Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,721 --> 00:00:25,518
SOB O COMANDO DA MORTE
2
00:01:31,853 --> 00:01:34,666
- Vamos persegui-los, capitão?
- Não, vamos voltar para o acampamento.
3
00:01:34,667 --> 00:01:37,546
E amanhã de manhã, iremos
para Fort Stark fazer o relatório.
4
00:01:37,547 --> 00:01:42,990
Sim, senhor.
Patrulheiros! Em frente!
5
00:01:42,991 --> 00:01:46,005
- O capitão Forsyth foi flexado.
- Eles atingiram o Capitão Forsyth.
6
00:01:46,006 --> 00:01:47,534
- Não se mexa, senhor.
- Me dê uma mão.
7
00:01:47,558 --> 00:01:48,828
Não se mexa, senhor.
8
00:01:48,829 --> 00:01:52,002
Largue o cabresto, senhor.
Não se mexa, senhor! Tenha calma!
9
00:02:15,132 --> 00:02:17,040
Não está bom, heim, doutor?
10
00:02:19,754 --> 00:02:22,100
- Elliot.
- Sim, senhor.
11
00:02:23,006 --> 00:02:26,605
O doutor, Capitão McKlaws,
assumirá o comando...
12
00:02:27,209 --> 00:02:30,933
Eu? Só até voltar ao Fort Stark.
13
00:02:30,934 --> 00:02:37,843
Isto é uma ordem. Diga
aos homens. Agora.
14
00:02:39,452 --> 00:02:40,875
Sim, senhor.
15
00:02:43,891 --> 00:02:49,334
Elliot é um soldado exemplar.
Mas não é um comandante.
16
00:02:49,335 --> 00:02:51,511
Nem eu sou. Sou um doutor.
17
00:02:51,512 --> 00:02:56,537
Assuma e volte para Fort Stark.
Pegue e volte.
18
00:03:18,645 --> 00:03:21,658
Um pedacinho de pau
de um patrulhinha fedorento...
19
00:03:24,674 --> 00:03:27,930
Até chegar a Fort Stark,
o doutor estará no comando.
20
00:03:28,735 --> 00:03:30,745
- Ele?
- Ele.
21
00:03:31,249 --> 00:03:34,957
Um curandeiro? Um aprendiz de
curandeiro dará ordens à cavalaria?
22
00:03:35,160 --> 00:03:37,461
O capitão Forsyth deu a
ordem depois de ser flexado.
23
00:03:37,562 --> 00:03:41,706
Eu não arrisco ir por esse caminho
ouvindo de um médico como lutar.
24
00:03:42,360 --> 00:03:44,793
E o que ele sabe sobre o
serviço aqui fora, então?
25
00:03:44,817 --> 00:03:47,519
Claro, quando dói a barriga
ele sabe qual é a solução!
26
00:03:47,621 --> 00:03:50,450
Mas óleo de mamona não
serve para vencer os índios!
27
00:03:51,657 --> 00:03:54,327
Você me conhece e sabe muito
bem o que sofremos todo dia!
28
00:03:56,238 --> 00:03:59,253
E tem mais! Sabe lá o
que preparam os índios?
29
00:03:59,656 --> 00:04:02,509
Vimos mais índios nesta
patrulha do que em seis meses!
30
00:04:02,711 --> 00:04:04,603
E se penetrarmos no
território inimigo, heim?
31
00:04:04,604 --> 00:04:07,338
O que acontece quando o oficial
não tem ideia do que é a cavalaria,
32
00:04:07,342 --> 00:04:08,548
e tem que enfrentar um ataque?
33
00:04:08,581 --> 00:04:10,511
- Você terminou seu discurso?
- Não, ainda não!
34
00:04:10,535 --> 00:04:12,006
Sim, acabou!
35
00:04:12,510 --> 00:04:14,309
O doutor está no comando.
36
00:04:14,310 --> 00:04:16,622
Talvez eu não goste
mais do que ninguém.
37
00:04:16,923 --> 00:04:18,673
Mas é uma ordem,
ordem do Capitão Forsyth,
38
00:04:18,674 --> 00:04:21,770
qualquer homem que desobedecer,
será amarrado atrás da carroça.
39
00:04:22,475 --> 00:04:25,196
Então, ponha isso na
cabeça de vocês.
40
00:04:25,298 --> 00:04:31,622
Sargento Eliot!
41
00:04:34,443 --> 00:04:35,908
Descansar.
42
00:04:43,403 --> 00:04:46,501
Esteja pronto para sair as
cinco da manhã para Kashman.
43
00:04:46,502 --> 00:04:48,887
Vamos enterrar o
capitão Forsyth lá.
44
00:04:49,290 --> 00:04:51,634
Sim, senhor.
45
00:04:51,635 --> 00:04:53,728
Temos muita água e comida.
46
00:04:53,729 --> 00:04:56,752
Os cavalos descansaram bastante,
acho que não teremos problemas.
47
00:04:57,959 --> 00:05:02,361
Se algo desagradável acontecer,
usarei o caminho mais seguro.
48
00:05:04,775 --> 00:05:06,407
É tudo.
49
00:05:10,428 --> 00:05:13,944
O doutor está certo, sargento.
Não precisamos nos preocupar com nada.
50
00:05:15,955 --> 00:05:18,970
O que temos a fazer é ficar longe
de onde as flechas caem, é tudo.
51
00:05:43,884 --> 00:05:46,311
Kashman está lá embaixo, doutor!
52
00:05:46,312 --> 00:05:47,317
Senhor.
53
00:05:51,338 --> 00:05:53,448
Olhe lá atrás!
54
00:05:57,953 --> 00:05:59,249
O que estão fazendo?
55
00:05:59,250 --> 00:06:01,679
Esses cachorros estão
muito perto da cidade.
56
00:06:03,690 --> 00:06:06,159
- Preocupado, Eliot?
- Eu acho que não.
57
00:06:06,260 --> 00:06:09,107
Assim que chegarmos a Kashman,
iremos direto para Fort Stark.
58
00:06:12,324 --> 00:06:13,469
Dê uma olhada.
59
00:06:21,879 --> 00:06:23,476
É alguma coisa bem verdadeira,
60
00:06:24,405 --> 00:06:28,200
Verdadeiramente suja, fedorenta
e rastejante grande questão.
61
00:06:28,703 --> 00:06:30,713
Eles vão nos ver
chegando desse jeito.
62
00:06:31,518 --> 00:06:36,073
Como cachorrinhos
oficiais sem dono.
63
00:06:36,074 --> 00:06:38,375
Sempre poderemos
culpar os índios.
64
00:06:40,085 --> 00:06:42,806
Não é certo ver a
cavalaria assim.
65
00:06:42,807 --> 00:06:43,895
Por que, sargento?
66
00:06:43,896 --> 00:06:47,119
Temos nosso orgulho e
muitos anos neste corpo.
67
00:06:47,120 --> 00:06:48,877
Compreendo.
68
00:06:48,878 --> 00:06:52,228
O Capitão Forsyth
saberia o que fazer.
69
00:06:52,229 --> 00:06:54,254
Bem?
70
00:06:54,657 --> 00:06:56,189
Com sua permissão, senhor.
71
00:06:58,803 --> 00:07:02,277
Preparar para desmontar!
72
00:07:02,881 --> 00:07:04,387
Desmontar!
73
00:07:06,097 --> 00:07:08,590
Existem duas companhias
da infantaria em Kashman.
74
00:07:09,395 --> 00:07:11,236
Está claro que são recrutas,
75
00:07:11,237 --> 00:07:13,357
e nós iremos como uma cavalaria.
76
00:07:13,760 --> 00:07:16,036
Limpem-se, tirem a
poeira das estrelas e camisas.
77
00:07:16,060 --> 00:07:18,348
E andem rápido com isso!
78
00:07:19,253 --> 00:07:21,060
Coloquem os chapéus
acima dos seus olhos!
79
00:07:21,061 --> 00:07:22,904
E quando chegarmos,
olhem direto...
80
00:07:23,508 --> 00:07:24,729
e calem sua boca!
81
00:07:24,730 --> 00:07:25,793
Sem nenhum tiro.
82
00:07:25,995 --> 00:07:28,087
Vamos, iremos
acenando nossa bandeira.
83
00:07:28,289 --> 00:07:30,892
Habenner, quando estiverem
prontos, coloque-os em marcha!
84
00:07:31,496 --> 00:07:33,129
E melhorem seu humor!
85
00:07:35,140 --> 00:07:37,315
Você se sente melhor?
Ao menos parecerão soldados.
86
00:07:40,331 --> 00:07:43,077
- Você está certo, Sam.
- Há outra coisa, senhor...
87
00:07:43,078 --> 00:07:44,384
não é importante, mas...
88
00:07:44,385 --> 00:07:47,399
se esses soldados virem...
Se eles virem o quê?
89
00:07:47,400 --> 00:07:48,504
Seus galões, senhor.
90
00:07:49,108 --> 00:07:52,415
Eles não têm fundos negros e
amarelos como um oficial real.
91
00:07:53,521 --> 00:07:56,243
E o que você quer que eu
faça, voltar para os índios?
92
00:07:56,244 --> 00:07:59,122
Não senhor. Estou
pedindo que me perdoe.
93
00:07:59,224 --> 00:08:01,542
Uso esses galões porque posso
consertar um monte de homens
94
00:08:01,566 --> 00:08:03,954
de quem outros homens
arrancaram um pedaço deles.
95
00:08:04,056 --> 00:08:07,699
- Orgulho eu tenho também, Sargento.
- Sim, senhor. Você está certo.
96
00:08:08,102 --> 00:08:11,282
Você tem alguma outra
coisa a sugerir, sargento?
97
00:08:11,283 --> 00:08:14,926
- Com sua permissão, senhor?
- Licença concedida.
98
00:08:14,927 --> 00:08:17,521
Nós temos os galões
do Capitão Forsyth.
99
00:08:17,522 --> 00:08:19,614
Você acha que posso
usar com dignidade?
100
00:08:19,615 --> 00:08:23,175
Somente até cruzarmos Kashman.
Para que não suspeitem que...
101
00:08:23,176 --> 00:08:26,516
Não suspeitem que não
temos um oficial real, é isso?
102
00:08:27,220 --> 00:08:30,611
Se eles vêem estas listras,
eles certamente vão dizer, mas...
103
00:08:30,612 --> 00:08:32,998
O capitão estava certo.
Você é um doutor.
104
00:09:22,156 --> 00:09:24,795
Pensei que estivessem
montando em mulas!
105
00:09:24,796 --> 00:09:27,893
Não, as mulas são mais
inteligentes do que esses cavalos!
106
00:09:31,914 --> 00:09:39,954
É difícil perceber onde termina
o cavalo e começa o homem.
107
00:09:52,179 --> 00:09:55,193
Estes são itens pessoais
do Capitão Forsyth, senhor.
108
00:10:00,219 --> 00:10:03,442
Não há muito para um
serviço de 25 anos.
109
00:10:03,443 --> 00:10:05,871
Não há muito a dizer, capitão.
110
00:10:07,480 --> 00:10:10,995
"Táticas de cavalaria".
111
00:10:10,996 --> 00:10:15,015
- Parece muito usado.
- O Cap. Forsyth sabia de cor, senhor.
112
00:10:18,031 --> 00:10:22,135
- Tem uma família para enviá-lo?
- Ninguém, que eu saiba, senhor.
113
00:10:22,739 --> 00:10:26,457
Mas não acho que você
queira pegar isso, sargento.
114
00:10:29,722 --> 00:10:31,187
Não tenho direito
a isso, senhor.
115
00:10:31,992 --> 00:10:34,921
Você acha que eu não
tenho o direito de dar a você?
116
00:10:36,932 --> 00:10:40,031
Vamos, Eliot, pegue, você
serve com ele há muito tempo.
117
00:10:41,037 --> 00:10:42,806
Eu acho que eu devo
pensar nisso primeiro.
118
00:10:42,830 --> 00:10:45,055
Pense nisso antes de
recebê-lo em Fort Stark,
119
00:10:45,056 --> 00:10:47,677
Caso contrário, vou dar o relógio
ao departamento em Washington.
120
00:10:49,286 --> 00:10:54,099
- Em Washington, senhor?
- Vou deixar o exército em 7 dias.
121
00:10:54,100 --> 00:10:56,696
Para se tornar um civil?
Para me tornar um doutor.
122
00:10:56,697 --> 00:10:59,543
- Mas você já é.
- Eu sou?
123
00:10:59,544 --> 00:11:02,558
Um veterinário remove uma flecha
do corpo de alguém morto ou vivo.
124
00:11:02,961 --> 00:11:05,472
O ferreiro mais humilde engana
uma ferida com ferro quente.
125
00:11:05,473 --> 00:11:08,111
Mas ninguém pode salvar
uma criança da pneumonia.
126
00:11:08,112 --> 00:11:10,791
Você provavelmente
fará falta aos soldados.
127
00:11:10,792 --> 00:11:12,414
Apenas não nasceram para isso.
128
00:11:12,539 --> 00:11:13,821
Eu acho que está certo, Eliot.
129
00:11:13,822 --> 00:11:15,993
Eu gosto de sangue
fedido e suor escorrendo.
130
00:11:16,319 --> 00:11:18,360
Quando chegarmos ao
Fort Stark, você ganha um.
131
00:11:18,663 --> 00:11:19,835
Sim, senhor.
132
00:11:23,454 --> 00:11:24,567
Perdoe-me, mas...
133
00:11:24,568 --> 00:11:27,271
Desculpe senhora, mas é proibido
a entrada de civis nesta área.
134
00:11:27,473 --> 00:11:31,493
- Eu estava procurando pelo doutor.
- Sempre...
135
00:11:31,494 --> 00:11:34,348
Isso contrasta com os regulamentos
para os cidadãos que entram no campo.
136
00:11:34,372 --> 00:11:36,852
Só um momento, sargento.
137
00:11:36,853 --> 00:11:39,657
- Tudo bem, senhora, entre.
- Obrigado.
138
00:11:39,658 --> 00:11:42,923
- É contra o regulamento...
- Eu sei, sargento!
139
00:11:43,929 --> 00:11:46,959
Eu sou Robert McClaws.
Comandante da 7ª Cavalaria.
140
00:11:46,960 --> 00:11:50,185
Meu nome é Martha Carring,
parte da caravana civil.
141
00:11:50,186 --> 00:11:53,533
Você disse algo sobre um doutor.
Você não tem ninguém com você?
142
00:11:53,534 --> 00:11:57,051
- Não é um doutor civil, capitão.
- Com sua permissão, capitão.
143
00:11:57,052 --> 00:11:58,139
Então?
144
00:11:58,542 --> 00:12:01,196
Existe um cirurgião na infantaria.
Por que não procurou, senhora?
145
00:12:01,220 --> 00:12:03,567
Já fiz isso. Mas ele...
146
00:12:05,578 --> 00:12:06,774
Ele não quis?
147
00:12:07,780 --> 00:12:09,889
Eu gostaria de falar com
o seu doutor, capitão.
148
00:12:10,393 --> 00:12:12,309
Há uma criança doente
em um dos vagões.
149
00:12:12,411 --> 00:12:17,225
- O que preocupa?
- Eu não sei.
150
00:12:17,226 --> 00:12:19,947
O que o cirurgião disse?
151
00:12:19,948 --> 00:12:24,594
De acordo com os
sintomas, mostra gripe.
152
00:12:24,595 --> 00:12:29,284
- Bem, se ele diz isso...
- Mas ele não...
153
00:12:29,285 --> 00:12:34,100
- Continue, senhorita Karring.
- Nada. Lamento incomodá-lo, capitão.
154
00:12:34,101 --> 00:12:35,540
Espere um minuto!
155
00:12:36,948 --> 00:12:38,086
Qual é a carroça?
156
00:12:38,187 --> 00:12:40,530
Pelegrine. Os imigrantes
de Nova York.
157
00:12:42,340 --> 00:12:44,383
Muito bem, srta. Karring,
vou ver o que posso fazer.
158
00:12:44,485 --> 00:12:45,783
Obrigada, capitão McKlaws.
159
00:12:45,985 --> 00:12:47,993
Atenção!
160
00:12:50,607 --> 00:12:53,160
Eu suponho que seus deveres
impediram que você
161
00:12:53,184 --> 00:12:55,454
se apresentasse
ao oficial da área!
162
00:12:57,164 --> 00:12:58,226
Desculpe, senhor.
163
00:12:58,328 --> 00:13:01,057
Eu não espero nada além dessa
cavalaria! Sempre me desaponta!
164
00:13:01,360 --> 00:13:03,129
- Pertence à caravana civil, senhora?
- Sim.
165
00:13:03,230 --> 00:13:05,562
- Por que ela está aqui, capitão?
- Vim procurar o doutor.
166
00:13:05,686 --> 00:13:08,476
Claro... Se isto não for
de sua conta, senhora...
167
00:13:12,095 --> 00:13:14,985
- O seu nome, senhor?
- Capitão Robert McClaws,
168
00:13:14,986 --> 00:13:16,994
Comandante das
tropas da 7ª Cavalaria.
169
00:13:16,995 --> 00:13:20,938
Eu sou o Coronel Janeway; O
Major Gibbs e o Sr. O'Hara.
170
00:13:21,140 --> 00:13:24,748
Como vão, cavalheiros?
Sintam-se a vontade.
171
00:13:27,363 --> 00:13:28,770
Desculpe, coronel,
estou planejando
172
00:13:28,771 --> 00:13:30,694
acampar hoje e de
manhã vou para Fort Stark.
173
00:13:30,695 --> 00:13:32,461
Oh, vai se por em
marcha, capitão?
174
00:13:32,462 --> 00:13:34,069
Tivemos problemas,
senhor, Arapahos...
175
00:13:34,070 --> 00:13:37,628
Viu essa caravana civil, Capitão?
Sim, senhor.
176
00:13:38,031 --> 00:13:41,297
Eu vou para Paradise River
onde encontrarei o general Cook.
177
00:13:41,298 --> 00:13:44,570
Deu-me um monte de recrutas
inúteis que mal sabem segurar um rifle.
178
00:13:45,174 --> 00:13:49,797
Devo levá-los na minha caravana.
Em comboio para Paradise River.
179
00:13:50,108 --> 00:13:52,786
E com oficiais que não puseram
um pé a oeste do Mississippi antes.
180
00:13:52,787 --> 00:13:56,178
Só duas Companhias de Infantaria,
quando precisávamos de quatro.
181
00:13:56,179 --> 00:13:59,234
- Você dizendo seus problemas.
- Desculpe, senhor.
182
00:13:59,236 --> 00:14:01,789
Você acha que tiveram
problemas, capitão?
183
00:14:01,790 --> 00:14:04,887
Você acha que os índios
seguirão a caravana?
184
00:14:04,888 --> 00:14:08,113
Acha que esses cachorros vão
perseguir a sua cauda e não a nossa?
185
00:14:08,114 --> 00:14:09,201
- Senhor O'Hara!
- Senhor!
186
00:14:09,202 --> 00:14:11,674
As informações!
187
00:14:17,659 --> 00:14:19,124
Leia!
188
00:14:19,125 --> 00:14:21,930
O coronel Janeway tem absoluto
poder para integrar as tropas
189
00:14:21,931 --> 00:14:25,531
de qualquer força ou cavalaria,
e patrulhas que estejam na sua área.
190
00:14:26,537 --> 00:14:29,111
Senhor, meus homens cavalgam
por semanas. Tem que descansar.
191
00:14:29,235 --> 00:14:31,159
Eu preciso de cavalaria
urgente, ouviu isso?
192
00:14:31,160 --> 00:14:33,953
Então há outra coisa, senhor.
193
00:14:44,350 --> 00:14:46,526
O que mais, senhor?
194
00:14:50,547 --> 00:14:53,192
Talvez prefira um oficial
mais experiente da cavalaria...
195
00:14:53,394 --> 00:14:55,503
para assumir a administração
sob meu comando, senhor?
196
00:14:55,806 --> 00:14:58,618
Eu não tenho um oficial desse tipo
que possa sentar em um cavalo.
197
00:15:00,528 --> 00:15:04,465
O Sr. O'Hara lhe dará minhas
instruções. Lidere com ele.
198
00:15:04,466 --> 00:15:07,312
- Boa noite, senhor.
- Boa noite, senhor.
199
00:15:13,886 --> 00:15:15,896
Digo aos homens que não
irão para suas casas...
200
00:15:15,920 --> 00:15:17,319
Eu direi a eles, Eliot!
201
00:15:19,129 --> 00:15:25,621
Você é o doutor.
202
00:15:31,187 --> 00:15:35,500
Gotschalk, levante! Vá em frente, mude!
Atenção!
203
00:15:35,702 --> 00:15:38,883
Descansar!
O Capitão tem algo a dizer.
204
00:15:40,894 --> 00:15:43,313
Nós não iremos ao Fort
Stark, não vamos para casa.
205
00:15:44,922 --> 00:15:47,141
Eu sei que vocês
esperavam uma licença.
206
00:15:47,142 --> 00:15:50,071
Mas nossa força foi adicionada na
infantaria como escolta da caravana.
207
00:15:52,082 --> 00:15:54,299
Isso é tudo. Assuma o controle.
208
00:15:57,316 --> 00:16:00,541
O Capitão Forsyth teria
uma permissão para nós.
209
00:16:00,542 --> 00:16:03,638
- Claro.
- Claro.
210
00:16:03,639 --> 00:16:07,239
Tudo bem, tudo bem!
É o suficiente!
211
00:16:07,240 --> 00:16:08,370
Kerli, conte aos guardas...
212
00:16:08,371 --> 00:16:11,442
Vou falar com minha mãe para
adiar minha vinda ao mundo.
213
00:16:11,845 --> 00:16:15,615
- Eu não deveria ter nascido.
- Há momentos em que você está certo.
214
00:16:15,616 --> 00:16:17,975
Sim, mas ele não.
215
00:16:20,890 --> 00:16:23,234
Agora vai me escutar..
216
00:16:25,245 --> 00:16:27,045
Todos vocês!
217
00:16:27,046 --> 00:16:31,567
Poderia ter saído disso dizendo
que ele é apenas um médico.
218
00:16:31,970 --> 00:16:33,786
Mas ele não fez.
219
00:16:34,189 --> 00:16:35,394
Nem você disse.
220
00:16:35,395 --> 00:16:37,124
Não se preocupe.
Teremos muitos problemas...
221
00:16:37,148 --> 00:16:40,520
quando descobrirem que deixaram
as enfermeiros com um curandeiro.
222
00:16:43,235 --> 00:16:46,414
Vamos continuar assim...
223
00:16:46,415 --> 00:16:50,602
durma o máximo que puder.
Talvez seja o último.
224
00:16:50,603 --> 00:16:53,784
Kerli, isso significa
despertar as três e meia!
225
00:16:54,288 --> 00:16:55,896
Ei, Sargento!
226
00:16:56,198 --> 00:16:59,001
Seria demais pedir para
me mudar para outro grupo?
227
00:17:01,012 --> 00:17:04,025
Durma e sonhe com isso.
228
00:17:07,644 --> 00:17:09,654
Onde fica a
carroça de Pellegrini?
229
00:17:09,779 --> 00:17:11,789
- Está logo, capitão.
- Obrigado.
230
00:17:21,512 --> 00:17:24,444
- Sr. Pellegrini?
- Sim, sim.
231
00:17:24,445 --> 00:17:26,872
Entendi que tem uma
criança doente na sua carroça.
232
00:17:31,898 --> 00:17:34,075
O que você quer aqui, capitão?
233
00:17:38,297 --> 00:17:40,112
Prometi fazer o que
pudesse, Srta. Kerring.
234
00:17:40,113 --> 00:17:42,124
Eu te disse, o seu médico.
235
00:17:42,226 --> 00:17:45,147
Temo que isso seja impossível.
Pelo menos por enquanto.
236
00:17:45,649 --> 00:17:47,297
Se eu pudesse dar
uma olhada na criança...
237
00:17:47,321 --> 00:17:49,082
Não, não é necessário, obrigada.
238
00:17:52,299 --> 00:17:54,684
Por que você está
com raiva, Srta. Karring?
239
00:17:54,685 --> 00:17:56,820
Me desculpe, se viu desse jeito.
240
00:17:57,323 --> 00:18:00,128
- Agora, e quanto ao garoto?
- Já disse não!
241
00:18:00,531 --> 00:18:03,518
Eu posso cuidar dele.
Não estava tão certa há pouco.
242
00:18:03,519 --> 00:18:06,637
Eu tenho coisas para
fazer, estão me esperando.
243
00:18:18,344 --> 00:18:21,122
- Olá velho...
- Ei, capitão.
244
00:18:21,525 --> 00:18:24,748
Diga-me... sabe algo sobre a
criança doente dos Pelegrines?
245
00:18:24,749 --> 00:18:26,926
- O que está doente?
- Tem outro?
246
00:18:26,927 --> 00:18:29,739
Sim. Enterraram um
algumas horas atrás.
247
00:18:29,740 --> 00:18:31,699
Eles tem outro doente lá.
248
00:18:35,217 --> 00:18:41,247
Obrigado.
249
00:18:44,596 --> 00:18:52,636
- O que você quer, capitão?
- Eu quero falar com você.
250
00:19:05,450 --> 00:19:07,183
Bem, o que foi
dessa vez, capitão?
251
00:19:07,586 --> 00:19:10,198
Você não me disse que
uma criança havia morrido.
252
00:19:10,400 --> 00:19:12,199
Alguma coisa mudaria?
253
00:19:13,808 --> 00:19:16,318
- Quanto tempo ficou doente?
- Três dias.
254
00:19:16,520 --> 00:19:22,549
Apenas três dias... E o
cirurgião disse que tinha gripe.
255
00:19:23,555 --> 00:19:26,276
Você não acreditou nele ou
você não procurou outro médico?
256
00:19:26,679 --> 00:19:29,609
Você está muito curioso
agora, não é? Por quê?
257
00:19:30,213 --> 00:19:31,803
Você me deixou curioso.
258
00:19:31,905 --> 00:19:34,291
Os sintomas de gripe são os
de qualquer outra doença.
259
00:19:34,794 --> 00:19:38,477
- Mesmo a varíola.
- Não era varíola.
260
00:19:38,478 --> 00:19:41,259
Como você sabe?
Porque já vi casos de varíola.
261
00:19:41,260 --> 00:19:43,150
Meu pai era um médico.
262
00:19:44,860 --> 00:19:48,670
Srta. Karring, não estou dizendo
que a criança tinha varíola.
263
00:19:49,073 --> 00:19:53,551
Parte das pessoas dessas caravanas..
Elas vêm de todos os lugares.
264
00:19:53,552 --> 00:19:58,326
Quem sabe o que é carregaram
com eles antes de chegarem aqui?
265
00:19:58,327 --> 00:20:00,754
Uma doença como a varíola
tem um período de incubação.
266
00:20:01,157 --> 00:20:03,425
Em outras palavras, não
aparece imediatamente...
267
00:20:03,426 --> 00:20:05,693
a não ser por alguns
sintomas suspeitos.
268
00:20:07,202 --> 00:20:10,653
Eu vi varíola também,
eu sei reconhecer.
269
00:20:10,855 --> 00:20:14,915
Então, você conhece pelos sintomas
antes de sair a erupção cutânea.
270
00:20:15,318 --> 00:20:18,063
- Está certo. Se a criança tivesse...
- Ele não tem isso!
271
00:20:20,677 --> 00:20:22,101
Entendo...
272
00:20:22,705 --> 00:20:25,720
Muito grata pelo interesse, capitão.
Agora eu tenho que ir.
273
00:21:00,547 --> 00:21:04,317
BARREIRA DA CAVALARIA.
274
00:21:05,122 --> 00:21:08,637
O objetivo da barreira da cavalaria
é impedir que partes hostis invadam:
275
00:21:08,638 --> 00:21:12,446
Para entrar em contacto
com o inimigo e afastá-lo.
276
00:21:16,467 --> 00:21:18,612
Tenho sua permissão, senhor?
277
00:21:21,327 --> 00:21:22,915
Tudo pronto para
receber ordens, senhor.
278
00:21:23,039 --> 00:21:25,747
Todas as tropas preparadas.
Tudo está pronto para inspeção.
279
00:21:26,853 --> 00:21:28,946
Vire-se, sargento.
280
00:21:32,967 --> 00:21:35,034
Você já leu esse manual?
281
00:21:35,236 --> 00:21:36,909
Não, senhor.
282
00:21:37,111 --> 00:21:41,005
No entanto, você está vivendo,
lutando e morrendo por ele.
283
00:21:41,006 --> 00:21:42,846
São as ordens, senhor.
284
00:21:43,852 --> 00:21:46,424
Mas ele não diz nada
sobre os índios, não é?
285
00:21:46,827 --> 00:21:48,844
Aprendemos a lutar
contra eles, senhor.
286
00:21:48,845 --> 00:21:50,051
Leu o mapa no livro?
287
00:21:50,477 --> 00:21:52,956
Nós não temos os índios
há alguns meses, capitão.
288
00:21:53,359 --> 00:21:55,660
Você...
289
00:21:55,661 --> 00:21:58,298
Bem, senhor...
Eu sei, não tenho experiência.
290
00:21:58,299 --> 00:22:00,644
Continue, Eliot...
o que você ia dizer.
291
00:22:00,946 --> 00:22:04,395
Os índios lutam de duas maneiras.
Ao atacar um pequeno grupo...
292
00:22:04,396 --> 00:22:07,786
eles o cercam imediatamente
porquê são rápido para matar.
293
00:22:08,390 --> 00:22:10,733
Mas se eles têm que lidar com
um grande grupo como agora...
294
00:22:10,734 --> 00:22:14,168
então eles atacam repetidamente os
pontos mais fracos, até serem rompidos.
295
00:22:14,169 --> 00:22:17,970
Então os cercam.
Quando fecham o círculo...
296
00:22:18,273 --> 00:22:20,893
eles sabem que
você está acabado.
297
00:22:23,004 --> 00:22:25,414
Obrigado, Eliot. Eu
vou me lembrar disso.
298
00:22:27,023 --> 00:22:28,028
Sim, senhor.
299
00:23:24,934 --> 00:23:27,654
Colocou três batedores
para subir a colina.
300
00:23:29,665 --> 00:23:32,344
Ninguém sabe o
que ele está fazendo.
301
00:23:32,345 --> 00:23:36,967
Tio Fleming, soldado
Nackart e o soldado Gotschalk.
302
00:23:39,380 --> 00:23:42,017
Você vê, Fleming. Ele faz
aquilo que leu no livro.
303
00:23:42,018 --> 00:23:45,073
Como eu sempre disse.
Leia um livro e vire capitão.
304
00:23:45,476 --> 00:23:47,150
Dois, fazem de você um Major.
305
00:23:47,252 --> 00:23:49,245
Três, um breve coronel.
E quatro...
306
00:23:49,547 --> 00:23:51,558
volta a ser um soldado.
307
00:23:51,658 --> 00:23:54,252
- A educação é perigosa.
- Cale-se!
308
00:23:56,263 --> 00:23:58,272
Da próxima vez
cuspa na direção do vento.
309
00:23:58,876 --> 00:24:00,885
Qual seu papel na
próxima vez, Brocks?
310
00:24:00,986 --> 00:24:02,215
E nem cheira bem...
311
00:24:03,121 --> 00:24:05,608
Você trocou de camisa?
312
00:24:06,011 --> 00:24:08,186
Não há motivo aqui para trocar.
313
00:24:08,187 --> 00:24:13,421
E além disso, se não gosta do meu
cheiro, peça para ir para a infantaria.
314
00:24:13,422 --> 00:24:14,447
Christopher!
315
00:24:21,797 --> 00:24:24,307
Glória! Glória! Glória!
316
00:24:24,308 --> 00:24:29,701
Arapahos, Cheyennes,
Omahas, Seatles, Utes, Fox!
317
00:24:29,709 --> 00:24:31,659
Já vimos o suficiente.
Vamos voltar!
318
00:24:37,732 --> 00:24:39,374
Enfrentá-los é loucura.
319
00:24:39,576 --> 00:24:42,490
Mentir como um morto
ninguém vai querer.
320
00:25:10,227 --> 00:25:18,223
Preparem-se para a ação! O
primeiro pelotão me segue!
321
00:26:08,806 --> 00:26:11,317
- Vamos lá, vamos caçá-los!
- Deixe irem!
322
00:26:11,318 --> 00:26:13,360
Nichart está lá.
323
00:26:13,361 --> 00:26:14,934
- Ele está ferido?
- Direito no coração.
324
00:26:15,337 --> 00:26:16,760
Então não podemos fazer nada.
325
00:26:16,761 --> 00:26:19,063
Provavelmente não. Mas
não podemos deixá-lo lá.
326
00:26:22,079 --> 00:26:24,649
Não podemos correr o risco
de perder outro homem.
327
00:26:28,268 --> 00:26:29,732
- Gotschalk...!
- Espere, Eliot.
328
00:26:30,336 --> 00:26:33,099
Agora, escutem, todos vocês!
329
00:26:33,502 --> 00:26:36,675
Aceitei o comando porque
o capitão Forsyth me pediu.
330
00:26:37,078 --> 00:26:39,249
Pediu para mim porque eu
era de seu precioso orgulho,
331
00:26:39,273 --> 00:26:42,973
e agora vocês vão respeitar o meu.
Obedecerão minhas ordens, ou então...
332
00:26:43,175 --> 00:26:47,195
eu lhe darei tantos chutes que vocês
não poderão se sentar por uma semana.
333
00:26:55,360 --> 00:26:56,825
Kashman!
334
00:27:09,093 --> 00:27:11,438
Junte-se ao resto das tropas!
Eliot, assuma.
335
00:27:13,449 --> 00:27:16,211
Coluna de dois! Em frente!
336
00:27:24,285 --> 00:27:26,964
Que estória foi essa de
dar uma batida nas colinas?
337
00:27:26,965 --> 00:27:28,405
Minhas ordens, senhor.
338
00:27:28,406 --> 00:27:30,335
Minhas ordens foram
seguir com a coluna...
339
00:27:30,360 --> 00:27:32,641
e não bater pernas pela
área à procura de glória.
340
00:27:32,642 --> 00:27:34,129
Eu não estava
procurando pela glória!
341
00:27:34,130 --> 00:27:36,643
Tenho ordens diretas do Gen.
Cook, para ir ao rio Paradise...
342
00:27:36,647 --> 00:27:38,409
e pretendo chegar
lá sem problemas!
343
00:27:38,530 --> 00:27:42,474
Se seus soldados não forem atrás de
pequenos grupos de palhaços a cavalo,
344
00:27:42,776 --> 00:27:45,069
não atacarão destacamento
tão grande como este.
345
00:27:45,093 --> 00:27:47,280
Não é só um
pequeno grupo, senhor.
346
00:27:47,884 --> 00:27:51,418
Meus vigias viram Arapahos, Cheyennes,
Omahas, Seatles, Utes, Fox, Pawnees...
347
00:27:51,419 --> 00:27:53,637
Pawnees!...Sobre o
que está falando homem?
348
00:27:53,839 --> 00:27:56,769
- Os Pawnees nesse oeste distante?
- Os Pawnees!
349
00:27:56,770 --> 00:27:59,322
E eles trazem suas
mulheres, é uma imigração.
350
00:28:00,730 --> 00:28:04,749
Sr. O'Hara! Você quer saber
o que vai acontecer, McKlaws?
351
00:28:04,750 --> 00:28:08,100
Não faz muito tempo o triste
final de Custer em Little Big Horn.
352
00:28:08,503 --> 00:28:12,521
A cavalaria falhou, senhor. Uma derrota
que desmoralizou todo o exército.
353
00:28:12,823 --> 00:28:15,125
Vieram quebrando ondas
e tiraram trezentos escalpos;
354
00:28:15,215 --> 00:28:17,326
Você não sabe nada sobre
os índios desse território.
355
00:28:17,347 --> 00:28:19,647
E continuam juntos,
provavelmente querendo mais.
356
00:28:20,151 --> 00:28:21,959
Senhor!
Partimos às quatro da manhã.
357
00:28:21,960 --> 00:28:24,432
15 minutos de marcha rápida,
10 minutos de marcha lenta...
358
00:28:24,557 --> 00:28:27,084
- 10 minutos de descanço a cada hora.
- Sim, senhor.
359
00:28:27,688 --> 00:28:31,147
Espero chegar a Paradise antes
que se tornem muito fortes.
360
00:28:31,148 --> 00:28:34,731
Senhor, posso sugerir que minhas
tropas sigam como guardas.
361
00:28:35,335 --> 00:28:38,140
Você estudou realmente as
táticas da cavalaria, Capitão?
362
00:28:38,141 --> 00:28:40,650
Bem... a infantaria
não é móvel...
363
00:28:40,651 --> 00:28:42,581
Nem uma cavalaria morta!
Pergunte a Custer!
364
00:28:42,605 --> 00:28:45,551
Mas neste caso, senhor...
Você deve obedecer minhas ordens.
365
00:28:45,552 --> 00:28:47,727
Não pretenda me
ensinar a ser um soldado!
366
00:28:47,728 --> 00:28:50,910
Não tente se tornar um herói
às custas da meu comando.
367
00:28:50,911 --> 00:28:54,529
Atenda meu comando e deixe
os índios quietos! Você entendeu?
368
00:29:04,855 --> 00:29:12,895
Saia. Saia daqui.
369
00:29:25,080 --> 00:29:26,209
- Sentinela!
- Sim, senhor.
370
00:29:26,411 --> 00:29:28,462
Descansar. Onde está o
cirurgião do regimento?
371
00:29:28,486 --> 00:29:30,998
- Nas carroças dos civis, senhor.
- Obrigado.
372
00:29:38,638 --> 00:29:44,163
Você é o cirurgião do regimento?
Melhor ir ver o Coronel.
373
00:29:44,164 --> 00:29:47,682
Capitão, vejo o Coronel todo
dia há cinco anos, exceto hoje.
374
00:29:48,085 --> 00:29:50,428
- Por que está me pedindo?
- Ele está doente.
375
00:29:52,037 --> 00:29:54,717
Ele está doente. Este velho
deveria ficar em sua cama...
376
00:29:54,718 --> 00:29:57,538
para escrever suas memórias
que ninguém vai ler.
377
00:29:57,539 --> 00:29:59,840
E, em vez disso, ele
viaja 30 milhas...
378
00:29:59,841 --> 00:30:03,379
Até se aposentar, se não
quiser morrer de fome...
379
00:30:03,403 --> 00:30:06,591
enquanto ele está doente.
Está próximo de um derrame.
380
00:30:06,592 --> 00:30:08,392
Capitão, fique no seu cavalo,
381
00:30:08,393 --> 00:30:10,359
Vou dar um pouco de
coroa de água...
382
00:30:10,360 --> 00:30:14,253
e eu vou limpar o nariz para eles
os idiotas, deveria estar em casa.
383
00:30:14,254 --> 00:30:16,848
Ao menor espirro,
todos ficarão presos.
384
00:30:16,849 --> 00:30:18,440
Para colocar o que?
385
00:30:18,441 --> 00:30:21,874
Depois de ter um diagnóstico como
especialista, você pode descobri-lo.
386
00:30:21,875 --> 00:30:29,454
Enquanto isso, acho
que é uma gripe.
387
00:30:46,579 --> 00:30:52,021
Olá, meu filho...
Isso machuca aqui?
388
00:30:52,022 --> 00:30:55,456
E de volta, não é?
389
00:30:55,457 --> 00:30:59,317
Miss Karring, eu gostaria de
falar com você. Lado de fora.
390
00:31:17,466 --> 00:31:20,422
Miss Karring, de onde
vem o Pelegrine?
391
00:31:21,669 --> 00:31:24,599
- De nova York.
- Dos subúrbios?
392
00:31:24,600 --> 00:31:27,906
Sim, capitão, fora dos
subúrbios, pobreza e doença.
393
00:31:27,907 --> 00:31:30,964
Eles deixaram esse ambiente.
É um crime?
394
00:31:30,965 --> 00:31:33,183
Não é. Mas não é o
assunto, agora.
395
00:31:33,184 --> 00:31:35,863
Então, venha falar sobre o assunto.
396
00:31:35,864 --> 00:31:38,208
- Você disse que seu pai era doutor. /
- Sim.
397
00:31:38,209 --> 00:31:40,887
Então você entende, como eu.
398
00:31:40,888 --> 00:31:46,875
Você sabe por que estou falando. A criança
que morreu e agora essa paciente.
399
00:31:46,876 --> 00:31:49,764
O Dr. Trent disse que estava com gripe.
400
00:31:49,765 --> 00:31:55,919
- Eu sei o que você pensa sobre o Dr. Trent.
- Você não viu o outro garoto.
401
00:31:55,920 --> 00:31:57,553
Ele tinha 9 anos e isso é 20.
402
00:31:57,554 --> 00:32:00,107
Porque todos os
dias até os nove...
403
00:32:00,108 --> 00:32:01,781
tinha morado em uma
perna tensa...
404
00:32:01,782 --> 00:32:04,713
devido à sujeira em
que ele cresceu.
405
00:32:04,714 --> 00:32:06,597
Portanto, seus pais
escolheram trazê-lo aqui.
406
00:32:06,598 --> 00:32:10,784
Para dar-lhe tudo o que ele
não tinha em Nova York. Zoe.
407
00:32:10,785 --> 00:32:14,135
Mas era tarde demais.
408
00:32:14,136 --> 00:32:19,829
E o outro filho estava
doente quando eles saíram?
409
00:32:19,830 --> 00:32:21,210
Não era.
410
00:32:21,211 --> 00:32:24,855
E porque é agora, você está pronto
para pensar o pior, por quê?
411
00:32:24,856 --> 00:32:29,585
Devemos ter medo do pior e para estar
preparado para tudo. E isso pode ser varíola!
412
00:32:29,586 --> 00:32:33,856
Você não entende; Se soubéssemos se a criança
que morreu teve uma erupção cutânea...
413
00:32:33,857 --> 00:32:36,494
Já lhe disse que não o fez!
414
00:32:36,495 --> 00:32:43,404
Você está mentindo.
415
00:33:38,407 --> 00:33:39,989
O capitão McKlaws
o espera, senhor.
416
00:33:40,091 --> 00:33:42,561
- Tudo bem. Faça-o entrar.
- Sim, senhor.
417
00:33:42,562 --> 00:33:45,491
- Sr. O'Hara?
- Senhor?
418
00:33:45,492 --> 00:33:47,485
Sobre... a primeira vez
é sempre a pior, filho.
419
00:33:50,099 --> 00:33:53,699
Isso o tornará um soldado ou...
420
00:33:53,700 --> 00:33:56,505
- Vou ver o capitão McKlaws.
- Sim, senhor.
421
00:34:03,499 --> 00:34:06,721
De onde eles vieram, McKLaws?
É melhor me dizer a verdade.
422
00:34:06,722 --> 00:34:10,280
Eu não sei. Provavelmente
estavam esperando por aqui.
423
00:34:10,281 --> 00:34:12,040
Eram poucos e foi fácil.
424
00:34:21,210 --> 00:34:25,647
Você disse algo mais cedo...
algo sobre a retaguarda.
425
00:34:26,050 --> 00:34:28,436
- Sim, senhor.
- E como seria?
426
00:34:29,442 --> 00:34:32,598
Somos superiores em 3 por
1 até chegar a Paradise River, senhor.
427
00:34:32,599 --> 00:34:33,703
Eu sei disso...
428
00:34:33,805 --> 00:34:36,434
A infantaria protege os lados
da caravana em marcha, senhor.
429
00:34:37,138 --> 00:34:40,528
Mas, por trás... é onde os
índios vão nos atacar, senhor.
430
00:34:41,132 --> 00:34:44,482
Tentarão nos enfraquecer até
formarmos de um círculo de defesa.
431
00:34:44,483 --> 00:34:46,975
E quando tiverem conseguido, eles
saberão que somos perdedores.
432
00:34:46,1000 --> 00:34:48,166
Prossiga...
433
00:34:48,167 --> 00:34:51,224
Mas se meus homens ficam para trás,
é muito provável que vamos parar...
434
00:34:51,225 --> 00:34:53,567
os índios que atacarem
o fim da caravana
435
00:34:53,568 --> 00:34:55,376
até que a infantaria
esteja pronta.
436
00:34:55,578 --> 00:34:57,998
E é muito provável que,
se ficarmos para trás o suficiente,
437
00:34:58,401 --> 00:35:01,205
poderemos evitar que eles façam
o que fizeram há pouco.
438
00:35:01,206 --> 00:35:03,509
Vamos surpreendê-los, senhor.
439
00:35:10,694 --> 00:35:13,809
Muito bem, McKlaws.
Vá em frente.
440
00:35:13,810 --> 00:35:15,569
Obrigado, senhor.
441
00:36:06,352 --> 00:36:07,858
Eles nos observam, senhor.
442
00:36:11,879 --> 00:36:15,570
Ninguém está a frente, senhor.
Em marcha, Sargento.
443
00:36:16,777 --> 00:36:19,707
Alinhar! Alinhar!
444
00:36:19,708 --> 00:36:21,477
Precisamos reconhecer
uma coisa, doutor,
445
00:36:21,903 --> 00:36:24,583
ele é um gênio para nos matar.
446
00:37:11,965 --> 00:37:13,138
Varíola.
447
00:37:48,001 --> 00:37:49,759
Por que o Coronel
montou acampamento?
448
00:37:49,760 --> 00:37:52,272
Não sei, senhor.
449
00:37:52,273 --> 00:37:53,779
Fique aqui, sargento.
450
00:37:58,805 --> 00:38:00,354
Preparar para desmontar!
451
00:38:09,523 --> 00:38:13,241
O que é isso?
Ordens do Coronel, senhor. Varíola.
452
00:38:22,546 --> 00:38:25,561
Desculpe, senhor, a entrada
não é permitida no círculo.
453
00:38:27,572 --> 00:38:29,957
Não se preocupe,
tenente, estou vacinada.
454
00:38:29,958 --> 00:38:31,674
Sim, senhor.
455
00:38:46,665 --> 00:38:48,590
Peça-lhes que esperem lá fora.
456
00:38:49,596 --> 00:38:52,430
Diga-lhes que está tudo bem,
eu quero apenas olhar o garoto.
457
00:39:09,445 --> 00:39:12,164
Tem mais três crianças nas
outras carroças, e um adulto.
458
00:39:13,673 --> 00:39:15,682
Eu quero a verdade, agora.
459
00:39:15,683 --> 00:39:18,320
O garoto enterrado em
Kashman, ele tinha erupção?
460
00:39:21,839 --> 00:39:23,286
Sim.
461
00:39:23,890 --> 00:39:26,015
Se lhe dissesse a verdade,
do que ia adiantar?
462
00:39:26,016 --> 00:39:27,523
Não havia nada que
você pudesse fazer.
463
00:39:27,725 --> 00:39:29,374
Exceto proteger
o resto da caravana.
464
00:39:29,375 --> 00:39:32,472
Isso significaria abandonar
os Pelegrines em Kashman.
465
00:39:32,473 --> 00:39:34,483
Pelegrines é uma família,
contra toda a caravana.
466
00:39:36,494 --> 00:39:38,778
Quando se arrisca por
eles, arriscou a vida de todos.
467
00:39:38,779 --> 00:39:40,017
Como você sabe?
468
00:39:40,219 --> 00:39:44,139
Se tivesse um médico decente.
Um que se importasse.
469
00:39:44,341 --> 00:39:46,835
Se tivesse encontrado
alguém que pudesse ajudar,
470
00:39:46,836 --> 00:39:48,845
talvez eu estivesse falado
sobre o outro garoto.
471
00:39:48,846 --> 00:39:50,855
Mas não disse e assumiu
essa estúpida chance!
472
00:39:50,856 --> 00:39:52,580
Você não faria o mesmo?
473
00:39:53,184 --> 00:39:56,005
Você deixaria os Pelegrines para trás.
Exatamente, eu os deixaria.
474
00:39:56,106 --> 00:39:57,696
Porque sua profissão é a guerra.
475
00:39:57,798 --> 00:40:00,687
Obedecer ordens e regulamentos,
isso é tudo que te importa.
476
00:40:15,175 --> 00:40:17,184
Mas eu... eu não entendo.
477
00:40:20,200 --> 00:40:23,306
Eu só tinha que assumir o comando até
meus homens passarem por Kashman.
478
00:40:24,614 --> 00:40:25,935
Mas por questão de orgulho
479
00:40:25,936 --> 00:40:28,439
a cavalaria e a infantaria
não se misturam bem.
480
00:40:28,540 --> 00:40:29,930
Ninguém sabe?
481
00:40:32,444 --> 00:40:35,625
Meus homens... e agora você.
482
00:40:35,626 --> 00:40:37,609
Mas o coronel...?
483
00:40:38,012 --> 00:40:39,393
O coronel é um homem doente.
484
00:40:40,198 --> 00:40:42,274
Eu disse a ele o que eu
sei sobre táticas militares
485
00:40:42,275 --> 00:40:43,982
que aprendi do livro
de um homem morto.
486
00:40:44,687 --> 00:40:48,404
Eu entendi...
Desculpe-me pelo que disse.
487
00:40:49,812 --> 00:40:53,531
Afrouxe sua blusa e mostre
o ombro. Vou vaciná-la.
488
00:41:14,785 --> 00:41:16,375
Tudo certo.
489
00:41:16,376 --> 00:41:18,912
O que os Pelegrines são seus?
490
00:41:19,517 --> 00:41:23,492
Meu pai morreu dois dias depois
que a caravana deixou Illinois,
491
00:41:23,493 --> 00:41:25,126
Sinto muito.
492
00:41:25,731 --> 00:41:27,338
Os Pelegrines me
trouxeram com eles.
493
00:41:27,339 --> 00:41:30,947
Não tinham quase nada. Mas
eles compartilhavam comigo.
494
00:41:31,551 --> 00:41:33,392
E agora você está só?
495
00:41:33,795 --> 00:41:34,806
Sim.
496
00:41:36,515 --> 00:41:38,927
Por que você não voltou,
quando seu pai morreu?
497
00:41:39,531 --> 00:41:44,848
Não tinha nada para o que
voltar. Nada nem ninguém.
498
00:41:44,849 --> 00:41:47,620
Meu pai sempre sonhou em
vir aqui para uma nova vida.
499
00:41:49,329 --> 00:41:51,547
Eu tinha o mesmo sonho
também, não podia desistir.
500
00:41:52,252 --> 00:41:54,386
Assim como você não
se recusou a ser doutor quando...
501
00:41:57,704 --> 00:42:01,597
E você?
Você já conhece meu grande segredo.
502
00:42:01,598 --> 00:42:03,900
- E sua família?
- Família?
503
00:42:03,901 --> 00:42:07,292
Nenhuma, não vou estar no
exército dentro de dois dias.
504
00:42:07,293 --> 00:42:12,149
Minha demissão é imediata.
Você vai viver no leste?
505
00:42:12,150 --> 00:42:14,787
Um doutor não
deveria ficar aqui?
506
00:42:14,788 --> 00:42:22,827
Cuidando de...
de crianças como esta?
507
00:42:22,828 --> 00:42:28,186
- O que vai fazer agora?
- Fazer? O que quer dizer?
508
00:42:28,187 --> 00:42:30,197
Venha aqui.
509
00:42:38,404 --> 00:42:44,474
Você vê o clarão no céu?
Eles vêm das fogueiras dos índios.
510
00:42:44,475 --> 00:42:48,117
São tantas assim?
511
00:42:48,118 --> 00:42:51,468
Agora estão há uma
distancia de cinco e seis milhas.
512
00:42:51,469 --> 00:42:54,314
Mas estarão mais
perto todos os dias.
513
00:42:54,315 --> 00:42:56,910
Logo eles vão
descobrir a caravana.
514
00:42:56,911 --> 00:42:59,883
Minha patrulha está muito
longe para vir a tempo...
515
00:42:59,884 --> 00:43:04,113
E a infantaria deve
lutar onde estiver.
516
00:43:04,114 --> 00:43:06,441
Por que você está
me contando tudo isso?
517
00:43:07,447 --> 00:43:09,414
Você não pode ficar
nessas carroças.
518
00:43:09,415 --> 00:43:11,382
Alguém precisa
cuidar dos doentes.
519
00:43:11,383 --> 00:43:13,491
Essas pessoas não sabem de
nada. Elas estão com medo.
520
00:43:13,794 --> 00:43:16,347
Como os Pelegrines. Você
sabe que não largarão a carroça.
521
00:43:16,851 --> 00:43:18,777
Você assume um
risco desnecessário.
522
00:43:18,778 --> 00:43:22,503
Você também. Você é um doutor.
523
00:43:22,504 --> 00:43:25,435
Tudo bem. Se você
quer fazer, faça bem.
524
00:43:25,436 --> 00:43:28,700
Queime tudo o que entrou
em contacto com os doentes.
525
00:43:28,701 --> 00:43:30,124
Você entende?
526
00:43:30,125 --> 00:43:32,008
Sim, eu vou fazer.
527
00:43:35,627 --> 00:43:37,218
Boa noite.
528
00:44:27,257 --> 00:44:28,471
Capitão.
529
00:44:35,672 --> 00:44:36,844
Há mais ali.
530
00:44:41,870 --> 00:44:46,081
Já são suficientes para atacar,
mas estão adiando. Porquê?
531
00:44:46,685 --> 00:44:49,657
A coluna daria
muito trabalho, capitão.
532
00:44:49,658 --> 00:44:51,163
Não pense que
os índios são tolos.
533
00:44:51,667 --> 00:44:54,521
Eles vão aguardar a oportunidade
de usar as táticas da cavalaria.
534
00:44:54,545 --> 00:44:55,712
Cercar e apertar.
535
00:44:55,713 --> 00:44:58,005
Uma vez que eles encontraram
uma coluna com flanco longo,
536
00:44:58,029 --> 00:45:00,920
não tem como fazer isso sem
enfraquecer as forças deles.
537
00:45:01,323 --> 00:45:04,211
É um ataque!
Comande formação cerrada!
538
00:45:04,212 --> 00:45:05,678
Formação cerrada! Ao ataque!
539
00:46:08,487 --> 00:46:10,497
Eles nos atacaram antes
da gente perceber, senhor.
540
00:46:16,567 --> 00:46:19,000
- Quem é?
- O Pelegrine, senhor.
541
00:46:26,031 --> 00:46:28,041
- Assuma, Sargento!
- Sim, senhor.
542
00:46:53,483 --> 00:46:55,240
Martha...
543
00:46:56,648 --> 00:46:59,989
- Você está bem?
- Sim, eu estava em outra carroça.
544
00:47:03,809 --> 00:47:05,598
Agora não podemos fazer nada.
545
00:47:05,622 --> 00:47:08,335
È isso que eles querem,
nos levar para o corpo principal.
546
00:47:26,051 --> 00:47:28,438
Mau?
Sim, senhor, levaram uma carroça.
547
00:47:28,640 --> 00:47:31,435
Não há nada que
posso fazer, nada.
548
00:47:31,536 --> 00:47:33,788
Acho que não posso tirar
nenhum homem da coluna principal
549
00:47:33,789 --> 00:47:35,398
para defender essas
carroças isolados.
550
00:47:35,400 --> 00:47:36,788
Feche a laguna
entre elas, senhor.
551
00:47:36,887 --> 00:47:39,298
Claro, vá em frente se
quer a varíola se espalhando...
552
00:47:39,299 --> 00:47:40,807
até o último homem
sob seu comando.
553
00:47:41,009 --> 00:47:42,767
Não vou correr esse
risco, McKlaws.
554
00:47:42,768 --> 00:47:45,186
Dessa forma teremos dois
pontos fracos para guardar.
555
00:47:45,187 --> 00:47:47,531
Reduza-o pelo menos até
ter certeza que é varíola.
556
00:47:47,532 --> 00:47:50,044
Então tenha certeza de
que vai ter uma epidemia.
557
00:47:50,246 --> 00:47:52,756
McKlaws, eu lhe disse antes
para lidar com seus cavalos...
558
00:47:52,757 --> 00:47:55,186
e não meter o nariz
no meu trabalho.
559
00:47:55,187 --> 00:47:56,945
Eu tenho que tratar dos feridos.
560
00:47:56,946 --> 00:48:00,085
Sr. O'Hara, 20 minutos de marcha
acelerada, 15 minutos de rápida...
561
00:48:00,086 --> 00:48:02,597
e reduza as paradas a
5 minutos a cada hora.
562
00:48:02,598 --> 00:48:03,643
Mas, senhor, os homens...
563
00:48:03,644 --> 00:48:06,910
Os homens podem optar entre
a marcha ou ficar com os índios.
564
00:48:07,413 --> 00:48:09,423
Últimos retardatários
para o rabo das carroças.
565
00:48:09,424 --> 00:48:12,521
Passe as ordens, Sr. O'Hara.
Junte-se a sua companhia, Gibbs.
566
00:48:16,542 --> 00:48:20,057
O departamento decidiu isso
de uma mesa em Washington.
567
00:48:20,058 --> 00:48:23,073
Eles me deram oficiais de papel
e duas companhias de recrutas.
568
00:48:30,201 --> 00:48:32,854
Minha tropa têm cavalos extras, senhor.
Se você quiser, eu posso...
569
00:48:32,878 --> 00:48:34,763
Eu pertenço à infantaria, McKlaws.
570
00:48:34,764 --> 00:48:38,030
Se eu morrer, não
quero morrer sentado.
571
00:48:38,031 --> 00:48:42,635
Eu ainda posso marchar junto
aos homens sob meu comando.
572
00:48:42,636 --> 00:48:45,189
É tudo... volte para sua tropa.
573
00:48:46,195 --> 00:48:48,205
Sim, senhor.
574
00:49:17,433 --> 00:49:20,447
O que acha que
pode ser aquilo, Eliot?
575
00:49:20,448 --> 00:49:23,251
Espero que não seja o
que estou pensando, senhor.
576
00:49:23,252 --> 00:49:25,846
Descanse a tropa,
vamos dar uma olhada.
577
00:49:27,857 --> 00:49:29,867
Tropa, descansar!
578
00:49:39,667 --> 00:49:41,801
O que eu pensava, senhor.
579
00:49:44,817 --> 00:49:47,973
Esses recrutas verdes da infantaria
jogaram suas coisas para aliviar o peso.
580
00:49:52,337 --> 00:49:53,876
Por que eles não
não atacaram, Eliot?
581
00:49:53,877 --> 00:49:56,223
É o que quero dizer, senhor.
Eles viram isso.
582
00:49:56,224 --> 00:50:00,451
Eles sabem que qualquer tropa em boas
condições limpa área do acampamento.
583
00:50:00,452 --> 00:50:02,710
Eles deduzem que as coisas
estão cada vez mais pretas,
584
00:50:02,711 --> 00:50:04,220
e por isso tem muito mais tempo.
585
00:50:04,922 --> 00:50:06,790
Vai ser uma pechincha pelo
longo tempo correndo
586
00:50:06,791 --> 00:50:08,793
feito crianças na
hora de pular longe.
587
00:50:09,799 --> 00:50:12,719
E se a gente fizesse eles pensarem
que estão errados quanto a tropa?
588
00:50:13,625 --> 00:50:17,267
E se pensassem sobre outra coisa?
Senhor?
589
00:50:17,268 --> 00:50:20,283
Nada do livro, Eliot.
É só uma ideia.
590
00:50:33,304 --> 00:50:36,026
- Nenhuma erupção?
- Não.
591
00:50:36,027 --> 00:50:39,443
E nenhum daquelas outras
carroças também não têm.
592
00:50:40,047 --> 00:50:43,061
Portanto, não sabemos
se é varíola ou não.
593
00:50:43,062 --> 00:50:45,264
Enquanto não soubermos
não poderemos nos juntar
594
00:50:45,265 --> 00:50:47,776
e fechar a lacuna entre
eles e esse corpo isolado.
595
00:50:49,888 --> 00:50:51,811
Se o garoto dos Peregrine não...
596
00:50:54,626 --> 00:50:57,071
Se o garoto dos Pelegrine
estivesse vivo, você quer dizer.
597
00:50:57,374 --> 00:51:00,847
Eu sinto muito. Você não
entende? Ele era nossa única...
598
00:51:00,848 --> 00:51:02,053
Uma cobaia!
599
00:51:03,059 --> 00:51:05,973
Olhe... não me culpe pelo que
levou séculos para se alcançar.
600
00:51:07,582 --> 00:51:10,294
Criamos nossas próprias doenças
em nossa preciosa civilização.
601
00:51:10,697 --> 00:51:12,321
Depois criamos uma
imunidade limitada
602
00:51:12,322 --> 00:51:14,634
que só evita a doença
por um tempo.
603
00:51:15,136 --> 00:51:17,430
Portanto, é difícil
de reconhecer.
604
00:51:18,235 --> 00:51:20,980
Eu não sei. Talvez os
índios tenham mais sorte.
605
00:51:21,584 --> 00:51:25,361
Eles são selvagens.
Bárbaros, se prefere assim.
606
00:51:27,472 --> 00:51:31,198
Mas eles não têm doença
como esta, nem imunidade.
607
00:51:34,013 --> 00:51:37,319
Mas, eles não são civilizados.
Nós a traremos até eles.
608
00:51:37,320 --> 00:51:39,722
De um jeito ou de outro,
quer queiram ou não.
609
00:51:40,125 --> 00:51:43,055
Você parece gostar
deles, por quê?
610
00:51:43,056 --> 00:51:45,065
Talvez por causa que
viemos destruir a capacidade
611
00:51:45,066 --> 00:51:47,278
dos índios de distinguir
entre o bem e o mal.
612
00:51:48,382 --> 00:51:51,899
É tem uma lógica infantil.
Se um homem branco fere,
613
00:51:51,900 --> 00:51:54,577
então, todos os brancos são maus.
614
00:51:55,583 --> 00:51:58,490
Você odeia ser soldado, odeia
matar, e ainda assim você faz isso.
615
00:51:59,898 --> 00:52:01,605
Eu uso um uniforme e
tenho uma consciência,
616
00:52:01,606 --> 00:52:04,067
no momento o uniforme
está acima da consciência.
617
00:52:04,872 --> 00:52:07,174
Amanhã eu vou fazer
uma coisa que...,
618
00:52:07,175 --> 00:52:09,728
há uma semana atrás eu
não teria pensado em fazer.
619
00:52:09,729 --> 00:52:10,833
E me desprezo por fazê-lo.
620
00:52:10,935 --> 00:52:11,940
Por outro lado, eu vou
desculpar a mim mesmo,
621
00:52:11,094 --> 00:52:11,195
jogando a minha
responsabilidade sobre você
622
00:52:09,084 --> 00:52:10,692
e aos demais. Eu não
tenho outra escolha.
623
00:52:13,807 --> 00:52:16,100
Nenhum de nós tem. Todos
devem lutar da maneira que podem.
624
00:52:16,124 --> 00:52:18,889
A vida é preciosa para
os índios e para nós também.
625
00:52:46,267 --> 00:52:48,861
Robert, quais as chances
da gente sair daqui com vida?
626
00:52:49,867 --> 00:52:52,446
Assim que a gente se
movimentar, tudo ficará bem.
627
00:52:53,050 --> 00:52:54,615
Estive observando
os velhos soldados.
628
00:52:54,616 --> 00:52:57,126
Por quanto tempo eles
conseguirão manter essa marcha?
629
00:52:57,127 --> 00:52:59,397
- Eu não sei.
- E quando não aguentarem?
630
00:52:59,699 --> 00:53:02,236
Quando não aguentarem,
paramos e vamos lutar.
631
00:53:03,141 --> 00:53:05,988
- Nenhuma chance de vitória.
- Há sempre uma chance.
632
00:53:07,999 --> 00:53:09,262
Para todos?
633
00:53:14,589 --> 00:53:16,882
Talvez eu não possa te
ver nos próximos dias.
634
00:53:19,596 --> 00:53:22,744
Por que não?
A tropa deve ficar para trás.
635
00:53:23,449 --> 00:53:25,735
Quando puder, virei depois.
636
00:55:52,146 --> 00:55:53,291
Aos cavalos!
637
00:56:09,565 --> 00:56:12,396
- Vamos pegar os que sobraram?
- É forçar a sorte, Sargento.
638
00:56:12,598 --> 00:56:14,448
Vamos voltar para a
caravana, coluna de dois.
639
00:56:14,472 --> 00:56:16,943
Colunas de dois! Avante!
640
00:58:08,752 --> 00:58:12,795
O que estão esperando, senhor?
Estão nos olhando assim há cinco dias.
641
00:58:13,399 --> 00:58:15,786
Por que eles não
acabam logo com isso?
642
00:58:15,787 --> 00:58:20,209
Estão em toda parte.
Esperando nos cercar.
643
00:58:47,793 --> 00:58:50,306
Ele não aguenta nem mais um dia.
644
00:58:57,425 --> 00:58:59,894
- Porquê não faz?
- Estou aqui há sete anos.
645
00:58:59,895 --> 00:59:02,910
Se os índios me pegarem,
pelo menos ele terá uma chance.
646
00:59:12,959 --> 00:59:14,424
Vamos, amigo!
647
00:59:37,622 --> 00:59:44,320
Ponto 45, da infantaria. Basta
um começar e todos imitam.
648
00:59:44,321 --> 00:59:46,331
Fim da linha.
649
00:59:49,572 --> 00:59:50,778
Assuma o controle!
650
01:00:20,005 --> 01:00:24,026
McKlaws... Eu não te vejo...
651
01:00:25,457 --> 01:00:29,577
faz dois dias.
Bastante recuados, senhor.
652
01:00:30,883 --> 01:00:36,351
Não falta muito McKlaws...
vamos conseguir.
653
01:00:37,960 --> 01:00:40,975
Uma arma da infantaria,
senhor. Abandonada.
654
01:00:50,690 --> 01:00:54,465
Ache o homem, amarre-o
na roda de uma carroça e...
655
01:00:54,567 --> 01:00:55,595
discipline-o!
656
01:00:55,596 --> 01:00:58,311
Não adianta, senhor.
Vai acontecer de novo.
657
01:00:59,516 --> 01:01:02,405
Não nos resta nem mais um dia.
Minha tropa ou seus homens.
658
01:01:02,607 --> 01:01:05,746
Continuaremos a nos mover!
Não vamos parar!
659
01:01:05,747 --> 01:01:09,138
Qualquer homem que não seguir
será executado por deserção!
660
01:01:09,139 --> 01:01:13,323
Dos seus ou dos meus!
Você ouviu isso, McKlaws?
661
01:01:13,324 --> 01:01:15,435
Você ouviu...?
662
01:01:25,426 --> 01:01:27,838
Sentinela, chame o cirurgião,
imediatamente.
663
01:01:28,666 --> 01:01:30,676
Major Gibbs, Sr. O'Hara...
664
01:01:44,345 --> 01:01:46,186
Eu cuido dele, McKlaws.
665
01:01:57,678 --> 01:01:58,823
Desmaiou.
666
01:01:59,628 --> 01:02:02,242
Tinha que acontecer antes,
não sei como ainda está vivo.
667
01:02:02,643 --> 01:02:03,898
Faça alguma coisa!
668
01:02:03,899 --> 01:02:07,833
Tudo bem... Vou receitar uma varanda
coberta e uma cadeira de balanço.
669
01:02:07,834 --> 01:02:09,927
Enquanto isso, ele deve
ser instalado em um carroça.
670
01:02:09,928 --> 01:02:11,688
- Trent!
- Sim?
671
01:02:12,609 --> 01:02:14,977
Fique com a boca fechada
sobre isso até a gente saber
672
01:02:14,978 --> 01:02:17,868
o que fazer. Não queremos pânico.
- Já temos o bastante.
673
01:02:34,716 --> 01:02:37,723
É o oficial mais velho agora, Major.
Eu?
674
01:02:38,126 --> 01:02:39,531
Minha idade não significa nada.
675
01:02:39,532 --> 01:02:42,046
Eu deveria ter ficando no meu
escritório, organizando papéis.
676
01:02:42,547 --> 01:02:44,156
Mas, para o exército,
sempre tem alguém
677
01:02:44,180 --> 01:02:47,295
para colocar uma cavilha
redonda em um buraco quadrado.
678
01:02:55,167 --> 01:02:59,271
Eu recebo o comando, McKlaws.
Vou obedecer suas ordens.
679
01:02:59,272 --> 01:03:02,117
Você é o único oficial com
experiência para nos dar uma chance.
680
01:03:02,118 --> 01:03:04,923
Experiente? Claro!
681
01:03:06,934 --> 01:03:08,626
- Você não sabe...
- Olha aqui, McKlaws...
682
01:03:08,727 --> 01:03:10,652
temos duas companhias
de recrutas verdes,
683
01:03:10,653 --> 01:03:12,461
que vivem em pânico
há cinco dias agora.
684
01:03:13,668 --> 01:03:16,044
O coronel Jennie
os mantinham juntos.
685
01:03:16,346 --> 01:03:18,892
Mas se souberem que ele não
está em condições por dois dias,
686
01:03:19,820 --> 01:03:21,404
você quebra em linhas abertas.
687
01:03:21,405 --> 01:03:23,616
Eu não posso fazer o
que o velho homem fazia.
688
01:03:24,344 --> 01:03:27,158
Você pode. Eles terão confiança.
689
01:03:40,189 --> 01:03:48,229
Sr. O'Hara, chame o
sargento Eliot e o Major Jackson.
690
01:03:59,743 --> 01:04:04,391
Calculo umas 30 milhas
até Paradise River, senhor.
691
01:04:04,392 --> 01:04:08,787
- Se a gente mandasse um mensageiro...
- Ele nunca chegaria, eles o pegariam.
692
01:04:08,788 --> 01:04:10,754
O que é isso aqui?
693
01:04:12,766 --> 01:04:16,283
Eliot... o que é isso?
694
01:04:16,284 --> 01:04:19,465
É a passagem de Medford, senhor.
Está cerca de 10 milhas daqui.
695
01:04:19,868 --> 01:04:23,317
É a única que os cruza
montanhas para o rio Paradise.
696
01:04:23,720 --> 01:04:25,770
Pode ser a resposta, senhores.
697
01:04:26,073 --> 01:04:28,687
Por que os índios não nos atacaram
com tudo que tem, até agora.
698
01:04:29,088 --> 01:04:32,102
Eles estavam esperando.
Esperavam que chegássemos rápido.
699
01:04:32,505 --> 01:04:34,974
Eles chegarão ao passo primeiro
do que o comando e então...
700
01:04:34,975 --> 01:04:36,658
bloquearão nossa passagem.
701
01:04:39,372 --> 01:04:41,716
Nunca disse que
os índios eram estúpidos.
702
01:04:43,727 --> 01:04:45,652
Alguma chance de
chegar lá antes deles?
703
01:04:45,653 --> 01:04:49,068
Nenhuma. Mesmo movendo rápido,
iremos mais devagar do que eles.
704
01:04:49,270 --> 01:04:54,293
- Temos que lutar aqui, senhor.
- É o que eles querem que façamos.
705
01:04:54,294 --> 01:04:56,917
Assim que fizermos o círculo de
defesa, estaremos na mão deles.
706
01:04:57,260 --> 01:05:00,181
Mas se nós continuarmos teremos
uma chance de chegar ao Paradise...
707
01:05:00,182 --> 01:05:01,086
O General Hulk...
708
01:05:01,087 --> 01:05:03,866
Mandará tropas e encontrará
o que sobrou da heróica luta.
709
01:05:04,370 --> 01:05:07,007
Eles enterrarão o que sobrou
de nós e Custer terá companhia.
710
01:05:11,028 --> 01:05:12,743
Você estudou medicina, Major?
711
01:05:18,774 --> 01:05:22,960
Meus amigos médicos me disseram
que às vezes temos que improvisar.
712
01:05:22,961 --> 01:05:25,481
E que os livros não especificam
todas as contingências.
713
01:05:26,186 --> 01:05:28,219
Quantos atiradores
experientes você têm, Major?
714
01:05:30,531 --> 01:05:31,653
Quarenta, senhor.
715
01:05:31,654 --> 01:05:34,466
Apronte-os. E com
bastante munição.
716
01:05:35,673 --> 01:05:37,851
Sim, senhor.
717
01:05:37,852 --> 01:05:40,992
Sargento Eliot, pegue 20 homens.
718
01:05:41,395 --> 01:05:44,868
Eu quero que você vigie todo
perímetro do acampamento esta noite.
719
01:05:44,869 --> 01:05:46,878
- Você consegue?
- Sim, senhor.
720
01:05:46,879 --> 01:05:48,511
Volte mais tarde.
721
01:05:51,728 --> 01:05:55,453
Quando me deram o comando
não foi nada ortodoxo, Major.
722
01:05:57,062 --> 01:05:59,281
Então vamos esquecer o
que dizem os livros, hein?
723
01:06:00,488 --> 01:06:01,684
Sr. O'Hara,
724
01:06:01,966 --> 01:06:03,665
Coloque os doentes
e os feridos juntos,
725
01:06:03,666 --> 01:06:05,375
e use o mínimo
de carroças possível.
726
01:06:05,575 --> 01:06:07,635
Lubrifique as engrenagens
e os eixos das rodas.
727
01:06:09,044 --> 01:06:11,269
Eu quero as carroças
restantes e quero-as vazias.
728
01:06:11,672 --> 01:06:14,847
McKlaws, não podemos mandar
nas carroças dos civis desse jeito.
729
01:06:14,872 --> 01:06:17,526
Terá que ser assim!
Agora mova-se!
730
01:06:21,547 --> 01:06:23,346
Qual é o seu plano?
731
01:06:23,347 --> 01:06:26,109
Vocês, os civis e a
maior parte da infantaria,
732
01:06:26,110 --> 01:06:28,102
sairão rumo ao passo
esta noite, a pé.
733
01:06:29,007 --> 01:06:30,999
Precisam fazer isso
antes do amanhecer.
734
01:06:31,101 --> 01:06:32,306
E você?
735
01:06:33,111 --> 01:06:36,545
Os índios verão de manhã
um circulo de defesa, Major.
736
01:06:36,546 --> 01:06:39,768
Os atiradores de rifle e alguns da
minha tropa ficarão para enfrentá-los.
737
01:06:39,769 --> 01:06:44,164
Um momento, McKlaws. Seus homens
têm cavalos, e eles terão uma chance.
738
01:06:44,567 --> 01:06:46,274
Será um assassinato
de meus atiradores...
739
01:06:46,275 --> 01:06:48,477
Os atiradores com rifle lutarão
de dentro das carroças.
740
01:06:48,478 --> 01:06:50,279
- Brigar nas carroças?
- Por que não?
741
01:06:50,381 --> 01:06:53,396
Eles nunca foi feito.
Supõe-se que as carroças
742
01:06:53,420 --> 01:06:55,128
foram feitas para ser
usadas na defesa.
743
01:06:55,621 --> 01:06:56,726
É o que o livro diz.
744
01:06:56,951 --> 01:07:00,570
Vamos manter o livro fechado
e a mente aberta, major.
745
01:07:13,325 --> 01:07:14,580
Traga a carroça, venha.
746
01:07:16,591 --> 01:07:18,156
- Senhor O'Hara?
- Senhor.
747
01:07:18,961 --> 01:07:20,970
Os doentes e feridos estão
nessas duas carroças,
748
01:07:20,971 --> 01:07:23,686
o restante das outras carroças
estarão vazias em alguns minutos.
749
01:07:23,691 --> 01:07:24,568
Ótimo.
750
01:07:24,368 --> 01:07:26,385
Os civis querem saber o
que está havendo, senhor.
751
01:07:26,573 --> 01:07:28,845
Diga-lhes que irão atravessar
o passo esta noite, a pé,
752
01:07:28,846 --> 01:07:30,576
assim que estiverem prontos.
Sim, senhor.
753
01:07:31,047 --> 01:07:33,205
Vou ver como o sargento
Eliot está se movendo, Major.
754
01:07:33,206 --> 01:07:36,211
Sr. O'Hara, você ficará no
comando da coluna que sai,
755
01:07:36,212 --> 01:07:39,033
eu ficarei com o capitão McKlaws.
756
01:07:41,446 --> 01:07:43,356
Não é coragem, capitão,
é a curiosidade.
757
01:07:43,457 --> 01:07:47,099
Se é para morrer, eu gostaria que
fosse diferente. Isso deve servir.
758
01:07:47,602 --> 01:07:51,789
Sr. O'Hara. A saída deve
ser feita em absoluto silêncio.
759
01:07:51,790 --> 01:07:55,138
Os índios têm que acreditar que a
coluna principal vai sair de manhã.
760
01:07:55,139 --> 01:07:56,729
- Será feito, senhor.
- Bom.
761
01:07:56,730 --> 01:08:00,741
Quando chegarem ao passo, cave um
fosso e dê um rifle para cada homem.
762
01:08:01,546 --> 01:08:04,776
É melhor se preparar. Avise quando
você estiver pronto para começar.
763
01:08:09,500 --> 01:08:11,301
Major Gibbs...
764
01:08:11,302 --> 01:08:14,024
Pegue seis carroças
e coloque lado a lado.
765
01:08:14,025 --> 01:08:16,242
Traga-me os melhores atiradores.
766
01:08:16,243 --> 01:08:19,258
E com as outros carroças,
forme um círculo. É só!
767
01:08:41,619 --> 01:08:44,232
Ouvi o que você vai fazer!
Oh, Robert, por que nem todos vão?
768
01:08:53,845 --> 01:08:54,932
Uh... Senhor.
769
01:08:59,958 --> 01:09:01,548
Não há índios na área.
770
01:09:01,549 --> 01:09:03,725
Todos estão ocupados
com as danças de guerra.
771
01:09:03,726 --> 01:09:05,736
- Bem.
- Com licença, senhor.
772
01:09:20,769 --> 01:09:23,581
- Sargento Eliot.
- Senhor.
773
01:09:23,783 --> 01:09:25,666
Dez dos nossos homens
irão com a coluna.
774
01:09:25,667 --> 01:09:26,965
Você vai comandá-los.
775
01:09:26,966 --> 01:09:29,812
Já coloquei o soldado
Fleming no comando, senhor.
776
01:09:29,813 --> 01:09:32,994
Tudo bem, Eliot. Diga ao soldado
Fleming para prestar atenção.
777
01:09:32,995 --> 01:09:36,429
Se os índios os descobrissem,
iremos em socorro.
778
01:09:36,430 --> 01:09:39,445
Sim, senhor.
Dê ordens ao Sr. O'Hara para sair.
779
01:09:48,153 --> 01:09:49,694
Coloque aquelas
carroças lá na frente!
780
01:09:49,695 --> 01:09:51,705
Apaguem lanternas e
saiam todos em silêncio!
781
01:10:43,561 --> 01:10:46,455
- O que está acontecendo, Major?
- Espero que saiba o que está
782
01:10:46,459 --> 01:10:49,474
fazendo McKlaws, eu não sei..
- Olhe...
783
01:10:56,624 --> 01:10:58,666
Estes são as oito carroças
no circulo de defesa.
784
01:11:02,888 --> 01:11:07,786
Seis delas terão os homens com os
rifles, protegidos por sacos de aveia.
785
01:11:07,887 --> 01:11:10,500
A sexta, levará o canhão além
dos homens com rifles.
786
01:11:11,730 --> 01:11:12,887
Aquele ali.
787
01:11:17,913 --> 01:11:20,257
Está claro?
Então o que acontece?
788
01:11:20,760 --> 01:11:24,402
Quando os índios atacarem,
circularão em torno das carroças.
789
01:11:25,207 --> 01:11:28,598
E quando eles pensarem que nos
pegaram, essas seis carroças vão sair,
790
01:11:29,001 --> 01:11:30,775
e formarão um
triângulo, como este.
791
01:11:31,178 --> 01:11:33,764
A formação triangular permitirá
que os disparos de uma carroça.
792
01:11:33,765 --> 01:11:36,863
Cubra a próxima,
e assim por diante.
793
01:11:36,864 --> 01:11:40,515
Cada lado do triângulo será
uma sólida parede de fogo.
794
01:11:40,717 --> 01:11:42,650
Uma cortina de fogo.
795
01:11:42,852 --> 01:11:47,089
A sexta carroça, aquele com o canhão,
fechará a abertura do fim do triângulo.
796
01:11:48,296 --> 01:11:49,742
Isso é tudo.
797
01:11:50,044 --> 01:11:51,971
- O que acha?
- Não penso em nada.
798
01:11:52,374 --> 01:11:54,385
Eu só espero que eles funcionem.
799
01:11:55,389 --> 01:11:57,606
Uma situação emergencial, Major.
800
01:12:01,627 --> 01:12:04,172
A coluna saiu há duas horas.
Acha que os índios os viram?
801
01:12:04,173 --> 01:12:06,117
Eu não sei.
Senhor Sargento Eliot!
802
01:12:06,118 --> 01:12:07,222
Sim, senhor?
803
01:12:10,540 --> 01:12:12,011
Pegou todas as carroças?
804
01:12:12,012 --> 01:12:14,625
Até agora tudo está bem, Capitão...
Parece que eles ainda estão se
805
01:12:14,649 --> 01:12:16,860
preparando para
a matança de amanhã.
806
01:12:20,638 --> 01:12:22,261
Isso significa que eles
estão esperando,
807
01:12:22,262 --> 01:12:23,970
e não foram para a passagem.
808
01:12:24,071 --> 01:12:26,080
Eu sei. As chances são
de que viram a coluna
809
01:12:26,081 --> 01:12:28,392
se preparando para
passar esta noite.
810
01:12:29,096 --> 01:12:31,456
- Certo, Eliot?
- É o que parece, senhor.
811
01:12:32,362 --> 01:12:36,633
Logo eles vão enviar escoteiros
para verificar se estamos todos aqui.
812
01:12:37,136 --> 01:12:40,233
- Eles vão nos ver...
- E não os civis.
813
01:12:40,234 --> 01:12:42,242
Isso está certo.
814
01:12:45,760 --> 01:12:47,310
Vou dar um jeito nisso.
815
01:13:03,013 --> 01:13:05,483
- Vamos enganá-los, sargento.
- Sim, senhor.
816
01:13:05,484 --> 01:13:09,293
Encontre quatro soldados
para vestir estas roupas.
817
01:13:09,294 --> 01:13:10,715
Vamos, Major.
818
01:13:13,731 --> 01:13:16,537
Webb, Kris, Davis!
819
01:13:16,538 --> 01:13:17,742
McDermott!
820
01:13:19,552 --> 01:13:21,352
Gotschalk, venha aqui!
821
01:13:24,368 --> 01:13:26,627
Vocês cinco terão uma
oportunidade de ficarem bonitas.
822
01:13:26,628 --> 01:13:30,523
Com isso?
É a sua cor, Gotschalk.
823
01:13:30,524 --> 01:13:34,165
Este é a ordem? Não conheço
nenhum regulamento que diga...
824
01:13:34,166 --> 01:13:37,372
Não! Mas você leu
que precisa obedecer!
825
01:13:37,976 --> 01:13:40,320
- Peguem eles.
- Não!
826
01:13:43,336 --> 01:13:47,146
Eu... Eu não quero morrer
com isso, não é decente.
827
01:13:47,147 --> 01:13:49,699
Você vai usá-lo. E você
vai dar a primeira dança.
828
01:13:52,715 --> 01:13:55,613
Eu sabia... Eu sabia que o
charlatão destruiria a cavalaria.
829
01:13:59,835 --> 01:14:04,732
Davis... Você me lembra uma namorada
que eu tive há alguns anos atrás.
830
01:14:04,733 --> 01:14:05,821
Verdade?
831
01:14:05,822 --> 01:14:07,848
Mas não durou muito,
eu comecei a beber demais.
832
01:14:07,949 --> 01:14:09,597
Foi o único a aguentar.
833
01:14:11,005 --> 01:14:13,015
Ei, olhem isso,
costurado na sela!
834
01:14:45,851 --> 01:14:50,104
Nenhum sinal.
A armadilha não funcionou.
835
01:14:51,411 --> 01:14:53,372
Nós sacrificamos cada
um daqueles pobres diabos
836
01:14:53,373 --> 01:14:55,384
que se mudaram ontem à noite.
837
01:14:56,187 --> 01:14:57,945
Eles não terão
qualquer chance à pé.
838
01:15:21,352 --> 01:15:23,403
Amore", eu já te falo.
839
01:15:23,404 --> 01:15:24,577
Aí estão!
840
01:15:49,699 --> 01:15:53,719
- Todos em suas posições! Agora!
- Sejam rápidos!
841
01:17:23,325 --> 01:17:26,214
Eu quero aquele com lindas asas.
842
01:17:26,215 --> 01:17:28,259
Sim, seu cabelo vai
gostar do inferno.
843
01:18:37,189 --> 01:18:39,197
O círculo está se
fechando, senhor!
844
01:18:39,701 --> 01:18:41,711
Levante-se, Major!
Cavalaria, todos aos cavalos!
845
01:19:02,689 --> 01:19:04,699
- Pode ir, Major!
- Vá!
846
01:19:30,115 --> 01:19:32,084
Em frente!
847
01:20:10,187 --> 01:20:12,991
Continuem! Tanto quanto
possível você puder!
848
01:20:18,419 --> 01:20:22,774
Eles não entenderam
o que aconteceu!
849
01:20:22,775 --> 01:20:25,329
Isso não acabou ainda!
Isso é apenas a metade!
850
01:20:28,345 --> 01:20:36,385
Parem os cavalos! Descansar!
851
01:20:40,764 --> 01:20:43,275
Eles não atacarão pelos lados
novamente, mas pelas costas.
852
01:20:43,276 --> 01:20:45,879
Não entendo onde estão os outros.
Deve haver 200 ou 300 mais.
853
01:20:46,282 --> 01:20:49,295
Bem, são suficientes para nos
dar trabalho por bastante tempo.
854
01:20:51,608 --> 01:20:53,031
Lá estão!
855
01:20:55,042 --> 01:20:59,814
- Movam-se! Em frente!
- Andando!
856
01:20:59,815 --> 01:21:01,825
Rápido!
857
01:22:18,242 --> 01:22:19,330
Todo bem, parem!
858
01:22:25,905 --> 01:22:30,217
- Acabamos com eles, doutor.
- Sim.
859
01:22:30,218 --> 01:22:34,446
- Haverá mais, senhor?
- Onde estão os outros?
860
01:22:34,547 --> 01:22:37,562
- Onde estão os outros?
- Na passagem, talvez.
861
01:22:52,384 --> 01:22:54,435
Eles não se atreverão a
encará-lo novamente, senhor.
862
01:22:54,459 --> 01:22:56,819
Continuem! Em frente!
863
01:23:13,279 --> 01:23:15,530
Mais rápido!
Não devem nos alcançar!
864
01:23:58,752 --> 01:24:02,294
Doutor! Doutor!
865
01:25:50,092 --> 01:25:52,059
A passagem!
866
01:25:54,070 --> 01:25:56,964
- A infantaria nos cobrirá!
- Se eles estiverem lá!
867
01:26:44,778 --> 01:26:46,828
Parem e lutem!
868
01:27:08,393 --> 01:27:11,408
- Eles fizeram! Eles fizeram!
- Cubra-os!
869
01:28:33,720 --> 01:28:36,735
Desculpe, senhor. Eles já se foram.
É ruim?
870
01:28:44,273 --> 01:28:49,589
Um dia você me disse para mantê-lo.
Gostaria de mantê-lo agora...
871
01:28:49,590 --> 01:28:50,805
capitão.
872
01:28:57,002 --> 01:29:01,020
- Capitão!
- Sim?
873
01:29:01,021 --> 01:29:03,365
- Capitão...
- Sim?
874
01:29:03,366 --> 01:29:09,269
Eu... e meus amigos,
gostaríamos... Bem...
875
01:29:09,270 --> 01:29:13,633
Aplicou o tratamento
apropriado, doutor. Senhor!
876
01:29:17,435 --> 01:29:20,074
- Davis, você vai me ajudar?
- Claro.
877
01:29:37,242 --> 01:29:39,711
Ainda estava preocupado
com os outros, Eliot?
878
01:29:39,712 --> 01:29:42,641
- Sim, senhor.
- Não há necessidade.
879
01:29:42,642 --> 01:29:46,797
Não mais. Eles estão doentes e
doente estarão por muito tempo.
880
01:29:49,009 --> 01:29:51,227
- Varíola!
- Catapora.
881
01:30:00,942 --> 01:30:02,952
- Cuide dos feridos, Eliot.
- Sim, senhor.
882
01:30:13,922 --> 01:30:18,024
Você usou isso num doente?
Sim.
883
01:30:18,025 --> 01:30:20,829
Eu disse para destruí-los,
para livrar-se deles!
884
01:30:20,830 --> 01:30:23,258
- Eu joguei eles fora!
- Você sabe melhor que isso.
885
01:30:23,259 --> 01:30:26,440
Você devia queimá-lo.
Por que não fez isso?
886
01:30:26,441 --> 01:30:29,959
- O que você quer dizer?
- Os índios pegaram catapora disso.
887
01:30:29,960 --> 01:30:34,815
- Catapora? Então não...
- Varíola? Não. Mas podemos ter.
888
01:30:34,816 --> 01:30:36,699
Você deu uma doença terrível...
889
01:30:36,700 --> 01:30:39,253
para pessoas não vacinadas,
incapazes de se defenderem.
890
01:30:39,254 --> 01:30:41,432
Deve ter sido da
carraça dos Pelegrines.
891
01:30:41,433 --> 01:30:44,906
Foi algo que foi abandonado.
E você quer me culpar...
892
01:30:44,907 --> 01:30:47,108
Com licença senhor.
O coronel ele quer te ver.
893
01:30:47,913 --> 01:30:49,621
O Coronel disse
imediatamente, senhor.
894
01:30:51,531 --> 01:30:54,126
Tudo bem, vamos lá, sargento.
895
01:31:00,803 --> 01:31:03,354
Ouvi o que você fez, McClaws
Carroças armadas.
896
01:31:06,169 --> 01:31:10,064
O Departamentio deveria
pensar um pouco sobre isso.
897
01:31:10,065 --> 01:31:16,051
Eles te darão uma medalha e a qualquer
outra pessoa que fizer isso de novo.
898
01:31:16,052 --> 01:31:18,899
- Obrigado, capitão.
- Obrigado, senhor.
899
01:31:18,900 --> 01:31:22,499
Sr. O'Hara, vamos
sair em uma hora.
900
01:31:22,500 --> 01:31:24,929
- Organize...
- Não precisa sair tão rápido, senhor.
901
01:31:24,930 --> 01:31:27,943
- Os índios não atacarão novamente.
- O que? Do que você está falando?
902
01:31:27,944 --> 01:31:30,456
Eles estão doentes.
Eles têm catapora.
903
01:31:30,457 --> 01:31:34,977
MacKlaws. Eu te disse duas vezes
para lidar com seus cavalos.
904
01:31:34,978 --> 01:31:37,825
Eu sugiro que você dê uma
olhadela nesses índios, Dr. Trent.
905
01:31:37,826 --> 01:31:40,588
Você verá que eles têm catapora.
906
01:31:40,589 --> 01:31:42,724
Ela se propagou como fogo.
Sem imunidade e sem defesa,
907
01:31:42,725 --> 01:31:46,660
não teve tempo nem para a incubação.
E eles têm a erupção típica.
908
01:31:46,661 --> 01:31:47,957
Como você sabe, Dr...
909
01:31:48,058 --> 01:31:51,577
Primeiro carroças armados
e agora você é um médico.
910
01:31:51,578 --> 01:31:54,172
Sim, senhor. Eu sou um médico.
911
01:31:56,786 --> 01:31:59,506
- Você não é um oficial militar?
- Não, senhor.
912
01:31:59,508 --> 01:32:02,940
Eu só tive que comandar
as tropas por sete dias.
913
01:32:02,941 --> 01:32:06,625
Nosso oficial comandante
foi morto e... é isso.
914
01:32:06,626 --> 01:32:10,100
Sr. O'Hara! Sr. O'Hara!
915
01:32:10,101 --> 01:32:13,533
O regulamento prevêem um aumento
mensal de US $ 10 dólares no salário,
916
01:32:13,534 --> 01:32:14,958
pelo comando da companhia.
917
01:32:15,964 --> 01:32:17,888
Quando chegarmos ao Rio Paradise
918
01:32:17,889 --> 01:32:22,293
informe ao caixa que o capitão
MacLaws comandou com distinção.
919
01:32:23,601 --> 01:32:27,494
E que o governo deve a ele...
três dólares e 30 centavos.
920
01:32:28,802 --> 01:32:30,099
Obrigado, senhor.
921
01:32:52,518 --> 01:32:56,955
Desculpe, Martha, mas quando
encontrei os índios com as roupas...
922
01:32:56,956 --> 01:33:01,395
Eu sei o que você pensou.
Talvez você ainda acredite.
923
01:33:01,396 --> 01:33:03,739
No que eu tenho que acreditar?
924
01:33:04,745 --> 01:33:07,632
É algo que você deve dar
uma resposta, Robert.
925
01:33:12,457 --> 01:33:15,975
Com licença senhor, alguma ordem?
Nenhuma, sargento.
926
01:33:15,976 --> 01:33:19,115
E acho que vou ficar
aqui por um tempo.
927
01:33:19,116 --> 01:33:21,000
Ás suas ordens, doutor.
928
01:33:34,901 --> 01:33:38,587
Tropa, coluna de dois!
929
01:33:45,226 --> 01:33:50,379
Tradução, revisão, ressinconização:
José Luiz Neto - Arianos MA, Dez/2018
77453
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.