All language subtitles for The.Command.1954.Portugisisk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,721 --> 00:00:25,518 SOB O COMANDO DA MORTE 2 00:01:31,853 --> 00:01:34,666 - Vamos persegui-los, capitão? - Não, vamos voltar para o acampamento. 3 00:01:34,667 --> 00:01:37,546 E amanhã de manhã, iremos para Fort Stark fazer o relatório. 4 00:01:37,547 --> 00:01:42,990 Sim, senhor. Patrulheiros! Em frente! 5 00:01:42,991 --> 00:01:46,005 - O capitão Forsyth foi flexado. - Eles atingiram o Capitão Forsyth. 6 00:01:46,006 --> 00:01:47,534 - Não se mexa, senhor. - Me dê uma mão. 7 00:01:47,558 --> 00:01:48,828 Não se mexa, senhor. 8 00:01:48,829 --> 00:01:52,002 Largue o cabresto, senhor. Não se mexa, senhor! Tenha calma! 9 00:02:15,132 --> 00:02:17,040 Não está bom, heim, doutor? 10 00:02:19,754 --> 00:02:22,100 - Elliot. - Sim, senhor. 11 00:02:23,006 --> 00:02:26,605 O doutor, Capitão McKlaws, assumirá o comando... 12 00:02:27,209 --> 00:02:30,933 Eu? Só até voltar ao Fort Stark. 13 00:02:30,934 --> 00:02:37,843 Isto é uma ordem. Diga aos homens. Agora. 14 00:02:39,452 --> 00:02:40,875 Sim, senhor. 15 00:02:43,891 --> 00:02:49,334 Elliot é um soldado exemplar. Mas não é um comandante. 16 00:02:49,335 --> 00:02:51,511 Nem eu sou. Sou um doutor. 17 00:02:51,512 --> 00:02:56,537 Assuma e volte para Fort Stark. Pegue e volte. 18 00:03:18,645 --> 00:03:21,658 Um pedacinho de pau de um patrulhinha fedorento... 19 00:03:24,674 --> 00:03:27,930 Até chegar a Fort Stark, o doutor estará no comando. 20 00:03:28,735 --> 00:03:30,745 - Ele? - Ele. 21 00:03:31,249 --> 00:03:34,957 Um curandeiro? Um aprendiz de curandeiro dará ordens à cavalaria? 22 00:03:35,160 --> 00:03:37,461 O capitão Forsyth deu a ordem depois de ser flexado. 23 00:03:37,562 --> 00:03:41,706 Eu não arrisco ir por esse caminho ouvindo de um médico como lutar. 24 00:03:42,360 --> 00:03:44,793 E o que ele sabe sobre o serviço aqui fora, então? 25 00:03:44,817 --> 00:03:47,519 Claro, quando dói a barriga ele sabe qual é a solução! 26 00:03:47,621 --> 00:03:50,450 Mas óleo de mamona não serve para vencer os índios! 27 00:03:51,657 --> 00:03:54,327 Você me conhece e sabe muito bem o que sofremos todo dia! 28 00:03:56,238 --> 00:03:59,253 E tem mais! Sabe lá o que preparam os índios? 29 00:03:59,656 --> 00:04:02,509 Vimos mais índios nesta patrulha do que em seis meses! 30 00:04:02,711 --> 00:04:04,603 E se penetrarmos no território inimigo, heim? 31 00:04:04,604 --> 00:04:07,338 O que acontece quando o oficial não tem ideia do que é a cavalaria, 32 00:04:07,342 --> 00:04:08,548 e tem que enfrentar um ataque? 33 00:04:08,581 --> 00:04:10,511 - Você terminou seu discurso? - Não, ainda não! 34 00:04:10,535 --> 00:04:12,006 Sim, acabou! 35 00:04:12,510 --> 00:04:14,309 O doutor está no comando. 36 00:04:14,310 --> 00:04:16,622 Talvez eu não goste mais do que ninguém. 37 00:04:16,923 --> 00:04:18,673 Mas é uma ordem, ordem do Capitão Forsyth, 38 00:04:18,674 --> 00:04:21,770 qualquer homem que desobedecer, será amarrado atrás da carroça. 39 00:04:22,475 --> 00:04:25,196 Então, ponha isso na cabeça de vocês. 40 00:04:25,298 --> 00:04:31,622 Sargento Eliot! 41 00:04:34,443 --> 00:04:35,908 Descansar. 42 00:04:43,403 --> 00:04:46,501 Esteja pronto para sair as cinco da manhã para Kashman. 43 00:04:46,502 --> 00:04:48,887 Vamos enterrar o capitão Forsyth lá. 44 00:04:49,290 --> 00:04:51,634 Sim, senhor. 45 00:04:51,635 --> 00:04:53,728 Temos muita água e comida. 46 00:04:53,729 --> 00:04:56,752 Os cavalos descansaram bastante, acho que não teremos problemas. 47 00:04:57,959 --> 00:05:02,361 Se algo desagradável acontecer, usarei o caminho mais seguro. 48 00:05:04,775 --> 00:05:06,407 É tudo. 49 00:05:10,428 --> 00:05:13,944 O doutor está certo, sargento. Não precisamos nos preocupar com nada. 50 00:05:15,955 --> 00:05:18,970 O que temos a fazer é ficar longe de onde as flechas caem, é tudo. 51 00:05:43,884 --> 00:05:46,311 Kashman está lá embaixo, doutor! 52 00:05:46,312 --> 00:05:47,317 Senhor. 53 00:05:51,338 --> 00:05:53,448 Olhe lá atrás! 54 00:05:57,953 --> 00:05:59,249 O que estão fazendo? 55 00:05:59,250 --> 00:06:01,679 Esses cachorros estão muito perto da cidade. 56 00:06:03,690 --> 00:06:06,159 - Preocupado, Eliot? - Eu acho que não. 57 00:06:06,260 --> 00:06:09,107 Assim que chegarmos a Kashman, iremos direto para Fort Stark. 58 00:06:12,324 --> 00:06:13,469 Dê uma olhada. 59 00:06:21,879 --> 00:06:23,476 É alguma coisa bem verdadeira, 60 00:06:24,405 --> 00:06:28,200 Verdadeiramente suja, fedorenta e rastejante grande questão. 61 00:06:28,703 --> 00:06:30,713 Eles vão nos ver chegando desse jeito. 62 00:06:31,518 --> 00:06:36,073 Como cachorrinhos oficiais sem dono. 63 00:06:36,074 --> 00:06:38,375 Sempre poderemos culpar os índios. 64 00:06:40,085 --> 00:06:42,806 Não é certo ver a cavalaria assim. 65 00:06:42,807 --> 00:06:43,895 Por que, sargento? 66 00:06:43,896 --> 00:06:47,119 Temos nosso orgulho e muitos anos neste corpo. 67 00:06:47,120 --> 00:06:48,877 Compreendo. 68 00:06:48,878 --> 00:06:52,228 O Capitão Forsyth saberia o que fazer. 69 00:06:52,229 --> 00:06:54,254 Bem? 70 00:06:54,657 --> 00:06:56,189 Com sua permissão, senhor. 71 00:06:58,803 --> 00:07:02,277 Preparar para desmontar! 72 00:07:02,881 --> 00:07:04,387 Desmontar! 73 00:07:06,097 --> 00:07:08,590 Existem duas companhias da infantaria em Kashman. 74 00:07:09,395 --> 00:07:11,236 Está claro que são recrutas, 75 00:07:11,237 --> 00:07:13,357 e nós iremos como uma cavalaria. 76 00:07:13,760 --> 00:07:16,036 Limpem-se, tirem a poeira das estrelas e camisas. 77 00:07:16,060 --> 00:07:18,348 E andem rápido com isso! 78 00:07:19,253 --> 00:07:21,060 Coloquem os chapéus acima dos seus olhos! 79 00:07:21,061 --> 00:07:22,904 E quando chegarmos, olhem direto... 80 00:07:23,508 --> 00:07:24,729 e calem sua boca! 81 00:07:24,730 --> 00:07:25,793 Sem nenhum tiro. 82 00:07:25,995 --> 00:07:28,087 Vamos, iremos acenando nossa bandeira. 83 00:07:28,289 --> 00:07:30,892 Habenner, quando estiverem prontos, coloque-os em marcha! 84 00:07:31,496 --> 00:07:33,129 E melhorem seu humor! 85 00:07:35,140 --> 00:07:37,315 Você se sente melhor? Ao menos parecerão soldados. 86 00:07:40,331 --> 00:07:43,077 - Você está certo, Sam. - Há outra coisa, senhor... 87 00:07:43,078 --> 00:07:44,384 não é importante, mas... 88 00:07:44,385 --> 00:07:47,399 se esses soldados virem... Se eles virem o quê? 89 00:07:47,400 --> 00:07:48,504 Seus galões, senhor. 90 00:07:49,108 --> 00:07:52,415 Eles não têm fundos negros e amarelos como um oficial real. 91 00:07:53,521 --> 00:07:56,243 E o que você quer que eu faça, voltar para os índios? 92 00:07:56,244 --> 00:07:59,122 Não senhor. Estou pedindo que me perdoe. 93 00:07:59,224 --> 00:08:01,542 Uso esses galões porque posso consertar um monte de homens 94 00:08:01,566 --> 00:08:03,954 de quem outros homens arrancaram um pedaço deles. 95 00:08:04,056 --> 00:08:07,699 - Orgulho eu tenho também, Sargento. - Sim, senhor. Você está certo. 96 00:08:08,102 --> 00:08:11,282 Você tem alguma outra coisa a sugerir, sargento? 97 00:08:11,283 --> 00:08:14,926 - Com sua permissão, senhor? - Licença concedida. 98 00:08:14,927 --> 00:08:17,521 Nós temos os galões do Capitão Forsyth. 99 00:08:17,522 --> 00:08:19,614 Você acha que posso usar com dignidade? 100 00:08:19,615 --> 00:08:23,175 Somente até cruzarmos Kashman. Para que não suspeitem que... 101 00:08:23,176 --> 00:08:26,516 Não suspeitem que não temos um oficial real, é isso? 102 00:08:27,220 --> 00:08:30,611 Se eles vêem estas listras, eles certamente vão dizer, mas... 103 00:08:30,612 --> 00:08:32,998 O capitão estava certo. Você é um doutor. 104 00:09:22,156 --> 00:09:24,795 Pensei que estivessem montando em mulas! 105 00:09:24,796 --> 00:09:27,893 Não, as mulas são mais inteligentes do que esses cavalos! 106 00:09:31,914 --> 00:09:39,954 É difícil perceber onde termina o cavalo e começa o homem. 107 00:09:52,179 --> 00:09:55,193 Estes são itens pessoais do Capitão Forsyth, senhor. 108 00:10:00,219 --> 00:10:03,442 Não há muito para um serviço de 25 anos. 109 00:10:03,443 --> 00:10:05,871 Não há muito a dizer, capitão. 110 00:10:07,480 --> 00:10:10,995 "Táticas de cavalaria". 111 00:10:10,996 --> 00:10:15,015 - Parece muito usado. - O Cap. Forsyth sabia de cor, senhor. 112 00:10:18,031 --> 00:10:22,135 - Tem uma família para enviá-lo? - Ninguém, que eu saiba, senhor. 113 00:10:22,739 --> 00:10:26,457 Mas não acho que você queira pegar isso, sargento. 114 00:10:29,722 --> 00:10:31,187 Não tenho direito a isso, senhor. 115 00:10:31,992 --> 00:10:34,921 Você acha que eu não tenho o direito de dar a você? 116 00:10:36,932 --> 00:10:40,031 Vamos, Eliot, pegue, você serve com ele há muito tempo. 117 00:10:41,037 --> 00:10:42,806 Eu acho que eu devo pensar nisso primeiro. 118 00:10:42,830 --> 00:10:45,055 Pense nisso antes de recebê-lo em Fort Stark, 119 00:10:45,056 --> 00:10:47,677 Caso contrário, vou dar o relógio ao departamento em Washington. 120 00:10:49,286 --> 00:10:54,099 - Em Washington, senhor? - Vou deixar o exército em 7 dias. 121 00:10:54,100 --> 00:10:56,696 Para se tornar um civil? Para me tornar um doutor. 122 00:10:56,697 --> 00:10:59,543 - Mas você já é. - Eu sou? 123 00:10:59,544 --> 00:11:02,558 Um veterinário remove uma flecha do corpo de alguém morto ou vivo. 124 00:11:02,961 --> 00:11:05,472 O ferreiro mais humilde engana uma ferida com ferro quente. 125 00:11:05,473 --> 00:11:08,111 Mas ninguém pode salvar uma criança da pneumonia. 126 00:11:08,112 --> 00:11:10,791 Você provavelmente fará falta aos soldados. 127 00:11:10,792 --> 00:11:12,414 Apenas não nasceram para isso. 128 00:11:12,539 --> 00:11:13,821 Eu acho que está certo, Eliot. 129 00:11:13,822 --> 00:11:15,993 Eu gosto de sangue fedido e suor escorrendo. 130 00:11:16,319 --> 00:11:18,360 Quando chegarmos ao Fort Stark, você ganha um. 131 00:11:18,663 --> 00:11:19,835 Sim, senhor. 132 00:11:23,454 --> 00:11:24,567 Perdoe-me, mas... 133 00:11:24,568 --> 00:11:27,271 Desculpe senhora, mas é proibido a entrada de civis nesta área. 134 00:11:27,473 --> 00:11:31,493 - Eu estava procurando pelo doutor. - Sempre... 135 00:11:31,494 --> 00:11:34,348 Isso contrasta com os regulamentos para os cidadãos que entram no campo. 136 00:11:34,372 --> 00:11:36,852 Só um momento, sargento. 137 00:11:36,853 --> 00:11:39,657 - Tudo bem, senhora, entre. - Obrigado. 138 00:11:39,658 --> 00:11:42,923 - É contra o regulamento... - Eu sei, sargento! 139 00:11:43,929 --> 00:11:46,959 Eu sou Robert McClaws. Comandante da 7ª Cavalaria. 140 00:11:46,960 --> 00:11:50,185 Meu nome é Martha Carring, parte da caravana civil. 141 00:11:50,186 --> 00:11:53,533 Você disse algo sobre um doutor. Você não tem ninguém com você? 142 00:11:53,534 --> 00:11:57,051 - Não é um doutor civil, capitão. - Com sua permissão, capitão. 143 00:11:57,052 --> 00:11:58,139 Então? 144 00:11:58,542 --> 00:12:01,196 Existe um cirurgião na infantaria. Por que não procurou, senhora? 145 00:12:01,220 --> 00:12:03,567 Já fiz isso. Mas ele... 146 00:12:05,578 --> 00:12:06,774 Ele não quis? 147 00:12:07,780 --> 00:12:09,889 Eu gostaria de falar com o seu doutor, capitão. 148 00:12:10,393 --> 00:12:12,309 Há uma criança doente em um dos vagões. 149 00:12:12,411 --> 00:12:17,225 - O que preocupa? - Eu não sei. 150 00:12:17,226 --> 00:12:19,947 O que o cirurgião disse? 151 00:12:19,948 --> 00:12:24,594 De acordo com os sintomas, mostra gripe. 152 00:12:24,595 --> 00:12:29,284 - Bem, se ele diz isso... - Mas ele não... 153 00:12:29,285 --> 00:12:34,100 - Continue, senhorita Karring. - Nada. Lamento incomodá-lo, capitão. 154 00:12:34,101 --> 00:12:35,540 Espere um minuto! 155 00:12:36,948 --> 00:12:38,086 Qual é a carroça? 156 00:12:38,187 --> 00:12:40,530 Pelegrine. Os imigrantes de Nova York. 157 00:12:42,340 --> 00:12:44,383 Muito bem, srta. Karring, vou ver o que posso fazer. 158 00:12:44,485 --> 00:12:45,783 Obrigada, capitão McKlaws. 159 00:12:45,985 --> 00:12:47,993 Atenção! 160 00:12:50,607 --> 00:12:53,160 Eu suponho que seus deveres impediram que você 161 00:12:53,184 --> 00:12:55,454 se apresentasse ao oficial da área! 162 00:12:57,164 --> 00:12:58,226 Desculpe, senhor. 163 00:12:58,328 --> 00:13:01,057 Eu não espero nada além dessa cavalaria! Sempre me desaponta! 164 00:13:01,360 --> 00:13:03,129 - Pertence à caravana civil, senhora? - Sim. 165 00:13:03,230 --> 00:13:05,562 - Por que ela está aqui, capitão? - Vim procurar o doutor. 166 00:13:05,686 --> 00:13:08,476 Claro... Se isto não for de sua conta, senhora... 167 00:13:12,095 --> 00:13:14,985 - O seu nome, senhor? - Capitão Robert McClaws, 168 00:13:14,986 --> 00:13:16,994 Comandante das tropas da 7ª Cavalaria. 169 00:13:16,995 --> 00:13:20,938 Eu sou o Coronel Janeway; O Major Gibbs e o Sr. O'Hara. 170 00:13:21,140 --> 00:13:24,748 Como vão, cavalheiros? Sintam-se a vontade. 171 00:13:27,363 --> 00:13:28,770 Desculpe, coronel, estou planejando 172 00:13:28,771 --> 00:13:30,694 acampar hoje e de manhã vou para Fort Stark. 173 00:13:30,695 --> 00:13:32,461 Oh, vai se por em marcha, capitão? 174 00:13:32,462 --> 00:13:34,069 Tivemos problemas, senhor, Arapahos... 175 00:13:34,070 --> 00:13:37,628 Viu essa caravana civil, Capitão? Sim, senhor. 176 00:13:38,031 --> 00:13:41,297 Eu vou para Paradise River onde encontrarei o general Cook. 177 00:13:41,298 --> 00:13:44,570 Deu-me um monte de recrutas inúteis que mal sabem segurar um rifle. 178 00:13:45,174 --> 00:13:49,797 Devo levá-los na minha caravana. Em comboio para Paradise River. 179 00:13:50,108 --> 00:13:52,786 E com oficiais que não puseram um pé a oeste do Mississippi antes. 180 00:13:52,787 --> 00:13:56,178 Só duas Companhias de Infantaria, quando precisávamos de quatro. 181 00:13:56,179 --> 00:13:59,234 - Você dizendo seus problemas. - Desculpe, senhor. 182 00:13:59,236 --> 00:14:01,789 Você acha que tiveram problemas, capitão? 183 00:14:01,790 --> 00:14:04,887 Você acha que os índios seguirão a caravana? 184 00:14:04,888 --> 00:14:08,113 Acha que esses cachorros vão perseguir a sua cauda e não a nossa? 185 00:14:08,114 --> 00:14:09,201 - Senhor O'Hara! - Senhor! 186 00:14:09,202 --> 00:14:11,674 As informações! 187 00:14:17,659 --> 00:14:19,124 Leia! 188 00:14:19,125 --> 00:14:21,930 O coronel Janeway tem absoluto poder para integrar as tropas 189 00:14:21,931 --> 00:14:25,531 de qualquer força ou cavalaria, e patrulhas que estejam na sua área. 190 00:14:26,537 --> 00:14:29,111 Senhor, meus homens cavalgam por semanas. Tem que descansar. 191 00:14:29,235 --> 00:14:31,159 Eu preciso de cavalaria urgente, ouviu isso? 192 00:14:31,160 --> 00:14:33,953 Então há outra coisa, senhor. 193 00:14:44,350 --> 00:14:46,526 O que mais, senhor? 194 00:14:50,547 --> 00:14:53,192 Talvez prefira um oficial mais experiente da cavalaria... 195 00:14:53,394 --> 00:14:55,503 para assumir a administração sob meu comando, senhor? 196 00:14:55,806 --> 00:14:58,618 Eu não tenho um oficial desse tipo que possa sentar em um cavalo. 197 00:15:00,528 --> 00:15:04,465 O Sr. O'Hara lhe dará minhas instruções. Lidere com ele. 198 00:15:04,466 --> 00:15:07,312 - Boa noite, senhor. - Boa noite, senhor. 199 00:15:13,886 --> 00:15:15,896 Digo aos homens que não irão para suas casas... 200 00:15:15,920 --> 00:15:17,319 Eu direi a eles, Eliot! 201 00:15:19,129 --> 00:15:25,621 Você é o doutor. 202 00:15:31,187 --> 00:15:35,500 Gotschalk, levante! Vá em frente, mude! Atenção! 203 00:15:35,702 --> 00:15:38,883 Descansar! O Capitão tem algo a dizer. 204 00:15:40,894 --> 00:15:43,313 Nós não iremos ao Fort Stark, não vamos para casa. 205 00:15:44,922 --> 00:15:47,141 Eu sei que vocês esperavam uma licença. 206 00:15:47,142 --> 00:15:50,071 Mas nossa força foi adicionada na infantaria como escolta da caravana. 207 00:15:52,082 --> 00:15:54,299 Isso é tudo. Assuma o controle. 208 00:15:57,316 --> 00:16:00,541 O Capitão Forsyth teria uma permissão para nós. 209 00:16:00,542 --> 00:16:03,638 - Claro. - Claro. 210 00:16:03,639 --> 00:16:07,239 Tudo bem, tudo bem! É o suficiente! 211 00:16:07,240 --> 00:16:08,370 Kerli, conte aos guardas... 212 00:16:08,371 --> 00:16:11,442 Vou falar com minha mãe para adiar minha vinda ao mundo. 213 00:16:11,845 --> 00:16:15,615 - Eu não deveria ter nascido. - Há momentos em que você está certo. 214 00:16:15,616 --> 00:16:17,975 Sim, mas ele não. 215 00:16:20,890 --> 00:16:23,234 Agora vai me escutar.. 216 00:16:25,245 --> 00:16:27,045 Todos vocês! 217 00:16:27,046 --> 00:16:31,567 Poderia ter saído disso dizendo que ele é apenas um médico. 218 00:16:31,970 --> 00:16:33,786 Mas ele não fez. 219 00:16:34,189 --> 00:16:35,394 Nem você disse. 220 00:16:35,395 --> 00:16:37,124 Não se preocupe. Teremos muitos problemas... 221 00:16:37,148 --> 00:16:40,520 quando descobrirem que deixaram as enfermeiros com um curandeiro. 222 00:16:43,235 --> 00:16:46,414 Vamos continuar assim... 223 00:16:46,415 --> 00:16:50,602 durma o máximo que puder. Talvez seja o último. 224 00:16:50,603 --> 00:16:53,784 Kerli, isso significa despertar as três e meia! 225 00:16:54,288 --> 00:16:55,896 Ei, Sargento! 226 00:16:56,198 --> 00:16:59,001 Seria demais pedir para me mudar para outro grupo? 227 00:17:01,012 --> 00:17:04,025 Durma e sonhe com isso. 228 00:17:07,644 --> 00:17:09,654 Onde fica a carroça de Pellegrini? 229 00:17:09,779 --> 00:17:11,789 - Está logo, capitão. - Obrigado. 230 00:17:21,512 --> 00:17:24,444 - Sr. Pellegrini? - Sim, sim. 231 00:17:24,445 --> 00:17:26,872 Entendi que tem uma criança doente na sua carroça. 232 00:17:31,898 --> 00:17:34,075 O que você quer aqui, capitão? 233 00:17:38,297 --> 00:17:40,112 Prometi fazer o que pudesse, Srta. Kerring. 234 00:17:40,113 --> 00:17:42,124 Eu te disse, o seu médico. 235 00:17:42,226 --> 00:17:45,147 Temo que isso seja impossível. Pelo menos por enquanto. 236 00:17:45,649 --> 00:17:47,297 Se eu pudesse dar uma olhada na criança... 237 00:17:47,321 --> 00:17:49,082 Não, não é necessário, obrigada. 238 00:17:52,299 --> 00:17:54,684 Por que você está com raiva, Srta. Karring? 239 00:17:54,685 --> 00:17:56,820 Me desculpe, se viu desse jeito. 240 00:17:57,323 --> 00:18:00,128 - Agora, e quanto ao garoto? - Já disse não! 241 00:18:00,531 --> 00:18:03,518 Eu posso cuidar dele. Não estava tão certa há pouco. 242 00:18:03,519 --> 00:18:06,637 Eu tenho coisas para fazer, estão me esperando. 243 00:18:18,344 --> 00:18:21,122 - Olá velho... - Ei, capitão. 244 00:18:21,525 --> 00:18:24,748 Diga-me... sabe algo sobre a criança doente dos Pelegrines? 245 00:18:24,749 --> 00:18:26,926 - O que está doente? - Tem outro? 246 00:18:26,927 --> 00:18:29,739 Sim. Enterraram um algumas horas atrás. 247 00:18:29,740 --> 00:18:31,699 Eles tem outro doente lá. 248 00:18:35,217 --> 00:18:41,247 Obrigado. 249 00:18:44,596 --> 00:18:52,636 - O que você quer, capitão? - Eu quero falar com você. 250 00:19:05,450 --> 00:19:07,183 Bem, o que foi dessa vez, capitão? 251 00:19:07,586 --> 00:19:10,198 Você não me disse que uma criança havia morrido. 252 00:19:10,400 --> 00:19:12,199 Alguma coisa mudaria? 253 00:19:13,808 --> 00:19:16,318 - Quanto tempo ficou doente? - Três dias. 254 00:19:16,520 --> 00:19:22,549 Apenas três dias... E o cirurgião disse que tinha gripe. 255 00:19:23,555 --> 00:19:26,276 Você não acreditou nele ou você não procurou outro médico? 256 00:19:26,679 --> 00:19:29,609 Você está muito curioso agora, não é? Por quê? 257 00:19:30,213 --> 00:19:31,803 Você me deixou curioso. 258 00:19:31,905 --> 00:19:34,291 Os sintomas de gripe são os de qualquer outra doença. 259 00:19:34,794 --> 00:19:38,477 - Mesmo a varíola. - Não era varíola. 260 00:19:38,478 --> 00:19:41,259 Como você sabe? Porque já vi casos de varíola. 261 00:19:41,260 --> 00:19:43,150 Meu pai era um médico. 262 00:19:44,860 --> 00:19:48,670 Srta. Karring, não estou dizendo que a criança tinha varíola. 263 00:19:49,073 --> 00:19:53,551 Parte das pessoas dessas caravanas.. Elas vêm de todos os lugares. 264 00:19:53,552 --> 00:19:58,326 Quem sabe o que é carregaram com eles antes de chegarem aqui? 265 00:19:58,327 --> 00:20:00,754 Uma doença como a varíola tem um período de incubação. 266 00:20:01,157 --> 00:20:03,425 Em outras palavras, não aparece imediatamente... 267 00:20:03,426 --> 00:20:05,693 a não ser por alguns sintomas suspeitos. 268 00:20:07,202 --> 00:20:10,653 Eu vi varíola também, eu sei reconhecer. 269 00:20:10,855 --> 00:20:14,915 Então, você conhece pelos sintomas antes de sair a erupção cutânea. 270 00:20:15,318 --> 00:20:18,063 - Está certo. Se a criança tivesse... - Ele não tem isso! 271 00:20:20,677 --> 00:20:22,101 Entendo... 272 00:20:22,705 --> 00:20:25,720 Muito grata pelo interesse, capitão. Agora eu tenho que ir. 273 00:21:00,547 --> 00:21:04,317 BARREIRA DA CAVALARIA. 274 00:21:05,122 --> 00:21:08,637 O objetivo da barreira da cavalaria é impedir que partes hostis invadam: 275 00:21:08,638 --> 00:21:12,446 Para entrar em contacto com o inimigo e afastá-lo. 276 00:21:16,467 --> 00:21:18,612 Tenho sua permissão, senhor? 277 00:21:21,327 --> 00:21:22,915 Tudo pronto para receber ordens, senhor. 278 00:21:23,039 --> 00:21:25,747 Todas as tropas preparadas. Tudo está pronto para inspeção. 279 00:21:26,853 --> 00:21:28,946 Vire-se, sargento. 280 00:21:32,967 --> 00:21:35,034 Você já leu esse manual? 281 00:21:35,236 --> 00:21:36,909 Não, senhor. 282 00:21:37,111 --> 00:21:41,005 No entanto, você está vivendo, lutando e morrendo por ele. 283 00:21:41,006 --> 00:21:42,846 São as ordens, senhor. 284 00:21:43,852 --> 00:21:46,424 Mas ele não diz nada sobre os índios, não é? 285 00:21:46,827 --> 00:21:48,844 Aprendemos a lutar contra eles, senhor. 286 00:21:48,845 --> 00:21:50,051 Leu o mapa no livro? 287 00:21:50,477 --> 00:21:52,956 Nós não temos os índios há alguns meses, capitão. 288 00:21:53,359 --> 00:21:55,660 Você... 289 00:21:55,661 --> 00:21:58,298 Bem, senhor... Eu sei, não tenho experiência. 290 00:21:58,299 --> 00:22:00,644 Continue, Eliot... o que você ia dizer. 291 00:22:00,946 --> 00:22:04,395 Os índios lutam de duas maneiras. Ao atacar um pequeno grupo... 292 00:22:04,396 --> 00:22:07,786 eles o cercam imediatamente porquê são rápido para matar. 293 00:22:08,390 --> 00:22:10,733 Mas se eles têm que lidar com um grande grupo como agora... 294 00:22:10,734 --> 00:22:14,168 então eles atacam repetidamente os pontos mais fracos, até serem rompidos. 295 00:22:14,169 --> 00:22:17,970 Então os cercam. Quando fecham o círculo... 296 00:22:18,273 --> 00:22:20,893 eles sabem que você está acabado. 297 00:22:23,004 --> 00:22:25,414 Obrigado, Eliot. Eu vou me lembrar disso. 298 00:22:27,023 --> 00:22:28,028 Sim, senhor. 299 00:23:24,934 --> 00:23:27,654 Colocou três batedores para subir a colina. 300 00:23:29,665 --> 00:23:32,344 Ninguém sabe o que ele está fazendo. 301 00:23:32,345 --> 00:23:36,967 Tio Fleming, soldado Nackart e o soldado Gotschalk. 302 00:23:39,380 --> 00:23:42,017 Você vê, Fleming. Ele faz aquilo que leu no livro. 303 00:23:42,018 --> 00:23:45,073 Como eu sempre disse. Leia um livro e vire capitão. 304 00:23:45,476 --> 00:23:47,150 Dois, fazem de você um Major. 305 00:23:47,252 --> 00:23:49,245 Três, um breve coronel. E quatro... 306 00:23:49,547 --> 00:23:51,558 volta a ser um soldado. 307 00:23:51,658 --> 00:23:54,252 - A educação é perigosa. - Cale-se! 308 00:23:56,263 --> 00:23:58,272 Da próxima vez cuspa na direção do vento. 309 00:23:58,876 --> 00:24:00,885 Qual seu papel na próxima vez, Brocks? 310 00:24:00,986 --> 00:24:02,215 E nem cheira bem... 311 00:24:03,121 --> 00:24:05,608 Você trocou de camisa? 312 00:24:06,011 --> 00:24:08,186 Não há motivo aqui para trocar. 313 00:24:08,187 --> 00:24:13,421 E além disso, se não gosta do meu cheiro, peça para ir para a infantaria. 314 00:24:13,422 --> 00:24:14,447 Christopher! 315 00:24:21,797 --> 00:24:24,307 Glória! Glória! Glória! 316 00:24:24,308 --> 00:24:29,701 Arapahos, Cheyennes, Omahas, Seatles, Utes, Fox! 317 00:24:29,709 --> 00:24:31,659 Já vimos o suficiente. Vamos voltar! 318 00:24:37,732 --> 00:24:39,374 Enfrentá-los é loucura. 319 00:24:39,576 --> 00:24:42,490 Mentir como um morto ninguém vai querer. 320 00:25:10,227 --> 00:25:18,223 Preparem-se para a ação! O primeiro pelotão me segue! 321 00:26:08,806 --> 00:26:11,317 - Vamos lá, vamos caçá-los! - Deixe irem! 322 00:26:11,318 --> 00:26:13,360 Nichart está lá. 323 00:26:13,361 --> 00:26:14,934 - Ele está ferido? - Direito no coração. 324 00:26:15,337 --> 00:26:16,760 Então não podemos fazer nada. 325 00:26:16,761 --> 00:26:19,063 Provavelmente não. Mas não podemos deixá-lo lá. 326 00:26:22,079 --> 00:26:24,649 Não podemos correr o risco de perder outro homem. 327 00:26:28,268 --> 00:26:29,732 - Gotschalk...! - Espere, Eliot. 328 00:26:30,336 --> 00:26:33,099 Agora, escutem, todos vocês! 329 00:26:33,502 --> 00:26:36,675 Aceitei o comando porque o capitão Forsyth me pediu. 330 00:26:37,078 --> 00:26:39,249 Pediu para mim porque eu era de seu precioso orgulho, 331 00:26:39,273 --> 00:26:42,973 e agora vocês vão respeitar o meu. Obedecerão minhas ordens, ou então... 332 00:26:43,175 --> 00:26:47,195 eu lhe darei tantos chutes que vocês não poderão se sentar por uma semana. 333 00:26:55,360 --> 00:26:56,825 Kashman! 334 00:27:09,093 --> 00:27:11,438 Junte-se ao resto das tropas! Eliot, assuma. 335 00:27:13,449 --> 00:27:16,211 Coluna de dois! Em frente! 336 00:27:24,285 --> 00:27:26,964 Que estória foi essa de dar uma batida nas colinas? 337 00:27:26,965 --> 00:27:28,405 Minhas ordens, senhor. 338 00:27:28,406 --> 00:27:30,335 Minhas ordens foram seguir com a coluna... 339 00:27:30,360 --> 00:27:32,641 e não bater pernas pela área à procura de glória. 340 00:27:32,642 --> 00:27:34,129 Eu não estava procurando pela glória! 341 00:27:34,130 --> 00:27:36,643 Tenho ordens diretas do Gen. Cook, para ir ao rio Paradise... 342 00:27:36,647 --> 00:27:38,409 e pretendo chegar lá sem problemas! 343 00:27:38,530 --> 00:27:42,474 Se seus soldados não forem atrás de pequenos grupos de palhaços a cavalo, 344 00:27:42,776 --> 00:27:45,069 não atacarão destacamento tão grande como este. 345 00:27:45,093 --> 00:27:47,280 Não é só um pequeno grupo, senhor. 346 00:27:47,884 --> 00:27:51,418 Meus vigias viram Arapahos, Cheyennes, Omahas, Seatles, Utes, Fox, Pawnees... 347 00:27:51,419 --> 00:27:53,637 Pawnees!...Sobre o que está falando homem? 348 00:27:53,839 --> 00:27:56,769 - Os Pawnees nesse oeste distante? - Os Pawnees! 349 00:27:56,770 --> 00:27:59,322 E eles trazem suas mulheres, é uma imigração. 350 00:28:00,730 --> 00:28:04,749 Sr. O'Hara! Você quer saber o que vai acontecer, McKlaws? 351 00:28:04,750 --> 00:28:08,100 Não faz muito tempo o triste final de Custer em Little Big Horn. 352 00:28:08,503 --> 00:28:12,521 A cavalaria falhou, senhor. Uma derrota que desmoralizou todo o exército. 353 00:28:12,823 --> 00:28:15,125 Vieram quebrando ondas e tiraram trezentos escalpos; 354 00:28:15,215 --> 00:28:17,326 Você não sabe nada sobre os índios desse território. 355 00:28:17,347 --> 00:28:19,647 E continuam juntos, provavelmente querendo mais. 356 00:28:20,151 --> 00:28:21,959 Senhor! Partimos às quatro da manhã. 357 00:28:21,960 --> 00:28:24,432 15 minutos de marcha rápida, 10 minutos de marcha lenta... 358 00:28:24,557 --> 00:28:27,084 - 10 minutos de descanço a cada hora. - Sim, senhor. 359 00:28:27,688 --> 00:28:31,147 Espero chegar a Paradise antes que se tornem muito fortes. 360 00:28:31,148 --> 00:28:34,731 Senhor, posso sugerir que minhas tropas sigam como guardas. 361 00:28:35,335 --> 00:28:38,140 Você estudou realmente as táticas da cavalaria, Capitão? 362 00:28:38,141 --> 00:28:40,650 Bem... a infantaria não é móvel... 363 00:28:40,651 --> 00:28:42,581 Nem uma cavalaria morta! Pergunte a Custer! 364 00:28:42,605 --> 00:28:45,551 Mas neste caso, senhor... Você deve obedecer minhas ordens. 365 00:28:45,552 --> 00:28:47,727 Não pretenda me ensinar a ser um soldado! 366 00:28:47,728 --> 00:28:50,910 Não tente se tornar um herói às custas da meu comando. 367 00:28:50,911 --> 00:28:54,529 Atenda meu comando e deixe os índios quietos! Você entendeu? 368 00:29:04,855 --> 00:29:12,895 Saia. Saia daqui. 369 00:29:25,080 --> 00:29:26,209 - Sentinela! - Sim, senhor. 370 00:29:26,411 --> 00:29:28,462 Descansar. Onde está o cirurgião do regimento? 371 00:29:28,486 --> 00:29:30,998 - Nas carroças dos civis, senhor. - Obrigado. 372 00:29:38,638 --> 00:29:44,163 Você é o cirurgião do regimento? Melhor ir ver o Coronel. 373 00:29:44,164 --> 00:29:47,682 Capitão, vejo o Coronel todo dia há cinco anos, exceto hoje. 374 00:29:48,085 --> 00:29:50,428 - Por que está me pedindo? - Ele está doente. 375 00:29:52,037 --> 00:29:54,717 Ele está doente. Este velho deveria ficar em sua cama... 376 00:29:54,718 --> 00:29:57,538 para escrever suas memórias que ninguém vai ler. 377 00:29:57,539 --> 00:29:59,840 E, em vez disso, ele viaja 30 milhas... 378 00:29:59,841 --> 00:30:03,379 Até se aposentar, se não quiser morrer de fome... 379 00:30:03,403 --> 00:30:06,591 enquanto ele está doente. Está próximo de um derrame. 380 00:30:06,592 --> 00:30:08,392 Capitão, fique no seu cavalo, 381 00:30:08,393 --> 00:30:10,359 Vou dar um pouco de coroa de água... 382 00:30:10,360 --> 00:30:14,253 e eu vou limpar o nariz para eles os idiotas, deveria estar em casa. 383 00:30:14,254 --> 00:30:16,848 Ao menor espirro, todos ficarão presos. 384 00:30:16,849 --> 00:30:18,440 Para colocar o que? 385 00:30:18,441 --> 00:30:21,874 Depois de ter um diagnóstico como especialista, você pode descobri-lo. 386 00:30:21,875 --> 00:30:29,454 Enquanto isso, acho que é uma gripe. 387 00:30:46,579 --> 00:30:52,021 Olá, meu filho... Isso machuca aqui? 388 00:30:52,022 --> 00:30:55,456 E de volta, não é? 389 00:30:55,457 --> 00:30:59,317 Miss Karring, eu gostaria de falar com você. Lado de fora. 390 00:31:17,466 --> 00:31:20,422 Miss Karring, de onde vem o Pelegrine? 391 00:31:21,669 --> 00:31:24,599 - De nova York. - Dos subúrbios? 392 00:31:24,600 --> 00:31:27,906 Sim, capitão, fora dos subúrbios, pobreza e doença. 393 00:31:27,907 --> 00:31:30,964 Eles deixaram esse ambiente. É um crime? 394 00:31:30,965 --> 00:31:33,183 Não é. Mas não é o assunto, agora. 395 00:31:33,184 --> 00:31:35,863 Então, venha falar sobre o assunto. 396 00:31:35,864 --> 00:31:38,208 - Você disse que seu pai era doutor. / - Sim. 397 00:31:38,209 --> 00:31:40,887 Então você entende, como eu. 398 00:31:40,888 --> 00:31:46,875 Você sabe por que estou falando. A criança que morreu e agora essa paciente. 399 00:31:46,876 --> 00:31:49,764 O Dr. Trent disse que estava com gripe. 400 00:31:49,765 --> 00:31:55,919 - Eu sei o que você pensa sobre o Dr. Trent. - Você não viu o outro garoto. 401 00:31:55,920 --> 00:31:57,553 Ele tinha 9 anos e isso é 20. 402 00:31:57,554 --> 00:32:00,107 Porque todos os dias até os nove... 403 00:32:00,108 --> 00:32:01,781 tinha morado em uma perna tensa... 404 00:32:01,782 --> 00:32:04,713 devido à sujeira em que ele cresceu. 405 00:32:04,714 --> 00:32:06,597 Portanto, seus pais escolheram trazê-lo aqui. 406 00:32:06,598 --> 00:32:10,784 Para dar-lhe tudo o que ele não tinha em Nova York. Zoe. 407 00:32:10,785 --> 00:32:14,135 Mas era tarde demais. 408 00:32:14,136 --> 00:32:19,829 E o outro filho estava doente quando eles saíram? 409 00:32:19,830 --> 00:32:21,210 Não era. 410 00:32:21,211 --> 00:32:24,855 E porque é agora, você está pronto para pensar o pior, por quê? 411 00:32:24,856 --> 00:32:29,585 Devemos ter medo do pior e para estar preparado para tudo. E isso pode ser varíola! 412 00:32:29,586 --> 00:32:33,856 Você não entende; Se soubéssemos se a criança que morreu teve uma erupção cutânea... 413 00:32:33,857 --> 00:32:36,494 Já lhe disse que não o fez! 414 00:32:36,495 --> 00:32:43,404 Você está mentindo. 415 00:33:38,407 --> 00:33:39,989 O capitão McKlaws o espera, senhor. 416 00:33:40,091 --> 00:33:42,561 - Tudo bem. Faça-o entrar. - Sim, senhor. 417 00:33:42,562 --> 00:33:45,491 - Sr. O'Hara? - Senhor? 418 00:33:45,492 --> 00:33:47,485 Sobre... a primeira vez é sempre a pior, filho. 419 00:33:50,099 --> 00:33:53,699 Isso o tornará um soldado ou... 420 00:33:53,700 --> 00:33:56,505 - Vou ver o capitão McKlaws. - Sim, senhor. 421 00:34:03,499 --> 00:34:06,721 De onde eles vieram, McKLaws? É melhor me dizer a verdade. 422 00:34:06,722 --> 00:34:10,280 Eu não sei. Provavelmente estavam esperando por aqui. 423 00:34:10,281 --> 00:34:12,040 Eram poucos e foi fácil. 424 00:34:21,210 --> 00:34:25,647 Você disse algo mais cedo... algo sobre a retaguarda. 425 00:34:26,050 --> 00:34:28,436 - Sim, senhor. - E como seria? 426 00:34:29,442 --> 00:34:32,598 Somos superiores em 3 por 1 até chegar a Paradise River, senhor. 427 00:34:32,599 --> 00:34:33,703 Eu sei disso... 428 00:34:33,805 --> 00:34:36,434 A infantaria protege os lados da caravana em marcha, senhor. 429 00:34:37,138 --> 00:34:40,528 Mas, por trás... é onde os índios vão nos atacar, senhor. 430 00:34:41,132 --> 00:34:44,482 Tentarão nos enfraquecer até formarmos de um círculo de defesa. 431 00:34:44,483 --> 00:34:46,975 E quando tiverem conseguido, eles saberão que somos perdedores. 432 00:34:46,1000 --> 00:34:48,166 Prossiga... 433 00:34:48,167 --> 00:34:51,224 Mas se meus homens ficam para trás, é muito provável que vamos parar... 434 00:34:51,225 --> 00:34:53,567 os índios que atacarem o fim da caravana 435 00:34:53,568 --> 00:34:55,376 até que a infantaria esteja pronta. 436 00:34:55,578 --> 00:34:57,998 E é muito provável que, se ficarmos para trás o suficiente, 437 00:34:58,401 --> 00:35:01,205 poderemos evitar que eles façam o que fizeram há pouco. 438 00:35:01,206 --> 00:35:03,509 Vamos surpreendê-los, senhor. 439 00:35:10,694 --> 00:35:13,809 Muito bem, McKlaws. Vá em frente. 440 00:35:13,810 --> 00:35:15,569 Obrigado, senhor. 441 00:36:06,352 --> 00:36:07,858 Eles nos observam, senhor. 442 00:36:11,879 --> 00:36:15,570 Ninguém está a frente, senhor. Em marcha, Sargento. 443 00:36:16,777 --> 00:36:19,707 Alinhar! Alinhar! 444 00:36:19,708 --> 00:36:21,477 Precisamos reconhecer uma coisa, doutor, 445 00:36:21,903 --> 00:36:24,583 ele é um gênio para nos matar. 446 00:37:11,965 --> 00:37:13,138 Varíola. 447 00:37:48,001 --> 00:37:49,759 Por que o Coronel montou acampamento? 448 00:37:49,760 --> 00:37:52,272 Não sei, senhor. 449 00:37:52,273 --> 00:37:53,779 Fique aqui, sargento. 450 00:37:58,805 --> 00:38:00,354 Preparar para desmontar! 451 00:38:09,523 --> 00:38:13,241 O que é isso? Ordens do Coronel, senhor. Varíola. 452 00:38:22,546 --> 00:38:25,561 Desculpe, senhor, a entrada não é permitida no círculo. 453 00:38:27,572 --> 00:38:29,957 Não se preocupe, tenente, estou vacinada. 454 00:38:29,958 --> 00:38:31,674 Sim, senhor. 455 00:38:46,665 --> 00:38:48,590 Peça-lhes que esperem lá fora. 456 00:38:49,596 --> 00:38:52,430 Diga-lhes que está tudo bem, eu quero apenas olhar o garoto. 457 00:39:09,445 --> 00:39:12,164 Tem mais três crianças nas outras carroças, e um adulto. 458 00:39:13,673 --> 00:39:15,682 Eu quero a verdade, agora. 459 00:39:15,683 --> 00:39:18,320 O garoto enterrado em Kashman, ele tinha erupção? 460 00:39:21,839 --> 00:39:23,286 Sim. 461 00:39:23,890 --> 00:39:26,015 Se lhe dissesse a verdade, do que ia adiantar? 462 00:39:26,016 --> 00:39:27,523 Não havia nada que você pudesse fazer. 463 00:39:27,725 --> 00:39:29,374 Exceto proteger o resto da caravana. 464 00:39:29,375 --> 00:39:32,472 Isso significaria abandonar os Pelegrines em Kashman. 465 00:39:32,473 --> 00:39:34,483 Pelegrines é uma família, contra toda a caravana. 466 00:39:36,494 --> 00:39:38,778 Quando se arrisca por eles, arriscou a vida de todos. 467 00:39:38,779 --> 00:39:40,017 Como você sabe? 468 00:39:40,219 --> 00:39:44,139 Se tivesse um médico decente. Um que se importasse. 469 00:39:44,341 --> 00:39:46,835 Se tivesse encontrado alguém que pudesse ajudar, 470 00:39:46,836 --> 00:39:48,845 talvez eu estivesse falado sobre o outro garoto. 471 00:39:48,846 --> 00:39:50,855 Mas não disse e assumiu essa estúpida chance! 472 00:39:50,856 --> 00:39:52,580 Você não faria o mesmo? 473 00:39:53,184 --> 00:39:56,005 Você deixaria os Pelegrines para trás. Exatamente, eu os deixaria. 474 00:39:56,106 --> 00:39:57,696 Porque sua profissão é a guerra. 475 00:39:57,798 --> 00:40:00,687 Obedecer ordens e regulamentos, isso é tudo que te importa. 476 00:40:15,175 --> 00:40:17,184 Mas eu... eu não entendo. 477 00:40:20,200 --> 00:40:23,306 Eu só tinha que assumir o comando até meus homens passarem por Kashman. 478 00:40:24,614 --> 00:40:25,935 Mas por questão de orgulho 479 00:40:25,936 --> 00:40:28,439 a cavalaria e a infantaria não se misturam bem. 480 00:40:28,540 --> 00:40:29,930 Ninguém sabe? 481 00:40:32,444 --> 00:40:35,625 Meus homens... e agora você. 482 00:40:35,626 --> 00:40:37,609 Mas o coronel...? 483 00:40:38,012 --> 00:40:39,393 O coronel é um homem doente. 484 00:40:40,198 --> 00:40:42,274 Eu disse a ele o que eu sei sobre táticas militares 485 00:40:42,275 --> 00:40:43,982 que aprendi do livro de um homem morto. 486 00:40:44,687 --> 00:40:48,404 Eu entendi... Desculpe-me pelo que disse. 487 00:40:49,812 --> 00:40:53,531 Afrouxe sua blusa e mostre o ombro. Vou vaciná-la. 488 00:41:14,785 --> 00:41:16,375 Tudo certo. 489 00:41:16,376 --> 00:41:18,912 O que os Pelegrines são seus? 490 00:41:19,517 --> 00:41:23,492 Meu pai morreu dois dias depois que a caravana deixou Illinois, 491 00:41:23,493 --> 00:41:25,126 Sinto muito. 492 00:41:25,731 --> 00:41:27,338 Os Pelegrines me trouxeram com eles. 493 00:41:27,339 --> 00:41:30,947 Não tinham quase nada. Mas eles compartilhavam comigo. 494 00:41:31,551 --> 00:41:33,392 E agora você está só? 495 00:41:33,795 --> 00:41:34,806 Sim. 496 00:41:36,515 --> 00:41:38,927 Por que você não voltou, quando seu pai morreu? 497 00:41:39,531 --> 00:41:44,848 Não tinha nada para o que voltar. Nada nem ninguém. 498 00:41:44,849 --> 00:41:47,620 Meu pai sempre sonhou em vir aqui para uma nova vida. 499 00:41:49,329 --> 00:41:51,547 Eu tinha o mesmo sonho também, não podia desistir. 500 00:41:52,252 --> 00:41:54,386 Assim como você não se recusou a ser doutor quando... 501 00:41:57,704 --> 00:42:01,597 E você? Você já conhece meu grande segredo. 502 00:42:01,598 --> 00:42:03,900 - E sua família? - Família? 503 00:42:03,901 --> 00:42:07,292 Nenhuma, não vou estar no exército dentro de dois dias. 504 00:42:07,293 --> 00:42:12,149 Minha demissão é imediata. Você vai viver no leste? 505 00:42:12,150 --> 00:42:14,787 Um doutor não deveria ficar aqui? 506 00:42:14,788 --> 00:42:22,827 Cuidando de... de crianças como esta? 507 00:42:22,828 --> 00:42:28,186 - O que vai fazer agora? - Fazer? O que quer dizer? 508 00:42:28,187 --> 00:42:30,197 Venha aqui. 509 00:42:38,404 --> 00:42:44,474 Você vê o clarão no céu? Eles vêm das fogueiras dos índios. 510 00:42:44,475 --> 00:42:48,117 São tantas assim? 511 00:42:48,118 --> 00:42:51,468 Agora estão há uma distancia de cinco e seis milhas. 512 00:42:51,469 --> 00:42:54,314 Mas estarão mais perto todos os dias. 513 00:42:54,315 --> 00:42:56,910 Logo eles vão descobrir a caravana. 514 00:42:56,911 --> 00:42:59,883 Minha patrulha está muito longe para vir a tempo... 515 00:42:59,884 --> 00:43:04,113 E a infantaria deve lutar onde estiver. 516 00:43:04,114 --> 00:43:06,441 Por que você está me contando tudo isso? 517 00:43:07,447 --> 00:43:09,414 Você não pode ficar nessas carroças. 518 00:43:09,415 --> 00:43:11,382 Alguém precisa cuidar dos doentes. 519 00:43:11,383 --> 00:43:13,491 Essas pessoas não sabem de nada. Elas estão com medo. 520 00:43:13,794 --> 00:43:16,347 Como os Pelegrines. Você sabe que não largarão a carroça. 521 00:43:16,851 --> 00:43:18,777 Você assume um risco desnecessário. 522 00:43:18,778 --> 00:43:22,503 Você também. Você é um doutor. 523 00:43:22,504 --> 00:43:25,435 Tudo bem. Se você quer fazer, faça bem. 524 00:43:25,436 --> 00:43:28,700 Queime tudo o que entrou em contacto com os doentes. 525 00:43:28,701 --> 00:43:30,124 Você entende? 526 00:43:30,125 --> 00:43:32,008 Sim, eu vou fazer. 527 00:43:35,627 --> 00:43:37,218 Boa noite. 528 00:44:27,257 --> 00:44:28,471 Capitão. 529 00:44:35,672 --> 00:44:36,844 Há mais ali. 530 00:44:41,870 --> 00:44:46,081 Já são suficientes para atacar, mas estão adiando. Porquê? 531 00:44:46,685 --> 00:44:49,657 A coluna daria muito trabalho, capitão. 532 00:44:49,658 --> 00:44:51,163 Não pense que os índios são tolos. 533 00:44:51,667 --> 00:44:54,521 Eles vão aguardar a oportunidade de usar as táticas da cavalaria. 534 00:44:54,545 --> 00:44:55,712 Cercar e apertar. 535 00:44:55,713 --> 00:44:58,005 Uma vez que eles encontraram uma coluna com flanco longo, 536 00:44:58,029 --> 00:45:00,920 não tem como fazer isso sem enfraquecer as forças deles. 537 00:45:01,323 --> 00:45:04,211 É um ataque! Comande formação cerrada! 538 00:45:04,212 --> 00:45:05,678 Formação cerrada! Ao ataque! 539 00:46:08,487 --> 00:46:10,497 Eles nos atacaram antes da gente perceber, senhor. 540 00:46:16,567 --> 00:46:19,000 - Quem é? - O Pelegrine, senhor. 541 00:46:26,031 --> 00:46:28,041 - Assuma, Sargento! - Sim, senhor. 542 00:46:53,483 --> 00:46:55,240 Martha... 543 00:46:56,648 --> 00:46:59,989 - Você está bem? - Sim, eu estava em outra carroça. 544 00:47:03,809 --> 00:47:05,598 Agora não podemos fazer nada. 545 00:47:05,622 --> 00:47:08,335 È isso que eles querem, nos levar para o corpo principal. 546 00:47:26,051 --> 00:47:28,438 Mau? Sim, senhor, levaram uma carroça. 547 00:47:28,640 --> 00:47:31,435 Não há nada que posso fazer, nada. 548 00:47:31,536 --> 00:47:33,788 Acho que não posso tirar nenhum homem da coluna principal 549 00:47:33,789 --> 00:47:35,398 para defender essas carroças isolados. 550 00:47:35,400 --> 00:47:36,788 Feche a laguna entre elas, senhor. 551 00:47:36,887 --> 00:47:39,298 Claro, vá em frente se quer a varíola se espalhando... 552 00:47:39,299 --> 00:47:40,807 até o último homem sob seu comando. 553 00:47:41,009 --> 00:47:42,767 Não vou correr esse risco, McKlaws. 554 00:47:42,768 --> 00:47:45,186 Dessa forma teremos dois pontos fracos para guardar. 555 00:47:45,187 --> 00:47:47,531 Reduza-o pelo menos até ter certeza que é varíola. 556 00:47:47,532 --> 00:47:50,044 Então tenha certeza de que vai ter uma epidemia. 557 00:47:50,246 --> 00:47:52,756 McKlaws, eu lhe disse antes para lidar com seus cavalos... 558 00:47:52,757 --> 00:47:55,186 e não meter o nariz no meu trabalho. 559 00:47:55,187 --> 00:47:56,945 Eu tenho que tratar dos feridos. 560 00:47:56,946 --> 00:48:00,085 Sr. O'Hara, 20 minutos de marcha acelerada, 15 minutos de rápida... 561 00:48:00,086 --> 00:48:02,597 e reduza as paradas a 5 minutos a cada hora. 562 00:48:02,598 --> 00:48:03,643 Mas, senhor, os homens... 563 00:48:03,644 --> 00:48:06,910 Os homens podem optar entre a marcha ou ficar com os índios. 564 00:48:07,413 --> 00:48:09,423 Últimos retardatários para o rabo das carroças. 565 00:48:09,424 --> 00:48:12,521 Passe as ordens, Sr. O'Hara. Junte-se a sua companhia, Gibbs. 566 00:48:16,542 --> 00:48:20,057 O departamento decidiu isso de uma mesa em Washington. 567 00:48:20,058 --> 00:48:23,073 Eles me deram oficiais de papel e duas companhias de recrutas. 568 00:48:30,201 --> 00:48:32,854 Minha tropa têm cavalos extras, senhor. Se você quiser, eu posso... 569 00:48:32,878 --> 00:48:34,763 Eu pertenço à infantaria, McKlaws. 570 00:48:34,764 --> 00:48:38,030 Se eu morrer, não quero morrer sentado. 571 00:48:38,031 --> 00:48:42,635 Eu ainda posso marchar junto aos homens sob meu comando. 572 00:48:42,636 --> 00:48:45,189 É tudo... volte para sua tropa. 573 00:48:46,195 --> 00:48:48,205 Sim, senhor. 574 00:49:17,433 --> 00:49:20,447 O que acha que pode ser aquilo, Eliot? 575 00:49:20,448 --> 00:49:23,251 Espero que não seja o que estou pensando, senhor. 576 00:49:23,252 --> 00:49:25,846 Descanse a tropa, vamos dar uma olhada. 577 00:49:27,857 --> 00:49:29,867 Tropa, descansar! 578 00:49:39,667 --> 00:49:41,801 O que eu pensava, senhor. 579 00:49:44,817 --> 00:49:47,973 Esses recrutas verdes da infantaria jogaram suas coisas para aliviar o peso. 580 00:49:52,337 --> 00:49:53,876 Por que eles não não atacaram, Eliot? 581 00:49:53,877 --> 00:49:56,223 É o que quero dizer, senhor. Eles viram isso. 582 00:49:56,224 --> 00:50:00,451 Eles sabem que qualquer tropa em boas condições limpa área do acampamento. 583 00:50:00,452 --> 00:50:02,710 Eles deduzem que as coisas estão cada vez mais pretas, 584 00:50:02,711 --> 00:50:04,220 e por isso tem muito mais tempo. 585 00:50:04,922 --> 00:50:06,790 Vai ser uma pechincha pelo longo tempo correndo 586 00:50:06,791 --> 00:50:08,793 feito crianças na hora de pular longe. 587 00:50:09,799 --> 00:50:12,719 E se a gente fizesse eles pensarem que estão errados quanto a tropa? 588 00:50:13,625 --> 00:50:17,267 E se pensassem sobre outra coisa? Senhor? 589 00:50:17,268 --> 00:50:20,283 Nada do livro, Eliot. É só uma ideia. 590 00:50:33,304 --> 00:50:36,026 - Nenhuma erupção? - Não. 591 00:50:36,027 --> 00:50:39,443 E nenhum daquelas outras carroças também não têm. 592 00:50:40,047 --> 00:50:43,061 Portanto, não sabemos se é varíola ou não. 593 00:50:43,062 --> 00:50:45,264 Enquanto não soubermos não poderemos nos juntar 594 00:50:45,265 --> 00:50:47,776 e fechar a lacuna entre eles e esse corpo isolado. 595 00:50:49,888 --> 00:50:51,811 Se o garoto dos Peregrine não... 596 00:50:54,626 --> 00:50:57,071 Se o garoto dos Pelegrine estivesse vivo, você quer dizer. 597 00:50:57,374 --> 00:51:00,847 Eu sinto muito. Você não entende? Ele era nossa única... 598 00:51:00,848 --> 00:51:02,053 Uma cobaia! 599 00:51:03,059 --> 00:51:05,973 Olhe... não me culpe pelo que levou séculos para se alcançar. 600 00:51:07,582 --> 00:51:10,294 Criamos nossas próprias doenças em nossa preciosa civilização. 601 00:51:10,697 --> 00:51:12,321 Depois criamos uma imunidade limitada 602 00:51:12,322 --> 00:51:14,634 que só evita a doença por um tempo. 603 00:51:15,136 --> 00:51:17,430 Portanto, é difícil de reconhecer. 604 00:51:18,235 --> 00:51:20,980 Eu não sei. Talvez os índios tenham mais sorte. 605 00:51:21,584 --> 00:51:25,361 Eles são selvagens. Bárbaros, se prefere assim. 606 00:51:27,472 --> 00:51:31,198 Mas eles não têm doença como esta, nem imunidade. 607 00:51:34,013 --> 00:51:37,319 Mas, eles não são civilizados. Nós a traremos até eles. 608 00:51:37,320 --> 00:51:39,722 De um jeito ou de outro, quer queiram ou não. 609 00:51:40,125 --> 00:51:43,055 Você parece gostar deles, por quê? 610 00:51:43,056 --> 00:51:45,065 Talvez por causa que viemos destruir a capacidade 611 00:51:45,066 --> 00:51:47,278 dos índios de distinguir entre o bem e o mal. 612 00:51:48,382 --> 00:51:51,899 É tem uma lógica infantil. Se um homem branco fere, 613 00:51:51,900 --> 00:51:54,577 então, todos os brancos são maus. 614 00:51:55,583 --> 00:51:58,490 Você odeia ser soldado, odeia matar, e ainda assim você faz isso. 615 00:51:59,898 --> 00:52:01,605 Eu uso um uniforme e tenho uma consciência, 616 00:52:01,606 --> 00:52:04,067 no momento o uniforme está acima da consciência. 617 00:52:04,872 --> 00:52:07,174 Amanhã eu vou fazer uma coisa que..., 618 00:52:07,175 --> 00:52:09,728 há uma semana atrás eu não teria pensado em fazer. 619 00:52:09,729 --> 00:52:10,833 E me desprezo por fazê-lo. 620 00:52:10,935 --> 00:52:11,940 Por outro lado, eu vou desculpar a mim mesmo, 621 00:52:11,094 --> 00:52:11,195 jogando a minha responsabilidade sobre você 622 00:52:09,084 --> 00:52:10,692 e aos demais. Eu não tenho outra escolha. 623 00:52:13,807 --> 00:52:16,100 Nenhum de nós tem. Todos devem lutar da maneira que podem. 624 00:52:16,124 --> 00:52:18,889 A vida é preciosa para os índios e para nós também. 625 00:52:46,267 --> 00:52:48,861 Robert, quais as chances da gente sair daqui com vida? 626 00:52:49,867 --> 00:52:52,446 Assim que a gente se movimentar, tudo ficará bem. 627 00:52:53,050 --> 00:52:54,615 Estive observando os velhos soldados. 628 00:52:54,616 --> 00:52:57,126 Por quanto tempo eles conseguirão manter essa marcha? 629 00:52:57,127 --> 00:52:59,397 - Eu não sei. - E quando não aguentarem? 630 00:52:59,699 --> 00:53:02,236 Quando não aguentarem, paramos e vamos lutar. 631 00:53:03,141 --> 00:53:05,988 - Nenhuma chance de vitória. - Há sempre uma chance. 632 00:53:07,999 --> 00:53:09,262 Para todos? 633 00:53:14,589 --> 00:53:16,882 Talvez eu não possa te ver nos próximos dias. 634 00:53:19,596 --> 00:53:22,744 Por que não? A tropa deve ficar para trás. 635 00:53:23,449 --> 00:53:25,735 Quando puder, virei depois. 636 00:55:52,146 --> 00:55:53,291 Aos cavalos! 637 00:56:09,565 --> 00:56:12,396 - Vamos pegar os que sobraram? - É forçar a sorte, Sargento. 638 00:56:12,598 --> 00:56:14,448 Vamos voltar para a caravana, coluna de dois. 639 00:56:14,472 --> 00:56:16,943 Colunas de dois! Avante! 640 00:58:08,752 --> 00:58:12,795 O que estão esperando, senhor? Estão nos olhando assim há cinco dias. 641 00:58:13,399 --> 00:58:15,786 Por que eles não acabam logo com isso? 642 00:58:15,787 --> 00:58:20,209 Estão em toda parte. Esperando nos cercar. 643 00:58:47,793 --> 00:58:50,306 Ele não aguenta nem mais um dia. 644 00:58:57,425 --> 00:58:59,894 - Porquê não faz? - Estou aqui há sete anos. 645 00:58:59,895 --> 00:59:02,910 Se os índios me pegarem, pelo menos ele terá uma chance. 646 00:59:12,959 --> 00:59:14,424 Vamos, amigo! 647 00:59:37,622 --> 00:59:44,320 Ponto 45, da infantaria. Basta um começar e todos imitam. 648 00:59:44,321 --> 00:59:46,331 Fim da linha. 649 00:59:49,572 --> 00:59:50,778 Assuma o controle! 650 01:00:20,005 --> 01:00:24,026 McKlaws... Eu não te vejo... 651 01:00:25,457 --> 01:00:29,577 faz dois dias. Bastante recuados, senhor. 652 01:00:30,883 --> 01:00:36,351 Não falta muito McKlaws... vamos conseguir. 653 01:00:37,960 --> 01:00:40,975 Uma arma da infantaria, senhor. Abandonada. 654 01:00:50,690 --> 01:00:54,465 Ache o homem, amarre-o na roda de uma carroça e... 655 01:00:54,567 --> 01:00:55,595 discipline-o! 656 01:00:55,596 --> 01:00:58,311 Não adianta, senhor. Vai acontecer de novo. 657 01:00:59,516 --> 01:01:02,405 Não nos resta nem mais um dia. Minha tropa ou seus homens. 658 01:01:02,607 --> 01:01:05,746 Continuaremos a nos mover! Não vamos parar! 659 01:01:05,747 --> 01:01:09,138 Qualquer homem que não seguir será executado por deserção! 660 01:01:09,139 --> 01:01:13,323 Dos seus ou dos meus! Você ouviu isso, McKlaws? 661 01:01:13,324 --> 01:01:15,435 Você ouviu...? 662 01:01:25,426 --> 01:01:27,838 Sentinela, chame o cirurgião, imediatamente. 663 01:01:28,666 --> 01:01:30,676 Major Gibbs, Sr. O'Hara... 664 01:01:44,345 --> 01:01:46,186 Eu cuido dele, McKlaws. 665 01:01:57,678 --> 01:01:58,823 Desmaiou. 666 01:01:59,628 --> 01:02:02,242 Tinha que acontecer antes, não sei como ainda está vivo. 667 01:02:02,643 --> 01:02:03,898 Faça alguma coisa! 668 01:02:03,899 --> 01:02:07,833 Tudo bem... Vou receitar uma varanda coberta e uma cadeira de balanço. 669 01:02:07,834 --> 01:02:09,927 Enquanto isso, ele deve ser instalado em um carroça. 670 01:02:09,928 --> 01:02:11,688 - Trent! - Sim? 671 01:02:12,609 --> 01:02:14,977 Fique com a boca fechada sobre isso até a gente saber 672 01:02:14,978 --> 01:02:17,868 o que fazer. Não queremos pânico. - Já temos o bastante. 673 01:02:34,716 --> 01:02:37,723 É o oficial mais velho agora, Major. Eu? 674 01:02:38,126 --> 01:02:39,531 Minha idade não significa nada. 675 01:02:39,532 --> 01:02:42,046 Eu deveria ter ficando no meu escritório, organizando papéis. 676 01:02:42,547 --> 01:02:44,156 Mas, para o exército, sempre tem alguém 677 01:02:44,180 --> 01:02:47,295 para colocar uma cavilha redonda em um buraco quadrado. 678 01:02:55,167 --> 01:02:59,271 Eu recebo o comando, McKlaws. Vou obedecer suas ordens. 679 01:02:59,272 --> 01:03:02,117 Você é o único oficial com experiência para nos dar uma chance. 680 01:03:02,118 --> 01:03:04,923 Experiente? Claro! 681 01:03:06,934 --> 01:03:08,626 - Você não sabe... - Olha aqui, McKlaws... 682 01:03:08,727 --> 01:03:10,652 temos duas companhias de recrutas verdes, 683 01:03:10,653 --> 01:03:12,461 que vivem em pânico há cinco dias agora. 684 01:03:13,668 --> 01:03:16,044 O coronel Jennie os mantinham juntos. 685 01:03:16,346 --> 01:03:18,892 Mas se souberem que ele não está em condições por dois dias, 686 01:03:19,820 --> 01:03:21,404 você quebra em linhas abertas. 687 01:03:21,405 --> 01:03:23,616 Eu não posso fazer o que o velho homem fazia. 688 01:03:24,344 --> 01:03:27,158 Você pode. Eles terão confiança. 689 01:03:40,189 --> 01:03:48,229 Sr. O'Hara, chame o sargento Eliot e o Major Jackson. 690 01:03:59,743 --> 01:04:04,391 Calculo umas 30 milhas até Paradise River, senhor. 691 01:04:04,392 --> 01:04:08,787 - Se a gente mandasse um mensageiro... - Ele nunca chegaria, eles o pegariam. 692 01:04:08,788 --> 01:04:10,754 O que é isso aqui? 693 01:04:12,766 --> 01:04:16,283 Eliot... o que é isso? 694 01:04:16,284 --> 01:04:19,465 É a passagem de Medford, senhor. Está cerca de 10 milhas daqui. 695 01:04:19,868 --> 01:04:23,317 É a única que os cruza montanhas para o rio Paradise. 696 01:04:23,720 --> 01:04:25,770 Pode ser a resposta, senhores. 697 01:04:26,073 --> 01:04:28,687 Por que os índios não nos atacaram com tudo que tem, até agora. 698 01:04:29,088 --> 01:04:32,102 Eles estavam esperando. Esperavam que chegássemos rápido. 699 01:04:32,505 --> 01:04:34,974 Eles chegarão ao passo primeiro do que o comando e então... 700 01:04:34,975 --> 01:04:36,658 bloquearão nossa passagem. 701 01:04:39,372 --> 01:04:41,716 Nunca disse que os índios eram estúpidos. 702 01:04:43,727 --> 01:04:45,652 Alguma chance de chegar lá antes deles? 703 01:04:45,653 --> 01:04:49,068 Nenhuma. Mesmo movendo rápido, iremos mais devagar do que eles. 704 01:04:49,270 --> 01:04:54,293 - Temos que lutar aqui, senhor. - É o que eles querem que façamos. 705 01:04:54,294 --> 01:04:56,917 Assim que fizermos o círculo de defesa, estaremos na mão deles. 706 01:04:57,260 --> 01:05:00,181 Mas se nós continuarmos teremos uma chance de chegar ao Paradise... 707 01:05:00,182 --> 01:05:01,086 O General Hulk... 708 01:05:01,087 --> 01:05:03,866 Mandará tropas e encontrará o que sobrou da heróica luta. 709 01:05:04,370 --> 01:05:07,007 Eles enterrarão o que sobrou de nós e Custer terá companhia. 710 01:05:11,028 --> 01:05:12,743 Você estudou medicina, Major? 711 01:05:18,774 --> 01:05:22,960 Meus amigos médicos me disseram que às vezes temos que improvisar. 712 01:05:22,961 --> 01:05:25,481 E que os livros não especificam todas as contingências. 713 01:05:26,186 --> 01:05:28,219 Quantos atiradores experientes você têm, Major? 714 01:05:30,531 --> 01:05:31,653 Quarenta, senhor. 715 01:05:31,654 --> 01:05:34,466 Apronte-os. E com bastante munição. 716 01:05:35,673 --> 01:05:37,851 Sim, senhor. 717 01:05:37,852 --> 01:05:40,992 Sargento Eliot, pegue 20 homens. 718 01:05:41,395 --> 01:05:44,868 Eu quero que você vigie todo perímetro do acampamento esta noite. 719 01:05:44,869 --> 01:05:46,878 - Você consegue? - Sim, senhor. 720 01:05:46,879 --> 01:05:48,511 Volte mais tarde. 721 01:05:51,728 --> 01:05:55,453 Quando me deram o comando não foi nada ortodoxo, Major. 722 01:05:57,062 --> 01:05:59,281 Então vamos esquecer o que dizem os livros, hein? 723 01:06:00,488 --> 01:06:01,684 Sr. O'Hara, 724 01:06:01,966 --> 01:06:03,665 Coloque os doentes e os feridos juntos, 725 01:06:03,666 --> 01:06:05,375 e use o mínimo de carroças possível. 726 01:06:05,575 --> 01:06:07,635 Lubrifique as engrenagens e os eixos das rodas. 727 01:06:09,044 --> 01:06:11,269 Eu quero as carroças restantes e quero-as vazias. 728 01:06:11,672 --> 01:06:14,847 McKlaws, não podemos mandar nas carroças dos civis desse jeito. 729 01:06:14,872 --> 01:06:17,526 Terá que ser assim! Agora mova-se! 730 01:06:21,547 --> 01:06:23,346 Qual é o seu plano? 731 01:06:23,347 --> 01:06:26,109 Vocês, os civis e a maior parte da infantaria, 732 01:06:26,110 --> 01:06:28,102 sairão rumo ao passo esta noite, a pé. 733 01:06:29,007 --> 01:06:30,999 Precisam fazer isso antes do amanhecer. 734 01:06:31,101 --> 01:06:32,306 E você? 735 01:06:33,111 --> 01:06:36,545 Os índios verão de manhã um circulo de defesa, Major. 736 01:06:36,546 --> 01:06:39,768 Os atiradores de rifle e alguns da minha tropa ficarão para enfrentá-los. 737 01:06:39,769 --> 01:06:44,164 Um momento, McKlaws. Seus homens têm cavalos, e eles terão uma chance. 738 01:06:44,567 --> 01:06:46,274 Será um assassinato de meus atiradores... 739 01:06:46,275 --> 01:06:48,477 Os atiradores com rifle lutarão de dentro das carroças. 740 01:06:48,478 --> 01:06:50,279 - Brigar nas carroças? - Por que não? 741 01:06:50,381 --> 01:06:53,396 Eles nunca foi feito. Supõe-se que as carroças 742 01:06:53,420 --> 01:06:55,128 foram feitas para ser usadas na defesa. 743 01:06:55,621 --> 01:06:56,726 É o que o livro diz. 744 01:06:56,951 --> 01:07:00,570 Vamos manter o livro fechado e a mente aberta, major. 745 01:07:13,325 --> 01:07:14,580 Traga a carroça, venha. 746 01:07:16,591 --> 01:07:18,156 - Senhor O'Hara? - Senhor. 747 01:07:18,961 --> 01:07:20,970 Os doentes e feridos estão nessas duas carroças, 748 01:07:20,971 --> 01:07:23,686 o restante das outras carroças estarão vazias em alguns minutos. 749 01:07:23,691 --> 01:07:24,568 Ótimo. 750 01:07:24,368 --> 01:07:26,385 Os civis querem saber o que está havendo, senhor. 751 01:07:26,573 --> 01:07:28,845 Diga-lhes que irão atravessar o passo esta noite, a pé, 752 01:07:28,846 --> 01:07:30,576 assim que estiverem prontos. Sim, senhor. 753 01:07:31,047 --> 01:07:33,205 Vou ver como o sargento Eliot está se movendo, Major. 754 01:07:33,206 --> 01:07:36,211 Sr. O'Hara, você ficará no comando da coluna que sai, 755 01:07:36,212 --> 01:07:39,033 eu ficarei com o capitão McKlaws. 756 01:07:41,446 --> 01:07:43,356 Não é coragem, capitão, é a curiosidade. 757 01:07:43,457 --> 01:07:47,099 Se é para morrer, eu gostaria que fosse diferente. Isso deve servir. 758 01:07:47,602 --> 01:07:51,789 Sr. O'Hara. A saída deve ser feita em absoluto silêncio. 759 01:07:51,790 --> 01:07:55,138 Os índios têm que acreditar que a coluna principal vai sair de manhã. 760 01:07:55,139 --> 01:07:56,729 - Será feito, senhor. - Bom. 761 01:07:56,730 --> 01:08:00,741 Quando chegarem ao passo, cave um fosso e dê um rifle para cada homem. 762 01:08:01,546 --> 01:08:04,776 É melhor se preparar. Avise quando você estiver pronto para começar. 763 01:08:09,500 --> 01:08:11,301 Major Gibbs... 764 01:08:11,302 --> 01:08:14,024 Pegue seis carroças e coloque lado a lado. 765 01:08:14,025 --> 01:08:16,242 Traga-me os melhores atiradores. 766 01:08:16,243 --> 01:08:19,258 E com as outros carroças, forme um círculo. É só! 767 01:08:41,619 --> 01:08:44,232 Ouvi o que você vai fazer! Oh, Robert, por que nem todos vão? 768 01:08:53,845 --> 01:08:54,932 Uh... Senhor. 769 01:08:59,958 --> 01:09:01,548 Não há índios na área. 770 01:09:01,549 --> 01:09:03,725 Todos estão ocupados com as danças de guerra. 771 01:09:03,726 --> 01:09:05,736 - Bem. - Com licença, senhor. 772 01:09:20,769 --> 01:09:23,581 - Sargento Eliot. - Senhor. 773 01:09:23,783 --> 01:09:25,666 Dez dos nossos homens irão com a coluna. 774 01:09:25,667 --> 01:09:26,965 Você vai comandá-los. 775 01:09:26,966 --> 01:09:29,812 Já coloquei o soldado Fleming no comando, senhor. 776 01:09:29,813 --> 01:09:32,994 Tudo bem, Eliot. Diga ao soldado Fleming para prestar atenção. 777 01:09:32,995 --> 01:09:36,429 Se os índios os descobrissem, iremos em socorro. 778 01:09:36,430 --> 01:09:39,445 Sim, senhor. Dê ordens ao Sr. O'Hara para sair. 779 01:09:48,153 --> 01:09:49,694 Coloque aquelas carroças lá na frente! 780 01:09:49,695 --> 01:09:51,705 Apaguem lanternas e saiam todos em silêncio! 781 01:10:43,561 --> 01:10:46,455 - O que está acontecendo, Major? - Espero que saiba o que está 782 01:10:46,459 --> 01:10:49,474 fazendo McKlaws, eu não sei.. - Olhe... 783 01:10:56,624 --> 01:10:58,666 Estes são as oito carroças no circulo de defesa. 784 01:11:02,888 --> 01:11:07,786 Seis delas terão os homens com os rifles, protegidos por sacos de aveia. 785 01:11:07,887 --> 01:11:10,500 A sexta, levará o canhão além dos homens com rifles. 786 01:11:11,730 --> 01:11:12,887 Aquele ali. 787 01:11:17,913 --> 01:11:20,257 Está claro? Então o que acontece? 788 01:11:20,760 --> 01:11:24,402 Quando os índios atacarem, circularão em torno das carroças. 789 01:11:25,207 --> 01:11:28,598 E quando eles pensarem que nos pegaram, essas seis carroças vão sair, 790 01:11:29,001 --> 01:11:30,775 e formarão um triângulo, como este. 791 01:11:31,178 --> 01:11:33,764 A formação triangular permitirá que os disparos de uma carroça. 792 01:11:33,765 --> 01:11:36,863 Cubra a próxima, e assim por diante. 793 01:11:36,864 --> 01:11:40,515 Cada lado do triângulo será uma sólida parede de fogo. 794 01:11:40,717 --> 01:11:42,650 Uma cortina de fogo. 795 01:11:42,852 --> 01:11:47,089 A sexta carroça, aquele com o canhão, fechará a abertura do fim do triângulo. 796 01:11:48,296 --> 01:11:49,742 Isso é tudo. 797 01:11:50,044 --> 01:11:51,971 - O que acha? - Não penso em nada. 798 01:11:52,374 --> 01:11:54,385 Eu só espero que eles funcionem. 799 01:11:55,389 --> 01:11:57,606 Uma situação emergencial, Major. 800 01:12:01,627 --> 01:12:04,172 A coluna saiu há duas horas. Acha que os índios os viram? 801 01:12:04,173 --> 01:12:06,117 Eu não sei. Senhor Sargento Eliot! 802 01:12:06,118 --> 01:12:07,222 Sim, senhor? 803 01:12:10,540 --> 01:12:12,011 Pegou todas as carroças? 804 01:12:12,012 --> 01:12:14,625 Até agora tudo está bem, Capitão... Parece que eles ainda estão se 805 01:12:14,649 --> 01:12:16,860 preparando para a matança de amanhã. 806 01:12:20,638 --> 01:12:22,261 Isso significa que eles estão esperando, 807 01:12:22,262 --> 01:12:23,970 e não foram para a passagem. 808 01:12:24,071 --> 01:12:26,080 Eu sei. As chances são de que viram a coluna 809 01:12:26,081 --> 01:12:28,392 se preparando para passar esta noite. 810 01:12:29,096 --> 01:12:31,456 - Certo, Eliot? - É o que parece, senhor. 811 01:12:32,362 --> 01:12:36,633 Logo eles vão enviar escoteiros para verificar se estamos todos aqui. 812 01:12:37,136 --> 01:12:40,233 - Eles vão nos ver... - E não os civis. 813 01:12:40,234 --> 01:12:42,242 Isso está certo. 814 01:12:45,760 --> 01:12:47,310 Vou dar um jeito nisso. 815 01:13:03,013 --> 01:13:05,483 - Vamos enganá-los, sargento. - Sim, senhor. 816 01:13:05,484 --> 01:13:09,293 Encontre quatro soldados para vestir estas roupas. 817 01:13:09,294 --> 01:13:10,715 Vamos, Major. 818 01:13:13,731 --> 01:13:16,537 Webb, Kris, Davis! 819 01:13:16,538 --> 01:13:17,742 McDermott! 820 01:13:19,552 --> 01:13:21,352 Gotschalk, venha aqui! 821 01:13:24,368 --> 01:13:26,627 Vocês cinco terão uma oportunidade de ficarem bonitas. 822 01:13:26,628 --> 01:13:30,523 Com isso? É a sua cor, Gotschalk. 823 01:13:30,524 --> 01:13:34,165 Este é a ordem? Não conheço nenhum regulamento que diga... 824 01:13:34,166 --> 01:13:37,372 Não! Mas você leu que precisa obedecer! 825 01:13:37,976 --> 01:13:40,320 - Peguem eles. - Não! 826 01:13:43,336 --> 01:13:47,146 Eu... Eu não quero morrer com isso, não é decente. 827 01:13:47,147 --> 01:13:49,699 Você vai usá-lo. E você vai dar a primeira dança. 828 01:13:52,715 --> 01:13:55,613 Eu sabia... Eu sabia que o charlatão destruiria a cavalaria. 829 01:13:59,835 --> 01:14:04,732 Davis... Você me lembra uma namorada que eu tive há alguns anos atrás. 830 01:14:04,733 --> 01:14:05,821 Verdade? 831 01:14:05,822 --> 01:14:07,848 Mas não durou muito, eu comecei a beber demais. 832 01:14:07,949 --> 01:14:09,597 Foi o único a aguentar. 833 01:14:11,005 --> 01:14:13,015 Ei, olhem isso, costurado na sela! 834 01:14:45,851 --> 01:14:50,104 Nenhum sinal. A armadilha não funcionou. 835 01:14:51,411 --> 01:14:53,372 Nós sacrificamos cada um daqueles pobres diabos 836 01:14:53,373 --> 01:14:55,384 que se mudaram ontem à noite. 837 01:14:56,187 --> 01:14:57,945 Eles não terão qualquer chance à pé. 838 01:15:21,352 --> 01:15:23,403 Amore", eu já te falo. 839 01:15:23,404 --> 01:15:24,577 Aí estão! 840 01:15:49,699 --> 01:15:53,719 - Todos em suas posições! Agora! - Sejam rápidos! 841 01:17:23,325 --> 01:17:26,214 Eu quero aquele com lindas asas. 842 01:17:26,215 --> 01:17:28,259 Sim, seu cabelo vai gostar do inferno. 843 01:18:37,189 --> 01:18:39,197 O círculo está se fechando, senhor! 844 01:18:39,701 --> 01:18:41,711 Levante-se, Major! Cavalaria, todos aos cavalos! 845 01:19:02,689 --> 01:19:04,699 - Pode ir, Major! - Vá! 846 01:19:30,115 --> 01:19:32,084 Em frente! 847 01:20:10,187 --> 01:20:12,991 Continuem! Tanto quanto possível você puder! 848 01:20:18,419 --> 01:20:22,774 Eles não entenderam o que aconteceu! 849 01:20:22,775 --> 01:20:25,329 Isso não acabou ainda! Isso é apenas a metade! 850 01:20:28,345 --> 01:20:36,385 Parem os cavalos! Descansar! 851 01:20:40,764 --> 01:20:43,275 Eles não atacarão pelos lados novamente, mas pelas costas. 852 01:20:43,276 --> 01:20:45,879 Não entendo onde estão os outros. Deve haver 200 ou 300 mais. 853 01:20:46,282 --> 01:20:49,295 Bem, são suficientes para nos dar trabalho por bastante tempo. 854 01:20:51,608 --> 01:20:53,031 Lá estão! 855 01:20:55,042 --> 01:20:59,814 - Movam-se! Em frente! - Andando! 856 01:20:59,815 --> 01:21:01,825 Rápido! 857 01:22:18,242 --> 01:22:19,330 Todo bem, parem! 858 01:22:25,905 --> 01:22:30,217 - Acabamos com eles, doutor. - Sim. 859 01:22:30,218 --> 01:22:34,446 - Haverá mais, senhor? - Onde estão os outros? 860 01:22:34,547 --> 01:22:37,562 - Onde estão os outros? - Na passagem, talvez. 861 01:22:52,384 --> 01:22:54,435 Eles não se atreverão a encará-lo novamente, senhor. 862 01:22:54,459 --> 01:22:56,819 Continuem! Em frente! 863 01:23:13,279 --> 01:23:15,530 Mais rápido! Não devem nos alcançar! 864 01:23:58,752 --> 01:24:02,294 Doutor! Doutor! 865 01:25:50,092 --> 01:25:52,059 A passagem! 866 01:25:54,070 --> 01:25:56,964 - A infantaria nos cobrirá! - Se eles estiverem lá! 867 01:26:44,778 --> 01:26:46,828 Parem e lutem! 868 01:27:08,393 --> 01:27:11,408 - Eles fizeram! Eles fizeram! - Cubra-os! 869 01:28:33,720 --> 01:28:36,735 Desculpe, senhor. Eles já se foram. É ruim? 870 01:28:44,273 --> 01:28:49,589 Um dia você me disse para mantê-lo. Gostaria de mantê-lo agora... 871 01:28:49,590 --> 01:28:50,805 capitão. 872 01:28:57,002 --> 01:29:01,020 - Capitão! - Sim? 873 01:29:01,021 --> 01:29:03,365 - Capitão... - Sim? 874 01:29:03,366 --> 01:29:09,269 Eu... e meus amigos, gostaríamos... Bem... 875 01:29:09,270 --> 01:29:13,633 Aplicou o tratamento apropriado, doutor. Senhor! 876 01:29:17,435 --> 01:29:20,074 - Davis, você vai me ajudar? - Claro. 877 01:29:37,242 --> 01:29:39,711 Ainda estava preocupado com os outros, Eliot? 878 01:29:39,712 --> 01:29:42,641 - Sim, senhor. - Não há necessidade. 879 01:29:42,642 --> 01:29:46,797 Não mais. Eles estão doentes e doente estarão por muito tempo. 880 01:29:49,009 --> 01:29:51,227 - Varíola! - Catapora. 881 01:30:00,942 --> 01:30:02,952 - Cuide dos feridos, Eliot. - Sim, senhor. 882 01:30:13,922 --> 01:30:18,024 Você usou isso num doente? Sim. 883 01:30:18,025 --> 01:30:20,829 Eu disse para destruí-los, para livrar-se deles! 884 01:30:20,830 --> 01:30:23,258 - Eu joguei eles fora! - Você sabe melhor que isso. 885 01:30:23,259 --> 01:30:26,440 Você devia queimá-lo. Por que não fez isso? 886 01:30:26,441 --> 01:30:29,959 - O que você quer dizer? - Os índios pegaram catapora disso. 887 01:30:29,960 --> 01:30:34,815 - Catapora? Então não... - Varíola? Não. Mas podemos ter. 888 01:30:34,816 --> 01:30:36,699 Você deu uma doença terrível... 889 01:30:36,700 --> 01:30:39,253 para pessoas não vacinadas, incapazes de se defenderem. 890 01:30:39,254 --> 01:30:41,432 Deve ter sido da carraça dos Pelegrines. 891 01:30:41,433 --> 01:30:44,906 Foi algo que foi abandonado. E você quer me culpar... 892 01:30:44,907 --> 01:30:47,108 Com licença senhor. O coronel ele quer te ver. 893 01:30:47,913 --> 01:30:49,621 O Coronel disse imediatamente, senhor. 894 01:30:51,531 --> 01:30:54,126 Tudo bem, vamos lá, sargento. 895 01:31:00,803 --> 01:31:03,354 Ouvi o que você fez, McClaws Carroças armadas. 896 01:31:06,169 --> 01:31:10,064 O Departamentio deveria pensar um pouco sobre isso. 897 01:31:10,065 --> 01:31:16,051 Eles te darão uma medalha e a qualquer outra pessoa que fizer isso de novo. 898 01:31:16,052 --> 01:31:18,899 - Obrigado, capitão. - Obrigado, senhor. 899 01:31:18,900 --> 01:31:22,499 Sr. O'Hara, vamos sair em uma hora. 900 01:31:22,500 --> 01:31:24,929 - Organize... - Não precisa sair tão rápido, senhor. 901 01:31:24,930 --> 01:31:27,943 - Os índios não atacarão novamente. - O que? Do que você está falando? 902 01:31:27,944 --> 01:31:30,456 Eles estão doentes. Eles têm catapora. 903 01:31:30,457 --> 01:31:34,977 MacKlaws. Eu te disse duas vezes para lidar com seus cavalos. 904 01:31:34,978 --> 01:31:37,825 Eu sugiro que você dê uma olhadela nesses índios, Dr. Trent. 905 01:31:37,826 --> 01:31:40,588 Você verá que eles têm catapora. 906 01:31:40,589 --> 01:31:42,724 Ela se propagou como fogo. Sem imunidade e sem defesa, 907 01:31:42,725 --> 01:31:46,660 não teve tempo nem para a incubação. E eles têm a erupção típica. 908 01:31:46,661 --> 01:31:47,957 Como você sabe, Dr... 909 01:31:48,058 --> 01:31:51,577 Primeiro carroças armados e agora você é um médico. 910 01:31:51,578 --> 01:31:54,172 Sim, senhor. Eu sou um médico. 911 01:31:56,786 --> 01:31:59,506 - Você não é um oficial militar? - Não, senhor. 912 01:31:59,508 --> 01:32:02,940 Eu só tive que comandar as tropas por sete dias. 913 01:32:02,941 --> 01:32:06,625 Nosso oficial comandante foi morto e... é isso. 914 01:32:06,626 --> 01:32:10,100 Sr. O'Hara! Sr. O'Hara! 915 01:32:10,101 --> 01:32:13,533 O regulamento prevêem um aumento mensal de US $ 10 dólares no salário, 916 01:32:13,534 --> 01:32:14,958 pelo comando da companhia. 917 01:32:15,964 --> 01:32:17,888 Quando chegarmos ao Rio Paradise 918 01:32:17,889 --> 01:32:22,293 informe ao caixa que o capitão MacLaws comandou com distinção. 919 01:32:23,601 --> 01:32:27,494 E que o governo deve a ele... três dólares e 30 centavos. 920 01:32:28,802 --> 01:32:30,099 Obrigado, senhor. 921 01:32:52,518 --> 01:32:56,955 Desculpe, Martha, mas quando encontrei os índios com as roupas... 922 01:32:56,956 --> 01:33:01,395 Eu sei o que você pensou. Talvez você ainda acredite. 923 01:33:01,396 --> 01:33:03,739 No que eu tenho que acreditar? 924 01:33:04,745 --> 01:33:07,632 É algo que você deve dar uma resposta, Robert. 925 01:33:12,457 --> 01:33:15,975 Com licença senhor, alguma ordem? Nenhuma, sargento. 926 01:33:15,976 --> 01:33:19,115 E acho que vou ficar aqui por um tempo. 927 01:33:19,116 --> 01:33:21,000 Ás suas ordens, doutor. 928 01:33:34,901 --> 01:33:38,587 Tropa, coluna de dois! 929 01:33:45,226 --> 01:33:50,379 Tradução, revisão, ressinconização: José Luiz Neto - Arianos MA, Dez/2018 77453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.