All language subtitles for Bramwell - S01E06 - Episode 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 You 2 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 You 3 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 You 4 00:01:05,000 --> 00:01:06,000 I'm 10. 5 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 For Mr. Benke 6 00:01:09,000 --> 00:01:13,000 Do try and get some sort of signature this time 7 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 He can make us mark 8 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 All right, I must know 9 00:01:20,000 --> 00:01:24,000 We can't have a star for on cultured laborers 10 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 10 shillings a week won't get us a university professor 11 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 No, Mr. Bentley is perfectly acceptable. 12 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 It's just that there is rule for improvement, 13 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 as in most things round here. 14 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Mrs. Prothero donated it. 15 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 Two full little things, isn't it? 16 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 Oh, yeah. 17 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 Right! 18 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 I'll get my thing. 19 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 Anybody else not bleeding or dying? 20 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Get off home and come back tomorrow. 21 00:02:01,000 --> 00:02:07,000 It's working on the underground buried in a landslide for giraffes. 22 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 Anything at all? 23 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 Good evening. 24 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 You been in the wars? 25 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 I can't feel anything, Doctor. 26 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 I'm one patient, I want me complaining about my cold hands. 27 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 Old Ewelf. 28 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 Sixteen sir. 29 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 Playing big lad. 30 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 Strong as an ox a bit. 31 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 Yes, sir. 32 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 Got a man's wages next week. 33 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 I'll make a note of that. 34 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 I'll make a note of that. 35 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 I'll make a note of that. 36 00:02:24,000 --> 00:02:25,000 I'll make a note of that. 37 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 I'll make a note of that. 38 00:02:26,000 --> 00:02:27,000 I'll make a note of that. 39 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 I'll make a note of that. 40 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 I'll make a note of that. 41 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 Come to you when we need a few, Bob. 42 00:02:32,000 --> 00:02:36,000 A reflex hammer, please, Nuss. 43 00:02:36,000 --> 00:02:44,000 We really should shut the doors earlier. 44 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 I'm sure there aren't any queues at the East London hospital at this time of night. 45 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 We're not the East London. 46 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 And you'd hate it if we were. 47 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 Why? 48 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 The bigger we are, the more people we can help. 49 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Why be content with six beds? 50 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 When we could have sixteen? 51 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 Or sixty? 52 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 This isn't a sewing circle. 53 00:03:02,000 --> 00:03:06,000 You can't just pack everything away tidally at tea time. 54 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 And if we had six hundred beds, 55 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 I'd still be people waiting at the end of the day. 56 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 Six hundred. 57 00:03:11,000 --> 00:03:16,000 That really would be a monument to my husband's memory. 58 00:03:16,000 --> 00:03:20,000 It doesn't matter how young he is of his Spain's goal. 59 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 It's a death sentence at any age. 60 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 But we don't know yet. 61 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 We can't keep him here indefinitely, Nuss. 62 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 A good night's sleep and we'll see how you are in the morning. 63 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Broken neck by the looks of it. 64 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 But there's a deal of bruising so I can't be sure. 65 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 Any other fractures? 66 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 None obvious, but with no feelings, so many injuries. 67 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 We'll just have to wait for the bruising to go. 68 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 It could take days. 69 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 We have people needing operations. 70 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 Then we could put him in an X-radiography machine. 71 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 A beg your pardon, lady Peters? 72 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Then you could look through the flesh into the very bow. 73 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 I learned all about it last night at dinner. 74 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 X-radiography. 75 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 It's a technique to reveal a living skeleton with no surgery. 76 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 I've read a paper. 77 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 The Herbert has a machine at East London. 78 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 I'm sure he has. He loves his new gadgets. 79 00:04:11,000 --> 00:04:15,000 It's just patience he has no time for and female doctors. 80 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Well, he's seeing me tomorrow. 81 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 I could ask him if we may borrow it. 82 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 It's a massive contraption. 83 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 All you need is a little imagination, Mr. Marchum. 84 00:04:24,000 --> 00:04:29,000 Even the wildest imagination couldn't see Sir Herbert helping us. 85 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 Too much work, dear lady. 86 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 Too much bookkeeping and administration. 87 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 I enjoy it. 88 00:04:38,000 --> 00:04:43,000 All I would if I could only settle this silly colic. 89 00:04:43,000 --> 00:04:47,000 I will not always intend it for what we enjoy. 90 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 You gentle souls on the discharge side, especially. 91 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Ah, a mid-kid diet. 92 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 Beef tea. 93 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 Rest. 94 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 And no more worrying. 95 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 And the pain? 96 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 Yes, I'll give you some lot, Nen. 97 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Pain, you know. 98 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 His nature's warning bell. 99 00:05:13,000 --> 00:05:18,000 It's telling you not to work so hard on this charity of you. 100 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 You'll never call it an infirmary, will you? 101 00:05:21,000 --> 00:05:25,000 Much as Miss Bramwell would like it to be one, wishing you not make it so. 102 00:05:25,000 --> 00:05:29,000 She's doing her best in very difficult conditions. 103 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 And who's to blame for that, Prey? 104 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 She had the best of everything at the East London hospital, but no. 105 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 She has to set up on her own and write on my doorstep. 106 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 Well, the venture, apparently, thrives. 107 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Of course it does. 108 00:05:43,000 --> 00:05:47,000 A credit to the training you gave her. 109 00:05:48,000 --> 00:05:53,000 I was wondering, dear Sir Herbert, now don't look at me like that. 110 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 I only look at you like this when you talk to me like that. 111 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 You're going to ask me for something. 112 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 No, I'm not. 113 00:05:59,000 --> 00:06:03,000 Well, not on my own behalf. 114 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 I'm sorry. 115 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 I'm sorry. 116 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 I'm sorry. 117 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 I'm sorry. 118 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 I'm sorry. 119 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 After looking at your bonds, we'll get your hairdresser, trying to hear you. 120 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 This is football nonsense. 121 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 I have to be up by Saturday, Dr. Clappen-Rovis is in the cup final. 122 00:06:25,000 --> 00:06:29,000 All this sneaking in now, this isn't necessary. 123 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 Sir Herbert really was most accommodating. 124 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 I'm sure he was. 125 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 Delighted to have me returning Cap in hand. 126 00:06:36,000 --> 00:06:39,000 He didn't be here, Mr. Marshallman, I can manage. 127 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 Only like that. 128 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 Poor foolish Miss Bramwell frightened to show her face. 129 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 He never turns up until mid-morning. 130 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 We won't have to see him. 131 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 Here we are. 132 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Allow me. 133 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Look at this. 134 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Quite a stitch. 135 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 Dr. Marshall, Miss Bramwell, good morning to both. 136 00:06:59,000 --> 00:07:04,000 Gentlemen, here we have a possible broken spy. 137 00:07:04,000 --> 00:07:08,000 And this unfortunate fellow was taken to a local... 138 00:07:08,000 --> 00:07:13,000 Well, what would you call your little charity, Miss Bramwell? 139 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 It's an infirmary. 140 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Yes, of course it is. 141 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 A small infirmary. 142 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 I know the one, sir. 143 00:07:21,000 --> 00:07:26,000 I was saying only the other day that building would have made an excellent radio x-ray department. 144 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 And so it would. 145 00:07:28,000 --> 00:07:35,000 Well, this young man could have received the treatment he needs in a properly scientific environment. 146 00:07:35,000 --> 00:07:39,000 But Wolf has no money, so I doubt if you'd have seen him at all. 147 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 Unless you've changed your rules. 148 00:07:41,000 --> 00:07:45,000 Isn't there a rule about women doctors in the operating theatre, Sir Herbert? 149 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 Oh, come, come, Mr. Caslow, let's not be ungracious. 150 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 I'm just saying, sir. 151 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 And she was the one to mention rules. 152 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Well, well, you may be right. 153 00:07:56,000 --> 00:08:07,000 You see, Miss Bramwell, after your dismissal, the board decided no more ladies, so perhaps you'd better wait outside. 154 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 She was. 155 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Mr. Caslow, the door. 156 00:08:12,000 --> 00:08:23,000 Now, this poor fella has a broken spine. 157 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 We are still not sure of that, Sir Herbert. 158 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 Quite. 159 00:08:27,000 --> 00:08:31,000 Which is precisely why you brought him to me, Dr. Marshall. 160 00:08:31,000 --> 00:08:40,000 Mr. Bram, may we please have the setting at maximum and the plate under his neck, if you please. 161 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 Can't fit, does it? 162 00:08:58,000 --> 00:09:07,000 At this very moment, invisible rays are bombarding the patient's body, in this case, the neck, 163 00:09:07,000 --> 00:09:11,000 and are imprinting an image on the glass plate below. 164 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 Am I correct? 165 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 Yes, sir. It's been ten minutes, sir. 166 00:09:15,000 --> 00:09:21,000 Now, since this patient feels no sensations, we must make the best possible use of him. 167 00:09:21,000 --> 00:09:28,000 We'll have upper torso, lower torso, and abdominal x-rays, too, if you please, Mr. Bramwell. 168 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 There's a recommended limit to cathode ray exposure. 169 00:09:31,000 --> 00:09:35,000 We are in the forefront of the battle, Mr. Bramwell, and the van guard. 170 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 Besides, I have students to teach. 171 00:09:38,000 --> 00:09:43,000 Kindly reposition for the upper torso, please, sir. 172 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 The boy must be frozen. 173 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Can't feel a thing this. 174 00:09:58,000 --> 00:10:05,000 I don't care how nice he was to you, he treats his patients like sides of beef. 175 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 Sir Herbert is a well-respected physician. 176 00:10:08,000 --> 00:10:12,000 Arrogant and determined to slight as in every turn. 177 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 Please, I have a laudanum headache. 178 00:10:15,000 --> 00:10:21,000 Barely slept, Sir Herbert says I need calm and rest, and he'd know, would he, after burning a damn great hole in Will's chest? 179 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Never again. 180 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 We'll do without cathode rays in the future. 181 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 You didn't have a fracture of Spain before he's probably got one, though. 182 00:10:28,000 --> 00:10:32,000 We got was a blurred mess, which even the engineer couldn't understand. 183 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 Well, then, as Spain's broken or not, we can't discharge him with that bum. 184 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 Is that his dressing? 185 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 Have you seen it, Dr. Bramwell? How could they do that to him? 186 00:10:40,000 --> 00:10:44,000 It wasn't, were any of us intended, Noss? 187 00:10:44,000 --> 00:10:47,000 Exploration of the body by cathode ray. 188 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 It's a new science. 189 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 Eventually, Sir Herbert will master it. 190 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 After a fashion. 191 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 The knighthood did wonders for his reputation. 192 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 It's a pity it couldn't make him a better surgeon. 193 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 I mean, he used to be good. 194 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 People remember that. 195 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Yeah, that's some influence. 196 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 You should learn from Lady Peters. 197 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 Pamper the man's ego and he'll eat out of your hand. 198 00:11:12,000 --> 00:11:16,000 And nauseating thought to him the day with. 199 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Thank you, Father. 200 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 Lady Peters, I thought you were resting today. 201 00:11:22,000 --> 00:11:26,000 I brought a long, old friend to see all the good we're doing. 202 00:11:26,000 --> 00:11:31,000 Well, well, here we are, Miss Bramwell. 203 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 Sir Herbert. 204 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 I had to come to the house. 205 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 I was a little bit old. 206 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 I was a little bit old. 207 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 I was a little bit old. 208 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 I was a little bit old. 209 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 I was a little bit old. 210 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Sir Herbert. 211 00:11:47,000 --> 00:11:53,000 I had to come because I was aware the other day of some coolness between us. 212 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Were you? 213 00:11:54,000 --> 00:11:59,000 I'd no objection to you or any other charming young lady being in my operating theatre. 214 00:11:59,000 --> 00:12:05,000 But, you know, rules are rules and chaslaries and awkward fella. 215 00:12:05,000 --> 00:12:10,000 I wanted to assure you of my good wishes and fella feeling. 216 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 I see. 217 00:12:12,000 --> 00:12:17,000 Sir Herbert is very intrigued by our water supply. 218 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Yes. 219 00:12:19,000 --> 00:12:24,000 Three sinks and a sluice, I'm told, for only six beds. 220 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 A hygiene not just for the patients, but for the physicians. 221 00:12:27,000 --> 00:12:32,000 I do, but I can hardly persuade any of my students to touch water at all, as it's in whiskey. 222 00:12:32,000 --> 00:12:37,000 We have the advantage of being sober most of the time. 223 00:12:38,000 --> 00:12:42,000 Well now, I'm always going to show Sir Herbert around. 224 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 He's about to ask medical questions. 225 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Mr. Marsham. 226 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 Of course. 227 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 Follow me, sir. 228 00:12:48,000 --> 00:12:49,000 No, Enki. 229 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Are the treatment room faster than the ward? 230 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 I have work to do, I'm sorry. 231 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 I refuse to flirt and gush all over him. 232 00:13:01,000 --> 00:13:08,000 If it helped this infirmary, I would happily flirt with the devil himself. 233 00:13:08,000 --> 00:13:14,000 But I must have a cup of tea before I gush any more. 234 00:13:14,000 --> 00:13:20,000 Do you know Brian's vertical suspension methods? 235 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 Oh, my pupils would be familiar with it. 236 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 These are excellent. 237 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 How's this young man? 238 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Not James Sir Herbert. 239 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 Apart from the ban. 240 00:13:33,000 --> 00:13:39,000 Holmes the best place for him, of course. 241 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 Die with his family around him. 242 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 Isn't that my friend? 243 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 I'm sorry, I'm sorry. 244 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 I'm sorry. 245 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 I'm sorry. 246 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 I'm sorry. 247 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 I'm sorry. 248 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 I'm sorry. 249 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 I'm sorry. 250 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 I'm sorry. 251 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Isn't that my own theatre, sir? 252 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 What's her name? 253 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 Car. 254 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 Yes, it is, sir. 255 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 I recognize the temper. 256 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 Oh. 257 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 New type this. 258 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 Part of Lord Stanley's donation. 259 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 Really? 260 00:14:08,000 --> 00:14:13,000 The thrift is becoming quite a fashionable cause. 261 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 No future in it for an ambitious young man, of course. 262 00:14:18,000 --> 00:14:28,000 There are still as many sick people leading us now as there were when we opened. 263 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 And there always will be. 264 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 So Herbert couldn't do anything about that. 265 00:14:32,000 --> 00:14:36,000 He's more likely to bar people from the place than encourage them. 266 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Don't be so silly. 267 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 Can't the night staff do all this watching? 268 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 They do all they can. 269 00:14:41,000 --> 00:14:46,000 His reputation and his pride mean more to him than anything else truly. 270 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 You have no monopoly on caring. 271 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 He's already making my life easier. 272 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 Just mention his name and doors open. 273 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 We're doing very well without him. 274 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 Oh, yes. 275 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 With two overworked doctors and an exhausted administrator. 276 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 You're exaggerating. 277 00:15:03,000 --> 00:15:07,000 Suppose one of us should fall ill. 278 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 How would this place continue? 279 00:15:09,000 --> 00:15:15,000 I have to make provision for the future, regardless of petty squabbles between professionals 280 00:15:15,000 --> 00:15:27,000 I've accepted an invitation to talk with Sir Herbert and his hospital governors on 281 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 Friday morning, you, me and Mr. Marsh. 282 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 What for? 283 00:15:32,000 --> 00:15:40,000 To discuss how they and we can work together for the benefit of the sick. 284 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 I'll have a glass of hot water. 285 00:15:44,000 --> 00:15:48,000 Seems to be the only thing we have in plenty here. 286 00:15:48,000 --> 00:16:08,000 There are two options. 287 00:16:08,000 --> 00:16:14,000 We could either provide your infirmary with those facilities not yet funded by public donation 288 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 or we could open our hospital for your use. 289 00:16:17,000 --> 00:16:22,000 I rather think that the ideal would be a mixture of the two. 290 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 It sounds very interesting. 291 00:16:25,000 --> 00:16:32,000 Why, suddenly, after so long on our own with no help from anyone, why are you now so supportive? 292 00:16:32,000 --> 00:16:36,000 Because colleagues should support another. 293 00:16:36,000 --> 00:16:43,000 Lady Peters has shown us your accounts and there are, while transparently honest, 294 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 disturbingly amateur. 295 00:16:46,000 --> 00:16:53,000 Before the situation is beyond help, I think we ought to forget our past disagreements. 296 00:16:53,000 --> 00:16:56,000 Disagreements? You sacked me. 297 00:16:56,000 --> 00:17:03,000 Youthful enthusiasm versus age and experience to us ever thus. 298 00:17:03,000 --> 00:17:11,000 As far as you're a concert concerned, we would help with wages and overheads. 299 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 What would you want in return? 300 00:17:14,000 --> 00:17:19,000 Yeah, young lady, what could you possibly offer in historic institutions such as the East London? 301 00:17:19,000 --> 00:17:28,000 There is nothing in this for us, but our byword is duty and our ambition is as ever to serve. 302 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 Absolutely not. 303 00:17:32,000 --> 00:17:39,000 Wages for more staff would be wonderful. We are all very tired. 304 00:17:39,000 --> 00:17:44,000 Before anything happens, we will discuss it all. 305 00:17:44,000 --> 00:17:51,000 Yes, of course. And when you're happy, then we'll take the thrift street, annex under our wing. 306 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 And annex? 307 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 You're talking about taking us over. 308 00:17:57,000 --> 00:18:04,000 Protecting you, guiding you no more just as the Empire protects many a small and needy neighbour. 309 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 How could you let it get this far? 310 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 Miss Brownwell. And you're an agreement, obviously. 311 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 No. We must not forget your patience. 312 00:18:12,000 --> 00:18:18,000 My patience had no medical care at all until I opened the thrift, and you didn't care one jot. 313 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 Miss Brownwell, there's a very great deal to discuss today. 314 00:18:21,000 --> 00:18:25,000 I don't want to be part of your discussions. I need more time to think. 315 00:18:25,000 --> 00:18:29,000 Time, I suspect, my colleagues have already had. 316 00:18:30,000 --> 00:18:35,000 But can't you see what it would mean to this place if the East London were to take it over? 317 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 How long would it be before the patients had to pay? 318 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Sir Herbert said nothing about that. 319 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 They come to us because we're free and approachable. 320 00:18:43,000 --> 00:18:48,000 We wanted to be different, not just another ward of the East London. 321 00:18:48,000 --> 00:18:56,000 We're working-class men are only slightly more acceptable than women, or had you forgotten that in your eagerness to please Sir Herbert. 322 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 Sir Brownwell, that's really not fair. 323 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 I'm only in hope of yourself. 324 00:19:03,000 --> 00:19:07,000 There's bad to hear. I want to know it. And there's plenty of bad. Believe me. 325 00:19:07,000 --> 00:19:11,000 Not far asked, are they? They still need to pull. One may still need a nurse. 326 00:19:11,000 --> 00:19:15,000 Oh, poor do we one foot? A nurse will walk out on Sir Herbert. 327 00:19:15,000 --> 00:19:18,000 Give over. Miss Brownwell won't let anyone give us the push. 328 00:19:18,000 --> 00:19:23,000 She'll be faster at that door. With Mr. Marshham giving her a hefty shove. 329 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 He's always been ambitious, even when he was just an anisitist. 330 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 We're coping. That's all but the skin of our teeth. 331 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 We need another doctor to attend nighttime emergencies. 332 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 If Sir Herbert guarantees free treatment- 333 00:19:37,000 --> 00:19:42,000 If we could believe any promise from that man, we even know him as well as I do. 334 00:19:42,000 --> 00:19:45,000 I think I'm going home now. Home? 335 00:19:45,000 --> 00:19:50,000 When we're in this state, sleep on my day, I don't know. Think about it. 336 00:19:51,000 --> 00:19:55,000 Talk it over between yourselves. Discuss it with your father. 337 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 But I'm tired. I realise that. 338 00:19:58,000 --> 00:20:02,000 Tired of what we're achieving here, wanting something altogether grander. 339 00:20:02,000 --> 00:20:07,000 Bone tired and rather ill, actually, Eleanor. 340 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 But your compassion is touching. 341 00:20:09,000 --> 00:20:12,000 If your earl, I suggest you consult your doctor. 342 00:20:12,000 --> 00:20:15,000 I'm sure he'll be only too happy to wait on your hand and foot. 343 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 I will. Thank you. 344 00:20:17,000 --> 00:20:21,000 Because that's one of the responsibilities when you work somewhere like this. 345 00:20:21,000 --> 00:20:25,000 To look after yourself so that you don't let your colleagues down when they need you most. 346 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 Mr. Masha. 347 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 Can't bear women who plead exhaustion as soon as there are problems. 348 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 She looks ill. 349 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 Sir, but Sir Doctor, I'm sure he'll look after her. 350 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Odious man. 351 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 But you, Mr. Masha. 352 00:20:42,000 --> 00:20:45,000 I attended a meeting I was talking about. 353 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 I was talking about her. 354 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 I was talking about her. 355 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 I was talking about her. 356 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 I was talking about her. 357 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 I was talking about her. 358 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 But you, Mr. Masha. 359 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 I attended a meeting I was told to attend. 360 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 I barely opened my mouth and are you treating me like the enemy. 361 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 I'm famous for my mum. 362 00:21:13,000 --> 00:21:18,000 I must expect sleepless nights when one has constipation, Lady Peters. 363 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 I'm sorry to bother you. 364 00:21:20,000 --> 00:21:24,000 It's... does that it's quite excruciating at times. 365 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 And there we have our clue. 366 00:21:27,000 --> 00:21:32,000 At times, the colon, dear Lady, works by peristalsis. 367 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 Waves of activity. 368 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 Your colon is going into spasm. 369 00:21:37,000 --> 00:21:41,000 Spasm passes. The pain goes. 370 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 I just wish it would go for good. 371 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 Sir, it will, if only you'll do as you're told. 372 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 I prescribed three things. 373 00:21:50,000 --> 00:21:55,000 The first is rest, and the second is rest. 374 00:21:55,000 --> 00:21:58,000 And the third is... 375 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 Rest? 376 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 The thrift is wearing you out. 377 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 The sooner you hand the whole sorry mess. 378 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 It isn't a sorry mess. 379 00:22:09,000 --> 00:22:13,000 It's occupied by hopeless cases in experienced physicians. 380 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 Rebellious staff. 381 00:22:15,000 --> 00:22:21,000 It really isn't that bad. It's just a rather uphill battle. 382 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 For precious few things. 383 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 You don't realise how... 384 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 True that is. 385 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 I can, sir. 386 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 But those, I can feel them. 387 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 But you don't react to pain. 388 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 His reflexes are unchanged. 389 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 It's phantom pain has with an amputation. 390 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 Maybe his spinal cord isn't broken after all. 391 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 I can feel the sheepness. 392 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 Sometimes when we really want something, we fill ourselves. 393 00:22:53,000 --> 00:22:57,000 I'm sorry, but you can't feel your toes. 394 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 I can nurse. 395 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 Doctors don't know everything. 396 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 Even if they think they do. 397 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 Nurse Carr, I'd like to re-measure this leg. 398 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 Miss Bramwell did it yesterday, Doctor. 399 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 And now I want to do it. 400 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 I need to rule in some more bandages. 401 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 Mr Bentley, put that water back on the stove. 402 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 Miss Bramwell's not going to like a ward full of dirty wounds, but still. 403 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 Gangrene wants her in during the next ten minutes. 404 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 Come here, Miss. 405 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 I can't hear you. 406 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 I don't want to be here. 407 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 No. 408 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 No. 409 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 This is not your cosy kitchen, Nurse Carr. 410 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 This is a hospital where discipline has to be maintained. 411 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 When a patient says he can throw a sensation. 412 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 You should have more sense than to raise his hopes. 413 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 There's nothing more we can do for Willf. 414 00:23:58,000 --> 00:24:01,000 There's buns healing nicely and he's going home at the end of the week. 415 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 To die. 416 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 Probably. 417 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 I know I'm unlike the usual doctor. 418 00:24:05,000 --> 00:24:09,000 I don't know if the right accent manners are closed, but I'm quite as well qualified as Miss Bramwell. 419 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 And I prescribe treatments, not you. 420 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 I'm a trained nurse. 421 00:24:12,000 --> 00:24:16,000 The East London hospital may be impossible for Miss Bramwell to work there because she's a woman. 422 00:24:16,000 --> 00:24:19,000 You're everybody's bigoted against me for being who I am, but you won't drive me out. 423 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 All I want is to give Miss Bramwell some support. 424 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 What with Sir Herbert, dangling an axe over a head. 425 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 And some people playing on both sides. 426 00:24:28,000 --> 00:24:31,000 If you won't know between us, you can have it. 427 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 But if one of us has to go, it won't be me. 428 00:24:35,000 --> 00:24:36,000 No. 429 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 Shall we declare a truce and get on with our wok? 430 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 I really must obey him this time. 431 00:24:46,000 --> 00:24:56,000 I shall recuperate in the spa for a month. After that, we can find out whether you and I can ever agree on the future of the thrift. 432 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 Of course we can agree. We always do eventually. 433 00:25:01,000 --> 00:25:02,000 I'll miss you. 434 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 You'll be glad to get rid of me. 435 00:25:06,000 --> 00:25:11,000 But quite frankly, I'm glad Sir Herbert is being so firm. 436 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 I do need the rest. 437 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 Yet rid of this silly, spastic colon. 438 00:25:19,000 --> 00:25:20,000 Is that what he said you have? 439 00:25:21,000 --> 00:25:22,000 Oh, yes. 440 00:25:24,000 --> 00:25:25,000 You in pain? 441 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 Sometimes. 442 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 Employ a secretary while I'm away. 443 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 Did he examine you properly? 444 00:25:34,000 --> 00:25:37,000 Well, he hardly examined me improperly, Robert. 445 00:25:37,000 --> 00:25:43,000 Take this time to think very carefully about Sir Herbert's offer. 446 00:25:43,000 --> 00:25:47,000 And don't alienate him more than you can help. 447 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 I hope I can leave everything in your hands. 448 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 Yes, of course. 449 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 We'll amaze you with our efficiency. 450 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 Closer eyes and concentrate. 451 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 I'll be back later. 452 00:26:08,000 --> 00:26:11,000 Will you at least leave us an address so that we can write to you? 453 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Don't be so melodramatic, Eleanor. Of course I will. 454 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 I'm not going into a nunnery. 455 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 I'm not going to be a nun. 456 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 I'm not going to be a nun. 457 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 I'm not going to be a nun. 458 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 I'm not going to be a nun. 459 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 I'm not going to be a nun. 460 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 I'm not going to be a nun. 461 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 I'm not going to be a nunnery. 462 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 Lady Peters? 463 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 Have you told Sir Herbert about these pens? 464 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 Lady Peters. 465 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 Let's get her sitting down. 466 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 Oh, my goodness. 467 00:26:45,000 --> 00:26:46,000 I'm so sorry. 468 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 I'll send for Sir Herbert. 469 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 It's the pain going tall. 470 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 May I examine you? 471 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 I don't think it better. 472 00:27:06,000 --> 00:27:11,000 Oh, it's never been quite this bad. 473 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 He could be anywhere in London. 474 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 He may take him hours to get here. 475 00:27:18,000 --> 00:27:19,000 He'd be furious. 476 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 At least let us get some idea of what we're dealing with. 477 00:27:22,000 --> 00:27:25,000 I agree. No doctor could object to that. 478 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 I've done it, Nurse. I've moved me toes. 479 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 Look! 480 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 Nurse, I've done it. 481 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 Just moved me toes. 482 00:27:42,000 --> 00:27:43,000 Viva. 483 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 103 degrees. 484 00:27:44,000 --> 00:27:49,000 Sir Herbert said it was overwork and strain. 485 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 Distention, tenderness and pyrexia. 486 00:27:52,000 --> 00:27:55,000 Have you been sick at all? 487 00:27:55,000 --> 00:27:58,000 I thought it was Sir Herbert's tonic. 488 00:27:58,000 --> 00:28:01,000 I have been taking Lordenham for the pain. 489 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 Verma form appendix. I've absolutely no doubt. 490 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 I've been sick at all. 491 00:28:06,000 --> 00:28:07,000 I've been sick at all. 492 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 I thought it was Sir Herbert's tonic. 493 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 I've absolutely no doubt. 494 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 How's Sir Herbert miss the tenderness? 495 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 He never examined me. 496 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 Not in that way. 497 00:28:17,000 --> 00:28:20,000 A patient presenting acute abdominal pain. 498 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 And he just talks to her. 499 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 Stop it. I know you don't like him. 500 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Liking has nothing to do with it. 501 00:28:27,000 --> 00:28:29,000 And to mask your symptoms with Lordenham, 502 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 then just send you on your way. 503 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 What is the matter with you, Bram? 504 00:28:32,000 --> 00:28:36,000 Why must you always create problems where there are none, Sir Herbert? 505 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 Did his very best, I'm sure. 506 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 This is a serious condition, Cora. 507 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 He's negligent and incompetent. 508 00:28:42,000 --> 00:28:46,000 Oh, enough, no more criticism. 509 00:28:48,000 --> 00:28:51,000 It took too much hard work to get him on your side, 510 00:28:51,000 --> 00:28:54,000 to see you through it all away now. 511 00:29:02,000 --> 00:29:05,000 Lady Peters, my dear. 512 00:29:06,000 --> 00:29:10,000 Oh, I am so sorry to be such a nuisance. 513 00:29:10,000 --> 00:29:14,000 Nonsense, you're no such thing. 514 00:29:18,000 --> 00:29:19,000 What happened? 515 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 Nothing happened. 516 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 Apart from the pain she's been suffering for days. 517 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 I told you to rest, my dear lady. 518 00:29:26,000 --> 00:29:29,000 Have you been allowing yourself to become agitated? 519 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 No, not really. 520 00:29:31,000 --> 00:29:35,000 We were just agreeing to disagree. 521 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 You may thrive on discord and excitement, 522 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 but not all ladies are the same, you know? 523 00:29:45,000 --> 00:29:48,000 Lady Peters has an acutely engorged appendix. 524 00:29:48,000 --> 00:29:52,000 We should be preparing to operate, not discussing her emotional state. 525 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 I think I know my patience. 526 00:29:54,000 --> 00:29:55,000 You know her. 527 00:29:55,000 --> 00:29:58,000 You don't even know what her temperature is. 528 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 Please, please, Eleanor, gentlemen. 529 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 Please, please, Eleanor, gentlemen. 530 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 I still, I still. 531 00:30:04,000 --> 00:30:10,000 If you would, I would like to carry out my examination. 532 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 At last. 533 00:30:29,000 --> 00:30:32,000 Well, maybe you're trying too hard. 534 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 See? Did you see, Nurse? 535 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 Well, my back isn't broke, is it, Nurse? 536 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 No. Well. 537 00:30:45,000 --> 00:30:48,000 Why, do we tell that miserable sort of a doctor? 538 00:30:48,000 --> 00:30:51,000 I don't think we'll do that just yet. 539 00:30:51,000 --> 00:30:55,000 Let's get you dancing a jig first. 540 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 I thought it was to be ready. 541 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 Oh. 542 00:31:00,000 --> 00:31:03,000 Oh, no. Here we go. 543 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 What on earth are you doing? 544 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 She shouldn't be on her feet. 545 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 Are you not too fast, Robert? 546 00:31:10,000 --> 00:31:13,000 I've given Lady Peters a sedative. 547 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 Oh, thank you. 548 00:31:15,000 --> 00:31:18,000 And now I'm taking her home to rest. 549 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 A coat, if you please. 550 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 A sedative, a pargative. 551 00:31:22,000 --> 00:31:26,000 Leaches to reduce the congestion, and we shall be as writers rain. 552 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 I feel such a fraud. 553 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 You both look so worried. 554 00:31:30,000 --> 00:31:31,000 We are. 555 00:31:31,000 --> 00:31:32,000 No need. 556 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 Diphylitis. 557 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 Collick. 558 00:31:35,000 --> 00:31:38,000 The pain's quite gone, as you see. 559 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 I'm sorry. I see nothing of the sort. 560 00:31:40,000 --> 00:31:43,000 And her temperature is that miraculously cured, too. 561 00:31:43,000 --> 00:31:46,000 A good night's rest and an enema of beef tea. 562 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 That's what we need here. 563 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 She needs an appendectomy. 564 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 At least try not to move her. 565 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 Would you be good enough to call my carriage? 566 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 Sir. Dr. Brownwell? 567 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 But we don't want to sharpen our knives unnecessarily. 568 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 She needs surgery immediately. 569 00:32:00,000 --> 00:32:03,000 Her appendectomies are rarely successful. 570 00:32:03,000 --> 00:32:07,000 This colonic irritation could subside, given rest and salvation. 571 00:32:07,000 --> 00:32:09,000 The kitchen table scrubbed. 572 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 Everything's ready. 573 00:32:10,000 --> 00:32:11,000 The kitchen table scrubbed. 574 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 The kitchen table scrubbed. 575 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 The kitchen table scrubbed. 576 00:32:13,000 --> 00:32:14,000 The kitchen table scrubbed. 577 00:32:14,000 --> 00:32:15,000 The kitchen table scrubbed. 578 00:32:15,000 --> 00:32:16,000 The kitchen table scrubbed. 579 00:32:16,000 --> 00:32:17,000 The kitchen table scrubbed. 580 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 The kitchen table scrubbed. 581 00:32:18,000 --> 00:32:19,000 Everything's ready. 582 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 She is not having any operation. 583 00:32:21,000 --> 00:32:22,000 Good God, are you both deaf? 584 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 What's the alternative? 585 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 Beef tea won't save our life. 586 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 Running out of rest. 587 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 You're afraid? 588 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 You're petrified. 589 00:32:31,000 --> 00:32:33,000 They're ridiculous. 590 00:32:33,000 --> 00:32:36,000 You lose twice as many patients as any other surgeon. 591 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 It's not her nerves that concern you. 592 00:32:38,000 --> 00:32:39,000 It's yours. 593 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 Absolutely. 594 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 Be quiet. 595 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 Now, let's keep this discussion professional. 596 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 You know you're no longer fit for the work, 597 00:32:44,000 --> 00:32:47,000 but you're too damned greedy to admit it. 598 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 That's enough. 599 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 Say one more word, and I'll sue. 600 00:32:51,000 --> 00:32:52,000 Eleanor. 601 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 You're more concerned with your reputation than your patient. 602 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 You're a disgrace. 603 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 Please. 604 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 Please. 605 00:32:59,000 --> 00:33:02,000 Lady Peters, don't alarm yourself. 606 00:33:02,000 --> 00:33:06,000 You think you're the only jealous upstart waiting for me to make a mistake? 607 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 I may well make as many as the next man, but not this one. 608 00:33:09,000 --> 00:33:12,000 Appendectomy's a foolhardy and dangerous. 609 00:33:12,000 --> 00:33:15,000 I will not permit you to experiment on this woman. 610 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 This dear lady. 611 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 Cora. 612 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 This is not an experiment. 613 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 We have to operate. 614 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 Father's right, Cora. 615 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 We cannot afford to delay. 616 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 This is intolerable. 617 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 She is my patient. 618 00:33:28,000 --> 00:33:32,000 I'll have the groom carry you to my carriage. 619 00:33:32,000 --> 00:33:36,000 Sir Herbert, I have tried very hard to be polite, 620 00:33:36,000 --> 00:33:40,000 but Lady Peters will not be moved in this state. 621 00:33:40,000 --> 00:33:44,000 I've been your physician for seven years. 622 00:33:44,000 --> 00:33:48,000 This operation is wild and unproved. 623 00:33:48,000 --> 00:33:52,000 You're all so kind and concerned. 624 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 Eleanor. 625 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 Eleanor. 626 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 I got mowed. 627 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 Do you have one? 628 00:34:04,000 --> 00:34:08,000 Father, if you could both just leave us. 629 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 Yes, of course. 630 00:34:10,000 --> 00:34:13,000 I'll not be far away, my dear lady. 631 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 Okay, come on, Miss. 632 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 Yes, Miss. 633 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 Eleanor. 634 00:34:21,000 --> 00:34:22,000 No. 635 00:34:28,000 --> 00:34:33,000 What will happen if I walk out with Sir Herbert 636 00:34:33,000 --> 00:34:36,000 and take the beef tea, Enema? 637 00:34:37,000 --> 00:34:40,000 Your appendix is acutely inflamed. 638 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 It's going to burst. 639 00:34:42,000 --> 00:34:46,000 If it does, quite simply you'll die. 640 00:34:48,000 --> 00:34:49,000 I see. 641 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Um... 642 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 What is an appendix? 643 00:34:55,000 --> 00:34:58,000 Tiny part of your intestine. 644 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 You've no need of it. 645 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 You won't miss it. 646 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 You're in. 647 00:35:05,000 --> 00:35:08,000 You really think you can save me? 648 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 Yes. 649 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 What's happening? 650 00:35:21,000 --> 00:35:22,000 I'm sorry, sir. 651 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 Are the ladies ready for us yet, Ked? 652 00:35:24,000 --> 00:35:25,000 No, sir. 653 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 She's talking to her, isn't she? 654 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 Bullying her. 655 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 Lady Peters is indisposed, Sir Herbert. 656 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 The woman's on the commode. 657 00:35:34,000 --> 00:35:36,000 You can't go up yet. 658 00:35:39,000 --> 00:35:42,000 It never occurred to me that you were so ill. 659 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 Hmm. 660 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 Not me. 661 00:35:47,000 --> 00:35:53,000 I was just so tired after painful nights, lying awake. 662 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 Eleanor. 663 00:35:55,000 --> 00:36:00,000 How are we going to manage this without alienating, Sir Herbert? 664 00:36:00,000 --> 00:36:01,000 We can't. 665 00:36:01,000 --> 00:36:04,000 We have to forget about him and do what's right for you. 666 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 And forget the thrift. 667 00:36:08,000 --> 00:36:11,000 I never thought I'd hear you say that. 668 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 Oh, oh, God. 669 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 Oh, oh, my God. 670 00:36:16,000 --> 00:36:19,000 It's dismiss Sir Herbert, please. 671 00:36:20,000 --> 00:36:21,000 Please. 672 00:36:21,000 --> 00:36:23,000 It doesn't matter who he reports us to. 673 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 We'll defeat him. You and me. 674 00:36:25,000 --> 00:36:26,000 Mr. Baldridge. 675 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 Comfortable, Doctor. 676 00:36:28,000 --> 00:36:31,000 Changing his traction didn't make any difference. 677 00:36:31,000 --> 00:36:32,000 And young Wilfred. 678 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 His mother's been warned to expect him. 679 00:36:34,000 --> 00:36:35,000 Excellent. 680 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 How'd you feel about that, now? 681 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 No good me feeling like anything. 682 00:36:39,000 --> 00:36:40,000 I'm not sure. 683 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 I'm sorry. 684 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 I'm sorry. 685 00:36:42,000 --> 00:36:43,000 I'm sorry. 686 00:36:43,000 --> 00:36:44,000 I'm sorry. 687 00:36:44,000 --> 00:36:45,000 You're sorry. 688 00:36:45,000 --> 00:36:46,000 I'm sorry. 689 00:36:46,000 --> 00:36:47,000 I'm sorry. 690 00:36:47,000 --> 00:36:48,000 I'm sorry. 691 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 I'm sorry. 692 00:36:49,000 --> 00:36:50,000 I'm sorry. 693 00:36:50,000 --> 00:36:51,000 I'm sorry. 694 00:36:51,000 --> 00:36:52,000 I'm sorry. 695 00:36:52,000 --> 00:36:53,000 I'm sorry. 696 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 No good me feeling like anything, is it? 697 00:36:56,000 --> 00:36:59,000 Doctor Barsham, you wanted for an operation. 698 00:37:07,000 --> 00:37:10,000 There will be consequences, Bramwell. 699 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 I'm sure there will be, Sir Herbert. 700 00:37:12,000 --> 00:37:17,000 You enticed her from my care when she was delirious and confused. 701 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 If she dies... 702 00:37:18,000 --> 00:37:22,000 If she dies, I shall see you in the coroner's court. 703 00:37:24,000 --> 00:37:27,000 When you're young it's all so easy. 704 00:37:27,000 --> 00:37:32,000 Every week it's a new technique, a new machine, a theory. 705 00:37:32,000 --> 00:37:37,000 Wait and see how easy it all seems in 30 years' time. 706 00:37:37,000 --> 00:37:44,000 Thank you. 707 00:37:54,000 --> 00:37:57,000 An enemy for life. 708 00:37:57,000 --> 00:38:01,000 I've told the men to take the kitchen table upstairs. 709 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 Mr. Marsham is sitting up now. 710 00:38:03,000 --> 00:38:06,000 Well you better start the sedation now. 711 00:38:06,000 --> 00:38:11,000 We'll start at half past 12. 712 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 I think you'll become addicted to this mixture. 713 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 Note that Mr. Marsham. 714 00:38:21,000 --> 00:38:25,000 Can't the thrift administered by an addict, Lady Peters? 715 00:38:25,000 --> 00:38:29,000 May you have to bash her on the head to knock you out. 716 00:38:29,000 --> 00:38:32,000 I feel so safe in your care. 717 00:38:32,000 --> 00:38:37,000 I was right to let my husband's legacy go to you. 718 00:38:37,000 --> 00:38:40,000 We think so too. 719 00:38:40,000 --> 00:38:43,000 You've taught me so much, both of you. 720 00:38:43,000 --> 00:38:46,000 You better sleep. 721 00:38:52,000 --> 00:38:57,000 When you open your eyes, it'll all be over. 722 00:38:57,000 --> 00:39:01,000 Have you decided who's holding the knife? 723 00:39:01,000 --> 00:39:04,000 My father. 724 00:39:04,000 --> 00:39:07,000 At your service madam and raring to go. 725 00:39:07,000 --> 00:39:10,000 I'm not sure. 726 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 I'm not sure. 727 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 I'm not sure. 728 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 I'm not sure. 729 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 I'm not sure. 730 00:39:18,000 --> 00:39:21,000 You've taught your service madam and raring to go. 731 00:39:21,000 --> 00:39:24,000 Soon we have a den. 732 00:39:24,000 --> 00:39:28,000 My will is lodged with nice solicitor. 733 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 The thrift is yours. 734 00:39:30,000 --> 00:39:31,000 Don't tell her that. 735 00:39:31,000 --> 00:39:33,000 We'll ask him for trouble. 736 00:39:33,000 --> 00:39:36,000 You'll be back there in a few weeks, bossing us all silly. 737 00:39:36,000 --> 00:39:41,000 You're right about, sir, but don't let him in that talk. 738 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 We're our Cora. Here we go. 739 00:39:43,000 --> 00:39:46,000 See you at a good long sleep. 740 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 I'm not sure. 741 00:39:49,000 --> 00:39:51,000 I'm not sure. 742 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 Calm deep breaths, my lady. 743 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 I'm not sure. 744 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 I'm not sure. 745 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 I'm not sure. 746 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 I'm not sure. 747 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 I'm not sure. 748 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 I'm not sure. 749 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 I'm not sure. 750 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 I'm not sure. 751 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 I'm not sure. 752 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 I'm not sure. 753 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 I'm not sure. 754 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 I'm not sure. 755 00:40:40,000 --> 00:40:42,000 I'm not sure. 756 00:40:43,000 --> 00:40:45,000 Trouble? 757 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 Damn. 758 00:40:47,000 --> 00:40:49,000 It's perforated. 759 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 Cora. 760 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 Swab, please. 761 00:40:52,000 --> 00:40:55,000 It's going to be a long job, Martian. 762 00:40:55,000 --> 00:40:56,000 She's got a stow heart. 763 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 Take your time. 764 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 It's just swabbing. 765 00:40:59,000 --> 00:41:00,000 It went any longer. 766 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 Get in here with me, please. 767 00:41:02,000 --> 00:41:03,000 I don't know. 768 00:41:12,000 --> 00:41:19,000 It's just like a decent tea, sir. 769 00:41:19,000 --> 00:41:20,000 Please. 770 00:41:38,000 --> 00:41:41,000 All done. 771 00:41:41,000 --> 00:41:44,000 You doted at a good job of closing the wound. 772 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 Temperature going down? 773 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 Hey, Lush, nice work. 774 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 This morning, I'd better be going. 775 00:41:56,000 --> 00:41:59,000 Well, you won't get a cab now. 776 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 Look, I'm not going to bed, why don't you? 777 00:42:01,000 --> 00:42:02,000 Stay with me. 778 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 Keep me company by the fire. 779 00:42:12,000 --> 00:42:14,000 She's down to chance. 780 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 Try to lie still, my dear. 781 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 Yeah. 782 00:42:36,000 --> 00:42:38,000 Lovely cool cloth. 783 00:42:41,000 --> 00:42:44,000 Oh. 784 00:42:44,000 --> 00:42:45,000 Oh, my dear. 785 00:43:00,000 --> 00:43:03,000 Father, Mr. Martian, could you come, please? 786 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 I fell asleep. 787 00:43:14,000 --> 00:43:17,000 Once the appendix had dropped it, we had little chance. 788 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 I fell asleep. 789 00:43:20,000 --> 00:43:23,000 Once the appendix had dropped it, we had little chance. 790 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 Bred a card here. 791 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 And the lungs are congested. 792 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 I hope she's not in pain. 793 00:43:45,000 --> 00:43:48,000 Morphe, now let's make her end as peaceful as possible. 794 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 I'll get her. 795 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 You stay with her. 796 00:44:15,000 --> 00:44:31,000 Their 797 00:44:31,000 --> 00:44:31,000 contact. 798 00:44:31,000 --> 00:44:36,000 If only we'd got to her sooner, days ago. 799 00:44:36,000 --> 00:44:38,000 I should have stayed awake. 800 00:44:38,000 --> 00:44:40,000 I wouldn't have made any difference. 801 00:44:40,000 --> 00:44:43,000 No, send a note to the coroner. 802 00:44:49,000 --> 00:44:50,000 Excuse me. 803 00:45:00,000 --> 00:45:04,000 We've got eight hours of soldering in front of us. Will you manage? 804 00:45:07,000 --> 00:45:08,000 We'll have to tell everyone. 805 00:45:08,000 --> 00:45:10,000 Wait until after the operations. 806 00:45:10,000 --> 00:45:15,000 No scar, I must have bently may as well be composed for the day, even if we are not. 807 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 Sir, her book will have to be told. 808 00:45:22,000 --> 00:45:23,000 No. 809 00:45:23,000 --> 00:45:26,000 She was your patient at the end. It's none of his business. 810 00:45:28,000 --> 00:45:31,000 Let's tell that gentleman as little as possible about the thrift. 811 00:45:32,000 --> 00:45:35,000 When you're stuck with a devil best, use a long spoon. 812 00:45:36,000 --> 00:45:38,000 Best not to sit with him at all. 813 00:45:42,000 --> 00:45:44,000 Go home today, doctor. 814 00:45:45,000 --> 00:45:49,000 So you are. When are they coming for you? 815 00:45:49,000 --> 00:45:52,000 Said I meet me at the front door, doctor. 816 00:45:54,000 --> 00:45:55,000 Come on, sir. 817 00:45:56,000 --> 00:45:57,000 Come on. 818 00:45:58,000 --> 00:46:00,000 You can do it. You can do it. 819 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 Well done, darling. Well done. 820 00:46:07,000 --> 00:46:08,000 Well done. 821 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 Good aye, sir, for a broken back. 822 00:46:10,000 --> 00:46:11,000 Very good. 823 00:46:11,000 --> 00:46:14,000 We're playing for Clapham Rovers before we know it. 824 00:46:14,000 --> 00:46:16,000 Nice car. Help him, please. 825 00:46:19,000 --> 00:46:21,000 You knew about this little surprise. 826 00:46:21,000 --> 00:46:23,000 He was so certain there was no hope. 827 00:46:23,000 --> 00:46:27,000 So is I, but sometimes the swelling goes down and mobility returns. 828 00:46:27,000 --> 00:46:30,000 Shame you had to tell him this way. In front of everyone. 829 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 It was just a joke, miss. 830 00:46:32,000 --> 00:46:36,000 A cruel joke. Mr. Marshham's been up all night as I have. 831 00:46:37,000 --> 00:46:40,000 Lady Peters died at five o'clock this morning. 832 00:46:54,000 --> 00:46:56,000 I'll never get their respect. 833 00:46:56,000 --> 00:47:00,000 I'm in a big hospital like the Eastland and I'm just one of a hundred doctors. 834 00:47:00,000 --> 00:47:03,000 I may look in so wrong, but I can hide in the crowd. 835 00:47:03,000 --> 00:47:06,000 Here? I'll stick it like a sore thumb. 836 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 But this is where you're needed. 837 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 You'll find someone else. 838 00:47:11,000 --> 00:47:16,000 Mr. Marshham, I've just lost one dear friend. 839 00:47:16,000 --> 00:47:17,000 I don't have a friend. 840 00:47:17,000 --> 00:47:18,000 I don't have a friend. 841 00:47:18,000 --> 00:47:19,000 I don't have a friend. 842 00:47:19,000 --> 00:47:22,000 I've just lost one dear friend. 843 00:47:22,000 --> 00:47:25,000 I don't have so many that I can afford to lose another in the same day. 844 00:47:30,000 --> 00:47:33,000 Dr. Marshham, Miss Bramwell, I'm very sorry. 845 00:47:34,000 --> 00:47:37,000 I'll leave the thrift as soon as you get someone to replace me. 846 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 There's no need for that, Nels. 847 00:47:38,000 --> 00:47:40,000 Why does anyone have to leave? 848 00:47:41,000 --> 00:47:42,000 We must persevere. 849 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 We have to learn to work together for... 850 00:47:46,000 --> 00:47:48,000 for Lady Peter's sake, as well as our own. 851 00:47:49,000 --> 00:47:52,000 How will I fight off so her, but if I don't have both of you on my side? 852 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 When Lady is a tired, they're easily persuaded. 853 00:47:57,000 --> 00:48:00,000 The coroner apportioned no blame, of course. 854 00:48:01,000 --> 00:48:03,000 Last time I saw Lady Peter, she was fit. 855 00:48:04,000 --> 00:48:05,000 Full of life. 856 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 A star in our family. Do you know? 857 00:48:08,000 --> 00:48:10,000 I looked after her for seven years. 858 00:48:10,000 --> 00:48:12,000 She was a dear friend as well as a patient. 859 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 You diagnosed by my former appendix, sir. 860 00:48:16,000 --> 00:48:19,000 It was a transient collic. 861 00:48:20,000 --> 00:48:22,000 Old-fashioned tiffy lighters. 862 00:48:23,000 --> 00:48:26,000 Given rest and conservative treatment. 863 00:48:28,000 --> 00:48:31,000 But Miss Bramwell is young and young people are impulsive. 864 00:48:32,000 --> 00:48:33,000 Father, isn't young? 865 00:48:34,000 --> 00:48:35,000 No. 866 00:48:36,000 --> 00:48:38,000 Well, it's not so easy to forgive him, 867 00:48:38,000 --> 00:48:41,000 but we are all human and we all are from time to time. 868 00:48:42,000 --> 00:48:47,000 I just hope the thrift won't suffer too much from the loss of Lady Peter's. 869 00:48:54,000 --> 00:48:56,000 Oh, but she has a bit more. 870 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 Mr Bentley, hold onto that. That's it. 871 00:48:59,000 --> 00:49:00,000 Like, look, he's left to the heart. 872 00:49:01,000 --> 00:49:04,000 They're drowning hard, but they'll never be so mates. 873 00:49:05,000 --> 00:49:07,000 Well, you're similar to that stuff. 874 00:49:08,000 --> 00:49:11,000 One more thing, Cora was quietly good at. 875 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 Well, she left you as strong as she could. 876 00:49:15,000 --> 00:49:18,000 The legacy's yours. The building's yours. 877 00:49:19,000 --> 00:49:20,000 And the problems are mine. 878 00:49:21,000 --> 00:49:22,000 Ah. 879 00:49:23,000 --> 00:49:24,000 The stuff of medicine. 880 00:49:25,000 --> 00:49:26,000 Well. 881 00:49:29,000 --> 00:49:30,000 Real manage. 882 00:49:31,000 --> 00:49:32,000 We. 883 00:49:34,000 --> 00:49:36,000 In the loosest possible sense. 884 00:49:40,000 --> 00:49:42,000 I'll swing for her yet. 885 00:49:46,000 --> 00:49:48,000 Goodbye, Will. Good luck. 886 00:50:04,000 --> 00:50:05,000 Thank you. 887 00:50:34,000 --> 00:50:37,000 You 61832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.