All language subtitles for The Hanging Women (1973)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:53,105 --> 00:03:54,516 Você ouviu um grito? 2 00:03:54,517 --> 00:03:56,620 Você não acredita em fantasmas, não é? 3 00:03:56,621 --> 00:03:58,017 Não, é claro que não. 4 00:03:58,018 --> 00:04:03,347 Por aqui há uma coruja que tem uma envergadura de mais de um metro. 5 00:04:03,348 --> 00:04:06,147 É verdade? Em todo caso, vá com deus, Dr. Leon. 6 00:06:44,074 --> 00:06:45,676 Ei, escute. 7 00:06:51,227 --> 00:06:52,932 - Boa noite. - Boa noite. 8 00:06:52,933 --> 00:06:55,525 Poderia encontrar uma carruagem para levar-me até à cidade? 9 00:06:55,526 --> 00:06:57,652 - A esta hora? - A esta hora? 10 00:07:02,961 --> 00:07:06,086 - São apenas 7 horas. - Mas é quase noite. 11 00:07:06,087 --> 00:07:08,693 De qualquer forma, não creio que as pessoas estejam dormindo a esta hora. 12 00:07:09,453 --> 00:07:13,685 Olhe, senhor, coisas muito estranhas acontecem aqui após o anoitecer. 13 00:07:13,686 --> 00:07:17,040 Se quiser, posso deixá-lo ficar em minha casa até amanhã. 14 00:07:17,041 --> 00:07:19,610 Mas não tente conseguir alguém para ir lá fora 15 00:07:19,611 --> 00:07:21,357 quando a noite chegar. 16 00:07:21,358 --> 00:07:25,093 - A cidade é longe? - Seguindo aquela estrada, 17 00:07:25,094 --> 00:07:27,769 é cerca de um quilômetro à frente, não tem como errar. 18 00:07:27,770 --> 00:07:29,802 Mas eu lhe aconselho a passar a noite aqui. 19 00:07:29,803 --> 00:07:32,314 Você terá que passar pelo cemitério e... 20 00:07:32,315 --> 00:07:35,842 Os mortos não me assustam, e nem os vivos. 21 00:07:39,565 --> 00:07:41,720 Como pode ver, 22 00:07:42,536 --> 00:07:45,102 posso me defender muito bem. 23 00:07:45,809 --> 00:07:49,240 - Pode me enviar a mala amanhã? - Aonde você vai ficar? 24 00:07:49,241 --> 00:07:53,880 - Na casa do Conde Mihaly. - Do Conde? Mas o Conde está morto. 25 00:07:53,881 --> 00:07:59,851 - Eu sei. Eu sou... eu era seu sobrinho. - Que descanse em paz. 26 00:08:10,829 --> 00:08:13,197 Que deus lhe proteja. 27 00:08:45,188 --> 00:08:47,245 Se você não é um espírito, 28 00:08:47,280 --> 00:08:50,678 você não sabe o quão próximo está de se tornar um. 29 00:11:19,223 --> 00:11:21,093 Abra, encontrei uma mulher morta! 30 00:11:22,362 --> 00:11:24,868 Uma mulher se enforcou. Ninguém está me ouvindo? 31 00:11:26,079 --> 00:11:30,188 Abram! Escutem-me, uma mulher morreu! 32 00:11:39,366 --> 00:11:41,891 - Ei, escute! - Não responda. 33 00:11:41,892 --> 00:11:44,077 Abra, por favor, eu preciso de ajuda. 34 00:11:46,278 --> 00:11:48,905 Por que vocês não respondem, seus miseráveis? 35 00:11:53,049 --> 00:11:56,859 Estão todos mortos? Abram! Há uma mulher morta aqui! 36 00:11:56,860 --> 00:11:58,563 Não há ninguém em casa? 37 00:12:03,942 --> 00:12:06,655 - O que você quer? - Eu encontrei... 38 00:12:06,656 --> 00:12:08,858 Eu encontrei uma mulher morta próximo ao cemitério. 39 00:12:08,859 --> 00:12:10,244 Vá até a prefeitura e informe um guarda. 40 00:12:10,245 --> 00:12:12,055 Eu não sei onde fica. Por que você não vem comigo? 41 00:12:12,056 --> 00:12:14,125 - Procure em outro lugar! - O que há de errado? Você enlouqueceu? 42 00:12:14,126 --> 00:12:16,084 Você não ouviu que uma pessoa morreu? 43 00:12:16,085 --> 00:12:17,863 - Eu lhe disse para ir embora! - Ivan. 44 00:12:17,864 --> 00:12:20,255 Abra a porta, deixe-o entrar. 45 00:12:21,556 --> 00:12:23,659 Eu lhe imploro que me perdôe, 46 00:12:23,660 --> 00:12:26,009 mas sou estrangeiro, e quando estava vindo para a cidade 47 00:12:26,010 --> 00:12:27,929 encontrei o corpo de uma mulher. 48 00:12:27,930 --> 00:12:30,705 Ela cometeu suicídio enforcando-se em uma árvore. 49 00:12:30,706 --> 00:12:33,379 Acompanhe o cavalheiro até a casa do prefeito. 50 00:12:33,380 --> 00:12:35,730 Ele não iria encontrar ninguém na prefeitura a esta hora. 51 00:12:36,971 --> 00:12:38,770 Qual é o problema, a cidade está deserta? 52 00:12:38,771 --> 00:12:43,298 - Não, por quê? - Ninguém além de você atendeu meu chamado. 53 00:12:43,299 --> 00:12:47,225 Você deve desculpá-los, as pessoas são muito supersticiosas por aqui, 54 00:12:47,226 --> 00:12:52,697 e histórias de fantasmas espalham-se rapidamente. Certamente estavam com medo. 55 00:13:04,737 --> 00:13:07,819 Quem? Quem é a mulher do quadro? 56 00:13:07,820 --> 00:13:11,738 Minha enteada. Você a conhece? 57 00:13:11,739 --> 00:13:16,697 É ela! É a mulher que encontrei enforcada perto do cemitério. 58 00:13:59,513 --> 00:14:01,418 Inspetor Durban... 59 00:14:01,419 --> 00:14:04,849 veio da cidade para assumir a investigação. 60 00:14:05,492 --> 00:14:09,529 Parece que não se tem muita fé em nossa competência por lá. 61 00:14:10,954 --> 00:14:14,345 Senhor prefeito, você não pode estar falando sério. 62 00:14:16,892 --> 00:14:20,032 Quando você decidiu vir para Kopheg, senhor Chekov? 63 00:14:20,033 --> 00:14:22,763 Eu acabei de receber o telegrama do tabelião. 64 00:14:22,764 --> 00:14:24,539 Parti imediatamente. 65 00:14:24,540 --> 00:14:27,297 Eu o enviei assim que abrimos o testamento 66 00:14:27,298 --> 00:14:30,770 e descobrimos que ele também era herdeiro do Conde. 67 00:14:31,762 --> 00:14:36,162 - Conhece os termos do testamento? - Não, de forma alguma. 68 00:14:36,163 --> 00:14:40,424 - Eu nunca falei muito com meu tio. - Sim, entendo. 69 00:14:40,425 --> 00:14:44,248 E de uma perspectiva legal, o testamento é válido? 70 00:14:44,249 --> 00:14:46,995 - O que está querendo dizer? - Há uma viúva. 71 00:14:46,996 --> 00:14:52,307 - Suponho que tenham realmente se casado. - Está me ofendendo. 72 00:14:52,308 --> 00:14:55,955 Desculpe-me, senhora, não era minha intenção. 73 00:14:55,956 --> 00:14:58,165 O legado está correto. 74 00:14:58,166 --> 00:15:01,118 A maior parte da herança vai para Srta. Mary, 75 00:15:01,119 --> 00:15:02,575 a filha do Conde. 76 00:15:02,576 --> 00:15:06,574 A Condessa recebe o que lhe pertence de acordo com a lei. 77 00:15:06,575 --> 00:15:10,195 Que engraçado, de acordo com a lei! Quatro propriedades sem agricultores. 78 00:15:10,196 --> 00:15:15,230 Aquele porco imaginou que eu fosse trabalhar nelas sozinha. 79 00:15:17,200 --> 00:15:20,745 - Aonde você vai? - Com ela, a senhora pode precisar... 80 00:15:20,746 --> 00:15:25,024 Dos serviços de uma criada? Então a Srta. Doris pode atendê-la melhor. 81 00:15:25,025 --> 00:15:26,761 Por favor. 82 00:15:29,168 --> 00:15:30,863 Você não tem o direito de me impedir. 83 00:15:32,296 --> 00:15:37,199 Você acha? Esqueceu-se que estamos investigando um assassinato? 84 00:15:39,271 --> 00:15:42,949 Assassinato? Mas a Srta. Mary cometeu suicídio. 85 00:15:42,950 --> 00:15:45,597 É mesmo? Poderia me dizer como? 86 00:15:47,168 --> 00:15:51,852 - Bem, eu não sei. - Talvez tenha atado a corda ao pescoço, 87 00:15:51,853 --> 00:15:53,820 atado a outra extremidade a um galho, 88 00:15:53,821 --> 00:15:56,589 então subiu na árvore e se jogou de lá. 89 00:15:56,590 --> 00:15:58,085 Não acha? 90 00:15:58,086 --> 00:16:00,824 Devemos reconhecer que, apesar de desagradável, 91 00:16:00,825 --> 00:16:02,858 este poderia ter sido o procedimento. 92 00:16:03,632 --> 00:16:07,841 É claro, se não fossem pelos sinais no chão que indicam 93 00:16:07,842 --> 00:16:10,313 que o corpo foi arrastado. 94 00:16:10,314 --> 00:16:14,779 E se um revólver recentemente disparado com as impressões digitais da vítima 95 00:16:14,780 --> 00:16:18,546 não tivesse aparecido sem qualquer sinal de sangue por perto. 96 00:16:18,547 --> 00:16:22,995 Você compreende que uma vez que ela tenha decidido cometer suicídio, 97 00:16:22,996 --> 00:16:28,003 seria muito mais confortável colocar a arma na têmpora 98 00:16:28,004 --> 00:16:30,843 e estourar a cabeça com um único tiro. 99 00:16:31,473 --> 00:16:35,748 Está dizendo que a mataram primeiro e então a enforcaram? 100 00:16:35,749 --> 00:16:39,651 - Exatamente. - Mas isto é um absurdo! Por que? 101 00:16:39,652 --> 00:16:43,895 Se a estrangulassem, a corda apagaria as impressões digitais, 102 00:16:43,896 --> 00:16:45,990 induzindo as pessoas a pensar que foi suicídio. 103 00:16:45,991 --> 00:16:47,352 Isto lhe parece um motivo? 104 00:16:47,353 --> 00:16:50,275 Eu dei a ela um sedativo. Ela vai descansar agora. 105 00:16:52,625 --> 00:16:55,576 Senhor Nicolai, de acordo com o testamento do falecido Conde, 106 00:16:55,577 --> 00:16:57,904 o que o Sr. Chekov herdou? 107 00:16:57,905 --> 00:17:03,736 Uma pensão anual e a tutela da Srta... 108 00:17:03,737 --> 00:17:05,872 da falecida Srta. Mary. 109 00:17:05,873 --> 00:17:10,172 E de que forma o Sr. Chekov se beneficiou com a morte dela? 110 00:17:10,173 --> 00:17:13,011 Protesto, inspetor! Estou sendo acusado de... 111 00:17:13,012 --> 00:17:16,468 Ninguém o está acusando ainda. Responda, senhor tabelião. 112 00:17:18,454 --> 00:17:21,595 Ele se tornou herdeiro único. 113 00:17:51,901 --> 00:17:55,559 Igor, venha, eu preciso de você. 114 00:18:11,335 --> 00:18:14,325 Igor, venha. 115 00:20:16,554 --> 00:20:19,596 Igor! Igor! 116 00:20:24,304 --> 00:20:28,955 Perdôe-me, eu não farei novamente. 117 00:20:34,913 --> 00:20:37,639 Luxúria é um pecado. 118 00:20:40,121 --> 00:20:42,243 Eu amo vocês, 119 00:20:47,971 --> 00:20:51,274 apenas vocês, não farei novamente. 120 00:20:55,826 --> 00:20:58,620 - Qual o laudo, doutor? - Morte natural. 121 00:20:59,628 --> 00:21:03,244 - O que disse? - A garota morreu de ataque cardíaco. 122 00:21:03,245 --> 00:21:06,012 Quando a enforcaram ela já estava morta. 123 00:21:06,013 --> 00:21:08,915 Então temos que descartar a teoria de assassinato. 124 00:21:08,916 --> 00:21:10,756 Tecnicamente sim, mas... 125 00:21:10,757 --> 00:21:12,376 Há alguma dúvida? 126 00:21:12,377 --> 00:21:15,134 Você pode matar diretamente e indiretamente. 127 00:21:15,930 --> 00:21:19,679 Este é o caso, e aqui eu abandono a ciência e expresso minha opinião pessoal, 128 00:21:19,680 --> 00:21:24,069 - pois a Srta. Mary morreu de medo. - Concordo com meu colega. 129 00:21:24,070 --> 00:21:26,878 O rosto dela apresentava uma expressão de terror, 130 00:21:26,879 --> 00:21:29,775 seus membros estavam completamente contorcidos. 131 00:21:29,776 --> 00:21:31,442 Se acrescentarmos tudo isso... 132 00:21:31,443 --> 00:21:34,274 ao clima de mistério no qual a morte foi causada... 133 00:21:35,177 --> 00:21:38,282 Dizem que os mortos realizam suas orgias naquele cemitério. 134 00:22:10,611 --> 00:22:12,950 Eu reitero minhas condolências. 135 00:22:13,669 --> 00:22:15,417 Não confio naquele coveiro. 136 00:22:15,418 --> 00:22:18,417 É um tipo estranho que pode ser perigoso. 137 00:22:20,156 --> 00:22:22,252 Você quer mesmo vasculhar a casa dele? 138 00:22:22,253 --> 00:22:25,132 Sim, podemos encontrar alguma prova. 139 00:22:27,199 --> 00:22:28,964 Veja, está aqui. 140 00:22:28,965 --> 00:22:31,914 Vá por lá e eu vou por aqui, tenha cuidado. 141 00:23:34,000 --> 00:23:35,918 - O que havia lá? - Nada. 142 00:23:41,681 --> 00:23:43,188 Afaste-se. 143 00:24:02,497 --> 00:24:04,187 Uma câmera fotográfica. 144 00:24:14,086 --> 00:24:15,653 Olhe naquele armário. 145 00:24:30,965 --> 00:24:33,844 - Magnésio. - Estou vendo. 146 00:24:39,832 --> 00:24:43,396 Roupas íntimas femininas. Ele deve ser um porco! 147 00:24:51,184 --> 00:24:52,859 Inspetor, olhe isto. 148 00:25:16,164 --> 00:25:20,746 Sirva-nos um copo de conhaque, filha, essas fotografias perturbaram meu estômago. 149 00:25:22,378 --> 00:25:23,980 Então ele é o assassino. 150 00:25:24,015 --> 00:25:28,006 Igor é um necrófilo, um demônio que devemos afastar da sociedade. 151 00:25:28,007 --> 00:25:31,342 Não creio que ele tenha matado alguém, mas enforcou a Srta. Mary. 152 00:25:31,343 --> 00:25:33,807 Devemos encontrá-lo a qualquer custo. 153 00:25:33,808 --> 00:25:38,599 Eu o encontrarei, não tenha medo. A cidade inteira se ofereceu para ajudar, 154 00:25:39,496 --> 00:25:43,049 e não haverá um metro sequer que não será cuidadosamente vasculhado. 155 00:25:43,832 --> 00:25:47,771 Apenas por precaução, estejam armados e não saiam à noite. 156 00:25:48,902 --> 00:25:52,531 Vou voltar para a cidade, o caso está resolvido e... 157 00:26:04,007 --> 00:26:06,322 - O que foi, filha? - O que era aquilo na janela? 158 00:26:06,323 --> 00:26:07,323 Era Igor! 159 00:26:07,324 --> 00:26:09,984 Tem certeza? Siga-me, temos que pegá-lo. 160 00:27:40,889 --> 00:27:42,122 Vá por lá. 161 00:27:44,122 --> 00:27:46,895 Você vai por baixo, temos que cercá-lo, senão ele vai escapar. 162 00:28:16,521 --> 00:28:19,083 - O túmulo de Mihaly? - Sim, é esse. 163 00:28:34,575 --> 00:28:36,817 Ele não pode ter desaparecido no ar. 164 00:28:36,818 --> 00:28:39,833 Tenha certeza de que há uma passagem secreta. 165 00:28:39,834 --> 00:28:42,537 Amanhã procuraremos cuidadosamente no cemitério. 166 00:28:43,992 --> 00:28:46,365 Pode ir sem se preocupar, inspetor. 167 00:29:07,291 --> 00:29:09,203 Obrigado por tudo, Dr. Leon. 168 00:29:09,959 --> 00:29:11,915 Estou sempre à sua disposição. 169 00:29:11,916 --> 00:29:14,778 Até logo, inspetor, que você faça uma boa viagem. 170 00:29:18,056 --> 00:29:20,023 - Até mais. - Até mais. 171 00:29:45,444 --> 00:29:46,812 Com sua licença, vou para a cama. 172 00:29:46,813 --> 00:29:49,448 Tente descansar. Quer um calmante? 173 00:29:49,449 --> 00:29:53,610 Sim, obrigado. Hoje foi um dia difícil e meus nervos estão no limite. 174 00:29:53,611 --> 00:29:56,403 Vamos confiar que amanhã será mais tranquilo. 175 00:29:56,404 --> 00:29:58,197 Desculpe-me, Sr. Chekov, 176 00:29:58,198 --> 00:30:01,878 mas eu gostaria de perguntar qual será minha posição aqui. 177 00:30:01,879 --> 00:30:03,238 Vamos deixar para amanhã. 178 00:30:03,239 --> 00:30:06,004 Não sei se a pílula que me deu é miraculosa 179 00:30:06,005 --> 00:30:10,167 ou é apenas exaustão, mas a verdade é que estou caindo de sono. 180 00:30:10,168 --> 00:30:13,585 - Eu o acompanharei até seu quarto. - Obrigado. Boa noite, doutor. 181 00:30:16,524 --> 00:30:18,178 Você o pegou, Sr. Chekov? 182 00:30:18,179 --> 00:30:21,419 Não, nós o seguimos até o cemitério, mas ele desapareceu. 183 00:30:21,420 --> 00:30:23,504 Estou horrorizada, aquele homem terrível... 184 00:30:24,291 --> 00:30:26,701 Obrigada, querida, pode ir. 185 00:30:32,741 --> 00:30:35,844 Arrumei a cama, senhor, e deixei uma garrafa de conhaque. 186 00:30:35,845 --> 00:30:36,739 Obrigado. 187 00:30:36,740 --> 00:30:39,570 Se precisar de alguma coisa, a campainha toca diretamente no meu quarto. 188 00:30:39,571 --> 00:30:41,163 Muito bem, pode ir. 189 00:30:42,014 --> 00:30:44,517 Devo acompanhá-la até seu quarto, Condessa? 190 00:30:48,472 --> 00:30:53,133 Ela disse que você pode ir, a Condessa e eu estamos conversando. 191 00:30:53,134 --> 00:30:55,814 Madame, hoje foi um dia muito difícil para a senhora, 192 00:30:55,815 --> 00:30:58,252 seria melhor se descansasse sozinha. 193 00:30:58,253 --> 00:31:00,624 Escute, Ivan. 194 00:31:01,545 --> 00:31:05,242 Não me force a fazê-lo ir embora. 195 00:31:08,013 --> 00:31:10,907 - O senhor? - Sim, por minhas próprias mãos. 196 00:31:12,530 --> 00:31:14,566 Agora pegue suas coisas e saia desta casa. 197 00:31:17,244 --> 00:31:21,573 Ivan, o que está fazendo? Chega, Ivan, eu lhe ordeno! 198 00:31:46,820 --> 00:31:47,977 Saia daqui. 199 00:32:02,302 --> 00:32:04,270 Você é um imbecil, Sr. Chekov. 200 00:32:04,271 --> 00:32:08,310 Vai aprender isso um dia, se não lhe matarem antes. 201 00:32:18,161 --> 00:32:20,971 Saia, eu disse, saia! 202 00:32:22,864 --> 00:32:24,028 Vá embora! 203 00:32:24,060 --> 00:32:25,701 Eu sei o que está havendo aqui, 204 00:32:25,702 --> 00:32:27,955 e em breve você estará aos meus pés implorando para que eu lhe conte. 205 00:32:27,956 --> 00:32:30,610 - Sim, mas enquanto isso, saia! - Eu sou o mordomo. 206 00:32:30,611 --> 00:32:33,605 Saia daqui, cretino, não me force a atirar uma bala em sua perna. 207 00:32:33,606 --> 00:32:37,742 Vou arrancar sua pele, Sr. Chekov. Vocês vão pagar, vão pagar! 208 00:32:48,468 --> 00:32:49,492 O que aconteceu? 209 00:32:49,493 --> 00:32:53,252 Desculpe-me, professor, mas parece que teremos que fazer nosso próprio café. 210 00:32:55,046 --> 00:32:58,884 Acabei de demitir o mordomo. Boa noite. 211 00:33:02,487 --> 00:33:03,748 Sr. Chekov. 212 00:33:04,970 --> 00:33:06,622 Gostaria de lhe agradecer. 213 00:33:06,623 --> 00:33:09,326 Eu nunca gostei de pessoas mal educadas. 214 00:33:10,189 --> 00:33:12,833 Algum dia vou lhe contar tudo. Você não sabe como é minha vida aqui. 215 00:33:12,834 --> 00:33:15,721 Você é um cavalheiro e irá me entender, 216 00:33:15,722 --> 00:33:17,879 diferentemente dessa gentalha. 217 00:33:17,880 --> 00:33:23,017 Mas agora venha, vamos beber algo, creio que estamos precisando. 218 00:33:23,018 --> 00:33:24,865 Vamos deixar para outra hora. 219 00:33:26,338 --> 00:33:31,983 Estou muito cansado e creio que não seria uma companhia muito interessante. 220 00:33:33,668 --> 00:33:35,120 Como quiser. 221 00:35:14,209 --> 00:35:16,377 Srta. Mary, você sabe? 222 00:35:16,378 --> 00:35:20,385 Srta. Mary assassinada. O Conde também. 223 00:35:21,362 --> 00:35:23,931 Eles vão matar todos, estou lhe dizendo. 224 00:35:23,966 --> 00:35:28,997 - São eles, os mortos! - Por que não conta à polícia? 225 00:35:28,998 --> 00:35:32,280 Não, polícia não. Homens maus. 226 00:35:32,281 --> 00:35:35,938 Só querem mandar Igor para a cadeia. 227 00:35:37,286 --> 00:35:40,390 Igor não vai para a cadeia! Nunca! 228 00:35:57,983 --> 00:36:00,555 Serge, Serge, o que aconteceu? Deixe-me entrar! 229 00:36:03,881 --> 00:36:07,963 - Desculpe-me, Serge, eu lhe machuquei? - Cuidado com ele. 230 00:36:08,994 --> 00:36:11,146 Com quem? De quem você está falando? 231 00:36:12,188 --> 00:36:13,325 O coveiro. 232 00:36:13,326 --> 00:36:14,887 Ele estava aqui, me bateu com um... 233 00:36:14,888 --> 00:36:17,400 Não há ninguém aqui, você deve ter desmaiado e imaginado isso... 234 00:36:19,075 --> 00:36:21,995 - Bem, o sangue é real. - Deixe-me ver. 235 00:36:23,821 --> 00:36:27,133 Não é nada sério, deve ter sido o candelabro. 236 00:36:27,910 --> 00:36:30,372 Venha até meu quarto, vou lhe curar. 237 00:36:35,078 --> 00:36:38,428 Você me convidar para um drink antes que eu o fizesse também é um sonho? 238 00:36:49,455 --> 00:36:53,778 Meu quarto lhe surpreende? Eu pratico magia negra. 239 00:37:00,945 --> 00:37:06,041 Aqui. Beba tudo, vai ajudá-lo a relaxar. 240 00:37:16,470 --> 00:37:18,629 Coloque o rosto próximo àquela luz. 241 00:37:28,270 --> 00:37:30,685 Espero que as ciências ocultas não lhe assustem. 242 00:37:30,686 --> 00:37:32,761 Conheci bruxas em Harlem, 243 00:37:32,762 --> 00:37:35,656 feiticeiros na África e homens santos no Tibet, 244 00:37:35,657 --> 00:37:38,184 e para ser sincero eu não acredito muito em suas habilidades. 245 00:37:38,185 --> 00:37:40,544 - Vou lhe convencer. - É possível. 246 00:37:40,545 --> 00:37:43,560 Nenhum deles era tão charmoso quanto você. 247 00:37:44,849 --> 00:37:47,063 Que tipo de feitiço você pôs aí? 248 00:37:47,595 --> 00:37:50,998 Apenas vodka simples com um coagulante. 249 00:37:50,999 --> 00:37:53,742 Meu marido usou quando se cortou fazendo a barba. 250 00:38:11,758 --> 00:38:14,460 - Acho que estou ficando bêbado. - Por que? 251 00:38:14,461 --> 00:38:18,644 - Você parece cada vez mais linda. - E você não concorda? 252 00:38:18,645 --> 00:38:22,405 - Estou imaginando-a nua. - Eu estou nua. 253 00:38:29,620 --> 00:38:32,005 Sinto-me cansada e quero descansar. 254 00:39:09,084 --> 00:39:11,716 - Nadia. - Não sou Nadia. 255 00:39:12,558 --> 00:39:15,740 Doris? Eu posso explicar... 256 00:39:15,741 --> 00:39:18,216 - Noite passada... - Não é preciso, 257 00:39:18,217 --> 00:39:19,703 é fácil de compreender. 258 00:39:21,613 --> 00:39:23,791 Vim para lhe acordar, são 9:30. 259 00:39:23,792 --> 00:39:28,152 Eu acabei de acordar, e então... 260 00:39:28,153 --> 00:39:31,023 Não se preocupe, Doris não vai ficar chocada. 261 00:39:31,024 --> 00:39:35,119 Todos nós temos segredos, não é mesmo? 262 00:39:37,769 --> 00:39:41,096 Eu preparei o café da manhã, está no andar de baixo. 263 00:39:41,097 --> 00:39:42,319 Obrigada. 264 00:39:44,571 --> 00:39:46,767 - O que foi, minha filha? - Nada. 265 00:39:46,768 --> 00:39:48,511 Se um olhar pudesse matar, 266 00:39:48,512 --> 00:39:51,863 você teria deixado uma trilha de corpos pelo corredor. 267 00:39:53,514 --> 00:39:57,246 - Vamos embora daqui, papai. - O que aconteceu, Doris? Conte-me. 268 00:39:59,065 --> 00:40:01,902 Não estou mais disposta a servir de empregada para aquela vagabunda! 269 00:40:03,301 --> 00:40:06,620 O que está dizendo? Isso não é linguagem para uma dama. 270 00:40:08,751 --> 00:40:10,927 - Eles podem ouvi-la. - Estou cansada disso. 271 00:40:10,928 --> 00:40:13,480 Eu não me importo em cuidar da casa para o Conde, 272 00:40:13,481 --> 00:40:14,940 por gratidão à maneira com a qual ele tratou você. 273 00:40:14,941 --> 00:40:17,547 Mas agora que ele está morto, não vou continuar com isso. 274 00:40:17,548 --> 00:40:21,630 Não se preocupe se Chekov despediu o mordomo, ele logo contrata outro. 275 00:40:21,631 --> 00:40:23,423 É óbvio que ele costuma viver bem. 276 00:40:23,424 --> 00:40:25,224 Você verá como as coisas irão se resolver. 277 00:40:25,225 --> 00:40:28,920 Sr. Chekov vai fechar a casa e nós todos teremos que sair. 278 00:40:28,921 --> 00:40:30,152 Por que diz isso? 279 00:40:32,353 --> 00:40:36,174 - Eles passaram a noite juntos. - O que? 280 00:40:36,175 --> 00:40:40,543 Ele vai convencê-la a se livrar de tudo por dinheiro. 281 00:40:40,544 --> 00:40:44,615 É o que Nadia pensava em fazer quando acreditava ser a única herdeira. 282 00:40:44,616 --> 00:40:49,679 É uma pena, mas temo que você esteja certa. 283 00:40:49,680 --> 00:40:51,738 E você não vai fazer nada? 284 00:40:51,739 --> 00:40:54,890 O que vai acontecer com seu laboratório e seu trabalho? 285 00:40:54,891 --> 00:40:58,754 Começarei de novo em outro lugar. A herança é dele, 286 00:40:58,755 --> 00:41:01,841 e, para lhe dizer a verdade, eu os compreendo. 287 00:41:01,842 --> 00:41:04,537 Nadia é muito jovem para enterrar-se aqui. 288 00:41:04,538 --> 00:41:08,329 Obrigada, professor, você sempre foi um cavalheiro. 289 00:41:10,960 --> 00:41:14,808 Doris, querida, poderia me servir uma xícara de chá? 290 00:41:29,424 --> 00:41:33,502 - Sinto muito, Condessa, desculpe-me. - Miserável inútil! 291 00:41:33,503 --> 00:41:36,286 "Desculpe-me", você quer resolver tudo com isso! 292 00:41:36,287 --> 00:41:38,605 Logo você estará fora do meu caminho para sempre! 293 00:41:44,032 --> 00:41:45,694 Venha cá. 294 00:41:50,038 --> 00:41:51,596 Este é meu laboratório. 295 00:41:53,711 --> 00:41:56,081 Desculpe-me por atrasar seu café da manhã, 296 00:41:56,082 --> 00:41:58,224 mas prefiro falar com você aqui. 297 00:42:08,355 --> 00:42:11,638 A tensão na sala de jantar era maior do que aqui. 298 00:42:16,638 --> 00:42:19,398 Nadia e minha filha não se dão muito bem. 299 00:42:20,871 --> 00:42:22,974 Você considerou o que vai fazer com a casa, 300 00:42:22,975 --> 00:42:26,316 - com o laboratório? - Qual era sua posição aqui? 301 00:42:27,777 --> 00:42:32,213 O Conde Mihaly e eu éramos sócios, pode-se dizer. 302 00:42:32,214 --> 00:42:35,356 Ele pagou meus estudos, meus experimentos, minhas máquinas, 303 00:42:35,357 --> 00:42:38,464 e em troca ele levou crédito por meus livros. 304 00:42:38,465 --> 00:42:40,398 - Está brincando. - De forma alguma. 305 00:42:40,399 --> 00:42:44,022 Então a reputação dele, o prestígio como cientista... 306 00:42:44,023 --> 00:42:45,709 Eu dei a ele. 307 00:42:45,710 --> 00:42:49,095 Seu falecido tio era uma pessoa tremendamente vaidosa, 308 00:42:49,096 --> 00:42:51,760 mas como cientista era muito medíocre. 309 00:42:51,761 --> 00:42:54,592 É por isso que estou interessado em conhecer seus planos. 310 00:42:54,593 --> 00:42:57,985 O que você decidir terá uma influência considerável em meu futuro. 311 00:42:59,360 --> 00:43:03,377 Suponho que meu tio gostaria que finalizasse todos os seus projetos. 312 00:43:03,378 --> 00:43:06,808 - Quanto tempo deve levar? - Não posso lhe dar uma data, 313 00:43:06,809 --> 00:43:10,521 é questão de uma série estudos sem um objetivo preciso. 314 00:43:10,522 --> 00:43:15,847 Estou investigando a nuvem elétrica que escapa do corpo quando ele morre. 315 00:43:15,848 --> 00:43:19,218 Alguns cientistas sustentam que essa nuvem... 316 00:43:19,219 --> 00:43:21,370 é a alma deixando o corpo. 317 00:43:23,039 --> 00:43:24,390 Veja. 318 00:43:36,769 --> 00:43:39,455 O sapo está morto. 319 00:43:39,490 --> 00:43:42,550 No entanto, veja. 320 00:43:48,815 --> 00:43:50,211 Mas ele ainda está vivo. 321 00:43:51,373 --> 00:43:53,964 Ele se mexe porque eu apliquei uma corrente elétrica maior... 322 00:43:53,965 --> 00:43:55,405 do que aquela que ele perdeu. 323 00:43:56,776 --> 00:44:00,580 O que aconteceria se conseguíssemos fazer essa carga permanecer... 324 00:44:00,581 --> 00:44:02,971 no corpo após a morte? 325 00:44:04,519 --> 00:44:07,087 Por fim, como pode ver, estes não são experimentos... 326 00:44:07,088 --> 00:44:09,528 que chamariam a atenção de um patrono. 327 00:44:09,529 --> 00:44:12,275 Sim, acredito nisso. Em todo caso, não se preocupe. 328 00:44:12,276 --> 00:44:15,580 Não importa o que eu decida, terá pleno uso do laboratório. 329 00:44:15,581 --> 00:44:18,203 Obrigado. Pode contar com minha eterna gratidão. 330 00:44:18,204 --> 00:44:21,068 Não é para tanto, mas falaremos sobre isto mais tarde. 331 00:44:26,602 --> 00:44:28,130 De onde você está vindo? 332 00:44:28,131 --> 00:44:30,714 Professor Leon estava mostrando-me o laboratório. 333 00:44:30,715 --> 00:44:32,384 Acho que deveríamos dar a ele. 334 00:44:32,385 --> 00:44:36,274 Está louco? Aqueles aparelhos custaram muito dinheiro! 335 00:44:36,275 --> 00:44:39,053 Meu marido era um megalomaníaco disposto a pagar uma fortuna... 336 00:44:39,054 --> 00:44:40,709 para pôr seu nome em um livro, 337 00:44:40,710 --> 00:44:42,728 enquanto me negava jóias, perfumes... 338 00:44:42,729 --> 00:44:44,779 e outras coisas necessárias a uma dama. 339 00:44:44,780 --> 00:44:48,384 Eu não estou disposta...! 340 00:44:48,385 --> 00:44:52,185 Bem, isto é, quero dizer... 341 00:44:54,122 --> 00:44:55,384 Bem... 342 00:44:57,673 --> 00:45:01,598 - Acho que você não é como ele. - Pode ter certeza que não. 343 00:45:04,531 --> 00:45:06,335 - Ele era ordenado? - Quem? 344 00:45:06,336 --> 00:45:08,373 Seu... meu tio. 345 00:45:08,374 --> 00:45:09,631 Até causar náuseas. 346 00:45:09,632 --> 00:45:12,903 Então ele deve ter guardado os recibos de todas aquelas máquinas. 347 00:45:12,904 --> 00:45:16,673 Creio que estejam na escrivaninha do quarto dele no segundo andar. 348 00:45:17,813 --> 00:45:22,585 Veja bem, faz algum tempo que não dormíamos juntos. 349 00:45:23,288 --> 00:45:25,801 Muito bem, vou procurar esses papéis. 350 00:45:31,481 --> 00:45:34,030 Queria saber o que ele me deixou. 351 00:45:34,031 --> 00:45:37,319 Eu não gostaria de herdar um monte de dívidas. 352 00:46:34,346 --> 00:46:37,514 Desculpe-me, vi que estava sendo seguido e tive medo que fosse Igor. 353 00:46:37,515 --> 00:46:41,402 - Mas o que você queria fazer? - Queria falar a sós com você. 354 00:46:43,907 --> 00:46:46,418 Aquela mulher tem o hábito de escutar atrás das portas. 355 00:46:51,991 --> 00:46:53,601 Nadia... 356 00:46:53,602 --> 00:46:56,819 Nadia o convenceu a vender tudo isso, não foi? 357 00:46:56,820 --> 00:46:58,114 Sim, de certo modo. 358 00:47:00,362 --> 00:47:02,961 Gostaria de pedir a você que deixe as coisas como estão. 359 00:47:02,962 --> 00:47:03,857 Por que? 360 00:47:05,952 --> 00:47:07,168 Pelo meu pai. 361 00:47:07,169 --> 00:47:11,544 O trabalho dele é sua razão de viver, e se ele deixar isso agora... 362 00:47:11,545 --> 00:47:15,887 E eu quero saber o que ganharia com isso. 363 00:47:15,888 --> 00:47:18,022 Posso lhe oferecer a mesma coisa que ela. 364 00:47:19,766 --> 00:47:22,288 - E eu sou mais jovem. - Posso provar? 365 00:47:22,289 --> 00:47:24,966 Não vai poder experimentar, é sim ou não. 366 00:47:24,967 --> 00:47:26,588 Não gosto de fazer compras cegas, 367 00:47:26,589 --> 00:47:28,981 sem ter certeza da qualidade da mercadoria antes. 368 00:47:32,722 --> 00:47:34,516 Venha. 369 00:47:52,901 --> 00:47:54,745 Sim ou não? 370 00:47:56,136 --> 00:47:59,537 Nada mal, apesar de você ser um tanto inexperiente. 371 00:48:01,705 --> 00:48:04,528 Isso dá mais valor à mercadoria, não é? 372 00:48:04,529 --> 00:48:05,946 É claro que sim. 373 00:48:15,552 --> 00:48:16,916 Vá em frente, tire a roupa. 374 00:48:19,509 --> 00:48:20,441 O que está dizendo? 375 00:48:20,442 --> 00:48:21,708 Você me ofereceu a mesma coisa que ela, 376 00:48:21,709 --> 00:48:24,003 - não foi? - Mas não assim. 377 00:48:24,004 --> 00:48:28,313 Tudo bem, se você não quer, tudo o que tem que fazer é destrancar a fechadura, 378 00:48:28,314 --> 00:48:29,923 abrir a porta e sair. 379 00:49:29,474 --> 00:49:32,134 Já basta, você é a menina mais estúpida que já conheci em toda minha vida. 380 00:49:36,211 --> 00:49:38,275 Em todo caso, eu acabei de dizer a seu pai... 381 00:49:38,276 --> 00:49:40,628 que ele pode contar com o laboratório não importa o que aconteça. 382 00:49:44,978 --> 00:49:47,287 Obrigada. 383 00:49:47,553 --> 00:49:51,977 Vamos, vista-se, eu posso mudar de ideia. 384 00:49:59,442 --> 00:50:02,437 Tem alguma coisa muito estranha na morte do Conde Mihaly, 385 00:50:02,438 --> 00:50:04,026 assim como de sua filha. 386 00:50:04,061 --> 00:50:06,934 Por que enforcaram Mary depois que ela morreu? Quem fez isso? 387 00:50:08,056 --> 00:50:11,286 - E meu tio, do que ele morreu? - De hemorragia cerebral. 388 00:50:11,287 --> 00:50:13,558 Ela tinha um tumor há algum tempo. 389 00:50:15,330 --> 00:50:17,958 Sim, tudo isso parece normal, mas... 390 00:50:17,959 --> 00:50:21,158 Serge, se o inspetor resolveu o caso, 391 00:50:21,159 --> 00:50:23,391 por que você quer agitar as coisas novamente? 392 00:50:23,392 --> 00:50:26,014 - Mary me preocupa. - Mas Mary está morta. 393 00:50:26,908 --> 00:50:28,977 Sim, mas por que ela foi até o cemitério naquela noite? 394 00:50:29,933 --> 00:50:32,841 - Talvez ela tenha escrito em seu diário. - O que? 395 00:50:32,842 --> 00:50:35,337 - Minha prima tinha um diário? - Sim. 396 00:50:35,338 --> 00:50:39,297 - Temos que encontrá-lo. - Venha, deve estar no quarto dela. 397 00:50:44,444 --> 00:50:46,188 Este era o quarto de Mary. 398 00:50:46,189 --> 00:50:49,205 Estou sem fósforos, aonde tem uma janela? 399 00:50:49,206 --> 00:50:50,861 Lá, no final. 400 00:50:51,863 --> 00:50:54,981 Creio que ninguém esteve aqui desde a morte dela. 401 00:51:03,119 --> 00:51:05,815 Esta maldita mesa, é um milagre que não tenha esmagado minha cabeça. 402 00:51:11,431 --> 00:51:13,837 - Você se machucou? - Não, não muito. 403 00:51:13,838 --> 00:51:15,718 À propósito, você sabe como fazer poções mágicas? 404 00:51:15,719 --> 00:51:18,327 - Eu, poções mágicas? Por que? - Deixe para lá. 405 00:51:18,977 --> 00:51:20,503 Aí está. 406 00:51:21,144 --> 00:51:24,303 - O diário? - Sim. 407 00:51:25,953 --> 00:51:28,351 - Está escrito em uma língua estrangeira. - Sim, em russo. 408 00:51:28,352 --> 00:51:30,689 - Consegue traduzir? - Vou tentar. 409 00:51:32,257 --> 00:51:34,624 Procure pelo dia da morte dela. 410 00:51:39,573 --> 00:51:41,327 - Mas... - O que há de errado? 411 00:51:41,328 --> 00:51:44,800 Este papel foi adicionado, e é a letra do Conde Mihaly. 412 00:51:44,801 --> 00:51:46,801 Isto é importante, leia. 413 00:51:46,802 --> 00:51:49,736 - "Querida filha..." - É uma carta? 414 00:51:51,497 --> 00:51:56,147 "Escrevo aqui pois assim tenho certeza... 415 00:51:56,148 --> 00:51:58,673 de que apenas você lerá. 416 00:51:58,675 --> 00:52:00,544 Creio que vou morrer. 417 00:52:00,545 --> 00:52:05,920 Não lhe digo o motivo pois é algo tão assustador... 418 00:52:05,921 --> 00:52:09,712 que saber disso colocaria sua vida em perigo. 419 00:52:11,385 --> 00:52:14,657 Se eu morrer, não se surpreenda com meu testamento. 420 00:52:14,658 --> 00:52:17,553 Quero que meu sobrinho Serge venha, 421 00:52:18,697 --> 00:52:21,336 ele é inteligente e um cavalheiro." 422 00:52:22,795 --> 00:52:27,319 - Obrigado, tio. - "E se a vida de alguém correr perigo, 423 00:52:27,320 --> 00:52:30,072 prefiro que seja a dele. 424 00:52:30,073 --> 00:52:35,694 Ele está acostumado a correr riscos e poderá ajudá-la. 425 00:52:36,275 --> 00:52:40,815 Se eu morrer, diga a ele que para salvá-la... 426 00:52:40,816 --> 00:52:44,174 levarei meu segredo para o túmulo, 427 00:52:45,375 --> 00:52:49,757 ele irá me entender." É de um dia antes da morte dele. 428 00:52:51,019 --> 00:52:53,743 "Levarei meu segredo para o túmulo", 429 00:52:53,744 --> 00:52:55,966 agora entendo claramente. 430 00:52:55,967 --> 00:52:58,502 É por isso que Mary foi até o cemitério. 431 00:52:58,503 --> 00:53:02,160 Meu tio deve ter sido enterrado com um papel, 432 00:53:02,161 --> 00:53:06,059 algum documento que explique seus medos, 433 00:53:07,163 --> 00:53:09,604 e deve estar lá ainda. 434 00:53:17,750 --> 00:53:20,515 Você está se precipitando, Sr. Chekov. 435 00:53:20,516 --> 00:53:23,910 Você não pode deduzir nada mais dessa tradução... 436 00:53:23,911 --> 00:53:26,943 exceto que o Conde Mihaly queria que o segredo morresse com ele, 437 00:53:26,944 --> 00:53:32,350 mas que ele tenha levado uma declaração ou acusação para a cova... 438 00:53:32,351 --> 00:53:34,507 - é muito macabro, não é? - Havia um segredo, 439 00:53:34,508 --> 00:53:36,747 um motivo que o levou à morte! 440 00:53:36,748 --> 00:53:39,443 Creio que seja motivo suficiente para exumar o corpo. 441 00:53:53,892 --> 00:53:54,915 Ele concordou? 442 00:53:54,916 --> 00:53:59,835 Ele é um burro pretensioso. Vamos. 443 00:53:59,870 --> 00:54:01,837 - Aonde vamos? - Ao cemitério. 444 00:54:01,838 --> 00:54:03,391 Tenho medo. 445 00:54:03,392 --> 00:54:06,719 Preciso de sua ajuda, devemos encontrar o documento. 446 00:54:08,803 --> 00:54:12,046 - Eu tenho muito medo! - Certo, então vou sozinho. 447 00:54:12,047 --> 00:54:14,222 Você tem alguma ferramenta na carruagem? 448 00:54:14,223 --> 00:54:17,277 Não sei se será útil, tem uma barra de ferro ali. 449 00:54:20,306 --> 00:54:23,262 Magnífico. Nos vemos mais tarde. 450 00:54:32,201 --> 00:54:35,427 Serge, vou com você. Suba. 451 00:54:49,121 --> 00:54:52,105 Ah, é você. Pensei que nunca chegaria. 452 00:54:52,106 --> 00:54:56,321 - Tem medo de ficar aqui, não é? - E você gosta? 453 00:54:56,322 --> 00:55:01,784 Nem um pouco, mas encontrei coragem na fundo da garrafa. 454 00:55:01,785 --> 00:55:04,152 Então divirta-se, corajoso. 455 00:55:17,511 --> 00:55:20,772 Tente manter os guardas distraídos, preciso de pelo menos 10 minutos. 456 00:55:20,773 --> 00:55:21,918 Sim, certo. 457 00:55:51,678 --> 00:55:54,218 - Boa tarde, Srta. Doris. - Boa tarde. 458 00:55:54,219 --> 00:55:56,259 - Precisa de alguma coisa? - Não, obrigada. 459 00:55:56,260 --> 00:55:58,826 Vim rezar pelo Conde e Mary, 460 00:55:58,827 --> 00:56:00,763 ela era minha melhor amiga. 461 00:56:00,764 --> 00:56:02,554 Volte antes do anoitecer, 462 00:56:02,555 --> 00:56:05,134 aquele coveiro maluco está por aí e pode lhe dar um susto. 463 00:56:05,135 --> 00:56:08,534 - Por favor, escute-me, senhorita. - Obrigada, eu vou. 464 00:56:08,535 --> 00:56:12,026 De qualquer forma, se precisar de ajuda, meu colega estará lá. 465 00:56:12,027 --> 00:56:14,081 Obrigada. 466 00:56:30,966 --> 00:56:32,878 Guarda. 467 00:56:38,859 --> 00:56:41,029 Ah, é você. 468 00:56:42,828 --> 00:56:45,615 O que está fazendo por aqui a esta hora, Srta. Doris? 469 00:56:45,616 --> 00:56:48,247 Gostaria de colocar algumas flores no túmulo do Conde. 470 00:56:48,248 --> 00:56:49,992 Que ele esteja na graça de deus. 471 00:56:49,993 --> 00:56:54,830 - Me ajudaria a colhê-las? - Sim, é claro. 472 00:56:54,831 --> 00:56:56,503 Obrigada, é muita gentileza sua. 473 00:57:02,143 --> 00:57:04,919 São lindas aquelas do fundo, venha. 474 00:57:19,676 --> 00:57:22,076 - Aqui. - Obrigada. 475 00:57:22,077 --> 00:57:24,653 Sempre às ordens, senhorita. 476 00:57:44,262 --> 00:57:48,150 - Guarda, escute. - Você me chamou? 477 00:57:48,151 --> 00:57:49,870 Poderia dar uma olhada em meu cavalo? 478 00:57:49,871 --> 00:57:52,966 Não amarrei a carruagem e ele pode escapar. 479 00:57:52,967 --> 00:57:54,870 Vou agora mesmo, senhorita. 480 00:58:11,694 --> 00:58:14,113 - Serge. - Estou aqui. 481 00:58:16,534 --> 00:58:19,131 Encontrou alguma coisa? 482 00:58:19,132 --> 00:58:21,283 Nada. 483 00:58:28,032 --> 00:58:29,547 Nem mesmo o cadáver. 484 00:58:30,601 --> 00:58:33,322 Você tomou alguma decisão referente ao que vai fazer com a casa? 485 00:58:33,323 --> 00:58:36,052 Sim, professor Leon. Vou vendê-la pelo que puderem me oferecer. 486 00:58:36,053 --> 00:58:38,795 Apesar de eu não gostar da ideia, é a decisão mais sensata que pode tomar. 487 00:58:38,796 --> 00:58:41,371 - Quando planeja partir? - Assim que for possível, 488 00:58:41,372 --> 00:58:44,931 mas primeiro quero que exumem o corpo de meu tio. 489 00:58:44,932 --> 00:58:49,050 Creio que assim possamos descobrir porque enforcaram Mary depois de sua morte. 490 00:58:49,051 --> 00:58:52,541 - Por que não perguntamos diretamente a ela? - O que você disse? 491 00:58:53,839 --> 00:58:55,102 Vamos realizar uma sessão espírita. 492 00:58:55,103 --> 00:59:00,281 Posso materializar o espírito dela e você pode perguntar o que quiser. 493 00:59:00,282 --> 00:59:02,680 - Espiritismo? - Você pode fazer isso? 494 00:59:02,681 --> 00:59:06,356 - Não seria a primeira vez. - Não vou participar dessa superstição. 495 00:59:09,206 --> 00:59:11,242 - Nem eu. - Por favor, Doris. 496 00:59:11,243 --> 00:59:13,619 Desculpem-me, mas deve haver pelo menos três pessoas. 497 00:59:13,620 --> 00:59:17,401 Estou implorando, isso é muito importante para mim. 498 00:59:18,985 --> 00:59:21,250 Tudo bem, vamos para meu quarto, 499 00:59:21,251 --> 00:59:23,273 a atmosfera lá é melhor. 500 00:59:36,357 --> 00:59:39,367 Ponha suas mãos sobre a mesa sem apertá-las. 501 00:59:40,784 --> 00:59:45,783 Descanse as palmas suavemente, mantenha os dedos separados. 502 00:59:50,642 --> 00:59:53,172 Cada mão deve tocar a que está ao seu lado. 503 00:59:56,610 --> 01:00:00,890 Não as mova, os espíritos estão favoráveis. 504 01:00:03,778 --> 01:00:07,690 Eles estão aqui conosco. 505 01:00:08,963 --> 01:00:11,425 Esvaziem suas mentes, 506 01:00:11,426 --> 01:00:15,747 esqueçam as preocupações terrenas e pensem em Mary. 507 01:00:17,523 --> 01:00:21,361 Desejem que chegue o dia da verdadeira liberdade, 508 01:00:21,362 --> 01:00:24,809 e nossos companheiros irão nos visitar. 509 01:00:24,810 --> 01:00:30,345 Pensem em Mary, pensem em Mary. 510 01:00:35,219 --> 01:00:39,115 Manifeste-se. 511 01:00:40,708 --> 01:00:43,298 Ela está aqui. 512 01:00:43,333 --> 01:00:46,550 Acalme-se, acalme-se, espírito. 513 01:00:47,747 --> 01:00:49,518 Somos todos experientes. 514 01:00:50,630 --> 01:00:54,551 Esqueçam de tudo, pensem apenas nela. 515 01:00:56,879 --> 01:01:01,014 O espírito está resistindo. Pensem em Mary. 516 01:01:03,329 --> 01:01:07,846 Manifeste-se, espírito. Venha. 517 01:01:24,913 --> 01:01:28,084 Espírito, eu preciso de você. Consegue me responder? 518 01:01:29,452 --> 01:01:34,660 Alguma coisa está intervindo. Espírito, é perigoso. 519 01:01:44,868 --> 01:01:49,882 Mihaly, é você? Estou feliz que você esteja aqui. 520 01:01:53,047 --> 01:01:55,885 Fale comigo. 521 01:02:08,835 --> 01:02:11,516 - O que está acontecendo? - Ela foi assassinada. 522 01:02:11,517 --> 01:02:13,877 - Meu deus! - Foi o Conde Mihaly. 523 01:02:13,878 --> 01:02:15,192 - O que? - Vou apanhá-lo. 524 01:02:15,193 --> 01:02:18,600 Desta vez eu sei aonde encontrá-lo. 525 01:02:53,705 --> 01:02:55,587 Maldito assassino. 526 01:02:59,826 --> 01:03:03,007 - Fantasmas, hein? - Bêbado. 527 01:03:05,074 --> 01:03:07,999 Não tenho medo de fantasmas, senhor. 528 01:04:08,070 --> 01:04:10,361 Não, não, deixe-me sair. 529 01:04:10,362 --> 01:04:15,328 Eu não vi nada. Por deus, deixe-me sair. Solte-me! 530 01:04:30,444 --> 01:04:35,468 Inspetor, foi meu tio, Doris o viu também. 531 01:04:35,469 --> 01:04:39,827 - Ele a matou, acredite em mim. - Sim, ela já me contou, 532 01:04:39,828 --> 01:04:43,510 mas ela estava sob efeito de um forte ataque de histeria... 533 01:04:43,511 --> 01:04:47,155 e sua versão também não é muito convincente. 534 01:04:47,156 --> 01:04:49,532 Os mortos não passeiam por aí. 535 01:04:49,533 --> 01:04:51,215 Não seja teimoso, inspetor. 536 01:04:51,216 --> 01:04:53,663 Mihaly ainda está vivo, seu túmulo está vazio. 537 01:04:53,664 --> 01:04:56,321 - Por que não vai conferir? - Estamos fazendo isso. 538 01:04:56,322 --> 01:04:58,103 E você pode ter certeza de que vai pagar pela violação... 539 01:04:58,104 --> 01:05:00,525 Sr. prefeito, está aberta. 540 01:05:13,695 --> 01:05:15,597 Não, não é possível. 541 01:05:15,598 --> 01:05:19,949 Doutor, poderia comprovar que Conde Mihaly está realmente morto? 542 01:05:21,120 --> 01:05:23,512 Mas... isto é evidente. 543 01:05:23,513 --> 01:05:26,465 Eu lhe imploro, quero dar seu laudo ao médico legista. 544 01:05:31,618 --> 01:05:34,377 Mas não poderia ser um caso de catalepsia... 545 01:05:34,378 --> 01:05:37,237 ou de sonho hipnótico ou algo do tipo... 546 01:05:37,238 --> 01:05:38,701 do qual ele pudesse sair a qualquer momento? 547 01:05:38,702 --> 01:05:41,688 Você não tem percepção de olfato? Os sinais de decomposição estão avançados. 548 01:05:41,818 --> 01:05:44,141 Não deixe a cidade sem minha permissão, 549 01:05:44,142 --> 01:05:46,045 você precisa responder algumas questões. 550 01:05:51,300 --> 01:05:53,699 Você está ferido? 551 01:05:54,834 --> 01:05:58,189 - Eu? Não, creio que não. - E este sangue? 552 01:06:01,564 --> 01:06:02,628 Meu deus! 553 01:06:03,814 --> 01:06:06,507 Rápido, vamos mover aquela lápide. 554 01:06:13,959 --> 01:06:16,225 Depressa, ajude-me a tirá-lo. 555 01:06:25,020 --> 01:06:27,693 Doutor, veja se consegue fazer algo por ele. 556 01:06:34,892 --> 01:06:36,324 Olhe. 557 01:06:36,325 --> 01:06:40,118 Número 37. O que poderia ser isso? 558 01:06:40,119 --> 01:06:42,241 Talvez esteja acusando aquele que o enterrou vivo. 559 01:06:42,242 --> 01:06:43,341 Não há nada que possa ser feito, 560 01:06:43,342 --> 01:06:45,172 está morto há mais de três horas. 561 01:06:45,173 --> 01:06:48,422 Vamos levar o cadáver para o seu laboratório, Dr. Leon. 562 01:06:48,423 --> 01:06:51,684 Amanhã o médico legista fará uma autópsia. 563 01:06:53,182 --> 01:06:54,860 Abram caminho. 564 01:07:01,101 --> 01:07:04,164 Nadia foi estrangulada até a morte, não há dúvida. 565 01:07:04,165 --> 01:07:06,822 Então por que fazer uma autópsia, inspetor? 566 01:07:06,823 --> 01:07:10,197 É duro ver o corpo de um amigo tratado desta forma, 567 01:07:10,198 --> 01:07:13,069 - mesmo que não tenha vida. - Sim, é verdade, 568 01:07:13,070 --> 01:07:15,532 a lei é rígida, mas é a lei. 569 01:07:16,441 --> 01:07:17,804 Deixe-o aí. 570 01:07:20,129 --> 01:07:22,825 Eu lhe asseguro que não é brincadeira... 571 01:07:22,826 --> 01:07:25,192 quando digo que é frio como a morte aqui. 572 01:07:25,193 --> 01:07:29,216 Possuo um sistema de refrigeração para quando trabalho com animais mortos. 573 01:07:29,217 --> 01:07:33,199 Baixei a temperatura para tornar mais fácil o trabalho do legista. 574 01:07:34,298 --> 01:07:38,006 O calor acelera tremendamente a decomposição do corpo. 575 01:07:38,007 --> 01:07:40,687 Inspetor, estava me procurando? 576 01:07:40,688 --> 01:07:44,254 Sim, quero lhe interrogar formalmente. Venha comigo, Chekov. 577 01:07:45,667 --> 01:07:47,799 Guarda, comece a limpar o corpo. 578 01:07:50,676 --> 01:07:52,125 Desculpe-me, mas... 579 01:07:55,813 --> 01:07:59,897 Sr. Chekov, o destino está pregando uma peça cruel em você, 580 01:07:59,898 --> 01:08:02,161 levantando evidências contra o senhor. 581 01:08:02,162 --> 01:08:04,528 Em vez de brincar de Sherlock Holmes, 582 01:08:04,529 --> 01:08:06,313 por que você não procura pelo mordomo? 583 01:08:06,314 --> 01:08:09,032 Ele confessou que sabia muitas coisas que estavam acontecendo nesta cidade. 584 01:08:09,033 --> 01:08:14,104 Faremos isso. Enquanto isso, não saia da casa por razão alguma. 585 01:08:14,105 --> 01:08:16,184 O que isto significa? Está me prendendo? 586 01:08:16,185 --> 01:08:19,247 Vamos dizer apenas que quero o senhor sob controle. 587 01:08:25,772 --> 01:08:26,607 Obrigado. 588 01:08:26,608 --> 01:08:31,831 Professor, perdôe-me pelo incômodo que estou causando. 589 01:08:31,832 --> 01:08:34,344 Amanhã mandarei uma carruagem junto com o legista... 590 01:08:34,345 --> 01:08:35,938 para tirar estes corpos daqui. 591 01:08:35,939 --> 01:08:37,785 Não é incômodo algum. 592 01:08:37,786 --> 01:08:40,726 Dadas as circunstâncias, não estou com humor para trabalhar. 593 01:08:40,727 --> 01:08:43,188 - Ninguém entrará no laboratório. - Muito bem. 594 01:08:44,650 --> 01:08:46,557 Esta é a informação de contato do meu advogado. 595 01:08:46,558 --> 01:08:48,897 Quero que ligue para ele, inspetor. 596 01:08:48,898 --> 01:08:51,904 Conheço os meus direitos e não farei outra declaração... 597 01:08:51,905 --> 01:08:53,493 a menos que ele esteja presente. 598 01:08:53,494 --> 01:08:55,998 Não se preocupe, ligarei para ele amanhã. 599 01:09:00,745 --> 01:09:02,057 Boa noite. 600 01:09:53,577 --> 01:09:55,687 Serge, quero que saiba... 601 01:09:55,688 --> 01:09:57,818 que eu não acredito em nenhuma das acusações daquele homem. 602 01:09:58,964 --> 01:10:00,835 Por que não? 603 01:10:12,275 --> 01:10:15,267 Serge, é tudo tão horrível. 604 01:10:15,268 --> 01:10:19,178 Relaxe, logo tudo vai passar, você vai ver. 605 01:10:19,179 --> 01:10:21,285 Doris. 606 01:10:23,492 --> 01:10:24,755 Vá para a cama. 607 01:10:25,819 --> 01:10:28,406 - Até amanhã. - Boa noite. 608 01:10:34,324 --> 01:10:39,671 Amigo Chekov, Doris é uma boa filha e uma boa garota. 609 01:10:40,318 --> 01:10:44,887 - Por favor, não brinque com seus sentimentos. - Não irei. Quando tudo isso acabar... 610 01:10:44,888 --> 01:10:47,558 - vou pedi-la em casamento. - Obrigado. 611 01:10:59,071 --> 01:11:00,852 Você não acredita em fantasmas, acredita? 612 01:11:00,853 --> 01:11:05,037 Olhe, senhor, coisas muito estranhas acontecem por aqui depois do anoitecer. 613 01:11:05,038 --> 01:11:07,231 As pessoas daqui são muito supersticiosas, 614 01:11:07,232 --> 01:11:09,799 e histórias de fantasmas espalham-se rapidamente. 615 01:11:09,800 --> 01:11:12,925 Dizem que os mortos realizam suas orgias naquele cemitério. 616 01:11:12,926 --> 01:11:15,989 Vão matar a todos, estou lhe dizendo. 617 01:11:15,990 --> 01:11:20,293 São eles, os mortos! 618 01:11:42,285 --> 01:11:47,038 - Doris, onde você está indo? - Serge! O que há de errado? 619 01:11:55,138 --> 01:11:57,684 - De onde você está vindo? - Da cozinha, 620 01:11:57,685 --> 01:12:01,130 estava preparando o jantar quando você me chamou. O que queria? 621 01:12:01,131 --> 01:12:03,872 Há alguém mais na casa além de nós? 622 01:12:03,873 --> 01:12:09,263 - Não que eu saiba. Por que? - Vi alguém subindo as escadas. 623 01:12:09,264 --> 01:12:11,863 - Talvez tenha sido meu pai. - Não, não é possível, 624 01:12:11,864 --> 01:12:15,295 era uma mulher, e ela estava usando sua capa. 625 01:12:15,296 --> 01:12:18,248 Minha capa? Mas eu acabei de colocá-la aqui... 626 01:12:19,116 --> 01:12:21,208 a não mais do que... 627 01:12:22,975 --> 01:12:24,391 Não está mais aqui. 628 01:12:37,145 --> 01:12:40,954 - Nadia? Ela esteve aqui. - Tenho certeza disso. 629 01:12:40,955 --> 01:12:42,290 O que está querendo dizer? 630 01:12:43,548 --> 01:12:46,378 É um truque de mágica. Aquela bruxa! 631 01:12:47,140 --> 01:12:49,642 Mas ela estava realmente morta. 632 01:12:49,643 --> 01:12:52,401 Está claro agora, ela estava em estado de catalepsia... 633 01:12:52,402 --> 01:12:54,328 no qual ela nos enganou. 634 01:12:54,329 --> 01:12:59,303 E ele poderia estar vivo também? 635 01:13:05,228 --> 01:13:07,181 Se ele estava, 636 01:13:09,902 --> 01:13:12,010 não está mais. 637 01:13:26,203 --> 01:13:27,749 Vá para o seu quarto e tranque a porta. 638 01:13:27,750 --> 01:13:29,446 - Estou com medo. - Escute-me. 639 01:13:29,447 --> 01:13:31,046 Não deixe-me sozinha. 640 01:13:31,047 --> 01:13:33,390 Vou procurar por ela, apenas ela pode esclarecer tudo. 641 01:13:33,391 --> 01:13:35,664 E não diga a ela que estou sendo acusado de assassinato. 642 01:13:35,665 --> 01:13:37,248 Leve-me com você, estou com tanto medo. 643 01:13:37,249 --> 01:13:40,640 Muito bem, mas acalme-se. 644 01:13:40,641 --> 01:13:42,601 Venha. 645 01:14:11,450 --> 01:14:13,006 Há uma passagem secreta aqui. 646 01:15:43,933 --> 01:15:46,068 - Olhe! - Nadia! 647 01:15:48,464 --> 01:15:50,011 Espere, há uma saída por aqui. 648 01:15:54,447 --> 01:15:55,336 Vamos. 649 01:16:02,673 --> 01:16:04,480 Venha. 650 01:16:16,609 --> 01:16:20,071 Vamos, relaxe, não há nada mais a temer. Você se sente melhor? 651 01:16:22,011 --> 01:16:24,148 Lá está ela. 652 01:16:24,328 --> 01:16:26,243 Espere por mim. 653 01:16:57,641 --> 01:16:59,982 Nadia! 654 01:17:48,041 --> 01:17:51,233 Você está louco? O que está fazendo aqui? Leve-o daqui! 655 01:18:00,935 --> 01:18:03,241 - Doris, procure por Doris. - Ela estava com você? 656 01:18:03,242 --> 01:18:05,704 É claro que estava, deve ter se escondido. 657 01:18:05,705 --> 01:18:07,175 Procure pela Srta. Doris. 658 01:18:08,066 --> 01:18:10,751 Você está preso agora, Sr. Chekov. 659 01:18:31,348 --> 01:18:33,509 Você procura daquele lado, eu vou procurar por aqui. 660 01:19:37,042 --> 01:19:41,131 Totalmente sólida, inspetor, nem o menor sinal de uma parede falsa. 661 01:19:41,132 --> 01:19:44,367 Você deve achar o buraco, derrube a parede se for preciso. 662 01:19:44,368 --> 01:19:46,450 Eu lhe asseguro que entramos por ali. 663 01:19:46,451 --> 01:19:49,402 Temos o fogo sob controle, mas os dois cadáveres queimaram até virar cinzas. 664 01:19:49,403 --> 01:19:52,036 - E minha filha? - Nem o menor sinal dela. 665 01:19:52,892 --> 01:19:57,580 Não se preocupe, não a termos encontrado é a melhor notícia que poderíamos ter. 666 01:19:57,581 --> 01:20:00,078 Ela deve ter se perdido na floresta enquanto fugia do fogo. 667 01:20:00,079 --> 01:20:03,103 Por favor, ordene a seus homens que continuem procurando por ela. 668 01:20:03,104 --> 01:20:04,744 Como quiser. 669 01:20:06,030 --> 01:20:09,386 - Você não devia tê-la levado junto. - Juro que foi ela quem... 670 01:20:09,387 --> 01:20:11,987 As coisas ficaram muito ruins para você, Sr. Chekov. 671 01:20:11,988 --> 01:20:15,074 Sua declaração sobre os mortos vivos nos deixou nervosos. 672 01:20:15,075 --> 01:20:17,628 É uma pena que os cadáveres tenham sido carbonizados. 673 01:20:17,629 --> 01:20:20,655 - Nada pode ser provado através da autópsia. - Desculpe-me. 674 01:20:20,656 --> 01:20:23,471 Amanhã levarei o senhor para a capital. 675 01:20:25,713 --> 01:20:28,556 Não tente escapar, a casa está sob vigilância, 676 01:20:28,557 --> 01:20:30,357 e eles têm ordens para atirar. 677 01:22:02,300 --> 01:22:03,623 Leon. 678 01:22:09,791 --> 01:22:12,678 Leon, então... 679 01:22:12,679 --> 01:22:15,671 - Você finalmente entendeu? - Foi você? 680 01:22:15,672 --> 01:22:16,773 Sim. 681 01:22:17,991 --> 01:22:20,318 Mas saber disso não será mais útil para você. 682 01:22:20,319 --> 01:22:23,373 Guarda! Guarda! 683 01:22:23,374 --> 01:22:28,142 Ele não pode ouvi-lo. Esta será mais uma morte na qual lhe porão a culpa. 684 01:22:28,143 --> 01:22:30,165 Ninguém vai acreditar em você, estou algemado. 685 01:22:30,166 --> 01:22:33,660 Posso trazer o guarda aqui ou levar você para baixo. 686 01:22:33,661 --> 01:22:38,711 O inspetor não sabe que essas barras não são soldadas, e sim aparafusadas. 687 01:22:38,712 --> 01:22:42,170 Então... você vai me soltar? 688 01:22:42,171 --> 01:22:45,257 Apenas depois que você cometer suicídio por desespero. 689 01:22:45,258 --> 01:22:48,081 Não, você não se atreveria. 690 01:22:48,082 --> 01:22:50,755 Se você se aproximar, vou arrancar sua pele com minhas mãos. 691 01:22:50,756 --> 01:22:55,586 Eu matar você? Não, é pra isso que meus criados servem. 692 01:23:08,167 --> 01:23:10,386 Inacreditável, não é? 693 01:23:11,098 --> 01:23:12,794 Mas como você fez isso? 694 01:23:12,795 --> 01:23:17,697 Coloquei nos cérebros deles uma pequena cápsula que, vamos dizer, 695 01:23:17,698 --> 01:23:20,242 mantem alguns sentidos vivos. 696 01:23:20,243 --> 01:23:23,298 Eles podem mover seus membros e ouvir, 697 01:23:23,299 --> 01:23:25,670 ainda não descobri como fazê-los ver... 698 01:23:25,671 --> 01:23:28,731 ou falar. Mas com o tempo devo fazê-lo. 699 01:23:28,732 --> 01:23:29,917 Por que eles obedecem você? 700 01:23:29,918 --> 01:23:33,661 A cápsula em seus cérebros recebe as vibrações do meu. 701 01:23:33,662 --> 01:23:36,581 - Hipnotismo sobre os mortos. - Por que não? 702 01:23:36,582 --> 01:23:40,407 Se você pode fazer um ser vivo que tem vontade própria obedecer, 703 01:23:40,408 --> 01:23:42,685 por que não um cadáver que não a tem? 704 01:23:42,686 --> 01:23:44,449 O que você vai fazer com esses monstros? 705 01:23:44,450 --> 01:23:47,353 Nada, meus objetivos são puramente científicos, 706 01:23:47,354 --> 01:23:49,842 foi por isso que tive que matar Mihaly. 707 01:23:49,843 --> 01:23:52,832 Ele era um megalomaníaco e queria que formássemos um exército. 708 01:23:52,833 --> 01:23:56,427 Pode imaginar o que seria um poder assim? 709 01:23:56,428 --> 01:23:59,746 Insensíveis à dor, sem necessidades materiais, 710 01:23:59,747 --> 01:24:02,484 sem emoções, cegamente obedientes. 711 01:24:02,485 --> 01:24:04,203 Então por que você matou os outros? 712 01:24:04,204 --> 01:24:06,532 Eu lhe asseguro que lamentei profundamente, 713 01:24:06,533 --> 01:24:09,108 mas as coisas se complicaram demais. 714 01:24:09,109 --> 01:24:11,340 Mihaly sabia que iria morrer... 715 01:24:11,997 --> 01:24:15,219 e levou consigo uma declaração na qual me denunciava. 716 01:24:15,220 --> 01:24:19,471 Mary a encontrou e eu a matei, mas Mirabondo sabia que ela já estava morta. 717 01:24:19,557 --> 01:24:23,788 Nadia morreu porque estava convencendo você a vender a casa, 718 01:24:23,789 --> 01:24:25,677 o que arruinaria todos os meus planos, 719 01:24:25,678 --> 01:24:28,308 já que não era apenas o laboratório que me interessava, 720 01:24:28,309 --> 01:24:30,992 mas também as passagens subterrâneas que a conectavam ao cemitério, 721 01:24:30,993 --> 01:24:34,367 onde adquiri o principal material para meus experimentos. 722 01:24:34,368 --> 01:24:37,243 Matei Ivan porque seu ciúme estúpido cresceu além do controle... 723 01:24:37,244 --> 01:24:39,482 e ele ameaçou contar. 724 01:24:39,483 --> 01:24:42,125 E o coveiro porque ele tinha medo de ser acusado... 725 01:24:42,126 --> 01:24:43,709 e tentou lhe contar tudo. 726 01:24:43,710 --> 01:24:46,660 Foi por isso que tive que dar aos meus criados ordem para matar. 727 01:24:47,958 --> 01:24:51,364 Não se ocupe com essa barra, você não tem tempo pra isso. 728 01:24:56,687 --> 01:24:58,708 A faca tem suas digitais, 729 01:24:58,709 --> 01:25:01,464 ninguém vai duvidar que foi suicídio. 730 01:25:09,515 --> 01:25:11,157 Será inútil, professor, 731 01:25:11,158 --> 01:25:13,668 mesmo que me mate você não vai escapar da justiça. 732 01:25:22,199 --> 01:25:24,638 Juro que você nunca mais verá Doris, professor. 733 01:25:24,639 --> 01:25:26,421 - Onde está minha filha? - Correndo um perigo mortal. 734 01:25:26,422 --> 01:25:28,469 - O que quer dizer com isso? - Pare o seu monstro. 735 01:25:35,042 --> 01:25:38,611 Pense nisso, professor. A vida dela em troca da minha. 736 01:25:38,612 --> 01:25:40,964 Pare! Obedeça! 737 01:26:07,212 --> 01:26:10,825 Onde está Doris? Darei a você o que quiser. 738 01:26:10,826 --> 01:26:13,152 Não seja imbecil e abra esse túnel. 739 01:26:13,153 --> 01:26:16,041 Se não a encontraram, é porque ela voltou pelos corredores. 740 01:26:16,042 --> 01:26:18,808 Não percebe que ela pode estar nas mãos dos seus assassinos? 741 01:26:18,809 --> 01:26:22,387 Sim, é verdade, e eles não me obedecem mais. Minha filha! 742 01:26:25,886 --> 01:26:27,699 Deus nos faça chegar lá a tempo! 743 01:27:45,624 --> 01:27:47,124 Socorro! 744 01:27:51,321 --> 01:27:53,647 Tire-me daqui. Ajude-me. 745 01:27:55,075 --> 01:27:57,546 O que é isto? Meu deus! 746 01:27:59,570 --> 01:28:00,972 Você escutou um grito? 747 01:28:00,973 --> 01:28:04,283 Sim, são as almas dos condenados levantando-se das sepulturas. 748 01:28:05,797 --> 01:28:07,707 Virgem Maria nos ajude! 749 01:28:07,708 --> 01:28:10,436 Se isso é uma alma, sou o fantasma de Tutancâmon. 750 01:28:10,437 --> 01:28:11,603 Vá informar ao inspetor. 751 01:28:15,647 --> 01:28:17,169 - É ela. - Fique quieto. 752 01:28:18,072 --> 01:28:19,776 Vamos por lá, depressa. 753 01:29:39,250 --> 01:29:41,289 A cripta de Mihaly. 754 01:30:02,842 --> 01:30:06,282 Socorro! Ninguém me ouve? Ajude-nos. 755 01:30:07,668 --> 01:30:09,066 Pare, eu ordeno! 756 01:30:13,989 --> 01:30:15,540 - Pare! - Socorro! Guardas! 757 01:30:15,541 --> 01:30:18,021 Serge, o fogo, Serge. 758 01:30:19,223 --> 01:30:22,420 - Papai! - Apenas o fogo os destruirá. 759 01:30:46,277 --> 01:30:47,626 Por ali, inspetor. 760 01:30:57,336 --> 01:30:59,818 Vamos, depressa, abra a porta. 761 01:31:03,514 --> 01:31:06,098 - É inútil, eles já estão mortos. - Saiam todos. 762 01:31:11,275 --> 01:31:14,199 Serge! Serge! 763 01:31:28,242 --> 01:31:30,469 Inspetor, Doris insiste... 764 01:31:30,470 --> 01:31:33,004 em levar o corpo do pai para a capital. 765 01:31:33,763 --> 01:31:36,780 Sim, isso é natural. Após o que aconteceu... 766 01:31:36,781 --> 01:31:38,339 ela não ia querer enterrá-lo aqui. 767 01:31:43,419 --> 01:31:45,716 - Senhorita. - Obrigada por tudo, inspetor. 768 01:31:57,251 --> 01:32:00,173 - Tenho medo de ir sozinha. - Não há razão para ter medo, 769 01:32:00,174 --> 01:32:02,293 eu apenas tenho que assinar uma declaração. 770 01:32:02,294 --> 01:32:04,772 Estarei com você em alguns minutos. 59994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.