All language subtitles for mifune.the.last.samurai.2015.limited.dvdrip.x264-bipolar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:01,761 --> 00:05:03,194 Perdon un momento 2 00:05:07,500 --> 00:05:08,159 ¡Cortar! 3 00:05:40,933 --> 00:05:50,069 Cuéntanos cómo te involucraste en las películas. y pelea de espadas 4 00:05:51,677 --> 00:05:54,043 Cuando estaba en 5to grado 5 00:05:55,948 --> 00:05:59,384 mi abuelo me llevó a Otsu 6 00:05:59,785 --> 00:06:02,447 al famoso puente Seta no Karahashi 7 00:06:02,655 --> 00:06:04,418 y justo allí en el puente 8 00:06:04,824 --> 00:06:07,657 un equipo de filmación estaba filmando una escena 9 00:06:08,361 --> 00:06:13,628 Los actores estaban luchando con espadas. y cayendo al suelo 10 00:06:14,200 --> 00:06:17,328 Y alguien estaba coreografiando la acción. 11 00:06:18,337 --> 00:06:22,330 Pensé, 'Eso es lo que quiero hacer' 12 00:07:28,541 --> 00:07:30,406 La palabra 'chanbara' 13 00:07:30,977 --> 00:07:34,310 viene del sonido de espadas en conflicto 14 00:07:34,714 --> 00:07:36,841 'chan, chan, bara, bara' 15 00:07:37,216 --> 00:07:38,877 Ponlos juntos y es 'Chanbara' 16 00:07:43,556 --> 00:07:46,184 Las historias vienen de 17 00:07:46,726 --> 00:07:49,991 el 1 4 al 1 siglo 9 18 00:07:50,630 --> 00:07:53,793 Periodo feudal de Japón 19 00:07:54,600 --> 00:07:56,033 La era del samurai. 20 00:08:00,840 --> 00:08:06,176 En estas películas, el protagonista. Tienes que ser fuerte 21 00:08:06,445 --> 00:08:07,776 y respetuoso 22 00:08:09,915 --> 00:08:14,375 Pero un héroe fuerte y respetuoso. no puedo ganar a la chica 23 00:08:15,254 --> 00:08:18,746 Es una tradición de los viejos tiempos. 24 00:08:23,095 --> 00:08:25,620 El romance es incomodo 25 00:08:26,132 --> 00:08:29,226 en un ambiente tradicional japonés 26 00:08:33,673 --> 00:08:36,039 Pero el público quiere romance. 27 00:08:37,643 --> 00:08:41,079 Así que es un dilema 28 00:08:50,823 --> 00:08:52,791 Hay muchos temas diferentes 29 00:08:53,059 --> 00:08:54,686 Hay samurai contra samurai 30 00:08:54,860 --> 00:08:56,191 El drama de la venganza. 31 00:08:56,629 --> 00:08:57,926 Y ahí está... 32 00:08:59,165 --> 00:09:02,623 samurai contra la gente del pueblo 33 00:09:05,671 --> 00:09:09,835 Ahí están las peleas familiares 34 00:09:11,010 --> 00:09:13,774 sobre las luchas de poder entre clanes 35 00:09:14,480 --> 00:09:16,914 Pero todos ellos tienen una cosa en común. 36 00:09:17,249 --> 00:09:18,580 pelea de espadas 37 00:09:36,502 --> 00:09:39,130 Durante el periodo Edo. 38 00:09:39,939 --> 00:09:45,104 había muchos ronin - pobres, desempleados 39 00:09:45,678 --> 00:09:47,475 Eran samurai 40 00:09:49,281 --> 00:09:51,146 Pero no estaban conectados a un clan. 41 00:09:51,350 --> 00:09:54,842 Estaban errantes, sin hogar ronin. 42 00:09:55,855 --> 00:10:00,155 La vida fue dura en los tiempos feudales con el rígido sistema de clases 43 00:10:00,559 --> 00:10:03,255 Jóvenes cinéfilos relacionados con estas historias. 44 00:10:03,896 --> 00:10:05,090 Las viejas historias 45 00:10:05,865 --> 00:10:07,230 sobre pobre, marginado ronin 46 00:10:08,300 --> 00:10:09,130 tocado una fibra 47 00:10:15,875 --> 00:10:18,742 El samurai representa 48 00:10:21,714 --> 00:10:27,346 El refinamiento del yo, una forma de vivir. 49 00:10:29,722 --> 00:10:36,184 Cómo vive el samurai y cómo muere él. es una cosa hermosa 50 00:10:36,796 --> 00:10:38,923 Sacrificándose para ayudar a los demás. 51 00:10:40,599 --> 00:10:42,032 sobre todo lo demás 52 00:10:43,736 --> 00:10:45,203 Por supuesto 53 00:10:47,106 --> 00:10:49,199 el enemigo tiene el poder 54 00:10:50,910 --> 00:10:53,174 y los numeros 55 00:10:53,946 --> 00:10:59,578 Pero cuando alguien se enfrenta a eso 56 00:11:02,354 --> 00:11:04,549 Ya sea Chanbara o un Western 57 00:11:08,093 --> 00:11:09,424 Tienes que arraigar para eso 58 00:11:59,144 --> 00:12:04,081 El ronin actúa su frustración y rabia. 59 00:12:05,251 --> 00:12:09,915 sabiendo que al final 60 00:12:10,990 --> 00:12:11,820 es inútil 61 00:12:19,265 --> 00:12:22,428 Sabe que la muerte es inevitable. 62 00:12:24,737 --> 00:12:30,266 Lucha por su propio sentido de la justicia. 63 00:12:40,185 --> 00:12:42,016 siento 64 00:12:43,122 --> 00:12:44,817 eso es lo que es el heroísmo 65 00:13:41,747 --> 00:13:46,707 En ese momento, yo estaba empezando la escuela media 66 00:13:47,286 --> 00:13:53,122 Todo fue acerca de adoctrinarnos. hacia el militarismo 67 00:13:54,193 --> 00:13:58,152 El emperador era considerado un dios. 68 00:14:06,972 --> 00:14:09,566 Nos llamaban 'Shoukokumin' 69 00:14:10,142 --> 00:14:11,234 Pequeños ciudadanos 70 00:14:11,944 --> 00:14:14,936 Los hijos del emperador 71 00:14:15,447 --> 00:14:19,543 Y debemos estar listos para morir por él. 72 00:14:19,952 --> 00:14:22,147 Eso es lo que nos enseñaron. 73 00:14:36,168 --> 00:14:40,195 Mi padre nació y creció en China. 74 00:14:40,806 --> 00:14:43,639 en un lugar llamado Qingdao 75 00:14:44,009 --> 00:14:47,206 y creció en una ciudad llamada Dalian 76 00:15:56,315 --> 00:15:59,807 Recordó esos días. 77 00:16:00,319 --> 00:16:03,652 Siempre agregando que nunca entenderíamos. 78 00:16:08,894 --> 00:16:13,524 Fue golpeado por sus superiores. 79 00:16:13,932 --> 00:16:17,732 Le golpearon una y otra vez con Las suelas de sus zapatos de cuero. 80 00:16:18,337 --> 00:16:21,033 Todo lo que pudo hacer fue apretar los dientes. 81 00:16:23,909 --> 00:16:27,242 Mi padre siempre tuvo esa voz contundente. 82 00:16:27,579 --> 00:16:32,243 ya sus superiores no les gustó 83 00:16:32,684 --> 00:16:35,551 Pensaron que era demasiado engreído 84 00:16:35,788 --> 00:16:41,886 Para un soldado joven e inexperto. 85 00:16:47,366 --> 00:16:50,733 Japón no le quedaba mucho 86 00:16:53,105 --> 00:16:58,099 Hacia el final de la guerra. 87 00:16:58,710 --> 00:17:03,909 muchachos que ni siquiera habían llegado a la pubertad 88 00:17:04,316 --> 00:17:06,147 fueron reclutados en el ejército 89 00:17:06,618 --> 00:17:09,280 Y con un entrenamiento mínimo. 90 00:17:09,555 --> 00:17:14,185 fueron enviados a combate 91 00:17:15,127 --> 00:17:21,293 El trabajo de mis padres era entrenarlos. 92 00:17:26,138 --> 00:17:31,132 La noche antes de que los chicos fueran expulsados. 93 00:17:31,577 --> 00:17:35,570 en sus misiones suicidas 94 00:17:35,981 --> 00:17:40,645 mi padre los trataría a sukiyaki por última vez 95 00:17:42,821 --> 00:17:48,350 Al día siguiente, dirían, 'Sargento Mifune, ya me voy! ' 96 00:17:49,061 --> 00:17:51,256 Mi padre les dijo 97 00:17:51,663 --> 00:17:53,995 'De acuerdo, ya te vas!' 98 00:17:54,433 --> 00:17:58,767 "Pero no tienes que decir, ¡Banzai! para el emperador' 99 00:17:59,872 --> 00:18:01,203 En lugar 100 00:18:01,673 --> 00:18:05,336 'Solo dile adiós a tu madre' 101 00:18:05,510 --> 00:18:08,638 'Eso es todo lo que necesitas hacer' 102 00:18:11,350 --> 00:18:15,650 Fue su compasión que lo hizo rebelde 103 00:18:19,224 --> 00:18:21,215 No tengo experiencia con la guerra. 104 00:18:21,793 --> 00:18:26,127 Pero escuchando sus historias. 105 00:18:27,466 --> 00:18:33,302 Yo sabía que él pasó por mucho 106 00:18:33,705 --> 00:18:36,640 cuando lo vi llorando 107 00:19:18,583 --> 00:19:22,883 La guerra nunca trae ningún bien a la gente. 108 00:19:23,255 --> 00:19:24,688 Especialmente en japon 109 00:19:26,158 --> 00:19:31,494 Las personas fueron oprimidas. 110 00:19:33,598 --> 00:19:35,896 Teniamos hambre 111 00:19:36,935 --> 00:19:38,425 No habia comida 112 00:19:41,540 --> 00:19:44,065 El dinero no tenia valor 113 00:19:45,010 --> 00:19:45,874 Así que usamos ropa 114 00:19:46,478 --> 00:19:49,606 Vendimos toda la ropa que teníamos. 115 00:19:50,716 --> 00:19:52,843 Los hombres vendieron sus trajes. 116 00:19:53,352 --> 00:19:55,946 Las mujeres venden su elegante kimono. 117 00:19:56,321 --> 00:19:58,118 Y los intercambiamos por comida. 118 00:19:59,558 --> 00:20:01,549 Fue un tiempo miserable 119 00:20:01,893 --> 00:20:03,383 Perdimos la guerra 120 00:20:04,296 --> 00:20:07,754 Y nos quedamos con el vacío. 121 00:20:24,316 --> 00:20:25,806 Cuando terminó la guerra 122 00:20:26,385 --> 00:20:30,822 recibió un yen y medio y una manta 123 00:20:33,925 --> 00:20:38,555 Cortó la manta con unas tijeras. 124 00:20:39,364 --> 00:20:41,525 y lo cosió con hilo 125 00:20:41,900 --> 00:20:46,564 Y, por sí mismo, hizo este abrigo. 126 00:20:47,039 --> 00:20:50,167 También hizo estos pantalones. 127 00:20:53,045 --> 00:20:57,175 Todos los días era una lucha por sobrevivir, pero... 128 00:20:58,016 --> 00:20:58,846 ¿Cómo pongo esto? 129 00:21:00,352 --> 00:21:02,547 Aún así, había una vitalidad. 130 00:21:03,221 --> 00:21:07,988 La gente estaba lista para algo. 131 00:21:08,593 --> 00:21:09,958 Teníamos libertad de expresión 132 00:21:10,562 --> 00:21:14,362 Estábamos listos para volver a vivir. 133 00:21:26,044 --> 00:21:29,411 A diferencia de ahora, no había muchos tipos. de entretenimiento 134 00:21:30,082 --> 00:21:34,849 Las películas fueron una de las pocas cosas que teniamos 135 00:21:35,387 --> 00:21:38,550 El cine nos animó. 136 00:21:38,990 --> 00:21:44,485 Nos inspiraron a pensar. sobre como vivir 137 00:21:44,930 --> 00:21:46,955 Tuvieron un gran impacto en nosotros 138 00:21:50,302 --> 00:21:54,329 No le interesaba convertirse en actor. 139 00:21:58,577 --> 00:21:59,566 Nunca me imaginé 140 00:22:01,646 --> 00:22:02,806 que yo pudiera actuar 141 00:22:03,582 --> 00:22:05,413 delante de la gente 142 00:22:11,456 --> 00:22:16,894 Solicitó un trabajo como un asistente de cámara 143 00:22:19,331 --> 00:22:25,531 Vi el anuncio de la 'nueva cara' competencia en el periódico 144 00:22:28,974 --> 00:22:32,740 De alguna manera su currículum fue enviado allí 145 00:22:35,313 --> 00:22:40,580 Me desafié a mí mismo a ver si pudiera hacerlo 146 00:22:43,054 --> 00:22:46,251 De repente estaba en el camino. para convertirse en un actor 147 00:22:53,632 --> 00:22:56,931 Aunque estaba seguro de que no sería seleccionado 148 00:22:58,136 --> 00:23:02,402 Tuve la suerte de entrar en la industria del cine 149 00:23:31,736 --> 00:23:36,764 Pero no había nadie como Mifune. 150 00:23:37,709 --> 00:23:38,801 ¿Cómo digo esto? 151 00:23:39,110 --> 00:23:42,443 Tenía una gran presencia, ¿no? 152 00:25:16,975 --> 00:25:23,175 'Rashomon' fue filmado en 1950 153 00:25:23,481 --> 00:25:25,915 el mismo año en que nací 154 00:26:02,187 --> 00:26:05,281 Honestamente, cuando vi 'Rashomon' pensé 155 00:26:06,257 --> 00:26:07,519 ' ¿Qué? ' 156 00:26:08,326 --> 00:26:12,490 Era tan diferente de lo que esperábamos. en una película de época 157 00:26:13,064 --> 00:26:13,860 Tan brusco 158 00:26:49,768 --> 00:26:51,963 El no es un actor 159 00:26:52,704 --> 00:26:55,138 quien se funde con el fondo 160 00:26:55,440 --> 00:26:56,464 Lo sientes 161 00:26:56,941 --> 00:27:00,707 energizando todo a su alrededor 162 00:27:04,983 --> 00:27:05,972 Yo creo que 163 00:27:07,552 --> 00:27:09,850 estudió su parte a fondo 164 00:27:11,089 --> 00:27:13,387 Pero delante de la cámara. 165 00:27:14,893 --> 00:27:17,726 cuando gritaban '¡Acción! ' 166 00:27:18,997 --> 00:27:22,330 el olvidó todo 167 00:27:22,767 --> 00:27:24,860 y solo fui por ello 168 00:27:30,942 --> 00:27:33,740 Durante la guerra 169 00:27:33,912 --> 00:27:38,406 Kurosawa hizo películas apoyando la guerra. 170 00:27:39,017 --> 00:27:40,985 y lo lamento 171 00:27:42,187 --> 00:27:45,679 Los japoneses tienden a seguir a sus líderes. 172 00:27:46,090 --> 00:27:48,285 y obedecer ordenes 173 00:27:50,195 --> 00:27:53,392 Kurosawa juró que nunca más lo haría 174 00:27:53,998 --> 00:27:58,958 ser el tipo de persona que se inclina ante la autoridad 175 00:27:59,471 --> 00:28:02,269 Quería crear personajes. 176 00:28:02,774 --> 00:28:04,435 quien dijo sus mentes 177 00:28:04,809 --> 00:28:06,902 quien se rebela 178 00:28:09,280 --> 00:28:12,272 Así que cuando encontró a Toshiro Mifune. 179 00:28:12,784 --> 00:28:15,446 Encontró un actor que podía lograrlo. 180 00:28:18,723 --> 00:28:21,886 Sé que vas a tener mi cuello 181 00:28:23,228 --> 00:28:24,217 No tengo nada que ocultar 182 00:28:27,499 --> 00:28:30,297 Cuando Kurosawa vio a Mifune 183 00:28:30,468 --> 00:28:31,833 él instintivamente sabía 184 00:28:32,637 --> 00:28:35,231 Mifune tenía algo único. 185 00:28:35,406 --> 00:28:38,933 algo que otros actores de cine 186 00:28:39,410 --> 00:28:42,846 simplemente no tenía 187 00:28:43,248 --> 00:28:45,409 Y esa cualidad única era. 188 00:28:46,217 --> 00:28:48,048 la habilidad 189 00:28:49,354 --> 00:28:52,812 para expresar enojo o alegria 190 00:28:53,825 --> 00:28:55,019 físicamente 191 00:30:47,892 --> 00:30:51,384 'Seven Samurai' fue mi debut en el cine 192 00:30:59,770 --> 00:31:01,635 Toho me llamó 193 00:31:02,073 --> 00:31:04,064 ver al Sr. Kurosawa 194 00:31:05,143 --> 00:31:07,168 Sr. Kurosawa, a diferencia de su imagen. 195 00:31:07,612 --> 00:31:09,375 estaba sonriendo 196 00:31:10,414 --> 00:31:12,882 Esperaba que diera miedo 197 00:31:14,352 --> 00:31:16,343 pero estaba sonriendo como un monje 198 00:31:17,522 --> 00:31:19,217 Me dijo 199 00:31:19,824 --> 00:31:22,349 'En los meses antes de disparar 200 00:31:22,994 --> 00:31:24,757 'Takashi Shimura y 201 00:31:27,031 --> 00:31:28,862 'Toshiro Mifune 202 00:31:31,802 --> 00:31:32,928 'Ustedes tres 203 00:31:35,139 --> 00:31:36,970 'deben pasar el rato juntos 204 00:31:37,441 --> 00:31:39,602 'Vamos al cine juntos, comer juntos' 205 00:31:40,311 --> 00:31:41,573 Esas fueron sus ordenes 206 00:31:42,280 --> 00:31:45,545 Entonces Shimura se convirtió en mi tío. 207 00:31:46,484 --> 00:31:48,247 y Mifune se convirtió en mi hermano 208 00:31:49,120 --> 00:31:51,384 Y él sigue siendo 209 00:31:52,557 --> 00:31:55,549 Los kurosawa buscaban actores. 210 00:31:56,561 --> 00:31:58,688 Especialmente los que podrían hacer escenas de lucha. 211 00:32:11,509 --> 00:32:16,708 Kurosawa se acercó 212 00:32:17,148 --> 00:32:20,311 y se fue por la línea 213 00:32:21,052 --> 00:32:24,317 Él dijo: '¿Pueden ustedes pelear?' 214 00:32:24,488 --> 00:32:26,786 Dijimos: 'Sí, podemos luchar' 215 00:32:27,992 --> 00:32:30,324 Respuesta típica de los actores. 216 00:32:30,828 --> 00:32:33,797 Di cualquier cosa para obtener el papel. 217 00:32:35,032 --> 00:32:39,298 Yo dije: 'Estoy listo para pelear, en cualquier momento' 218 00:32:40,404 --> 00:32:44,170 Hicieron una prueba de que nos mataran 219 00:32:47,345 --> 00:32:48,334 Kurosawa me dijo 220 00:32:50,047 --> 00:32:52,641 ' ¿Qué estás haciendo?' 221 00:32:53,184 --> 00:32:59,316 Lo hice lucir llamativo, de la misma manera. Lo hice en otras peliculas 222 00:33:02,693 --> 00:33:06,720 Él dijo: 'Nakajima, ven aquí! ' 223 00:33:07,365 --> 00:33:10,801 'Esta no es solo otra película de samurai' 224 00:33:12,103 --> 00:33:14,367 'Tiene que sentirse real' 225 00:33:15,740 --> 00:33:16,399 ' Bueno' 226 00:33:21,612 --> 00:33:24,979 Kurosawa era difícil trabajar para 227 00:33:25,616 --> 00:33:28,210 Una cosa era segura 228 00:33:28,386 --> 00:33:32,379 Si no hiciste lo que él dijo, estabas fuera. 229 00:33:33,457 --> 00:33:36,824 Si hiciste exactamente lo que te pidió. 230 00:33:37,228 --> 00:33:38,422 estabas bien 231 00:34:02,353 --> 00:34:03,445 Bastardos 232 00:35:43,587 --> 00:35:47,353 Kurosawa nunca dio instrucciones de actuación. a Mifune 233 00:35:48,092 --> 00:35:50,617 Cuando llegó el momento de disparar 234 00:35:51,262 --> 00:35:53,856 Mifune había investigado a fondo 235 00:35:54,198 --> 00:35:55,790 cómo un granjero convertido en samurai 236 00:35:56,534 --> 00:35:59,628 podría comportarse en esa situación 237 00:36:00,271 --> 00:36:02,933 La gente no tiene idea. lo duro que trabajó 238 00:36:03,941 --> 00:36:07,308 Siempre estaba pensando sobre su personaje 239 00:36:08,446 --> 00:36:12,644 y como agregarle humor 240 00:36:13,551 --> 00:36:16,213 Tenía un gran sentido del humor. 241 00:36:20,424 --> 00:36:22,858 Primero en la fila, ¡adelante! 242 00:36:25,596 --> 00:36:26,722 ¡Estoy hablando contigo! 243 00:36:28,098 --> 00:36:29,065 ¡Te dije! 244 00:36:45,683 --> 00:36:48,379 ¿Cómo era Mifune? 245 00:36:50,855 --> 00:36:53,619 Si tuviera que describirlo en una palabra. 246 00:36:54,158 --> 00:36:55,682 Perseverancia 247 00:36:56,293 --> 00:36:59,228 Fue un hombre de perseverancia. 248 00:36:59,663 --> 00:37:03,030 Incluso mientras me quejaba y me quejaba sobre varias cosas 249 00:37:04,268 --> 00:37:07,465 el solo esperó tranquilamente 250 00:37:08,439 --> 00:37:12,307 Al principio, Toshiro Mifune no lo hizo. quiero ser actor 251 00:37:13,110 --> 00:37:17,570 Aquellos días, la realidad era. que mucha gente 252 00:37:17,715 --> 00:37:19,706 se convirtieron en actores solo para sobrevivir 253 00:37:20,117 --> 00:37:22,881 Creo que esa era la situación de Mifune. 254 00:37:24,321 --> 00:37:26,312 Pero si lo iba a hacer. 255 00:37:28,125 --> 00:37:29,456 lo iba a hacer bien 256 00:37:31,729 --> 00:37:34,425 Él no iba a avergonzarse a sí mismo como un hombre 257 00:37:35,132 --> 00:37:37,100 Tenia mucho orgullo 258 00:37:38,068 --> 00:37:41,060 así que trabajó mucho más duro 259 00:37:41,505 --> 00:37:45,771 Y a través de ese proceso, evolucionó como ser humano 260 00:37:57,488 --> 00:37:59,479 Kikuchiyo, ¿qué estás haciendo? 261 00:38:00,090 --> 00:38:01,682 ¡Una espada no es suficiente! 262 00:39:29,780 --> 00:39:33,910 Fue mi primer papel adulto. 263 00:39:34,318 --> 00:39:36,445 Así que no sabía qué esperar. 264 00:39:38,288 --> 00:39:39,585 Estaba bastante nerviosa 265 00:39:59,677 --> 00:40:02,168 Otsu, perdóname 266 00:40:07,451 --> 00:40:10,477 Musashi y Otsu 267 00:40:10,988 --> 00:40:13,786 son tímidos y torpes entre sí 268 00:40:14,224 --> 00:40:15,919 Pero yo pienso 269 00:40:16,493 --> 00:40:18,825 hay un gran amor entre ellos 270 00:40:19,229 --> 00:40:21,220 El amor toma una forma diferente. 271 00:40:22,299 --> 00:40:24,631 Para los japoneses, creo 272 00:40:25,035 --> 00:40:27,629 Es mas reservado 273 00:40:28,005 --> 00:40:32,635 No lo mostramos demasiado exteriormente. 274 00:40:34,244 --> 00:40:39,204 No dijo mucho 275 00:40:39,383 --> 00:40:42,216 Pero él no estaba atrapado ni nada 276 00:40:43,087 --> 00:40:45,248 Tomo su trabajo en serio 277 00:40:47,725 --> 00:40:48,487 Aquí estoy 278 00:40:49,026 --> 00:40:50,288 ¿Qué deseas? 279 00:40:51,528 --> 00:40:53,655 ¿Por qué no me decapitas? 280 00:40:55,199 --> 00:40:59,659 ¡Me avergüenzas de esta manera! ¿Y te llamas sacerdote? 281 00:41:01,004 --> 00:41:04,872 ¿Tratas a un samurai de esta manera? ¡Idiota! 282 00:41:05,509 --> 00:41:07,101 Eres muy animado 283 00:41:09,379 --> 00:41:10,311 Maldito seas 284 00:41:10,681 --> 00:41:13,809 Por la mañana, siempre estaba a tiempo. para maquillaje 285 00:41:15,352 --> 00:41:18,685 Llegó 1 5 minutos antes 286 00:41:19,022 --> 00:41:22,287 a la etapa de sonido para la filmación 287 00:41:23,193 --> 00:41:24,319 Pensé 288 00:41:24,561 --> 00:41:26,654 Así es como necesito ser 289 00:41:27,765 --> 00:41:30,290 Elija sabiamente o de lo contrario! 290 00:41:36,607 --> 00:41:38,700 Bueno, ¿cuál debería elegir? 291 00:42:06,336 --> 00:42:07,530 Demasiados 292 00:42:07,905 --> 00:42:08,735 Lavar estos palos 293 00:42:13,443 --> 00:42:15,411 Un verdadero samurai 294 00:42:19,116 --> 00:42:22,779 incluso si él estaba realmente hambriento, él no lo mostraría 295 00:42:27,758 --> 00:42:29,020 Él... 296 00:42:30,494 --> 00:42:32,860 debe vivir con dignidad 297 00:43:07,064 --> 00:43:09,897 ¡Estaba extasiado! 298 00:43:10,701 --> 00:43:12,396 ¡Mi oportunidad de estar en una película de Kurosawa! 299 00:43:13,003 --> 00:43:16,097 Quería cualquier papel, incluso la parte más pequeña. 300 00:43:16,840 --> 00:43:18,967 Mientras lo tenga 301 00:43:28,919 --> 00:43:33,253 Kurosawa sabe mucho sobre el teatro Noh 302 00:43:34,491 --> 00:43:36,254 Asi que... 303 00:43:36,426 --> 00:43:38,291 Maquillaje de Mifune 304 00:43:38,996 --> 00:43:41,521 Se basa en una máscara de teatro Noh. 305 00:43:41,932 --> 00:43:44,127 de un guerrero feroz 306 00:43:44,534 --> 00:43:46,297 Aun mas maravilloso 307 00:43:46,703 --> 00:43:48,068 fue lady macbeth 308 00:43:48,572 --> 00:43:50,767 jugado por Isuzu Yamada 309 00:43:51,041 --> 00:43:53,874 El maquillaje para su personaje. 310 00:43:54,344 --> 00:43:56,835 También está inspirado en una máscara Noh. 311 00:44:04,021 --> 00:44:07,479 Jugué a un samurai que guarda el shogun. 312 00:44:07,858 --> 00:44:09,826 Hay tres de nosotros 313 00:44:10,294 --> 00:44:11,158 Yo era samurai 1 314 00:44:17,467 --> 00:44:21,836 Es un pequeño papel 315 00:44:22,139 --> 00:44:23,629 Pero incluso con pequeños papeles 316 00:44:24,041 --> 00:44:25,531 cada uno de nosotros fue tratado 317 00:44:26,109 --> 00:44:28,703 Como si fuéramos los personajes principales. 318 00:44:30,580 --> 00:44:32,172 Estoy en guardia 319 00:44:32,716 --> 00:44:35,913 y nos dan alcohol 320 00:44:36,420 --> 00:44:38,718 Así que estoy un poco tambaleante 321 00:44:40,424 --> 00:44:43,450 Ahí es cuando Mifune viene a mí. 322 00:44:45,729 --> 00:44:46,559 Me apuñala 323 00:44:51,935 --> 00:44:54,529 Ese fue el final de mi escena. 324 00:44:56,173 --> 00:45:00,109 Pero al Sr. Kurosawa le gustó la forma en que morí 325 00:45:09,252 --> 00:45:10,184 Vuelve a tus publicaciones! 326 00:45:10,921 --> 00:45:12,411 ¡Es una orden! 327 00:45:13,090 --> 00:45:17,083 Lo impactante de esa escena fue 328 00:45:17,361 --> 00:45:18,885 no tenían seguro 329 00:45:22,933 --> 00:45:26,391 Y además, utilizaron flechas reales. 330 00:45:26,937 --> 00:45:30,771 y los arqueros eran estudiantes universitarios. 331 00:45:33,844 --> 00:45:35,505 Las flechas iban por todas partes. 332 00:45:39,116 --> 00:45:42,608 Los arqueros no fueron buenos tiros. 333 00:45:43,153 --> 00:45:44,950 ¿Quién mató a nuestro gran señor? 334 00:45:47,124 --> 00:45:48,819 Me dijeron que disparara 335 00:45:50,027 --> 00:45:52,120 Yo estuve ahi pero dije 336 00:45:52,229 --> 00:45:53,719 ' ¡De ninguna manera!' 337 00:46:23,260 --> 00:46:25,854 ¿Por qué hizo una escena tan peligrosa? 338 00:46:26,229 --> 00:46:28,993 ¿Sin seguro? 339 00:46:29,166 --> 00:46:32,431 Creo que fue de la guerra, su lealtad. 340 00:46:32,903 --> 00:46:34,165 Él sintió 341 00:46:35,072 --> 00:46:37,563 una obligación para Kurosawa 342 00:46:39,009 --> 00:46:42,604 Le debía su éxito a Kurosawa. 343 00:46:43,046 --> 00:46:45,139 Era un pobre soldado 344 00:46:45,449 --> 00:46:47,440 quien se convirtió en una estrella de cine 345 00:46:47,884 --> 00:46:51,012 Eso fue lo que hizo Kurosawa. 346 00:46:51,254 --> 00:46:55,247 y Mifune se sintió en deuda con él. 347 00:47:00,897 --> 00:47:02,194 Mifune solo ... 348 00:47:03,066 --> 00:47:04,658 perseverado 349 00:47:05,302 --> 00:47:08,499 Hizo tantas cosas difíciles. sin queja 350 00:47:10,307 --> 00:47:12,832 Bueno, así es como eran las películas de Kurosawa. 351 00:47:13,276 --> 00:47:16,268 Otras películas y otros directores. 352 00:47:16,646 --> 00:47:18,011 podría tener conjuntos amistosos 353 00:47:18,615 --> 00:47:20,810 donde el director y los actores 354 00:47:21,251 --> 00:47:23,947 Crea un ambiente cálido y familiar. 355 00:47:24,254 --> 00:47:29,351 Los sets de Kurosawa fueron definitivamente así no 356 00:47:30,293 --> 00:47:33,057 Todo estuvo bien ejecutado 357 00:47:33,430 --> 00:47:35,523 Lleno de tensión. intenso , 358 00:47:36,299 --> 00:47:39,166 Escuchas la palabra 'perfeccionista' 359 00:47:39,903 --> 00:47:41,928 Para Kurosawa, eso es lo esperado. 360 00:47:42,305 --> 00:47:44,239 Para hacer una gran pelicula 361 00:47:44,574 --> 00:47:45,905 Todo importa 362 00:49:09,159 --> 00:49:11,354 Cuando trabajé con el Sr. Mifune 363 00:49:12,362 --> 00:49:15,354 La industria del cine fue intensa. 364 00:49:16,066 --> 00:49:19,502 Trabajamos sin parar 365 00:49:21,504 --> 00:49:25,804 Estuvimos en el estudio 350 días. de 365 366 00:49:26,176 --> 00:49:27,507 Cuando almorzamos 367 00:49:28,011 --> 00:49:33,313 todos se fueron al restaurante 368 00:49:33,683 --> 00:49:37,517 Excepto el señor Mifune y yo 369 00:49:38,355 --> 00:49:40,220 Nos quedamos atras 370 00:49:41,124 --> 00:49:44,753 Entonces corrimos 371 00:49:45,095 --> 00:49:49,191 a la peluquería y maquillaje. 372 00:49:49,733 --> 00:49:54,170 donde jugamos al Blackjack 373 00:49:56,473 --> 00:49:59,340 Almorzamos entregado 374 00:50:00,710 --> 00:50:02,200 por el restaurante local 375 00:50:02,545 --> 00:50:04,376 El señor Mifune siempre ordenó 376 00:50:05,048 --> 00:50:06,208 ramen 377 00:50:07,384 --> 00:50:08,544 Para mi 378 00:50:09,286 --> 00:50:12,983 ese fue el verdadero Mifune 379 00:50:13,390 --> 00:50:15,085 Le encantaba jugar a las cartas 380 00:50:16,593 --> 00:50:19,221 maldiciendo, '¡Maldito seas, bastardo!' 381 00:50:19,663 --> 00:50:21,790 Luego volvió al set. 382 00:50:22,232 --> 00:50:24,393 y él era un noble samurai de nuevo 383 00:50:48,525 --> 00:50:53,053 Nosotros. los actores del cine toho , 384 00:50:54,464 --> 00:50:57,228 Trabajamos todo el año. 385 00:50:57,467 --> 00:50:59,662 a todo gas 386 00:51:00,003 --> 00:51:00,799 Todos lo hicimos 387 00:51:01,971 --> 00:51:04,769 La mayoría de las películas de Mifune. 388 00:51:05,175 --> 00:51:06,540 se trata de hombres 389 00:51:06,876 --> 00:51:09,367 No sabían qué hacer con las mujeres. 390 00:51:10,480 --> 00:51:14,280 Para que yo consiga una buena parte 391 00:51:14,451 --> 00:51:19,411 Tuve que ir a Shochiku Studios 392 00:51:19,622 --> 00:51:24,457 Toho no era grande en roles para mujeres 393 00:51:26,196 --> 00:51:28,130 La mayoría de las películas de Toho 394 00:51:28,498 --> 00:51:32,093 dirigida por Kurosawa y protagonizada por Mifune 395 00:51:32,335 --> 00:51:34,462 se trata de hombres 396 00:52:25,922 --> 00:52:30,586 'Yojimbo' fue Kurosawa s intento de hacer algo divertido 397 00:52:30,860 --> 00:52:35,297 Quería hacer algo para todos. Disfrutaría 398 00:52:49,546 --> 00:52:51,377 En sus otras peliculas 399 00:52:52,582 --> 00:52:53,844 tomó temas políticos 400 00:52:54,217 --> 00:52:56,651 o ideas filosóficas 401 00:52:56,953 --> 00:52:59,888 Y los inyectamos en la historia. 402 00:53:00,390 --> 00:53:04,520 Con 'Yojimbo' solo quería entretener 403 00:53:18,408 --> 00:53:21,434 Ambos estaban en su mejor momento. 404 00:53:21,845 --> 00:53:24,678 Así que fue emocionante 405 00:53:25,482 --> 00:53:26,574 No nos tomes por tontos 406 00:53:27,450 --> 00:53:28,280 ¿Ves este tatuaje? 407 00:53:29,018 --> 00:53:30,451 No estuve en la cárcel por nada 408 00:53:39,863 --> 00:53:44,630 Soy un hombre buscado No pueden esperar para crucificarme 409 00:53:55,678 --> 00:53:56,610 Yo también 410 00:53:58,281 --> 00:53:59,475 Quieren mi cabeza 411 00:54:00,283 --> 00:54:03,081 No para presumir, pero me he comprometido cada crimen en el libro 412 00:54:07,724 --> 00:54:09,487 ¿Entonces no te importará si te mato? 413 00:54:09,826 --> 00:54:10,485 ¡Qué! 414 00:54:11,060 --> 00:54:12,550 Matanos si puedes 415 00:54:14,163 --> 00:54:15,460 Podría doler 416 00:54:15,899 --> 00:54:17,867 Yakuza no temen las espadas 417 00:54:21,371 --> 00:54:23,635 No hay cura para los idiotas. 418 00:54:25,708 --> 00:54:27,039 'Yojimbo' 419 00:54:27,544 --> 00:54:32,413 es Mifune en su mejor momento 420 00:54:32,916 --> 00:54:38,684 Mental y físicamente, como actor. 421 00:54:39,556 --> 00:54:41,581 Todo se juntó 422 00:54:50,099 --> 00:54:51,623 ¡Consigue a tu marido y corre! 423 00:54:52,435 --> 00:54:55,268 Mifune fue muy considerado 424 00:54:55,538 --> 00:54:58,837 Cuando estábamos parados alrededor, esperando en el escenario de sonido 425 00:54:59,776 --> 00:55:01,767 nos traía sillas y nos decía 426 00:55:02,512 --> 00:55:04,503 'Oye, siéntate' 427 00:55:04,781 --> 00:55:06,078 de esa manera brusca 428 00:55:07,250 --> 00:55:09,445 Cuando estabamos en locacion 429 00:55:09,752 --> 00:55:11,344 y la comida en la posada era 430 00:55:12,055 --> 00:55:13,522 Bien... 431 00:55:14,424 --> 00:55:16,392 No fue muy bueno 432 00:55:18,394 --> 00:55:20,521 Tiraría un poco de ajo en una sartén. 433 00:55:21,564 --> 00:55:24,158 luego un poco de carne y verduras 434 00:55:24,467 --> 00:55:25,991 Él lo saltearía 435 00:55:26,636 --> 00:55:28,797 "Aquí, come esto", decía. 436 00:55:30,707 --> 00:55:32,174 Mifune fue 437 00:55:32,742 --> 00:55:33,868 como el oceano 438 00:55:34,978 --> 00:55:36,411 El océano no tiene límites. 439 00:55:40,650 --> 00:55:44,984 Pero, a veces, muy turbulento. 440 00:55:46,990 --> 00:55:49,754 El era bastante precipitado 441 00:55:50,159 --> 00:55:52,753 vibrante y refrescante 442 00:55:53,229 --> 00:55:54,992 Nunca lo vi en persona 443 00:55:55,398 --> 00:55:58,390 pero sospecho que mantuvo mucho dentro 444 00:55:58,935 --> 00:56:00,732 Y tuvo que salir de alguna manera. 445 00:56:02,105 --> 00:56:06,439 En las películas de Kurosawa, siempre jugué. los personajes estoicos 446 00:56:07,010 --> 00:56:11,140 Diligente, no sexy en absoluto 447 00:56:15,785 --> 00:56:18,583 Mifune era fuerte 448 00:56:19,422 --> 00:56:22,619 Tan estricto y disciplinado consigo mismo. 449 00:56:23,626 --> 00:56:27,585 Pero si tienes todo dentro. 450 00:56:28,197 --> 00:56:31,166 se acumula con el tiempo 451 00:56:31,868 --> 00:56:34,393 Así que cuando llegó la noche y por el bien. comenzó a fluir ... 452 00:56:38,107 --> 00:56:39,404 Tuvo que soltarse 453 00:56:40,043 --> 00:56:42,910 Tantas veces tuve que salvar su trasero. 454 00:56:47,984 --> 00:56:51,181 Sí, Mifune era un gran bebedor. 455 00:56:53,322 --> 00:56:56,780 Iríamos a Shibuya y él recogía peleas. con mafiosos 456 00:56:57,660 --> 00:57:01,824 No sucedió todos los dias 457 00:57:02,165 --> 00:57:07,797 Pero cuando bebía solía ser sake. o whisky 458 00:57:08,071 --> 00:57:11,199 Y la cena no había terminado. 459 00:57:11,974 --> 00:57:15,637 hasta que termine la botella 460 00:57:16,913 --> 00:57:21,577 Cuando se emborrachó, sacó su espada. 461 00:57:21,918 --> 00:57:28,756 y lo giraba salvajemente 462 00:57:29,092 --> 00:57:32,289 Y cuando eso sucediera 463 00:57:32,662 --> 00:57:37,156 Estaba muy asustado 464 00:57:38,334 --> 00:57:41,098 Se emborracharía y pasaría por allí. La casa de kurosawa 465 00:57:41,504 --> 00:57:43,665 en su convertible 466 00:57:44,207 --> 00:57:45,868 Él gritaba '¡Maldito seas!' 467 00:57:46,042 --> 00:57:47,873 Y diríamos 'Qh no' 468 00:57:55,618 --> 00:57:58,883 El gran factor fue el viento. 469 00:58:05,595 --> 00:58:08,621 Tenían grandes hélices de avión. 470 00:58:13,536 --> 00:58:15,697 Además de eso, por la gran escena. 471 00:58:16,539 --> 00:58:17,699 le dijo a los actores 472 00:58:18,207 --> 00:58:20,835 ¡Mantén tus ojos bien abiertos! ' 473 00:58:21,778 --> 00:58:24,269 No puedes mantener los ojos abiertos. en una tormenta de viento 474 01:01:29,398 --> 01:01:33,061 En 'Red Beard', soy uno de los atacantes. 475 01:01:33,336 --> 01:01:34,667 Mi primer movimiento 476 01:01:35,137 --> 01:01:36,161 es correr hacia el 477 01:01:36,739 --> 01:01:38,707 Luego me tira por encima 478 01:01:42,912 --> 01:01:44,379 y mientras estoy abajo 479 01:01:48,084 --> 01:01:50,575 Él golpea a tres o cuatro personas más 480 01:01:54,190 --> 01:01:56,317 Luego vuelvo por más 481 01:02:03,199 --> 01:02:05,531 Estaba tratando desesperadamente 482 01:02:05,968 --> 01:02:08,402 no arruinar la toma 483 01:02:14,110 --> 01:02:16,738 Este es terrible Tal violencia es mala 484 01:02:18,614 --> 01:02:20,411 Los doctores no deberían hacer tales cosas. 485 01:02:22,551 --> 01:02:29,548 Todos los personajes tienen algo. desequilibrado en sus vidas 486 01:02:30,326 --> 01:02:33,193 que vivan de alguna manera 487 01:02:48,811 --> 01:02:50,608 Mi personaje esta enfermo 488 01:02:50,813 --> 01:02:55,978 y el Sr. Kayama está tratando de dame medicina 489 01:02:56,252 --> 01:02:58,277 Pero me niego a tomarlo. 490 01:02:59,889 --> 01:03:03,256 Entonces el doctor viene y dice: ' Déjame intentarlo' 491 01:03:24,513 --> 01:03:30,679 La escena establece. La humanidad del Dr. Akahige. 492 01:03:50,739 --> 01:03:55,267 No sabia como hacer la escena 493 01:03:55,945 --> 01:03:57,537 Me engañó 494 01:03:58,247 --> 01:04:00,511 y me sacó a través de él 495 01:04:01,283 --> 01:04:06,721 la forma en que se mantuvo en el personaje como el Dr. Akahige 496 01:04:07,323 --> 01:04:09,348 Se sintió como todos los actores. 497 01:04:10,059 --> 01:04:12,892 estaban respirando el mismo aire 498 01:04:13,729 --> 01:04:15,321 Todo vino naturalmente 499 01:04:19,268 --> 01:04:21,236 Quieres que te grite 500 01:04:21,437 --> 01:04:24,065 Bien, pero sigo quedándome 501 01:04:24,306 --> 01:04:25,068 ¿Quién lo dice? 502 01:04:26,275 --> 01:04:27,572 Me enseñaste el camino a seguir. 503 01:04:28,911 --> 01:04:30,742 En la película 504 01:04:31,447 --> 01:04:34,382 nuestro mundo inventado y el mundo real 505 01:04:35,251 --> 01:04:37,947 se convirtió en uno 506 01:04:38,954 --> 01:04:41,752 Y se lo debemos al Sr. Mifune. 507 01:04:41,957 --> 01:04:43,083 Él abrió el camino 508 01:05:09,385 --> 01:05:10,909 Kurosawa estaba envejeciendo 509 01:05:14,557 --> 01:05:20,393 y se alejaba de las historias con samurai heroes 510 01:05:21,997 --> 01:05:25,956 Al mismo tiempo, Mifune estaba envejeciendo. 511 01:05:27,336 --> 01:05:30,772 así que se estaba volviendo más difícil para él 512 01:05:31,373 --> 01:05:34,570 para jugar chicos duros 513 01:05:35,878 --> 01:05:40,315 Eso fue parte de eso, pero no estoy realmente seguro de lo que pasó 514 01:06:06,208 --> 01:06:12,374 Creo que tenían más por lograr. juntos 515 01:06:16,218 --> 01:06:20,587 Fue el final de una era para todos nosotros. 516 01:06:23,025 --> 01:06:25,823 No se exactamente que paso 517 01:06:26,695 --> 01:06:30,358 Se fueron por caminos separados 518 01:06:30,699 --> 01:06:32,826 Mifune se ocupó 519 01:06:33,202 --> 01:06:36,365 trabajando en películas en el extranjero 520 01:06:36,538 --> 01:06:39,632 Luego pasó el tiempo y 521 01:06:40,809 --> 01:06:44,768 nunca hablaron de eso 522 01:07:30,926 --> 01:07:35,920 Pero Mifune se mantuvo leal a Kurosawa a través de todo 523 01:07:36,799 --> 01:07:42,738 Siempre quiso trabajar con Kurosawa de nuevo 524 01:08:54,710 --> 01:08:58,510 Yo era el publicista 525 01:08:59,214 --> 01:09:02,650 para Mifune Productions 526 01:09:03,619 --> 01:09:09,785 La única vez que compartió algo personal. 527 01:09:11,360 --> 01:09:16,696 fue durante el escandalo 528 01:09:40,222 --> 01:09:45,387 Las palabras que me dijo 529 01:09:45,727 --> 01:09:49,026 me he quedado en mi memoria 530 01:09:51,633 --> 01:09:54,659 'Nunca entenderán lo que estoy sintiendo' 531 01:09:55,404 --> 01:10:00,239 'Lo que yo diga, no me oirán' 532 01:10:01,009 --> 01:10:03,978 En realidad, nunca se divorciaron. 533 01:10:05,414 --> 01:10:08,542 Hasta el final 534 01:10:08,851 --> 01:10:11,718 mi madre se negó a firmar 535 01:10:12,421 --> 01:10:14,912 los papeles del divorcio 536 01:10:16,124 --> 01:10:20,083 y se convirtió en un escándalo 537 01:10:32,307 --> 01:10:34,070 En las peliculas 538 01:10:34,476 --> 01:10:35,602 Yo repasaría 539 01:10:36,178 --> 01:10:38,942 la escena de la pelea con el 540 01:10:39,348 --> 01:10:41,942 Yo diría, 'te mudas aquí 541 01:10:42,284 --> 01:10:44,479 'Entonces matas a 15 chicos' 542 01:10:44,786 --> 01:10:46,447 El diria 543 01:10:46,855 --> 01:10:50,552 '¿Quieres que mate a 15 tipos a la vez?' 544 01:10:50,726 --> 01:10:53,217 'Sí, por favor', diría 545 01:10:53,996 --> 01:10:56,658 Tenia esos ojos deslumbrantes 546 01:10:56,965 --> 01:10:59,627 Sostuvo su espada fuertemente 547 01:10:59,902 --> 01:11:02,234 apretó los dientes 548 01:11:03,372 --> 01:11:06,307 y movido hacia ti 549 01:11:06,708 --> 01:11:08,232 Fue intimidante 550 01:11:08,744 --> 01:11:12,441 frente a él 551 01:11:15,484 --> 01:11:19,944 No fue lento y elegante. fue BAM! 552 01:11:23,659 --> 01:11:24,648 Nadie más 553 01:11:25,761 --> 01:11:27,524 tenia ese poder e intensidad 554 01:12:58,186 --> 01:13:05,058 Un día, dijo que teníamos que empezar. haciendo television 555 01:13:05,861 --> 01:13:11,891 Recuerdo el dolor indescriptible. en la habitación 556 01:13:49,237 --> 01:13:54,436 Estaba tocando 'Toshiro Mifune' 557 01:13:55,477 --> 01:13:59,311 Siendo 'Mifune, la estrella de cine' en lugar de actuar 558 01:14:14,663 --> 01:14:16,995 Cuando eramos jovenes 559 01:14:17,733 --> 01:14:20,224 trabajamos juntos muchas veces 560 01:14:20,569 --> 01:14:23,697 Mifune y yo 561 01:14:23,939 --> 01:14:30,777 Ojalá hubiéramos podido seguir jugando parejas mayores juntas 562 01:14:31,246 --> 01:14:32,770 si se hubiera mantenido saludable 563 01:14:34,182 --> 01:14:36,548 En los últimos años de su vida. 564 01:14:36,852 --> 01:14:40,845 no pudo recordar sus líneas 565 01:14:41,556 --> 01:14:46,357 Así que hicimos una 'chuleta' con sus líneas. 566 01:14:46,862 --> 01:14:51,356 escrito en letras grandes 567 01:14:51,767 --> 01:14:54,861 Me paro al lado de la camara y agarra las cartas 568 01:14:55,370 --> 01:14:57,133 para que pudiera leer sus líneas 569 01:14:57,706 --> 01:14:59,674 Supongo que era la enfermedad de Alzheimer. 570 01:14:59,975 --> 01:15:04,844 Su hijo Shiro lo cuidó muy bien. 571 01:15:05,947 --> 01:15:11,146 Alrededor de ese tiempo, mi padre ... 572 01:15:12,554 --> 01:15:18,982 Empezó a pasar la mayor parte de su tiempo solo. 573 01:15:19,561 --> 01:15:29,163 Entonces mi esposa y yo empezamos cuidar de él 574 01:15:55,964 --> 01:15:58,990 Apuesto a que todavía está jugando un samurai 575 01:16:00,769 --> 01:16:01,758 De verdad ya sabes 576 01:16:02,270 --> 01:16:04,261 Nos dejó muy temprano 577 01:16:05,473 --> 01:16:08,601 No había nadie como él entonces. 578 01:16:09,211 --> 01:16:10,405 O ahora 579 01:16:12,380 --> 01:16:13,870 Estaba muy triste 580 01:16:14,149 --> 01:16:15,639 Todavía estoy triste 581 01:16:17,485 --> 01:16:20,784 Mi padre también estaba mal de salud 582 01:16:21,790 --> 01:16:26,090 Cuando Mifune murió, mi padre no estaba capaz de salir de la casa 583 01:16:28,396 --> 01:16:32,992 Fueron camaradas 584 01:16:44,079 --> 01:16:49,676 Formamos parte de la edad de oro de Cine japonés juntos 585 01:16:51,653 --> 01:16:54,781 Cuando miro hacia atrás en cada película 586 01:16:55,657 --> 01:16:59,957 No podría haberlos hecho sin ti. 587 01:17:02,530 --> 01:17:04,998 Te diste mucho de ti mismo 588 01:17:06,902 --> 01:17:09,769 Gracias mi amigo 589 01:17:12,207 --> 01:17:13,196 Por última vez 590 01:17:14,276 --> 01:17:16,107 sobre una botella de sake 591 01:17:16,845 --> 01:17:19,040 Desearía haberte dicho todo esto. 592 01:17:21,016 --> 01:17:22,643 Adios mi amigo 593 01:17:24,019 --> 01:17:25,008 te veré pronto 41796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.