Then you could look through the flesh into the very bow.
73
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
I learned all about it last night at dinner.
74
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
X-radiography.
75
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
It's a technique to reveal a living skeleton with no surgery.
76
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
I've read a paper.
77
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
The Herbert has a machine at East London.
78
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
I'm sure he has. He loves his new gadgets.
79
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
It's just patience he has no time for and female doctors.
80
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Well, he's seeing me tomorrow.
81
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
I could ask him if we may borrow it.
82
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
It's a massive contraption.
83
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
All you need is a little imagination, Mr. Marchum.
84
00:04:24,000 --> 00:04:29,000
Even the wildest imagination couldn't see Sir Herbert helping us.
85
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Too much work, dear lady.
86
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Too much bookkeeping and administration.
87
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
I enjoy it.
88
00:04:38,000 --> 00:04:43,000
All I would if I could only settle this silly colic.
89
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
I will not always intend it for what we enjoy.
90
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
You gentle souls on the discharge side, especially.
91
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Ah, a mid-kid diet.
92
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Beef tea.
93
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
Rest.
94
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
And no more worrying.
95
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
And the pain?
96
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Yes, I'll give you some lot, Nen.
97
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Pain, you know.
98
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
His nature's warning bell.
99
00:05:13,000 --> 00:05:18,000
It's telling you not to work so hard on this charity of you.
100
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
You'll never call it an infirmary, will you?
101
00:05:21,000 --> 00:05:25,000
Much as Miss Bramwell would like it to be one, wishing you not make it so.
102
00:05:25,000 --> 00:05:29,000
She's doing her best in very difficult conditions.
103
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
And who's to blame for that, Prey?
104
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
She had the best of everything at the East London hospital, but no.
105
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
She has to set up on her own and write on my doorstep.
106
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
Well, the venture, apparently, thrives.
107
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Of course it does.
108
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
A credit to the training you gave her.
109
00:05:48,000 --> 00:05:53,000
I was wondering, dear Sir Herbert, now don't look at me like that.
110
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
I only look at you like this when you talk to me like that.
111
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
You're going to ask me for something.
112
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
No, I'm not.
113
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
Well, not on my own behalf.
114
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
I'm sorry.
115
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
I'm sorry.
116
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
I'm sorry.
117
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
I'm sorry.
118
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
I'm sorry.
119
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
After looking at your bonds, we'll get your hairdresser, trying to hear you.
120
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
This is football nonsense.
121
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
I have to be up by Saturday, Dr. Clappen-Rovis is in the cup final.
122
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
All this sneaking in now, this isn't necessary.
123
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
Sir Herbert really was most accommodating.
124
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
I'm sure he was.
125
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Delighted to have me returning Cap in hand.
126
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
He didn't be here, Mr. Marshallman, I can manage.
127
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Only like that.
128
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Poor foolish Miss Bramwell frightened to show her face.
129
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
He never turns up until mid-morning.
130
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
We won't have to see him.
131
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Here we are.
132
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Allow me.
133
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Look at this.
134
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Quite a stitch.
135
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
Dr. Marshall, Miss Bramwell, good morning to both.
136
00:06:59,000 --> 00:07:04,000
Gentlemen, here we have a possible broken spy.
137
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
And this unfortunate fellow was taken to a local...
138
00:07:08,000 --> 00:07:13,000
Well, what would you call your little charity, Miss Bramwell?
139
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
It's an infirmary.
140
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
Yes, of course it is.
141
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
A small infirmary.
142
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
I know the one, sir.
143
00:07:21,000 --> 00:07:26,000
I was saying only the other day that building would have made an excellent radio x-ray department.
144
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
And so it would.
145
00:07:28,000 --> 00:07:35,000
Well, this young man could have received the treatment he needs in a properly scientific environment.
146
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
But Wolf has no money, so I doubt if you'd have seen him at all.
147
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Unless you've changed your rules.
148
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
Isn't there a rule about women doctors in the operating theatre, Sir Herbert?
149
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Oh, come, come, Mr. Caslow, let's not be ungracious.
150
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
I'm just saying, sir.
151
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
And she was the one to mention rules.
152
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Well, well, you may be right.
153
00:07:56,000 --> 00:08:07,000
You see, Miss Bramwell, after your dismissal, the board decided no more ladies, so perhaps you'd better wait outside.
154
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
She was.
155
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Mr. Caslow, the door.
156
00:08:12,000 --> 00:08:23,000
Now, this poor fella has a broken spine.
157
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
We are still not sure of that, Sir Herbert.
158
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
Quite.
159
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
Which is precisely why you brought him to me, Dr. Marshall.
160
00:08:31,000 --> 00:08:40,000
Mr. Bram, may we please have the setting at maximum and the plate under his neck, if you please.
161
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Can't fit, does it?
162
00:08:58,000 --> 00:09:07,000
At this very moment, invisible rays are bombarding the patient's body, in this case, the neck,
163
00:09:07,000 --> 00:09:11,000
and are imprinting an image on the glass plate below.
164
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Am I correct?
165
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Yes, sir. It's been ten minutes, sir.
166
00:09:15,000 --> 00:09:21,000
Now, since this patient feels no sensations, we must make the best possible use of him.
167
00:09:21,000 --> 00:09:28,000
We'll have upper torso, lower torso, and abdominal x-rays, too, if you please, Mr. Bramwell.
168
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
There's a recommended limit to cathode ray exposure.
169
00:09:31,000 --> 00:09:35,000
We are in the forefront of the battle, Mr. Bramwell, and the van guard.
170
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Besides, I have students to teach.
171
00:09:38,000 --> 00:09:43,000
Kindly reposition for the upper torso, please, sir.
172
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
The boy must be frozen.
173
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Can't feel a thing this.
174
00:09:58,000 --> 00:10:05,000
I don't care how nice he was to you, he treats his patients like sides of beef.
175
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Sir Herbert is a well-respected physician.
176
00:10:08,000 --> 00:10:12,000
Arrogant and determined to slight as in every turn.
177
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
Please, I have a laudanum headache.
178
00:10:15,000 --> 00:10:21,000
Barely slept, Sir Herbert says I need calm and rest, and he'd know, would he, after burning a damn great hole in Will's chest?
179
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Never again.
180
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
We'll do without cathode rays in the future.
181
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
You didn't have a fracture of Spain before he's probably got one, though.
182
00:10:28,000 --> 00:10:32,000
We got was a blurred mess, which even the engineer couldn't understand.
183
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Well, then, as Spain's broken or not, we can't discharge him with that bum.
184
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Is that his dressing?
185
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Have you seen it, Dr. Bramwell? How could they do that to him?
186
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
It wasn't, were any of us intended, Noss?
187
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
Exploration of the body by cathode ray.
188
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
It's a new science.
189
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
Eventually, Sir Herbert will master it.
190
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
After a fashion.
191
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
The knighthood did wonders for his reputation.
192
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
It's a pity it couldn't make him a better surgeon.
193
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
I mean, he used to be good.
194
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
People remember that.
195
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Yeah, that's some influence.
196
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
You should learn from Lady Peters.
197
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Pamper the man's ego and he'll eat out of your hand.
198
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
And nauseating thought to him the day with.
199
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Thank you, Father.
200
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
Lady Peters, I thought you were resting today.
201
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
I brought a long, old friend to see all the good we're doing.
202
00:11:26,000 --> 00:11:31,000
Well, well, here we are, Miss Bramwell.
203
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Sir Herbert.
204
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
I had to come to the house.
205
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
I was a little bit old.
206
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
I was a little bit old.
207
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
I was a little bit old.
208
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
I was a little bit old.
209
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
I was a little bit old.
210
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Sir Herbert.
211
00:11:47,000 --> 00:11:53,000
I had to come because I was aware the other day of some coolness between us.
212
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Were you?
213
00:11:54,000 --> 00:11:59,000
I'd no objection to you or any other charming young lady being in my operating theatre.
214
00:11:59,000 --> 00:12:05,000
But, you know, rules are rules and chaslaries and awkward fella.
215
00:12:05,000 --> 00:12:10,000
I wanted to assure you of my good wishes and fella feeling.
216
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
I see.
217
00:12:12,000 --> 00:12:17,000
Sir Herbert is very intrigued by our water supply.
218
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Yes.
219
00:12:19,000 --> 00:12:24,000
Three sinks and a sluice, I'm told, for only six beds.
220
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
A hygiene not just for the patients, but for the physicians.
221
00:12:27,000 --> 00:12:32,000
I do, but I can hardly persuade any of my students to touch water at all, as it's in whiskey.
222
00:12:32,000 --> 00:12:37,000
We have the advantage of being sober most of the time.
223
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
Well now, I'm always going to show Sir Herbert around.
224
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
He's about to ask medical questions.
225
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Mr. Marsham.
226
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Of course.
227
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Follow me, sir.
228
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
No, Enki.
229
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Are the treatment room faster than the ward?
230
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
I have work to do, I'm sorry.
231
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
I refuse to flirt and gush all over him.
232
00:13:01,000 --> 00:13:08,000
If it helped this infirmary, I would happily flirt with the devil himself.
233
00:13:08,000 --> 00:13:14,000
But I must have a cup of tea before I gush any more.
234
00:13:14,000 --> 00:13:20,000
Do you know Brian's vertical suspension methods?
235
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
Oh, my pupils would be familiar with it.
236
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
These are excellent.
237
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
How's this young man?
238
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Not James Sir Herbert.
239
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Apart from the ban.
240
00:13:33,000 --> 00:13:39,000
Holmes the best place for him, of course.
241
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
Die with his family around him.
242
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Isn't that my friend?
243
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
I'm sorry, I'm sorry.
244
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
I'm sorry.
245
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
I'm sorry.
246
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
I'm sorry.
247
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
I'm sorry.
248
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
I'm sorry.
249
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
I'm sorry.
250
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
I'm sorry.
251
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Isn't that my own theatre, sir?
252
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
What's her name?
253
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Car.
254
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Yes, it is, sir.
255
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
I recognize the temper.
256
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Oh.
257
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
New type this.
258
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
Part of Lord Stanley's donation.
259
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Really?
260
00:14:08,000 --> 00:14:13,000
The thrift is becoming quite a fashionable cause.
261
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
No future in it for an ambitious young man, of course.
262
00:14:18,000 --> 00:14:28,000
There are still as many sick people leading us now as there were when we opened.
263
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
And there always will be.
264
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
So Herbert couldn't do anything about that.
265
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
He's more likely to bar people from the place than encourage them.
266
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Don't be so silly.
267
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
Can't the night staff do all this watching?
268
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
They do all they can.
269
00:14:41,000 --> 00:14:46,000
His reputation and his pride mean more to him than anything else truly.
270
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
You have no monopoly on caring.
271
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
He's already making my life easier.
272
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Just mention his name and doors open.
273
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
We're doing very well without him.
274
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Oh, yes.
275
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
With two overworked doctors and an exhausted administrator.
276
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
You're exaggerating.
277
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
Suppose one of us should fall ill.
278
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
How would this place continue?
279
00:15:09,000 --> 00:15:15,000
I have to make provision for the future, regardless of petty squabbles between professionals
280
00:15:15,000 --> 00:15:27,000
I've accepted an invitation to talk with Sir Herbert and his hospital governors on
281
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
Friday morning, you, me and Mr. Marsh.
282
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
What for?
283
00:15:32,000 --> 00:15:40,000
To discuss how they and we can work together for the benefit of the sick.
284
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
I'll have a glass of hot water.
285
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
Seems to be the only thing we have in plenty here.
286
00:15:48,000 --> 00:16:08,000
There are two options.
287
00:16:08,000 --> 00:16:14,000
We could either provide your infirmary with those facilities not yet funded by public donation
288
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
or we could open our hospital for your use.
289
00:16:17,000 --> 00:16:22,000
I rather think that the ideal would be a mixture of the two.
290
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
It sounds very interesting.
291
00:16:25,000 --> 00:16:32,000
Why, suddenly, after so long on our own with no help from anyone, why are you now so supportive?
292
00:16:32,000 --> 00:16:36,000
Because colleagues should support another.
293
00:16:36,000 --> 00:16:43,000
Lady Peters has shown us your accounts and there are, while transparently honest,
294
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
disturbingly amateur.
295
00:16:46,000 --> 00:16:53,000
Before the situation is beyond help, I think we ought to forget our past disagreements.
296
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
Disagreements? You sacked me.
297
00:16:56,000 --> 00:17:03,000
Youthful enthusiasm versus age and experience to us ever thus.
298
00:17:03,000 --> 00:17:11,000
As far as you're a concert concerned, we would help with wages and overheads.
299
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
What would you want in return?
300
00:17:14,000 --> 00:17:19,000
Yeah, young lady, what could you possibly offer in historic institutions such as the East London?
301
00:17:19,000 --> 00:17:28,000
There is nothing in this for us, but our byword is duty and our ambition is as ever to serve.
302
00:17:28,000 --> 00:17:32,000
Absolutely not.
303
00:17:32,000 --> 00:17:39,000
Wages for more staff would be wonderful. We are all very tired.
304
00:17:39,000 --> 00:17:44,000
Before anything happens, we will discuss it all.
305
00:17:44,000 --> 00:17:51,000
Yes, of course. And when you're happy, then we'll take the thrift street, annex under our wing.
306
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
And annex?
307
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
You're talking about taking us over.
308
00:17:57,000 --> 00:18:04,000
Protecting you, guiding you no more just as the Empire protects many a small and needy neighbour.
309
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
How could you let it get this far?
310
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
Miss Brownwell. And you're an agreement, obviously.
311
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
No. We must not forget your patience.
312
00:18:12,000 --> 00:18:18,000
My patience had no medical care at all until I opened the thrift, and you didn't care one jot.
313
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Miss Brownwell, there's a very great deal to discuss today.
314
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
I don't want to be part of your discussions. I need more time to think.
315
00:18:25,000 --> 00:18:29,000
Time, I suspect, my colleagues have already had.
316
00:18:30,000 --> 00:18:35,000
But can't you see what it would mean to this place if the East London were to take it over?
317
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
How long would it be before the patients had to pay?
318
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Sir Herbert said nothing about that.
319
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
They come to us because we're free and approachable.
320
00:18:43,000 --> 00:18:48,000
We wanted to be different, not just another ward of the East London.
321
00:18:48,000 --> 00:18:56,000
We're working-class men are only slightly more acceptable than women, or had you forgotten that in your eagerness to please Sir Herbert.
322
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Sir Brownwell, that's really not fair.
323
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
I'm only in hope of yourself.
324
00:19:03,000 --> 00:19:07,000
There's bad to hear. I want to know it. And there's plenty of bad. Believe me.
325
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
Not far asked, are they? They still need to pull. One may still need a nurse.
326
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
Oh, poor do we one foot? A nurse will walk out on Sir Herbert.
327
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
Give over. Miss Brownwell won't let anyone give us the push.
328
00:19:18,000 --> 00:19:23,000
She'll be faster at that door. With Mr. Marshham giving her a hefty shove.
329
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
He's always been ambitious, even when he was just an anisitist.
330
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
We're coping. That's all but the skin of our teeth.
331
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
We need another doctor to attend nighttime emergencies.
332
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
If Sir Herbert guarantees free treatment-
333
00:19:37,000 --> 00:19:42,000
If we could believe any promise from that man, we even know him as well as I do.
334
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
I think I'm going home now. Home?
335
00:19:45,000 --> 00:19:50,000
When we're in this state, sleep on my day, I don't know. Think about it.
336
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
Talk it over between yourselves. Discuss it with your father.
337
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
But I'm tired. I realise that.
338
00:19:58,000 --> 00:20:02,000
Tired of what we're achieving here, wanting something altogether grander.
339
00:20:02,000 --> 00:20:07,000
Bone tired and rather ill, actually, Eleanor.
340
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
But your compassion is touching.
341
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
If your earl, I suggest you consult your doctor.
342
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
I'm sure he'll be only too happy to wait on your hand and foot.
343
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
I will. Thank you.
344
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
Because that's one of the responsibilities when you work somewhere like this.
345
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
To look after yourself so that you don't let your colleagues down when they need you most.
346
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
Mr. Masha.
347
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Can't bear women who plead exhaustion as soon as there are problems.
348
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
She looks ill.
349
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Sir, but Sir Doctor, I'm sure he'll look after her.
350
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Odious man.
351
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
But you, Mr. Masha.
352
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
I attended a meeting I was talking about.
353
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
I was talking about her.
354
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
I was talking about her.
355
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
I was talking about her.
356
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
I was talking about her.
357
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
I was talking about her.
358
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
But you, Mr. Masha.
359
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
I attended a meeting I was told to attend.
360
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
I barely opened my mouth and are you treating me like the enemy.
361
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
I'm famous for my mum.
362
00:21:13,000 --> 00:21:18,000
I must expect sleepless nights when one has constipation, Lady Peters.
363
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
I'm sorry to bother you.
364
00:21:20,000 --> 00:21:24,000
It's... does that it's quite excruciating at times.
365
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
And there we have our clue.
366
00:21:27,000 --> 00:21:32,000
At times, the colon, dear Lady, works by peristalsis.
367
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Waves of activity.
368
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
Your colon is going into spasm.
369
00:21:37,000 --> 00:21:41,000
Spasm passes. The pain goes.
370
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
I just wish it would go for good.
371
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Sir, it will, if only you'll do as you're told.
372
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
I prescribed three things.
373
00:21:50,000 --> 00:21:55,000
The first is rest, and the second is rest.
374
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
And the third is...
375
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Rest?
376
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
The thrift is wearing you out.
377
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
The sooner you hand the whole sorry mess.
378
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
It isn't a sorry mess.
379
00:22:09,000 --> 00:22:13,000
It's occupied by hopeless cases in experienced physicians.
380
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Rebellious staff.
381
00:22:15,000 --> 00:22:21,000
It really isn't that bad. It's just a rather uphill battle.
382
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
For precious few things.
383
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
You don't realise how...
384
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
True that is.
385
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
I can, sir.
386
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
But those, I can feel them.
387
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
But you don't react to pain.
388
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
His reflexes are unchanged.
389
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
It's phantom pain has with an amputation.
390
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Maybe his spinal cord isn't broken after all.
391
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
I can feel the sheepness.
392
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
Sometimes when we really want something, we fill ourselves.
393
00:22:53,000 --> 00:22:57,000
I'm sorry, but you can't feel your toes.
394
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
I can nurse.
395
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Doctors don't know everything.
396
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Even if they think they do.
397
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Nurse Carr, I'd like to re-measure this leg.
398
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Miss Bramwell did it yesterday, Doctor.
399
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
And now I want to do it.
400
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
I need to rule in some more bandages.
401
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
Mr Bentley, put that water back on the stove.
402
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
Miss Bramwell's not going to like a ward full of dirty wounds, but still.
403
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Gangrene wants her in during the next ten minutes.
404
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Come here, Miss.
405
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
I can't hear you.
406
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
I don't want to be here.
407
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
No.
408
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
No.
409
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
This is not your cosy kitchen, Nurse Carr.
410
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
This is a hospital where discipline has to be maintained.
411
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
When a patient says he can throw a sensation.
412
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
You should have more sense than to raise his hopes.
413
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
There's nothing more we can do for Willf.
414
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
There's buns healing nicely and he's going home at the end of the week.
415
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
To die.
416
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Probably.
417
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
I know I'm unlike the usual doctor.
418
00:24:05,000 --> 00:24:09,000
I don't know if the right accent manners are closed, but I'm quite as well qualified as Miss Bramwell.
419
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
And I prescribe treatments, not you.
420
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
I'm a trained nurse.
421
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
The East London hospital may be impossible for Miss Bramwell to work there because she's a woman.
422
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
You're everybody's bigoted against me for being who I am, but you won't drive me out.
423
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
All I want is to give Miss Bramwell some support.
424
00:24:22,000 --> 00:24:25,000
What with Sir Herbert, dangling an axe over a head.
425
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
And some people playing on both sides.
426
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
If you won't know between us, you can have it.
427
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
But if one of us has to go, it won't be me.
428
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
No.
429
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
Shall we declare a truce and get on with our wok?
430
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
I really must obey him this time.
431
00:24:46,000 --> 00:24:56,000
I shall recuperate in the spa for a month. After that, we can find out whether you and I can ever agree on the future of the thrift.
432
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
Of course we can agree. We always do eventually.
433
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
I'll miss you.
434
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
You'll be glad to get rid of me.
435
00:25:06,000 --> 00:25:11,000
But quite frankly, I'm glad Sir Herbert is being so firm.
436
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
I do need the rest.
437
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
Yet rid of this silly, spastic colon.
438
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
Is that what he said you have?
439
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
Oh, yes.
440
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
You in pain?
441
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Sometimes.
442
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Employ a secretary while I'm away.
443
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Did he examine you properly?
444
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
Well, he hardly examined me improperly, Robert.
445
00:25:37,000 --> 00:25:43,000
Take this time to think very carefully about Sir Herbert's offer.
446
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
And don't alienate him more than you can help.
447
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
I hope I can leave everything in your hands.
448
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Yes, of course.
449
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
We'll amaze you with our efficiency.
450
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Closer eyes and concentrate.
451
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
I'll be back later.
452
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
Will you at least leave us an address so that we can write to you?
453
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Don't be so melodramatic, Eleanor. Of course I will.
454
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
I'm not going into a nunnery.
455
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
I'm not going to be a nun.
456
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
I'm not going to be a nun.
457
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
I'm not going to be a nun.
458
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
I'm not going to be a nun.
459
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
I'm not going to be a nun.
460
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
I'm not going to be a nun.
461
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
I'm not going to be a nunnery.
462
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Lady Peters?
463
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
Have you told Sir Herbert about these pens?
464
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Lady Peters.
465
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Let's get her sitting down.
466
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Oh, my goodness.
467
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
I'm so sorry.
468
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
I'll send for Sir Herbert.
469
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
It's the pain going tall.
470
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
May I examine you?
471
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
I don't think it better.
472
00:27:06,000 --> 00:27:11,000
Oh, it's never been quite this bad.
473
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
He could be anywhere in London.
474
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
He may take him hours to get here.
475
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
He'd be furious.
476
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
At least let us get some idea of what we're dealing with.
477
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
I agree. No doctor could object to that.
478
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
I've done it, Nurse. I've moved me toes.
479
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Look!
480
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Nurse, I've done it.
481
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
Just moved me toes.
482
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Viva.
483
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
103 degrees.
484
00:27:44,000 --> 00:27:49,000
Sir Herbert said it was overwork and strain.
485
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
Distention, tenderness and pyrexia.
486
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
Have you been sick at all?
487
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
I thought it was Sir Herbert's tonic.
488
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
I have been taking Lordenham for the pain.
489
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
Verma form appendix. I've absolutely no doubt.
490
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
I've been sick at all.
491
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
I've been sick at all.
492
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
I thought it was Sir Herbert's tonic.
493
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
I've absolutely no doubt.
494
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
How's Sir Herbert miss the tenderness?
495
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
He never examined me.
496
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Not in that way.
497
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
A patient presenting acute abdominal pain.
498
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
And he just talks to her.
499
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
Stop it. I know you don't like him.
500
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Liking has nothing to do with it.
501
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
And to mask your symptoms with Lordenham,
502
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
then just send you on your way.
503
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
What is the matter with you, Bram?
504
00:28:32,000 --> 00:28:36,000
Why must you always create problems where there are none, Sir Herbert?
505
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Did his very best, I'm sure.
506
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
This is a serious condition, Cora.
507
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
He's negligent and incompetent.
508
00:28:42,000 --> 00:28:46,000
Oh, enough, no more criticism.
509
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
It took too much hard work to get him on your side,
510
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
to see you through it all away now.
511
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
Lady Peters, my dear.
512
00:29:06,000 --> 00:29:10,000
Oh, I am so sorry to be such a nuisance.
513
00:29:10,000 --> 00:29:14,000
Nonsense, you're no such thing.
514
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
What happened?
515
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Nothing happened.
516
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
Apart from the pain she's been suffering for days.
517
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
I told you to rest, my dear lady.
518
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
Have you been allowing yourself to become agitated?
519
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
No, not really.
520
00:29:31,000 --> 00:29:35,000
We were just agreeing to disagree.
521
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
You may thrive on discord and excitement,
522
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
but not all ladies are the same, you know?
523
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
Lady Peters has an acutely engorged appendix.
524
00:29:48,000 --> 00:29:52,000
We should be preparing to operate, not discussing her emotional state.
525
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
I think I know my patience.
526
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
You know her.
527
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
You don't even know what her temperature is.
528
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
Please, please, Eleanor, gentlemen.
529
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
Please, please, Eleanor, gentlemen.
530
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
I still, I still.
531
00:30:04,000 --> 00:30:10,000
If you would, I would like to carry out my examination.
532
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
At last.
533
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
Well, maybe you're trying too hard.
534
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
See? Did you see, Nurse?
535
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Well, my back isn't broke, is it, Nurse?
536
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
No. Well.
537
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
Why, do we tell that miserable sort of a doctor?
538
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
I don't think we'll do that just yet.
539
00:30:51,000 --> 00:30:55,000
Let's get you dancing a jig first.
540
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
I thought it was to be ready.
541
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Oh.
542
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Oh, no. Here we go.
543
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
What on earth are you doing?
544
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
She shouldn't be on her feet.
545
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Are you not too fast, Robert?
546
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
I've given Lady Peters a sedative.
547
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Oh, thank you.
548
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
And now I'm taking her home to rest.
549
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
A coat, if you please.
550
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
A sedative, a pargative.
551
00:31:22,000 --> 00:31:26,000
Leaches to reduce the congestion, and we shall be as writers rain.
552
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
I feel such a fraud.
553
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
You both look so worried.
554
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
We are.
555
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
No need.
556
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Diphylitis.
557
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Collick.
558
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
The pain's quite gone, as you see.
559
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
I'm sorry. I see nothing of the sort.
560
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
And her temperature is that miraculously cured, too.
561
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
A good night's rest and an enema of beef tea.
562
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
That's what we need here.
563
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
She needs an appendectomy.
564
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
At least try not to move her.
565
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
Would you be good enough to call my carriage?
566
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Sir. Dr. Brownwell?
567
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
But we don't want to sharpen our knives unnecessarily.
568
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
She needs surgery immediately.
569
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Her appendectomies are rarely successful.
570
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
This colonic irritation could subside, given rest and salvation.
571
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
The kitchen table scrubbed.
572
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Everything's ready.
573
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
The kitchen table scrubbed.
574
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
The kitchen table scrubbed.
575
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
The kitchen table scrubbed.
576
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
The kitchen table scrubbed.
577
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
The kitchen table scrubbed.
578
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
The kitchen table scrubbed.
579
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
The kitchen table scrubbed.
580
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
The kitchen table scrubbed.
581
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
Everything's ready.
582
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
She is not having any operation.
583
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
Good God, are you both deaf?
584
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
What's the alternative?
585
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Beef tea won't save our life.
586
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Running out of rest.
587
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
You're afraid?
588
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
You're petrified.
589
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
They're ridiculous.
590
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
You lose twice as many patients as any other surgeon.
591
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
It's not her nerves that concern you.
592
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
It's yours.
593
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Absolutely.
594
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Be quiet.
595
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
Now, let's keep this discussion professional.
596
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
You know you're no longer fit for the work,
597
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
but you're too damned greedy to admit it.
598
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
That's enough.
599
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
Say one more word, and I'll sue.
600
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
Eleanor.
601
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
You're more concerned with your reputation than your patient.
602
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
You're a disgrace.
603
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
Please.
604
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
Please.
605
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
Lady Peters, don't alarm yourself.
606
00:33:02,000 --> 00:33:06,000
You think you're the only jealous upstart waiting for me to make a mistake?
607
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
I may well make as many as the next man, but not this one.
608
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
Appendectomy's a foolhardy and dangerous.
609
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
I will not permit you to experiment on this woman.
610
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
This dear lady.
611
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
Cora.
612
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
This is not an experiment.
613
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
We have to operate.
614
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Father's right, Cora.
615
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
We cannot afford to delay.
616
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
This is intolerable.
617
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
She is my patient.
618
00:33:28,000 --> 00:33:32,000
I'll have the groom carry you to my carriage.
619
00:33:32,000 --> 00:33:36,000
Sir Herbert, I have tried very hard to be polite,
620
00:33:36,000 --> 00:33:40,000
but Lady Peters will not be moved in this state.
621
00:33:40,000 --> 00:33:44,000
I've been your physician for seven years.
622
00:33:44,000 --> 00:33:48,000
This operation is wild and unproved.
623
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
You're all so kind and concerned.
624
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Eleanor.
625
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Eleanor.
626
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
I got mowed.
627
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Do you have one?
628
00:34:04,000 --> 00:34:08,000
Father, if you could both just leave us.
629
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Yes, of course.
630
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
I'll not be far away, my dear lady.
631
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Okay, come on, Miss.
632
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Yes, Miss.
633
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
Eleanor.
634
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
No.
635
00:34:28,000 --> 00:34:33,000
What will happen if I walk out with Sir Herbert
636
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
and take the beef tea, Enema?
637
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
Your appendix is acutely inflamed.
638
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
It's going to burst.
639
00:34:42,000 --> 00:34:46,000
If it does, quite simply you'll die.
640
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
I see.
641
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Um...
642
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
What is an appendix?
643
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
Tiny part of your intestine.
644
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
You've no need of it.
645
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
You won't miss it.
646
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
You're in.
647
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
You really think you can save me?
648
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
Yes.
649
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
What's happening?
650
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
I'm sorry, sir.
651
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Are the ladies ready for us yet, Ked?
652
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
No, sir.
653
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
She's talking to her, isn't she?
654
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Bullying her.
655
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Lady Peters is indisposed, Sir Herbert.
656
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
The woman's on the commode.
657
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
You can't go up yet.
658
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
It never occurred to me that you were so ill.
659
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
Hmm.
660
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
Not me.
661
00:35:47,000 --> 00:35:53,000
I was just so tired after painful nights, lying awake.
662
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
Eleanor.
663
00:35:55,000 --> 00:36:00,000
How are we going to manage this without alienating, Sir Herbert?
664
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
We can't.
665
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
We have to forget about him and do what's right for you.
666
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
And forget the thrift.
667
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
I never thought I'd hear you say that.
668
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
Oh, oh, God.
669
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
Oh, oh, my God.
670
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
It's dismiss Sir Herbert, please.
671
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
Please.
672
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
It doesn't matter who he reports us to.
673
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
We'll defeat him. You and me.
674
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
Mr. Baldridge.
675
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Comfortable, Doctor.
676
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
Changing his traction didn't make any difference.
677
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
And young Wilfred.
678
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
His mother's been warned to expect him.
679
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
Excellent.
680
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
How'd you feel about that, now?
681
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
No good me feeling like anything.
682
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
I'm not sure.
683
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
I'm sorry.
684
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
I'm sorry.
685
00:36:42,000 --> 00:36:43,000
I'm sorry.
686
00:36:43,000 --> 00:36:44,000
I'm sorry.
687
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
You're sorry.
688
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
I'm sorry.
689
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
I'm sorry.
690
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
I'm sorry.
691
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
I'm sorry.
692
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
I'm sorry.
693
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
I'm sorry.
694
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
I'm sorry.
695
00:36:52,000 --> 00:36:53,000
I'm sorry.
696
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
No good me feeling like anything, is it?
697
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
Doctor Barsham, you wanted for an operation.
698
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
There will be consequences, Bramwell.
699
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
I'm sure there will be, Sir Herbert.
700
00:37:12,000 --> 00:37:17,000
You enticed her from my care when she was delirious and confused.
701
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
If she dies...
702
00:37:18,000 --> 00:37:22,000
If she dies, I shall see you in the coroner's court.
703
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
When you're young it's all so easy.
704
00:37:27,000 --> 00:37:32,000
Every week it's a new technique, a new machine, a theory.
705
00:37:32,000 --> 00:37:37,000
Wait and see how easy it all seems in 30 years' time.
706
00:37:37,000 --> 00:37:44,000
Thank you.
707
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
An enemy for life.
708
00:37:57,000 --> 00:38:01,000
I've told the men to take the kitchen table upstairs.
709
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
Mr. Marsham is sitting up now.
710
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Well you better start the sedation now.
711
00:38:06,000 --> 00:38:11,000
We'll start at half past 12.
712
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
I think you'll become addicted to this mixture.
713
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Note that Mr. Marsham.
714
00:38:21,000 --> 00:38:25,000
Can't the thrift administered by an addict, Lady Peters?
715
00:38:25,000 --> 00:38:29,000
May you have to bash her on the head to knock you out.
716
00:38:29,000 --> 00:38:32,000
I feel so safe in your care.
717
00:38:32,000 --> 00:38:37,000
I was right to let my husband's legacy go to you.
718
00:38:37,000 --> 00:38:40,000
We think so too.
719
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
You've taught me so much, both of you.
720
00:38:43,000 --> 00:38:46,000
You better sleep.
721
00:38:52,000 --> 00:38:57,000
When you open your eyes, it'll all be over.
722
00:38:57,000 --> 00:39:01,000
Have you decided who's holding the knife?
723
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
My father.
724
00:39:04,000 --> 00:39:07,000
At your service madam and raring to go.
725
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
I'm not sure.
726
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
I'm not sure.
727
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
I'm not sure.
728
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
I'm not sure.
729
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
I'm not sure.
730
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
You've taught your service madam and raring to go.
731
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
Soon we have a den.
732
00:39:24,000 --> 00:39:28,000
My will is lodged with nice solicitor.
733
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
The thrift is yours.
734
00:39:30,000 --> 00:39:31,000
Don't tell her that.
735
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
We'll ask him for trouble.
736
00:39:33,000 --> 00:39:36,000
You'll be back there in a few weeks, bossing us all silly.
737
00:39:36,000 --> 00:39:41,000
You're right about, sir, but don't let him in that talk.
738
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
We're our Cora. Here we go.
739
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
See you at a good long sleep.
740
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
I'm not sure.
741
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
I'm not sure.
742
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
Calm deep breaths, my lady.
743
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
I'm not sure.
744
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
I'm not sure.
745
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
I'm not sure.
746
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
I'm not sure.
747
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
I'm not sure.
748
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
I'm not sure.
749
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
I'm not sure.
750
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
I'm not sure.
751
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
I'm not sure.
752
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
I'm not sure.
753
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
I'm not sure.
754
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
I'm not sure.
755
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
I'm not sure.
756
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
Trouble?
757
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
Damn.
758
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
It's perforated.
759
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Cora.
760
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
Swab, please.
761
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
It's going to be a long job, Martian.
762
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
She's got a stow heart.
763
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
Take your time.
764
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
It's just swabbing.
765
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
It went any longer.
766
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Get in here with me, please.
767
00:41:02,000 --> 00:41:03,000
I don't know.
768
00:41:12,000 --> 00:41:19,000
It's just like a decent tea, sir.
769
00:41:19,000 --> 00:41:20,000
Please.
770
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
All done.
771
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
You doted at a good job of closing the wound.
772
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Temperature going down?
773
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Hey, Lush, nice work.
774
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
This morning, I'd better be going.
775
00:41:56,000 --> 00:41:59,000
Well, you won't get a cab now.
776
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
Look, I'm not going to bed, why don't you?
777
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
Stay with me.
778
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
Keep me company by the fire.
779
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
She's down to chance.
780
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
Try to lie still, my dear.
781
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
Yeah.
782
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
Lovely cool cloth.
783
00:42:41,000 --> 00:42:44,000
Oh.
784
00:42:44,000 --> 00:42:45,000
Oh, my dear.
785
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
Father, Mr. Martian, could you come, please?
786
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
I fell asleep.
787
00:43:14,000 --> 00:43:17,000
Once the appendix had dropped it, we had little chance.
788
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
I fell asleep.
789
00:43:20,000 --> 00:43:23,000
Once the appendix had dropped it, we had little chance.
790
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
Bred a card here.
791
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
And the lungs are congested.
792
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
I hope she's not in pain.
793
00:43:45,000 --> 00:43:48,000
Morphe, now let's make her end as peaceful as possible.
794
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
I'll get her.
795
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
You stay with her.
796
00:44:15,000 --> 00:44:31,000
Their
797
00:44:31,000 --> 00:44:31,000
contact.
798
00:44:31,000 --> 00:44:36,000
If only we'd got to her sooner, days ago.
799
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
I should have stayed awake.
800
00:44:38,000 --> 00:44:40,000
I wouldn't have made any difference.
801
00:44:40,000 --> 00:44:43,000
No, send a note to the coroner.
802
00:44:49,000 --> 00:44:50,000
Excuse me.
803
00:45:00,000 --> 00:45:04,000
We've got eight hours of soldering in front of us. Will you manage?
804
00:45:07,000 --> 00:45:08,000
We'll have to tell everyone.
805
00:45:08,000 --> 00:45:10,000
Wait until after the operations.
806
00:45:10,000 --> 00:45:15,000
No scar, I must have bently may as well be composed for the day, even if we are not.
807
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
Sir, her book will have to be told.
808
00:45:22,000 --> 00:45:23,000
No.
809
00:45:23,000 --> 00:45:26,000
She was your patient at the end. It's none of his business.
810
00:45:28,000 --> 00:45:31,000
Let's tell that gentleman as little as possible about the thrift.
811
00:45:32,000 --> 00:45:35,000
When you're stuck with a devil best, use a long spoon.
812
00:45:36,000 --> 00:45:38,000
Best not to sit with him at all.
813
00:45:42,000 --> 00:45:44,000
Go home today, doctor.
814
00:45:45,000 --> 00:45:49,000
So you are. When are they coming for you?
815
00:45:49,000 --> 00:45:52,000
Said I meet me at the front door, doctor.
816
00:45:54,000 --> 00:45:55,000
Come on, sir.
817
00:45:56,000 --> 00:45:57,000
Come on.
818
00:45:58,000 --> 00:46:00,000
You can do it. You can do it.
819
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
Well done, darling. Well done.
820
00:46:07,000 --> 00:46:08,000
Well done.
821
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
Good aye, sir, for a broken back.
822
00:46:10,000 --> 00:46:11,000
Very good.
823
00:46:11,000 --> 00:46:14,000
We're playing for Clapham Rovers before we know it.
824
00:46:14,000 --> 00:46:16,000
Nice car. Help him, please.
825
00:46:19,000 --> 00:46:21,000
You knew about this little surprise.
826
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
He was so certain there was no hope.
827
00:46:23,000 --> 00:46:27,000
So is I, but sometimes the swelling goes down and mobility returns.
828
00:46:27,000 --> 00:46:30,000
Shame you had to tell him this way. In front of everyone.
829
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
It was just a joke, miss.
830
00:46:32,000 --> 00:46:36,000
A cruel joke. Mr. Marshham's been up all night as I have.
831
00:46:37,000 --> 00:46:40,000
Lady Peters died at five o'clock this morning.
832
00:46:54,000 --> 00:46:56,000
I'll never get their respect.
833
00:46:56,000 --> 00:47:00,000
I'm in a big hospital like the Eastland and I'm just one of a hundred doctors.
834
00:47:00,000 --> 00:47:03,000
I may look in so wrong, but I can hide in the crowd.
835
00:47:03,000 --> 00:47:06,000
Here? I'll stick it like a sore thumb.
836
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
But this is where you're needed.
837
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
You'll find someone else.
838
00:47:11,000 --> 00:47:16,000
Mr. Marshham, I've just lost one dear friend.
839
00:47:16,000 --> 00:47:17,000
I don't have a friend.
840
00:47:17,000 --> 00:47:18,000
I don't have a friend.
841
00:47:18,000 --> 00:47:19,000
I don't have a friend.
842
00:47:19,000 --> 00:47:22,000
I've just lost one dear friend.
843
00:47:22,000 --> 00:47:25,000
I don't have so many that I can afford to lose another in the same day.
844
00:47:30,000 --> 00:47:33,000
Dr. Marshham, Miss Bramwell, I'm very sorry.
845
00:47:34,000 --> 00:47:37,000
I'll leave the thrift as soon as you get someone to replace me.
846
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
There's no need for that, Nels.
847
00:47:38,000 --> 00:47:40,000
Why does anyone have to leave?
848
00:47:41,000 --> 00:47:42,000
We must persevere.
849
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
We have to learn to work together for...
850
00:47:46,000 --> 00:47:48,000
for Lady Peter's sake, as well as our own.
851
00:47:49,000 --> 00:47:52,000
How will I fight off so her, but if I don't have both of you on my side?
852
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
When Lady is a tired, they're easily persuaded.
853
00:47:57,000 --> 00:48:00,000
The coroner apportioned no blame, of course.
854
00:48:01,000 --> 00:48:03,000
Last time I saw Lady Peter, she was fit.
855
00:48:04,000 --> 00:48:05,000
Full of life.
856
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
A star in our family. Do you know?
857
00:48:08,000 --> 00:48:10,000
I looked after her for seven years.
858
00:48:10,000 --> 00:48:12,000
She was a dear friend as well as a patient.
859
00:48:12,000 --> 00:48:14,000
You diagnosed by my former appendix, sir.
860
00:48:16,000 --> 00:48:19,000
It was a transient collic.
861
00:48:20,000 --> 00:48:22,000
Old-fashioned tiffy lighters.
862
00:48:23,000 --> 00:48:26,000
Given rest and conservative treatment.
863
00:48:28,000 --> 00:48:31,000
But Miss Bramwell is young and young people are impulsive.
864
00:48:32,000 --> 00:48:33,000
Father, isn't young?
865
00:48:34,000 --> 00:48:35,000
No.
866
00:48:36,000 --> 00:48:38,000
Well, it's not so easy to forgive him,
867
00:48:38,000 --> 00:48:41,000
but we are all human and we all are from time to time.
868
00:48:42,000 --> 00:48:47,000
I just hope the thrift won't suffer too much from the loss of Lady Peter's.
869
00:48:54,000 --> 00:48:56,000
Oh, but she has a bit more.
870
00:48:56,000 --> 00:48:58,000
Mr Bentley, hold onto that. That's it.
871
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
Like, look, he's left to the heart.
872
00:49:01,000 --> 00:49:04,000
They're drowning hard, but they'll never be so mates.
873
00:49:05,000 --> 00:49:07,000
Well, you're similar to that stuff.
874
00:49:08,000 --> 00:49:11,000
One more thing, Cora was quietly good at.
875
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Well, she left you as strong as she could.
876
00:49:15,000 --> 00:49:18,000
The legacy's yours. The building's yours.
877
00:49:19,000 --> 00:49:20,000
And the problems are mine.
878
00:49:21,000 --> 00:49:22,000
Ah.
879
00:49:23,000 --> 00:49:24,000
The stuff of medicine.
880
00:49:25,000 --> 00:49:26,000
Well.
881
00:49:29,000 --> 00:49:30,000
Real manage.
882
00:49:31,000 --> 00:49:32,000
We.
883
00:49:34,000 --> 00:49:36,000
In the loosest possible sense.
884
00:49:40,000 --> 00:49:42,000
I'll swing for her yet.
885
00:49:46,000 --> 00:49:48,000
Goodbye, Will. Good luck.
886
00:50:04,000 --> 00:50:05,000
Thank you.
887
00:50:34,000 --> 00:50:37,000
You
61832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.