Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,301 --> 00:00:03,503
Tidligere pÄ When Calls the Heart:
2
00:00:03,570 --> 00:00:06,072
Alle de nye arbeiderne som kom
er ungkarer.
3
00:00:06,139 --> 00:00:09,743
-Kanskje du kan gi meg en omvisning?
-Gjerne.
4
00:00:10,010 --> 00:00:12,278
Noen stjal min avdĂžde manns gullklokke.
5
00:00:12,345 --> 00:00:14,280
-Hvem er dikteren?
-Du ser pÄ ham.
6
00:00:14,347 --> 00:00:17,650
-Er du sjalu?
-Nei, jeg bare bryr meg.
7
00:00:18,318 --> 00:00:19,386
Mannen er en lĂžgner.
8
00:00:22,756 --> 00:00:25,091
Jeg har hatt en veldig fin kveld, Billy.
9
00:00:27,527 --> 00:00:29,796
Gleden var pÄ min side, Elizabeth.
10
00:00:39,305 --> 00:00:40,173
Unnskyld.
11
00:00:41,374 --> 00:00:43,109
-Elizabeth.
-Jack.
12
00:00:43,543 --> 00:00:46,813
Kan vi ta en prat? Alene?
13
00:00:48,782 --> 00:00:51,384
-Selvsagt, konstabel.
-Beklager.
14
00:00:55,355 --> 00:00:56,356
Hva er det?
15
00:00:56,823 --> 00:00:59,526
Det er noe du trenger Ă„ vite
om Billy Hamilton.
16
00:01:00,727 --> 00:01:01,661
Hva da?
17
00:01:01,795 --> 00:01:05,498
Jeg hĂžrte fra Central Union-gruven,
hans sÄkalte tidligere arbeidsgiver.
18
00:01:06,066 --> 00:01:07,667
De har aldri hĂžrt om ham.
19
00:01:09,402 --> 00:01:12,772
Han har hatt et vanskelig liv,
kanskje han overdrev litt,
20
00:01:12,839 --> 00:01:15,208
-men han kan nok forklare det.
-Ja.
21
00:01:16,109 --> 00:01:18,645
Forklaringen er
at han ikke er den du tror.
22
00:01:20,547 --> 00:01:23,216
I beste fall ga han
et misvisende bilde av seg selv.
23
00:01:23,283 --> 00:01:25,518
I verste fall er han en svindler.
24
00:01:25,852 --> 00:01:29,389
Sjekket du alles tidligere jobber
eller bare Billys?
25
00:01:31,825 --> 00:01:34,794
Du pekte ham ut, Jack. Hvorfor?
26
00:01:35,428 --> 00:01:39,666
-Fordi jeg prĂžver Ă„ beskytte deg.
-Jeg vil ikke det.
27
00:01:40,099 --> 00:01:42,735
Jeg kan dĂžmme selv
nÄr en mann viser interesse for meg.
28
00:01:42,802 --> 00:01:45,705
Jeg setter pris pÄ omtanken,
men jeg har allerede en far.
29
00:01:49,709 --> 00:01:52,378
-Billy, kan du fĂžlge meg hjem?
-Gjerne.
30
00:02:02,789 --> 00:02:05,391
Abigail, det fĂžles som noe er feil.
31
00:02:05,458 --> 00:02:09,329
Kan babyen komme allerede?
Jeg hadde det aldri sÄ vondt med Ephraim.
32
00:02:09,395 --> 00:02:11,531
Han ligger hÞyt. Vannet har ikke gÄtt.
33
00:02:11,598 --> 00:02:14,334
Jeg tror bare han prĂžver
Ă„ finne seg til rette.
34
00:02:18,271 --> 00:02:19,305
Takk, Abigail.
35
00:02:22,742 --> 00:02:24,744
-Vi trodde at vi hĂžrte...
-Ja.
36
00:02:24,811 --> 00:02:27,714
-Men er hun...?
-Jeg tror det er falsk alarm.
37
00:02:27,814 --> 00:02:32,285
Hvordan kan hun vÊre sÄ stor
hvis hun bare er syv mÄneder pÄ vei?
38
00:02:32,519 --> 00:02:34,187
-Kanskje hun talte feil.
-Ja.
39
00:02:34,254 --> 00:02:38,224
Men hvis fĂždselen har startet,
hvis babyen kommer sÄ tidlig...
40
00:02:40,193 --> 00:02:42,228
Da tror jeg ikke den overlever.
41
00:03:05,251 --> 00:03:08,588
Herren lÞfte sitt Äsyn pÄ deg
og gi deg fred. Amen.
42
00:03:08,955 --> 00:03:09,856
Amen.
43
00:03:13,693 --> 00:03:17,397
Det var virkelig meningsfylt,
Ä gÄ til gudstjeneste med deg i dag.
44
00:03:17,764 --> 00:03:19,265
Jeg er enig.
45
00:03:21,234 --> 00:03:22,502
Miss Thatcher?
46
00:03:22,936 --> 00:03:25,905
Er det nĂždvendig
Ä gi sÄ mange lekser i helgene?
47
00:03:25,972 --> 00:03:27,774
Det heter jo hjemmelekser.
48
00:03:27,840 --> 00:03:31,244
Jeg har tre barn hjemme, inkludert Carlas,
49
00:03:31,311 --> 00:03:33,479
og Paul Jr. kan ikke sitte og regne
50
00:03:33,546 --> 00:03:36,616
nÄr han burde hogge ved
eller hjelpe meg Ă„ skure gulvene.
51
00:03:37,450 --> 00:03:38,785
Det forstÄr jeg.
52
00:03:39,252 --> 00:03:43,389
Bra. Det var alt jeg ville si.
Ha en fin sĂžndag.
53
00:03:46,626 --> 00:03:49,829
-SĂ„ urettferdig av henne.
-Man kan ikke tilfredsstille alle.
54
00:03:50,496 --> 00:03:51,431
Jeg forstÄr.
55
00:03:54,934 --> 00:03:58,438
Hva sier du til Ă„ tilbringe
ettermiddagen med meg?
56
00:03:59,005 --> 00:04:00,473
Hva hadde du planlagt?
57
00:04:01,908 --> 00:04:04,577
Jeg overbeviste Mr. Ansvil
om Ä la meg lÄne kjerren hans
58
00:04:04,644 --> 00:04:07,780
sÄ jeg kunne ta Coal Valleys peneste dame
ut pÄ en kjÞretur.
59
00:04:10,950 --> 00:04:14,420
Det hĂžres fint ut.
Jeg mÄ bare hÞre med Abigail.
60
00:04:15,989 --> 00:04:17,557
Jeg blir med deg.
61
00:04:26,633 --> 00:04:30,303
Jeg ville takke deg igjen
for dansen i gÄr.
62
00:04:32,939 --> 00:04:36,342
-Jeg vet ikke hva jeg skal si.
-Du trenger ikke Ă„ si noe.
63
00:04:38,378 --> 00:04:41,581
Jeg beklager mÄten den endte pÄ,
men sĂžnnen min kommer fĂžrst.
64
00:04:42,548 --> 00:04:44,917
-Det respekterer jeg.
-Takk.
65
00:04:46,419 --> 00:04:48,688
Jeg hÄper at Caleb ombestemmer seg.
66
00:04:50,023 --> 00:04:54,427
Jeg er ikke sÄ tÄlmodig,
men jeg skal gjĂžre mitt beste.
67
00:04:56,896 --> 00:04:58,031
Ha en fin dag, Mary.
68
00:05:11,010 --> 00:05:14,847
-Mrs. Stanton?
-Ja?
69
00:05:16,549 --> 00:05:20,420
-Hva kan hjelpe deg med, konstabel?
-Vi har hatt et nytt tyveri.
70
00:05:21,354 --> 00:05:25,858
Jeg anbefaler alle Ä lÄse dÞrene.
Siden Mrs. Noonan bor her med deg...
71
00:05:25,925 --> 00:05:27,960
Ja, takk for advarselen.
72
00:05:32,398 --> 00:05:34,367
Var det noe mer?
73
00:05:38,638 --> 00:05:40,840
Hvordan kan jeg fÄ en kvinne til Ä lytte?
74
00:05:42,608 --> 00:05:48,448
Jeg antar at det er snakk om Elizabeth?
Mitt rÄd er: SÞrg for Ä si noe viktig.
75
00:05:48,514 --> 00:05:49,716
Jeg gjĂžr det.
76
00:05:49,782 --> 00:05:54,487
Jeg er bekymret for hvem hun omgÄs,
men det fornĂŠrmer henne av en grunn.
77
00:05:54,921 --> 00:05:58,725
De sier man kommer lenger med et smil
enn med sure miner.
78
00:05:59,125 --> 00:06:02,595
Jeg burde ikke trenge Ă„ spille
nÄr jeg prÞver Ä hjelpe.
79
00:06:02,662 --> 00:06:03,663
Og...
80
00:06:05,465 --> 00:06:06,132
Et smil.
81
00:06:09,402 --> 00:06:10,369
Ja, ma'am.
82
00:06:12,071 --> 00:06:16,476
Vet du at vitenskapsmenn tror
at de fjellene en gang lÄ pÄ havets bunn?
83
00:06:17,110 --> 00:06:20,413
SĂ„ kom de opp av havet,
for sÄ Ä bli formet av isbreer.
84
00:06:21,481 --> 00:06:24,650
Tenk sÄ spennende
Ă„ lese et fjell lag for lag
85
00:06:24,717 --> 00:06:27,520
og avslĂžre hemmelighetene
i avleiringene og krystallene.
86
00:06:27,954 --> 00:06:32,558
-Jeg visste ikke at du likte geologi.
-Jeg liker mange ting.
87
00:06:34,794 --> 00:06:38,464
-God ettermiddag.
-Hadde jeg visst at dere skulle hit,
88
00:06:38,531 --> 00:06:40,666
ville jeg invitert dere pÄ fiske.
89
00:06:40,733 --> 00:06:45,972
-Vi diskuterte nettopp geologi.
-Finner ikke et bedre klasserom enn dette.
90
00:06:47,774 --> 00:06:50,042
-Fikk du noe?
-Nei.
91
00:06:50,743 --> 00:06:53,412
Men det betyr da ikke noe
pÄ en dag som dette.
92
00:06:57,016 --> 00:06:59,118
Ha en fin ridetur.
93
00:07:04,524 --> 00:07:05,892
Takk det samme.
94
00:07:06,959 --> 00:07:13,065
-Han var sÄ hyggelig.
-Jeg lurer pÄ hva han planlegger.
95
00:07:21,607 --> 00:07:23,976
Ok. Trekk det ut. SÄnn ja.
96
00:07:24,043 --> 00:07:26,746
GRUVE-LEKENE
97
00:07:28,481 --> 00:07:30,116
Klar? Trekk.
98
00:07:32,819 --> 00:07:33,719
SÄnn.
99
00:07:49,869 --> 00:07:52,905
-Jeg tar det samme som ham.
-Modig av deg.
100
00:07:54,207 --> 00:07:57,176
-Jeg liker chili.
-SĂ„ det er det det er?
101
00:07:58,811 --> 00:08:01,948
-SÄ hvordan gÄr det, Jack?
-Fint.
102
00:08:03,816 --> 00:08:07,620
-Hva med deg?
-Du mener, etter dansen?
103
00:08:12,525 --> 00:08:17,797
-Jeg kan ikke klandre gutten.
-Barna her har hatt det tĂžft.
104
00:08:18,264 --> 00:08:20,500
Jeg er ikke uenig.
105
00:08:21,167 --> 00:08:24,637
Jeg skulle bare Ăžnske
jeg kunne bryte isen.
106
00:08:26,906 --> 00:08:30,276
-Har du prĂžvd et smil?
-Hva mener du?
107
00:08:30,877 --> 00:08:34,747
Kanskje hvis du gjĂžr noe snilt
sÄ ser han at du er pÄlitelig.
108
00:08:37,116 --> 00:08:38,050
Smil.
109
00:08:53,232 --> 00:08:55,067
Hvordan gÄr det i dag, Caleb?
110
00:09:06,746 --> 00:09:08,281
Hva biter de pÄ i dag?
111
00:09:10,082 --> 00:09:11,584
Unnskyld.
112
00:09:15,922 --> 00:09:19,992
Vet du, Caleb, jeg lager fine fluer.
113
00:09:21,160 --> 00:09:25,231
-Har du lyst pÄ en?
-Nei, jeg driver ikke med fluefiske.
114
00:09:27,333 --> 00:09:28,834
Selvsagt.
115
00:09:30,136 --> 00:09:33,639
Du, dette er egentlig min plass.
116
00:09:36,642 --> 00:09:37,944
Ja, selvsagt.
117
00:09:41,247 --> 00:09:42,715
Det er et flott sted.
118
00:09:47,753 --> 00:09:51,791
Jeg gÄr litt lengre opp.
Lykke til.
119
00:10:02,702 --> 00:10:05,071
Konstabel, er noe i veien?
120
00:10:05,738 --> 00:10:08,341
Jeg gÄr dÞr til dÞr
og minner folk om Ä lÄse.
121
00:10:08,608 --> 00:10:10,776
Er dette pÄ grunn av Florence?
122
00:10:14,680 --> 00:10:19,051
-Men dessverre ble noe nytt stjÄlet i gÄr.
-Ă nei. Hva da?
123
00:10:19,719 --> 00:10:21,354
Marta Crockers sĂžlvlysestaker.
124
00:10:23,122 --> 00:10:24,023
KjĂŠre vene.
125
00:10:30,663 --> 00:10:33,332
Falsk alarm.
Mormors brosje er her.
126
00:10:35,635 --> 00:10:38,237
Bestemoren min ga den til meg
da jeg giftet meg.
127
00:10:39,305 --> 00:10:42,274
Enda en grunn til Ä lÄse dÞrene
til jeg fanger tyven.
128
00:10:47,813 --> 00:10:52,652
Jeg er ikke sulten.
Jeg har uansett ikke plass i magen.
129
00:10:52,718 --> 00:10:56,856
Det er bestemors oppskrift.
Den er skikkelig god.
130
00:10:57,790 --> 00:11:02,028
Abigail, den kom.
Dr. Cranes oppskrifter og kurer.
131
00:11:02,094 --> 00:11:07,266
Jeg leste om den i tantes dagbok
sÄ jeg ba far om Ä sende oss et eksemplar.
132
00:11:07,333 --> 00:11:11,737
Den er full av rÄd om fÞdsler.
Det er sÄ og si en jordmor i bokform.
133
00:11:12,138 --> 00:11:17,376
Jeg vil ikke ha en jordmor i bokform.
Jeg vil ha en jordmor. Eller gruve-legen.
134
00:11:18,210 --> 00:11:21,714
-NÄr kommer han tilbake?
-Han er nok like rundt hjĂžrnet.
135
00:11:21,781 --> 00:11:24,083
Jeg har hĂžrt deg si hvor stor jeg er.
136
00:11:24,750 --> 00:11:27,219
Hva om fĂždselen starter
fĂžr han er tilbake?
137
00:11:27,286 --> 00:11:29,355
Du mÄ ikke tenke slik.
138
00:11:40,266 --> 00:11:42,968
Dere kan fortsatt skrive dere opp
pÄ lekene, gutter.
139
00:11:43,202 --> 00:11:45,438
Jeg skal delta i hÄndbak og Þksekast.
140
00:11:46,238 --> 00:11:47,973
-Hva med dere?
-Ăksekast?
141
00:11:48,040 --> 00:11:51,177
Aldri i livet.
Du eier ikke treffsikkerhet.
142
00:11:55,047 --> 00:11:56,816
Hold tÄta og meld deg pÄ, Harold.
143
00:12:01,887 --> 00:12:04,890
Jeg mÄ innrÞmme,
disse forbrytelsene gjĂžr meg nervĂžs.
144
00:12:05,357 --> 00:12:10,729
Helt til denne flokken kom,
forsvant det kun lakris fra landhandelen.
145
00:12:10,996 --> 00:12:12,865
Det samme har slÄtt meg.
146
00:12:15,301 --> 00:12:16,735
Whisky.
147
00:12:26,779 --> 00:12:30,516
-Jeg spanderer.
-SĂ„ snilt av deg.
148
00:12:32,818 --> 00:12:34,120
SkÄl for Coal Valley.
149
00:12:36,755 --> 00:12:37,990
Coal Valley.
150
00:12:43,295 --> 00:12:47,299
Spiller du ikke poker?
Du ser ut som du liker veddespill.
151
00:12:47,533 --> 00:12:50,402
Ja, jeg liker bare Ă„ vedde
pÄ andre ting enn kort.
152
00:12:53,839 --> 00:12:58,377
Fin klokke.
Jeg sÄ den ikke hadde dine initialer.
153
00:13:00,779 --> 00:13:03,883
Det var min morfars.
Min eneste arv.
154
00:13:04,483 --> 00:13:05,885
Vel, det...
155
00:13:06,886 --> 00:13:08,287
...og smilet mitt.
156
00:13:10,156 --> 00:13:15,194
Du bÞr passe godt pÄ den.
Tyven vÄr har stjÄlet familieklenodier.
157
00:13:17,563 --> 00:13:23,502
Du er nok bekymret for meg, Jack,
men vi er interessert i samme kvinne.
158
00:13:24,570 --> 00:13:28,507
Kanskje du tror
den rĂžde jakken skremmer meg,
159
00:13:29,875 --> 00:13:33,279
men det gjĂžr den ikke.
NÄr det gjelder Elizabeth Thatcher...
160
00:13:34,547 --> 00:13:37,016
...sÄ skal jeg vinne hjertet hennes.
161
00:13:41,420 --> 00:13:45,191
-Jeg hÄper du finner skurken.
-Det skal jeg.
162
00:13:48,460 --> 00:13:49,995
Er bare et tidsspÞrsmÄl.
163
00:14:05,978 --> 00:14:07,980
Kaken din til lĂžrdag?
164
00:14:11,083 --> 00:14:13,953
-Det tar tid Ă„ lĂŠre seg Ă„ bake.
-Bra.
165
00:14:14,486 --> 00:14:17,122
SĂ„ jeg kan vĂŠre klar
til kakeauksjonen om to Är?
166
00:14:17,523 --> 00:14:21,193
Du ville ikke latt elevene dine gi opp,
sÄ jeg skal hjelpe deg.
167
00:14:23,362 --> 00:14:27,199
Hvorfor kan ikke jeg bli her med Carla
mens du gÄr pÄ Lekene?
168
00:14:27,266 --> 00:14:31,203
Fordi du aldri har vĂŠrt fĂžr.
Dessuten bĂžr du ikke gjemme deg fra Jack.
169
00:14:31,570 --> 00:14:34,039
Jeg gjĂžr ikke det.
Hvorfor sier du det?
170
00:14:34,240 --> 00:14:37,476
Fordi jeg kan se
nÄr folk har fÞlelser for hverandre.
171
00:14:38,143 --> 00:14:43,449
Vi er bare venner.
Dessuten er han en evig ungkar.
172
00:14:43,515 --> 00:14:45,885
Nei, han er mountie.
173
00:14:46,418 --> 00:14:49,555
Plikten fĂžrst,
helt til han mĂžter den rette.
174
00:14:50,189 --> 00:14:54,026
Jeg vet nÄ ikke det,
men han har oppfĂžrt seg rart.
175
00:14:54,393 --> 00:14:57,129
FĂžrst avhĂžrer han meg
og sÄ plutselig er han...
176
00:14:58,130 --> 00:15:01,200
-Jeg kan ikke beskrive det engang.
-SĂžt som honning?
177
00:15:01,533 --> 00:15:04,270
-Ja. Hvordan visste du det?
-Ikke tenk pÄ det.
178
00:15:04,403 --> 00:15:08,240
Jeg ville likt det
om noen passet ekstra godt pÄ meg.
179
00:15:09,508 --> 00:15:13,312
-Forsiktig, pÄ kanten av bollen.
-Jeg er ikke helt nybegynner.
180
00:15:35,134 --> 00:15:36,502
Stig pÄ.
181
00:15:37,970 --> 00:15:40,039
-Sover barna?
-Selvsagt.
182
00:15:40,339 --> 00:15:43,108
-Vet du hva klokka er?
-Ja, beklager.
183
00:15:44,176 --> 00:15:47,046
Jeg lurte pÄ om jeg kunne fÄ se
din bestemors brosje.
184
00:16:06,031 --> 00:16:07,533
Det er perfekt.
185
00:16:07,967 --> 00:16:09,635
-Til hva da?
-Til Ă„ fange en tyv.
186
00:16:11,470 --> 00:16:13,205
Du mÄ bruke denne i morgen.
187
00:16:15,975 --> 00:16:17,443
Kan du hjelpe meg?
188
00:16:23,983 --> 00:16:27,987
Hvorfor er forhold mellom menn og kvinner
sÄ forvirrende?
189
00:16:28,687 --> 00:16:31,156
Handlingene vÄre, ordene vÄre...
190
00:16:32,091 --> 00:16:36,195
Det er som om vi snakker ulike sprÄk
og ikke forstÄr hverandre.
191
00:16:37,363 --> 00:16:40,532
Jeg lurer pÄ hvilken del
at kommunikasjonssvikten kommer
192
00:16:40,599 --> 00:16:45,037
fra vÄre egne lyter,
og hvilken rolle spiller mine?
193
00:16:48,107 --> 00:16:49,742
-Bra slag.
-Fy sĂžren.
194
00:16:50,676 --> 00:16:53,178
-Se hvor langt den flĂžy.
-Caleb.
195
00:16:53,245 --> 00:16:55,647
-Hva er det?
-PrĂžv en knoke-ball.
196
00:16:55,714 --> 00:16:59,018
-Kan du det?
-SÄnn tÄlig.
197
00:16:59,385 --> 00:17:00,352
Vis meg.
198
00:17:01,320 --> 00:17:04,723
Jeg kan vise Caleb siden han kaster,
men alle kan fÄ se.
199
00:17:04,790 --> 00:17:07,059
Kom! Han kan kaste knokeballer.
200
00:17:10,229 --> 00:17:11,497
Grepet er det viktigste.
201
00:17:12,031 --> 00:17:14,633
Ser du hvor jeg holder fingrene?
202
00:17:15,334 --> 00:17:18,504
Knokene pÄ sÞmmene.
Her, prĂžv.
203
00:17:21,206 --> 00:17:23,375
Fingrene her, knokene pÄ sÞmmen.
204
00:17:25,444 --> 00:17:29,448
Denne greia her...
denne tar en tostegs-dans.
205
00:17:31,050 --> 00:17:32,484
-Lyst til Ă„ prĂžve?
-Ja.
206
00:17:35,254 --> 00:17:38,824
Ok, Ephraim, her er mammaen din.
Kom sÄ sier hei.
207
00:17:39,558 --> 00:17:43,662
-Kos deg pÄ Lekene, Ephraim.
-Jeg skal fÄ tre desserter.
208
00:17:43,729 --> 00:17:48,067
Spis en for meg.
Og hÞr pÄ Mrs. Blakeley.
209
00:17:48,534 --> 00:17:51,203
-Ja, mamma.
-FĂ„ et kyss.
210
00:17:54,106 --> 00:17:57,376
Ok, Ephraim.
Mrs. Blakeley venter utenfor pÄ deg.
211
00:17:57,443 --> 00:18:01,080
-Hva om noe skjer med meg?
-Ă , Carla, ikke tenk slik.
212
00:18:01,647 --> 00:18:05,484
Du mÄ vÊre rolig for babyens skyld.
Alt kommer til Ä gÄ fint.
213
00:18:06,552 --> 00:18:07,419
VĂŠr rolig.
214
00:18:14,326 --> 00:18:16,862
Mine damer og herrer,
det er med stor glede
215
00:18:17,129 --> 00:18:19,598
at jeg pÄ vegne av
Pacific Northwest gruveselskap
216
00:18:19,665 --> 00:18:22,468
Ăžnsker dere velkommen
til De Ärlige gruvelekene.
217
00:18:25,304 --> 00:18:29,675
I dag feirer vi gjenÄpningen av gruven.
218
00:18:32,678 --> 00:18:36,181
SĂ„ uten mer snakk,
for de av dere som jobber sÄ hardt,
219
00:18:36,248 --> 00:18:39,618
nÄ er det pÄ tide Ä kose seg.
La lekene begynne.
220
00:18:41,887 --> 00:18:42,754
Bra sagt, sir.
221
00:18:50,562 --> 00:18:53,665
NĂ„ til eggekastet.
Alle mennene mÄ stille seg i kÞ...
222
00:18:53,732 --> 00:18:56,802
Jeg hĂžrer trikset er Ă„ gi etter
nÄr du tar imot egget.
223
00:18:59,204 --> 00:19:01,273
Det er bare for fedre og sĂžnner.
224
00:19:01,673 --> 00:19:04,276
Nei, det var ikke det han sa.
Han sa gutter og menn.
225
00:19:05,410 --> 00:19:06,912
Skal vi prĂžve?
226
00:19:08,714 --> 00:19:09,815
Kom igjen.
227
00:19:10,349 --> 00:19:12,384
Du er en kaster, du er nok flink.
228
00:19:28,934 --> 00:19:30,936
Ok, ta et steg tilbake.
Kast igjen.
229
00:19:42,848 --> 00:19:45,417
Ok, sÞnn, stÄ klar.
Se pÄ meg.
230
00:19:49,922 --> 00:19:51,490
Bra tatt imot.
231
00:19:54,426 --> 00:19:55,627
Jeg var ikke klar.
232
00:19:56,295 --> 00:19:58,764
Jeg beklager, Caleb.
Jeg burde ha ventet.
233
00:20:00,599 --> 00:20:02,367
Ok, kast igjen.
234
00:20:05,637 --> 00:20:10,742
FĂžrst har vi Mrs. Florence Blakeley
og hennes berĂžmte rĂžde flĂžyelskake.
235
00:20:11,410 --> 00:20:13,679
By sÄ godt dere kan.
236
00:20:13,745 --> 00:20:16,848
Dette gÄr til et godt formÄl.
Nye leksikon til skolen.
237
00:20:17,416 --> 00:20:19,885
Vi begynner budrunden med 25 cent.
238
00:20:19,952 --> 00:20:20,819
Tjuefem!
239
00:20:21,753 --> 00:20:23,255
Skal si du er ivrig!
240
00:20:23,322 --> 00:20:25,791
-Tjuefem cent.
-Trettifem.
241
00:20:25,924 --> 00:20:28,460
Og vi har 35 cent.
242
00:20:28,927 --> 00:20:30,596
Ja, 50 cent.
243
00:20:31,230 --> 00:20:33,398
-Vi har...
-Femtifem cent.
244
00:20:33,465 --> 00:20:34,566
Seksti cent.
245
00:20:35,534 --> 00:20:36,868
Ă tti cent.
246
00:20:38,437 --> 00:20:41,840
KjĂŠre vene.
Jeg fÄr vel ikke hÞre 85?
247
00:20:45,711 --> 00:20:48,580
FĂžrste gang, andre gang...
248
00:20:48,647 --> 00:20:52,384
Solgt til mannen med pengene for 80 cent.
249
00:20:53,385 --> 00:20:55,420
-Tusen takk.
-Bare hyggelig.
250
00:21:02,794 --> 00:21:07,432
Nestemann er et nytt tilskudd.
251
00:21:07,499 --> 00:21:09,635
LÊreren vÄr, Miss Thatcher.
252
00:21:12,838 --> 00:21:13,705
VÊr sÄ god.
253
00:21:24,950 --> 00:21:25,884
Huff.
254
00:21:29,321 --> 00:21:32,024
-Ăn dollar.
-Det er ikke nĂždvendig.
255
00:21:32,291 --> 00:21:33,425
1,25.
256
00:21:34,459 --> 00:21:35,560
1,35.
257
00:21:35,627 --> 00:21:36,762
1,50.
258
00:21:38,930 --> 00:21:40,465
1,75.
259
00:21:40,532 --> 00:21:42,334
-To dollar.
-2,25.
260
00:21:42,401 --> 00:21:43,535
2,50.
261
00:21:43,602 --> 00:21:44,670
2,70.
262
00:21:46,305 --> 00:21:46,972
To...
263
00:21:48,974 --> 00:21:50,042
2,75.
264
00:21:53,545 --> 00:21:54,546
Tre dollar.
265
00:22:00,519 --> 00:22:03,488
-Tre dollar og kaken er min.
-Solgt!
266
00:22:04,756 --> 00:22:06,358
Tre dollar.
267
00:22:14,566 --> 00:22:16,868
-Nestemann...
-Kan jeg fÄ snakke med deg?
268
00:22:26,812 --> 00:22:28,814
Hvorfor slÄss dere over
min patetiske kake?
269
00:22:28,880 --> 00:22:32,117
-Jeg har aldri vÊrt sÄ flau.
-Vi stĂžttet deg.
270
00:22:33,051 --> 00:22:34,920
Samlet inn penger til et godt formÄl.
271
00:22:37,856 --> 00:22:40,525
Jeg beklager at du ble flau,
272
00:22:41,460 --> 00:22:44,563
men jeg tror du undervurderer kaken.
Den ser nydelig ut.
273
00:22:45,630 --> 00:22:47,733
Slutt Ă„ lyve.
274
00:22:50,535 --> 00:22:51,803
Skal bli.
275
00:22:54,406 --> 00:22:58,043
Og du...
Slutt med den smilingen.
276
00:22:58,910 --> 00:23:00,579
Hva er det du prÞver pÄ?
277
00:23:01,012 --> 00:23:04,382
Jeg gjĂžr bare jobben min.
Beskytter og tjener samfunnet.
278
00:23:04,883 --> 00:23:08,620
-Ved Ä by pÄ en kake?
-Hvis det er nĂždvendig.
279
00:23:16,128 --> 00:23:18,563
Jack, vi har et problem.
Vi trenger hjelp.
280
00:23:20,699 --> 00:23:22,033
Er du flink i dragkamp?
281
00:23:24,436 --> 00:23:25,570
Ok, gutter.
282
00:23:28,807 --> 00:23:30,976
Han kan ikke delta.
Han jobber ikke i gruven.
283
00:23:31,042 --> 00:23:33,812
Greit, Sam,
siden det var du som skadet Ernie Jacobs,
284
00:23:33,879 --> 00:23:36,181
kan ikke du trekke deg?
SĂ„ blir lagene like.
285
00:23:37,015 --> 00:23:38,450
La konstabelen delta.
286
00:23:38,517 --> 00:23:41,119
PÄ den mÄten
kan vi ta seieren med hjem.
287
00:23:41,186 --> 00:23:43,688
Jeg vant den hÄndbak-kampen
pÄ lovlig vis!
288
00:23:43,755 --> 00:23:46,925
Ved Ä brekke Ernies hÄndledd.
For en klĂžne.
289
00:23:51,463 --> 00:23:54,432
-Skal vi dette eller ikke?
-Klart vi skal.
290
00:23:58,170 --> 00:24:01,173
Klar, ferdig... gÄ!
291
00:24:01,840 --> 00:24:02,741
Heia, rĂžd!
292
00:24:03,508 --> 00:24:04,476
Heia, rĂždt lag!
293
00:24:08,079 --> 00:24:09,781
-SÄnn ja.
-Kom igjen.
294
00:24:09,848 --> 00:24:11,149
-Kom igjen.
-Kom igjen.
295
00:24:14,519 --> 00:24:15,620
Dra!
296
00:24:16,054 --> 00:24:17,155
Vi har dem.
297
00:24:21,226 --> 00:24:23,094
Bruk musklene!
298
00:24:23,728 --> 00:24:25,463
Ta et tak!
299
00:24:30,135 --> 00:24:33,071
-SÄnn ja, gutter!
-Kom igjen, rĂždt lag!
300
00:24:35,040 --> 00:24:36,641
Kom igjen, blÄtt lag!
301
00:24:39,477 --> 00:24:40,579
GÄr det fint?
302
00:24:41,012 --> 00:24:42,814
-Huff.
-Fortsett.
303
00:24:51,756 --> 00:24:53,124
GÄr det fint?
304
00:24:55,694 --> 00:24:56,828
Gratulerer.
305
00:24:57,529 --> 00:24:58,964
Takk, Mr. Gowen.
306
00:24:59,598 --> 00:25:00,498
Ble du skadet?
307
00:25:01,066 --> 00:25:02,634
-Det gÄr fint.
-Unnskyld, sir.
308
00:25:03,101 --> 00:25:05,237
Hei, jeg heter Caleb.
Du var flott der ute.
309
00:25:05,503 --> 00:25:06,838
Takk, Caleb.
310
00:25:10,141 --> 00:25:13,245
-Det rĂžde laget var bedre uansett.
-Caleb.
311
00:25:16,014 --> 00:25:17,582
Jeg vet nÄ ikke det.
312
00:25:18,550 --> 00:25:22,287
-SĂ„ godt funket det Ă„ smile.
-Ja, for meg ogsÄ.
313
00:25:23,154 --> 00:25:27,559
-Caleb!
-Du kan ikke tvinge meg til Ă„ like ham.
314
00:25:28,593 --> 00:25:32,197
Ă vĂŠre frekk mot Mr. Graves
kommer ikke til Ă„ hjelpe deg.
315
00:25:32,264 --> 00:25:35,700
Han lar meg ikke vĂŠre i fred.
Si han mÄ la meg vÊre i fred.
316
00:25:37,802 --> 00:25:39,738
Ja, hvis det er det du vil.
317
00:25:53,218 --> 00:25:57,689
-Har du hjemlengsel?
-Av og til, men ikke pÄ en dag som dette.
318
00:25:58,056 --> 00:26:00,292
-Jeg stortrives her.
-Du...?
319
00:26:01,860 --> 00:26:07,232
Uansett hvor du er,
om du er ute i den store verden, eller her
320
00:26:08,099 --> 00:26:11,036
hvor du fyller de unges sinn
med edle tanker,
321
00:26:11,670 --> 00:26:15,740
-sÄ hÄper jeg at jeg er der.
-Det hÄper jeg ogsÄ.
322
00:26:18,610 --> 00:26:23,715
Men jeg vil at du skal vite
at jeg aldri fĂžr har vurdert ekteskap.
323
00:26:25,116 --> 00:26:29,587
Du er den type kvinne
jeg kan tenke meg Ä slÄ meg ned med.
324
00:26:30,322 --> 00:26:32,223
Ă starte en familie med.
325
00:26:32,791 --> 00:26:35,260
Og vi kan gÄ sÄ fort
eller sÄ sakte du vil.
326
00:26:42,701 --> 00:26:46,137
-Jeg skal ikke trenge meg pÄ.
-Nei, nei.
327
00:26:46,871 --> 00:26:50,942
Jeg ville ikke bli kvitt deg.
Abigail har nok teen klar.
328
00:26:54,879 --> 00:26:57,315
Nei, jeg vil behandle deg med respekt.
329
00:26:57,983 --> 00:27:02,954
SĂ„ jeg skal vĂŠre en gentleman
og Ăžnske deg en god aften.
330
00:27:16,334 --> 00:27:19,637
SĂ„ mye av det som er viktig i livet
hviler pÄ tillit.
331
00:27:19,871 --> 00:27:21,673
Det Ă„ ha tillit til Gud,
332
00:27:21,973 --> 00:27:24,743
og Ă„ bestemme hvilke mennesker
som fortjener vÄr tillit.
333
00:27:33,151 --> 00:27:36,287
For nÄr vi gir vÄre hjerter, vÄre liv,
334
00:27:36,354 --> 00:27:39,924
til noen andre,
sÄ setter vi vÄr lit til dem.
335
00:27:40,325 --> 00:27:42,961
Det krever mot og hÄp.
336
00:27:43,695 --> 00:27:48,066
Men det er verdt det,
fordi via tillit fÄr vi kjÊrlighet.
337
00:28:18,363 --> 00:28:19,964
Det er over, Hamilton.
Gi opp.
338
00:28:36,881 --> 00:28:40,919
-Hva er alt dette brÄket?
-Vi satte en felle for tyven.
339
00:28:41,386 --> 00:28:44,856
-Jack tror tyven er Billy Hamilton.
-Hva?
340
00:28:48,727 --> 00:28:50,962
-Det er ikke Billy.
-Sam.
341
00:28:51,763 --> 00:28:56,501
-Hva er det som foregÄr?
-Takk for samarbeidet, Mrs. Montgomery.
342
00:28:57,969 --> 00:28:59,104
Cat?
343
00:28:59,170 --> 00:29:03,241
Jeg gikk med brosjen min pÄ Lekene
for Ă„ lokke tyven hit.
344
00:29:04,209 --> 00:29:05,410
Vi trodde det var ham.
345
00:29:07,746 --> 00:29:10,749
Du trodde at Billy Hamilton var meg?
346
00:29:12,450 --> 00:29:14,152
-SĂ„ latterlig.
-Hold kjeft.
347
00:29:15,120 --> 00:29:18,456
Tenker du sÄ dÄrlig om ham?
Om meg?
348
00:29:20,759 --> 00:29:22,927
Og du sier han ikke er den mannen
jeg tror.
349
00:29:33,071 --> 00:29:33,938
Carla?
350
00:29:37,008 --> 00:29:38,276
Carla, vennen, gÄ inn igjen.
351
00:29:38,343 --> 00:29:42,547
-Alt er i orden.
-Nei, det er det ikke. Vannet gikk.
352
00:30:02,500 --> 00:30:05,336
Jeg vil be deg om unnskyldning, Caleb.
353
00:30:08,139 --> 00:30:10,275
Jeg har lekt far for deg.
354
00:30:11,976 --> 00:30:15,113
Og jeg tror vi kan si oss enige om
at det var mislykket,
355
00:30:15,180 --> 00:30:17,949
fordi jeg kan ingenting om Ă„ vĂŠre far.
356
00:30:23,421 --> 00:30:24,923
Faktisk...
357
00:30:26,257 --> 00:30:27,492
...sÄ misunner jeg deg.
358
00:30:30,028 --> 00:30:33,965
Fordi ut fra det jeg har sett,
sÄ hadde du en flott pappa.
359
00:30:36,501 --> 00:30:40,939
Og det hadde ikke jeg.
Faktisk har jeg aldri mĂžtt ham.
360
00:30:42,073 --> 00:30:47,045
-Han forlot meg og mamma da jeg var liten.
-Er det sant?
361
00:30:47,512 --> 00:30:54,052
Jeg har alltid tenkt at det var min skyld,
selv om mamma sier at ikke det er sant.
362
00:30:55,253 --> 00:30:57,121
Vet du hva jeg pleide Ă„ gjĂžre?
363
00:30:59,357 --> 00:31:03,895
Jeg pleide Ă„ dra ut alene,
jeg la meg pÄ bakken og sÄ pÄ skyene.
364
00:31:04,362 --> 00:31:09,334
Og sÄ lurte jeg pÄ om faren min
ogsÄ sÄ opp pÄ de samme skyene.
365
00:31:09,400 --> 00:31:13,271
Om han tenkte pÄ meg, bare en tiendedel
sÄ ofte som jeg tenkte pÄ ham.
366
00:31:14,606 --> 00:31:20,511
Det ruinerte mamma, det at han dro.
Hun var ikke sterk sÄnn som din mor.
367
00:31:22,447 --> 00:31:26,584
Hun elsker deg.
Du betyr alt for henne, vet du det?
368
00:31:28,186 --> 00:31:30,421
Og jeg innser at du mistet pappaen din,
369
00:31:31,923 --> 00:31:34,225
og at jeg aldri kan ta hans plass.
370
00:31:40,531 --> 00:31:43,468
Men jeg ville gitt alt
for Ä fÄ en familie som din.
371
00:31:49,474 --> 00:31:52,443
Ok, pust. Trekk pusten dypt.
SÄnn ja, Carla.
372
00:31:53,044 --> 00:31:54,312
Pust.
Samarbeid med babyen.
373
00:31:54,579 --> 00:31:58,016
Kan du hente et nytt grĂžtomslag,
Elizabeth?
374
00:32:08,493 --> 00:32:11,029
Hvilken melodi er det?
Den er sÄ fin.
375
00:32:11,162 --> 00:32:13,498
Det er "Min kjĂŠrlighet er
som den rĂždeste rose".
376
00:32:14,299 --> 00:32:18,102
Det er et Robert Burns-dikt.
Vi pleide Ä synge den pÄ skolen.
377
00:32:18,569 --> 00:32:21,439
Ok, vi legger deg igjen.
378
00:32:28,313 --> 00:32:30,214
-Hei.
-Hvordan har hun det?
379
00:32:30,281 --> 00:32:32,350
Ingen falsk alarm denne gangen.
380
00:32:33,017 --> 00:32:36,321
-Har du hÞrt nÄr legen kommer tilbake?
-Nei, ikke ennÄ.
381
00:32:39,123 --> 00:32:43,661
-Vi er litt opptatte.
-Jeg vet det, men jeg har noe Ă„ si.
382
00:32:48,433 --> 00:32:49,701
Ikke inne.
383
00:32:55,039 --> 00:32:59,377
Du kan det der med Ă„ komme
pÄ feil tidspunkt, pÄ mange mÄter.
384
00:33:01,112 --> 00:33:02,480
Jeg tok feil.
385
00:33:03,581 --> 00:33:08,086
-Billy Hamilton var ikke tyven.
-Ja, det er jo Äpenbart.
386
00:33:08,653 --> 00:33:10,755
VÊr sÄ snill Ä forstÄ at mÄlet mitt,
387
00:33:11,022 --> 00:33:14,258
selv mer enn Ă„ finne tyven,
var Ä se til at du ikke ble sÄret.
388
00:33:16,694 --> 00:33:21,532
Og jeg gjorde det motsatte,
og det angrer jeg noe veldig pÄ.
389
00:33:23,267 --> 00:33:28,673
Ditt velvĂŠre var alt jeg brydde meg om.
Jeg hÄper du kan tilgi meg.
390
00:33:39,250 --> 00:33:40,518
Caleb?
391
00:33:42,086 --> 00:33:43,054
Mr. Graves.
392
00:33:43,221 --> 00:33:46,090
Jeg inviterte Mr. Graves pÄ pai.
GÄr det fint?
393
00:33:46,424 --> 00:33:50,495
-Jeg vil ikke vĂŠre til bry.
-Langt ifra, det er ikke noe bry.
394
00:33:52,096 --> 00:33:54,399
Jeg har en bjĂžrnebĂŠrpai fra lekene,
395
00:33:54,465 --> 00:33:57,468
-eller kanskje noen sandkaker?
-Du mÄ smake paien.
396
00:33:57,535 --> 00:34:00,038
Ingen lager sÄ god pai som mamma.
397
00:34:00,405 --> 00:34:03,274
Det hĂžres godt ut.
Skikkelig godt.
398
00:34:04,675 --> 00:34:07,111
Tre stykker bjĂžrnebĂŠrpai, da.
399
00:34:17,155 --> 00:34:21,559
-Fortsatt ingen baby?
-Nei. Abigail begynner Ă„ bli bekymret.
400
00:34:23,294 --> 00:34:25,530
Jeg vet ikke
om livet pÄ landet er for meg.
401
00:34:26,297 --> 00:34:32,336
Vanskene som disse damene mĂžter,
jeg vet ikke om jeg er like modig.
402
00:34:34,072 --> 00:34:39,310
Du savner nok familien din.
Livet ditt hjemme. Dine to sĂžstre.
403
00:34:41,212 --> 00:34:45,516
Hvordan vet du at jeg har to sĂžstre?
Det har jeg aldri sagt.
404
00:34:48,086 --> 00:34:50,521
Jo da.
Det mÄ du ha gjort.
405
00:34:52,123 --> 00:34:57,128
Eller kanskje jeg bare antok
at en kjĂŠrlig sjel som din
406
00:34:58,262 --> 00:35:03,367
mÄ ha vÊrt omringet av kvinner som liten.
Fordi du er sÄ dannet.
407
00:35:04,435 --> 00:35:06,771
En rĂžd rose her i villmarken.
408
00:35:12,477 --> 00:35:15,847
Min kjĂŠrlighet er som den rĂždeste rose
Nyutsprunget i juni
409
00:35:16,114 --> 00:35:20,218
Min kjĂŠrlighet er som melodien
Som spilles i harmoni
410
00:35:21,152 --> 00:35:24,355
-Det vakre diktet ditt.
-Skrevet til deg.
411
00:35:26,357 --> 00:35:28,159
Ja, til meg.
412
00:35:34,499 --> 00:35:38,336
-Kan jeg fortelle deg en hemmelighet?
-Ja, gjerne.
413
00:35:43,774 --> 00:35:47,712
Min far var sÄ imot
at jeg skulle bli lĂŠrer...
414
00:35:49,480 --> 00:35:54,719
...at han gjorde meg arvelĂžs.
Hele familien tok avstand fra meg.
415
00:35:58,322 --> 00:36:03,194
-Jeg hadde ingen anelse.
-Det gÄr fint. Jeg lar meg ikke stoppe.
416
00:36:05,596 --> 00:36:08,833
DrĂžmmen min,
den jeg ikke vil snakke om...
417
00:36:10,535 --> 00:36:13,638
...er Ă„ reise nordover,
hvor det er helt Ăžde.
418
00:36:14,805 --> 00:36:16,908
Eller Ă„ starte en misjonsskole i Ăsten.
419
00:36:17,542 --> 00:36:21,345
Ă leve blant de lutfattige
og lĂžfte dem opp via utdannelse.
420
00:36:26,784 --> 00:36:30,288
Hvis det er drĂžmmen din,
da er det min drÞm ogsÄ.
421
00:36:33,858 --> 00:36:36,494
Du blir med meg,
selv om jeg aldri blir rik?
422
00:36:39,297 --> 00:36:40,431
Jeg blir med.
423
00:36:43,801 --> 00:36:46,671
Jeg mÄ bare vente
til de finner noen som kan ta over.
424
00:36:47,905 --> 00:36:51,709
Jeg kan vente sÄ lenge jeg mÄ.
425
00:37:05,823 --> 00:37:08,526
SĂ„ flink du har vĂŠrt, Carla.
426
00:37:08,593 --> 00:37:10,561
Ok. Hun er ikke ferdig.
427
00:37:11,229 --> 00:37:13,731
-Konsentrer deg. Pust. Press.
-Tvillinger?
428
00:37:17,435 --> 00:37:19,637
Ser her, Carla.
429
00:37:20,504 --> 00:37:21,572
KjĂŠre vene.
430
00:37:22,807 --> 00:37:24,375
Det er en gutt.
431
00:37:33,651 --> 00:37:37,788
-Carla har blitt velsignet.
-Det har vi alle.
432
00:37:44,495 --> 00:37:49,467
-Hvordan skjĂžnte du det?
-Han visste at jeg hadde to sĂžstre.
433
00:37:51,769 --> 00:37:53,738
Jeg vet at jeg ikke har sagt det.
434
00:37:56,474 --> 00:38:02,380
Og sÄ hÞrte jeg ordene dine,
at han kanskje ikke er den han sier.
435
00:38:03,848 --> 00:38:07,718
Det og at han stjal noen andres dikt
og sa at han skrev det til meg...
436
00:38:08,819 --> 00:38:10,354
Det irriterer meg, det.
437
00:38:12,657 --> 00:38:15,426
Det er noe pÄ gang i stallen,
jeg vet ikke hva,
438
00:38:15,493 --> 00:38:17,862
men jeg tror det er et nytt tyveri.
439
00:38:22,933 --> 00:38:24,869
GĂ„ inn.
Jeg tar meg av dette.
440
00:38:37,748 --> 00:38:43,688
-Litt sent for en ridetur, er det ikke?
-Jeg ville bare kikke pÄ stjernene.
441
00:38:45,423 --> 00:38:48,793
Sikker pÄ at du ikke skulle stjele hesten
og dra fra byen?
442
00:38:48,859 --> 00:38:51,362
Nei, mountie.
Jeg har kjĂžpt denne hesten.
443
00:38:51,762 --> 00:38:53,364
Han er min, Äpent og Êrlig.
444
00:38:53,597 --> 00:38:56,967
Du har ikke gjort noe Äpent og Êrlig
siden du kom hit.
445
00:38:57,968 --> 00:39:00,037
SĂŠrlig slik du behandlet Elizabeth.
446
00:39:00,705 --> 00:39:03,407
Det er ikke ulovlig Ă„ gjĂžre kur
til en pen jente.
447
00:39:03,474 --> 00:39:04,508
Sant det.
448
00:39:04,975 --> 00:39:08,512
Hva med en lykkeridder
som frir til en jente for pengenes skyld?
449
00:39:08,979 --> 00:39:14,552
Hun mÄ vÊre rik for at det skulle stemme
og det er hun ikke lenger.
450
00:39:16,020 --> 00:39:17,655
Jeg vet nÄ ikke det.
451
00:39:19,724 --> 00:39:21,659
Kan ikke du spĂžrre henne?
452
00:39:33,871 --> 00:39:35,139
Det er over, Hamilton.
453
00:39:37,608 --> 00:39:38,809
Du kan ikke unnslippe.
454
00:40:16,080 --> 00:40:19,717
De er sÄ smÄ,
som skjÞre smÄ porselensdukker.
455
00:40:20,651 --> 00:40:23,988
Vi er heldige at de overlevde,
gitt hvor tidlig de ble fĂždt.
456
00:40:27,658 --> 00:40:29,059
Hvordan gÄr det med deg?
457
00:40:31,595 --> 00:40:33,130
Jeg er mer flau enn sÄret.
458
00:40:35,699 --> 00:40:39,703
Jeg sendte et telegram til Julie
og ba henne sjekke opp i det.
459
00:40:41,472 --> 00:40:43,140
Jeg ville ikke skremme far,
460
00:40:44,175 --> 00:40:47,812
men hun oppdaget at Billy hadde jobbet
pÄ verftet i Cape Fullerton.
461
00:40:49,180 --> 00:40:51,081
Til han ble sparket for tyveri.
462
00:40:52,950 --> 00:40:58,088
-NÄr da?
-Da avisene skrev at jeg skulle hit.
463
00:40:59,490 --> 00:41:01,058
"Rik arving drar vestover",
464
00:41:02,059 --> 00:41:04,462
-og sÄnt vÄs.
-Tja,
465
00:41:04,528 --> 00:41:07,932
det han ikke tok hĂžyde for,
var at arvingen var smartere enn ham.
466
00:41:12,603 --> 00:41:13,604
Jack, jeg...
467
00:41:15,806 --> 00:41:19,877
Det gÄr fint.
Du trenger ikke Ă„ si noe.
468
00:41:52,176 --> 00:41:54,178
Tekst:
Lise McKay
36877
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.