Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,543 --> 00:00:03,629
Ненавижу, когда люди
говорят "соболезную".
2
00:00:03,629 --> 00:00:05,672
Ненавижу, когда люди говорят,
что они обо мне молятся.
3
00:00:05,672 --> 00:00:08,133
Ненавижу, что в самом начале
все посылают цветы,
4
00:00:08,133 --> 00:00:10,677
а потом перестают звонить,
потому что это для них позади,
5
00:00:10,677 --> 00:00:12,638
и думают, что для тебя тоже всё позади.
6
00:00:12,638 --> 00:00:14,970
Просто в последние месяцы
7
00:00:14,970 --> 00:00:17,590
всё было так напряжённо,
но я справилась.
8
00:00:17,590 --> 00:00:20,103
Да, на самом деле,
смерть мужа меня тоже подкосила.
9
00:00:20,103 --> 00:00:21,605
Я не об этом.
10
00:00:21,605 --> 00:00:23,650
Именно об этом.
11
00:00:23,650 --> 00:00:25,400
Ты говоришь, что из-за смерти моего мужа
12
00:00:25,400 --> 00:00:26,818
тебе сложнее оставаться трезвой.
13
00:00:26,818 --> 00:00:28,320
Ты можешь выйти замуж ещё раз.
14
00:00:28,320 --> 00:00:29,905
А нового брата я себе не найду.
15
00:00:29,905 --> 00:00:33,492
Именно поэтому я все ещё
не хочу с тобой общаться.
16
00:00:33,492 --> 00:00:36,328
Я пошла к тебе домой,
постояла снаружи,
17
00:00:36,328 --> 00:00:38,914
но внутрь так и не зашла.
18
00:00:38,914 --> 00:00:40,666
Ты должна пойти сама.
19
00:00:40,666 --> 00:00:42,376
Неважно, как ты к этому относишься.
20
00:00:42,376 --> 00:00:45,671
Важно, что ты это делаешь.
21
00:00:45,672 --> 00:00:55,282
Переведено релиз-группой PhysKids
22
00:01:14,283 --> 00:01:17,578
Я влюблена.
23
00:01:17,578 --> 00:01:20,664
Боже мой.
24
00:01:22,916 --> 00:01:27,379
Я влюблена. Я влюблена.
Я влюблена. Я влюблена.
25
00:01:27,379 --> 00:01:28,881
Я влюблена. Я влюблена.
26
00:01:28,881 --> 00:01:31,800
Так, мой диван
27
00:01:31,800 --> 00:01:33,100
идеально впишется вот сюда,
а когда моя мама
28
00:01:33,100 --> 00:01:34,868
будет избавляться от своего дивана,
29
00:01:34,869 --> 00:01:36,221
поставим его вот сюда.
30
00:01:36,221 --> 00:01:38,560
- Что насчёт моего дивана?
- У тебя его нет.
31
00:01:38,560 --> 00:01:39,641
- У тебя есть футон.
- Люблю свой футон.
32
00:01:39,641 --> 00:01:42,936
И его полюбит братство,
которому мы его отдадим.
33
00:01:42,936 --> 00:01:45,600
Эта каминная полка такая крутая.
34
00:01:45,610 --> 00:01:48,192
Здесь поместится вращающийся
дисплей с моими фигурками.
35
00:01:48,192 --> 00:01:50,152
Если ты правда хочешь эту квартиру,
36
00:01:50,152 --> 00:01:52,154
можешь приклеить
свои игрушки на потолок,
37
00:01:52,154 --> 00:01:53,900
так они будут
сражаться словно к космосе.
38
00:01:53,910 --> 00:01:57,750
Не стал бы пользоваться клеем.
Купил бы клейкие подушечки.
39
00:01:57,750 --> 00:01:58,535
- Знаешь...
- Так ты согласен?
40
00:01:58,535 --> 00:02:00,204
- Конечно.
- Значит ты согласен.
41
00:02:00,204 --> 00:02:02,390
- Я согласен.
- Значит, это наша квартира.
42
00:02:02,390 --> 00:02:04,458
- Это наша квартира.
- Это наш дом.
43
00:02:04,458 --> 00:02:06,210
Мы будем здесь жить.
44
00:02:06,210 --> 00:02:07,711
Мы будем здесь жить.
45
00:02:07,711 --> 00:02:09,963
Мне нравится.
46
00:03:05,519 --> 00:03:06,854
Да, ты бы мог.
47
00:03:06,855 --> 00:03:09,640
- Ты ведёшь себя неразумно.
- Я нормально себя веду.
48
00:03:09,640 --> 00:03:10,649
- Ты просто...
- Ты издеваешься?
49
00:03:10,649 --> 00:03:11,900
Да, ты такой...
50
00:03:11,900 --> 00:03:13,318
О чём ты говоришь?
51
00:03:13,318 --> 00:03:15,700
- Боже мой.
- Ладно! Ладно!
52
00:03:15,700 --> 00:03:16,655
О нет.
53
00:03:16,655 --> 00:03:18,115
Привет. Иди сюда. Сюда. Давай-давай.
54
00:03:18,115 --> 00:03:21,326
Иди сюда. Давай. Иди сюда.
Хорошая девочка.
55
00:03:58,238 --> 00:04:01,366
Знаешь, мы можем
дать тебе время, если нужно.
56
00:04:01,366 --> 00:04:03,368
Нужно несколько дней,
значит несколько дней.
57
00:04:03,368 --> 00:04:05,780
Надо несколько недель,
значит будет несколько недель.
58
00:04:05,780 --> 00:04:06,914
Мам, она не может
неделями этим заниматься.
59
00:04:06,914 --> 00:04:08,665
Нет, я просто говорю,
что нет никакого таймера.
60
00:04:08,665 --> 00:04:11,543
Знаешь, когда твой отец съезжал...
61
00:04:11,543 --> 00:04:13,587
Это, конечно, совсем не одно и то же,
62
00:04:13,587 --> 00:04:15,339
разумеется, но это заняло месяц.
63
00:04:15,339 --> 00:04:18,800
Это точно не одно и тоже.
64
00:04:18,800 --> 00:04:21,386
Папа съехал в квартиру,
а Мэтт - в могилу.
65
00:04:21,386 --> 00:04:24,306
Поэтому я и сказала,
что это не одно и то же.
66
00:04:25,390 --> 00:04:27,170
Ладно.
67
00:04:27,768 --> 00:04:30,103
Как ты хочешь, чтобы это было?
68
00:04:31,630 --> 00:04:33,982
Ну... почему бы нам не распихать
всё по пакетам и коробкам
69
00:04:33,982 --> 00:04:35,859
и...
70
00:04:35,859 --> 00:04:37,236
отправить на склад.
71
00:04:37,236 --> 00:04:39,738
Отлично. Я займусь кухней.
72
00:04:39,738 --> 00:04:41,865
Чтобы избавиться от запаха
мусора и холодильника.
73
00:04:41,865 --> 00:04:45,953
Не могу сказать,
что именно из этого пахнет.
74
00:04:49,540 --> 00:04:51,333
Не хотела ссориться.
75
00:04:51,333 --> 00:04:54,378
- Я здесь, чтобы помочь.
- Но?
76
00:04:55,379 --> 00:04:57,714
Ты сказала "помочь" так,
будто дальше будет "но".
77
00:05:00,801 --> 00:05:03,136
Я не хочу, чтобы ты спешила сейчас,
78
00:05:03,136 --> 00:05:04,805
а потом жалела об этом.
79
00:05:04,805 --> 00:05:07,307
Твои вещи имеют значение,
и с ними надо обращаться
80
00:05:07,307 --> 00:05:09,101
с уважением, которое они заслуживают.
81
00:05:09,101 --> 00:05:11,520
Ясно.
82
00:05:11,520 --> 00:05:13,146
Так...
83
00:05:13,146 --> 00:05:16,275
почему бы тебе не побыть здесь недельку,
84
00:05:16,275 --> 00:05:18,110
уважая все эти вещи,
потому что если этим займусь я,
85
00:05:18,110 --> 00:05:19,820
то я выброшусь в окно.
86
00:05:20,821 --> 00:05:22,447
Ладно.
87
00:05:23,574 --> 00:05:24,992
Почему бы нам не упростить это настолько,
88
00:05:24,992 --> 00:05:27,350
насколько можно упростить невозможное?
89
00:05:27,350 --> 00:05:28,495
Разделим всё на три кучки:
90
00:05:28,495 --> 00:05:31,123
оставить, выкинуть, и отдать.
Как тебе такое?
91
00:05:31,123 --> 00:05:32,916
Звучит отлично.
92
00:05:43,969 --> 00:05:46,430
Десять очков Гриффиндору.
93
00:05:47,681 --> 00:05:50,517
Ты говорила, что я в Слизерине,
и это оскорбило мои чувства.
94
00:05:50,517 --> 00:05:53,770
Знаешь что?
Я перераспределила тебя.
95
00:06:00,360 --> 00:06:02,404
О боже.
96
00:06:16,793 --> 00:06:18,837
С сожалениями покончено?
97
00:06:45,197 --> 00:06:47,407
Готовы?
98
00:06:49,785 --> 00:06:51,370
- Да.
- Готовы?
99
00:06:51,370 --> 00:06:53,247
Хорошо.
- К чёрту прошлое!
100
00:07:01,338 --> 00:07:03,257
Читать по книге в неделю,
101
00:07:03,257 --> 00:07:05,384
учиться видеть,
102
00:07:05,384 --> 00:07:07,469
повысить популярность колонки с советами,
103
00:07:07,469 --> 00:07:08,846
пробежать марафон.
104
00:07:08,846 --> 00:07:10,389
Ты хочешь сделать всё это за год?
105
00:07:10,389 --> 00:07:12,182
Я попытаюсь.
106
00:07:12,182 --> 00:07:13,976
Чем ты займёшься?
107
00:07:13,976 --> 00:07:15,644
Ли, не читай это.
108
00:07:15,644 --> 00:07:17,354
Что? Я просто брошу его в ящик.
109
00:07:17,354 --> 00:07:18,564
Вижу камни каждый раз, когда ищу счета.
110
00:07:18,564 --> 00:07:19,940
Милая, ну пожалуйста.
111
00:07:19,940 --> 00:07:22,651
Быть хорошим мужем, братом,
112
00:07:22,651 --> 00:07:25,280
сыном, другом, учителем.
113
00:07:25,280 --> 00:07:27,990
Сейчас расплачусь, это так мило.
114
00:07:27,990 --> 00:07:30,993
Это мило, но это ведь уже правда.
115
00:07:30,993 --> 00:07:33,360
Нужно думать о реальных устремлениях
116
00:07:33,360 --> 00:07:36,665
для камня провидения,
иначе магия солнцестояния
117
00:07:36,665 --> 00:07:39,293
не сработает.
118
00:07:39,293 --> 00:07:42,129
Магия солнцестояния точно не сработает,
119
00:07:42,129 --> 00:07:44,464
если ты продолжишь над ней смеяться.
120
00:07:44,464 --> 00:07:46,842
Выбери страну, в которую хочешь поехать,
121
00:07:46,842 --> 00:07:49,469
напиши на камне,
а потом отправляйся туда.
122
00:07:49,469 --> 00:07:52,514
Если не можешь выбрать, езжай в Исландию.
123
00:07:52,514 --> 00:07:54,183
Знаешь, я верю, что мы все
124
00:07:54,183 --> 00:07:55,767
находимся во всех возрастах сразу.
125
00:07:55,767 --> 00:07:57,895
Так что если у меня есть
126
00:07:57,895 --> 00:08:00,220
вопрос, на который я не знаю ответа,
127
00:08:00,220 --> 00:08:01,690
я спрашиваю своего внутреннего ребёнка.
128
00:08:01,690 --> 00:08:03,650
Не надо. Что? Хватит смеяться.
129
00:08:03,650 --> 00:08:06,320
Да просто ты всегда говоришь
"внутренний ребёнок"
130
00:08:06,320 --> 00:08:07,946
с очень серьёзным лицом.
131
00:08:07,946 --> 00:08:10,324
Потому что важнейшие откровения
132
00:08:10,324 --> 00:08:11,950
в жизни я получила после вопросов
133
00:08:11,950 --> 00:08:14,161
восьмилетней части меня о том,
чего она хочет.
134
00:08:14,161 --> 00:08:16,455
Если бы я спросила восьмилетнего Мэтта
135
00:08:16,455 --> 00:08:18,707
о его желаниях, что бы он ответил?
136
00:08:22,544 --> 00:08:24,671
Нет, нет. Говори, что собирался.
137
00:08:26,131 --> 00:08:29,760
В этом возрасте я хотел делать комиксы.
138
00:08:29,760 --> 00:08:32,304
Да, я раньше...
139
00:08:32,304 --> 00:08:35,557
делал рисунки с подписями для брата.
140
00:08:35,557 --> 00:08:37,726
Я всё ещё рисую, вроде нормально.
141
00:08:37,726 --> 00:08:40,687
Нет, не нормально. Удивительно.
142
00:08:41,772 --> 00:08:43,482
Этим тебе и нужно заниматься.
143
00:08:43,482 --> 00:08:45,859
Поставь себе такую цель.
144
00:08:46,610 --> 00:08:49,112
Создать комикс в этом году.
145
00:08:49,112 --> 00:08:52,320
Хорошо, сделаю, как только вернёшь мне
мой камень провидения.
146
00:08:56,119 --> 00:08:57,579
Привет?
147
00:08:57,579 --> 00:08:59,331
Привет. Входи. Как ты?
148
00:08:59,331 --> 00:09:02,501
- В порядке. Нормально.
- В порядке?
149
00:09:02,501 --> 00:09:04,711
- Спасибо.
- Ты что здесь делаешь?
150
00:09:06,460 --> 00:09:07,548
Твоя мама написала.
151
00:09:07,548 --> 00:09:09,967
Сказала, что я могу зайти,
взять, что хочу.
152
00:09:11,930 --> 00:09:13,220
Спасибо ещё раз.
С вашей стороны очень мило
153
00:09:13,220 --> 00:09:14,513
подумать, что я захочу взять что-то
154
00:09:14,513 --> 00:09:16,348
из вещей моего умершего брата.
155
00:09:17,599 --> 00:09:19,601
Правда. Я серьёзно. Эми, спасибо.
156
00:09:19,601 --> 00:09:20,978
Разумеется.
157
00:09:20,978 --> 00:09:22,396
Я собиралась собрать тебе коробку.
158
00:09:22,396 --> 00:09:24,940
Ну, теперь я здесь, так что...
159
00:09:24,940 --> 00:09:26,525
соберу коробку сам.
160
00:09:28,193 --> 00:09:29,903
Ладно.
161
00:09:34,199 --> 00:09:36,760
А где его экшн-фигурки?
162
00:09:36,760 --> 00:09:38,780
- Зачем?
- Продам на eBay.
163
00:09:38,780 --> 00:09:39,454
Серьёзно.
164
00:09:39,454 --> 00:09:40,998
А ты что собиралась с ними делать?
165
00:09:43,959 --> 00:09:45,878
Они в шкафу в прихожей.
166
00:09:59,892 --> 00:10:02,561
- Хочешь, чтобы я от него избавилась?
- Как?
167
00:10:03,896 --> 00:10:07,107
- О да. Сделай это.
- Хорошо.
168
00:10:07,107 --> 00:10:09,776
- Эй, Ли. Подойди.
- Что?
169
00:10:11,690 --> 00:10:12,738
- Что это?
170
00:10:13,947 --> 00:10:15,782
Кредитка?
171
00:10:15,782 --> 00:10:19,494
- Ну да, это...
172
00:10:19,494 --> 00:10:22,623
Мы... держали её в морозилке
173
00:10:22,623 --> 00:10:24,124
на всякий случай.
174
00:10:25,542 --> 00:10:26,877
Какой такой случай?
175
00:10:26,877 --> 00:10:28,670
У нас никого не было проблем,
176
00:10:28,670 --> 00:10:30,631
которые можно исправить кредиткой,
177
00:10:30,631 --> 00:10:32,174
так что мы так и не узнали.
178
00:10:34,384 --> 00:10:36,530
Мама занялась кухней.
179
00:10:36,530 --> 00:10:37,721
Хочешь, чтобы я занялась спальней?
180
00:10:37,721 --> 00:10:39,806
Нет, тут я...
181
00:10:39,806 --> 00:10:41,975
Я сама, хочу сделать это сама.
182
00:10:41,975 --> 00:10:44,228
Ладно, я займусь ванной.
183
00:10:44,228 --> 00:10:46,772
Отлично, спасибо.
184
00:11:52,421 --> 00:11:55,174
Я без ума от них всех.
185
00:11:55,174 --> 00:11:57,301
Не представляю, какую прочту первой.
186
00:11:57,301 --> 00:11:59,136
Нельзя стать учителем английского,
187
00:11:59,136 --> 00:12:02,139
если ты не умеешь
дарить книги на Рождество.
188
00:12:02,139 --> 00:12:04,683
- Спасибо.
- Пожалуйста.
189
00:12:04,683 --> 00:12:06,268
Ладно, теперь ты.
190
00:12:10,814 --> 00:12:12,941
Ладно.
191
00:12:17,404 --> 00:12:21,283
Это же стол для...
сортировки бумаг.
192
00:12:21,283 --> 00:12:23,702
Это стол для набросков.
193
00:12:25,787 --> 00:12:28,498
Нет, это просто так, так круто.
194
00:12:28,498 --> 00:12:30,501
Помнишь, на той штуке,
в день солнцестояния,
195
00:12:30,501 --> 00:12:33,170
ты сказал, что хочешь сделать
комикс в этом году.
196
00:12:33,170 --> 00:12:35,631
И я просто... подумала, что...
197
00:12:35,631 --> 00:12:38,675
тебе будет проще, если у тебя
будет специальное место для этого.
198
00:12:38,675 --> 00:12:40,802
Потрясающе, ты это запомнила.
199
00:12:40,802 --> 00:12:42,721
Да, я серьёзно настроена насчёт
твоего внутреннего дитя.
200
00:12:44,139 --> 00:12:45,557
Плюс, в отличие от маминой
201
00:12:45,557 --> 00:12:47,643
фигни с сожалениями из прошлой жизни,
202
00:12:47,643 --> 00:12:50,229
идея про внутреннее дитя
из настоящей психологии.
203
00:12:50,229 --> 00:12:51,980
Я надеюсь, что фигня про прошлую жизнь
204
00:12:51,980 --> 00:12:54,358
реальна, потому что твоя мама сказала,
205
00:12:54,358 --> 00:12:58,612
что мы с ней были викингами,
гладиаторами и ещё кем-то.
206
00:13:00,739 --> 00:13:03,116
Средневековыми убийцами.
207
00:13:04,785 --> 00:13:06,828
Могу я сказать кое-что ещё
про свой подарок?
208
00:13:06,828 --> 00:13:08,789
Да, конечно. Давай.
209
00:13:08,789 --> 00:13:14,336
Я знаю, как ты любишь читать комиксы.
210
00:13:14,336 --> 00:13:18,215
И ты правда очень-очень хорошо рисуешь.
211
00:13:18,215 --> 00:13:20,800
- Боже.
- Так что я подумала,
212
00:13:20,800 --> 00:13:22,553
что в этом году ты это объединишь.
213
00:13:22,553 --> 00:13:25,970
И это то место,
214
00:13:25,970 --> 00:13:27,558
где ты создашь нечто прекрасное.
215
00:13:28,517 --> 00:13:30,227
- Спасибо.
216
00:13:30,227 --> 00:13:32,200
- Правда, спасибо.
217
00:13:32,200 --> 00:13:34,273
- Да?
- Да.
218
00:13:34,273 --> 00:13:37,234
Серьёзно, это
219
00:13:37,234 --> 00:13:39,111
лучший подарок
220
00:13:39,111 --> 00:13:42,155
в моей жизни.
221
00:13:53,000 --> 00:13:54,710
- Малышка.
- Да.
222
00:13:54,710 --> 00:13:57,254
Должно же быть что-то,
что ты хочешь сохранить.
223
00:13:58,460 --> 00:14:00,716
Да, я не знаю, что именно.
224
00:14:01,884 --> 00:14:04,219
Ну...
225
00:14:05,345 --> 00:14:06,805
Подумай о том, что приносит радость.
226
00:14:06,805 --> 00:14:10,225
Ничто не приносит мне радости.
227
00:14:10,225 --> 00:14:11,977
Хорошо, сейчас это так,
228
00:14:11,977 --> 00:14:14,188
но подумай, что будет через год или два.
229
00:14:14,188 --> 00:14:16,481
Что тебе ещё захочется иметь?
230
00:14:16,481 --> 00:14:19,359
Знаю, что тебе в этой вселенной
231
00:14:19,359 --> 00:14:21,195
всё хочется контролировать,
232
00:14:21,195 --> 00:14:25,657
но можешь попытаться не делать этого
сейчас с моими чувствами?
233
00:14:25,657 --> 00:14:27,951
Ты не перестаёшь
переворачивать все мои слова.
234
00:14:27,951 --> 00:14:29,203
Я пытаюсь помочь.
235
00:14:29,203 --> 00:14:31,330
Я знаю, что ты пытаешься помочь.
236
00:14:31,330 --> 00:14:33,400
Я не об этом говорила.
237
00:14:34,875 --> 00:14:36,835
Хочу сбегать за перекусом.
238
00:14:36,835 --> 00:14:38,837
Хочешь что-нибудь?
239
00:14:38,837 --> 00:14:40,797
Да...
240
00:14:40,797 --> 00:14:42,758
Что-нибудь?
241
00:14:42,758 --> 00:14:44,384
Дать двадцатку?
242
00:14:44,384 --> 00:14:47,262
Нет, я ещё не потратила ту,
которую ты мне дала до этого.
243
00:14:47,262 --> 00:14:48,597
Скоро увидимся.
244
00:14:51,642 --> 00:14:53,894
Она просто чудо.
245
00:14:53,894 --> 00:14:55,812
Она будто пришелец.
246
00:14:55,812 --> 00:14:57,564
- Будь к ней добрее.
- Я и так к ней добра.
247
00:14:57,564 --> 00:14:58,941
Будто бы инопланетяне отправили
248
00:14:58,941 --> 00:15:01,485
на замену Джулс лучшего андроида.
249
00:15:01,486 --> 00:15:12,833
Следите за свежими релизами в нашем переводе на сайте phys-kids.com
250
00:15:16,834 --> 00:15:18,627
Не волнуйся.
251
00:15:18,627 --> 00:15:21,400
В аптечке был "Викодин",
252
00:15:21,400 --> 00:15:24,910
ещё с тех времён,
когда Мэтт вывихнул плечо.
253
00:15:24,910 --> 00:15:25,592
Был?
254
00:15:25,592 --> 00:15:27,803
Да.
255
00:15:27,803 --> 00:15:29,960
Я...
256
00:15:29,960 --> 00:15:32,474
Я не могу оставить Дэнни
у меня дома одного.
257
00:15:32,474 --> 00:15:34,560
- Я разберусь.
- Хорошо.
258
00:15:40,983 --> 00:15:42,484
Ты...
259
00:15:42,484 --> 00:15:44,778
Ты скоро закончишь?
260
00:15:57,541 --> 00:16:01,170
- Что ты делаешь?
- Да.
261
00:16:01,170 --> 00:16:04,464
- Хочешь взять его ботинок?
- Нет.
262
00:16:04,464 --> 00:16:06,466
Только это.
263
00:16:07,593 --> 00:16:09,720
Ты не знала, где он хранил заначку?
264
00:16:09,720 --> 00:16:11,346
Или не знала, что она у него была?
265
00:16:11,346 --> 00:16:13,515
Конечно знала. Я не идиотка.
266
00:16:16,101 --> 00:16:17,644
Отлично.
267
00:16:17,644 --> 00:16:19,688
Нет, нет, нет, нет, нет.
268
00:16:19,688 --> 00:16:21,565
Это я ему подарила.
269
00:16:21,565 --> 00:16:24,401
Да, и в ближайшее время
ему это не понадобится.
270
00:16:34,360 --> 00:16:35,787
- Не лезь туда.
- Успокойся.
271
00:16:35,787 --> 00:16:37,497
Мне плевать на твой вибратор.
272
00:16:45,172 --> 00:16:48,800
Откуда это у него?
273
00:16:48,800 --> 00:16:49,885
Это принадлежало вашему папе.
274
00:16:49,885 --> 00:16:51,428
Да, я знаю.
275
00:17:23,126 --> 00:17:26,505
- Отдай мне его.
- Что тебе отдать?
276
00:17:26,505 --> 00:17:28,465
Не делай этого, Джулс.
277
00:17:28,465 --> 00:17:30,384
Ли сказала,
что в аптечке был "Викодин".
278
00:17:30,384 --> 00:17:31,718
Отдай его мне.
279
00:17:31,718 --> 00:17:33,530
Я выкинула его с остальными
280
00:17:33,530 --> 00:17:34,972
банными принадлежностями Мэтта.
281
00:17:35,806 --> 00:17:37,933
Поищи в мусоре. Он там.
282
00:17:39,768 --> 00:17:42,104
Что ты тогда делаешь здесь?
283
00:17:46,400 --> 00:17:48,944
Просто видеть его зубные щётку, пасту
284
00:17:48,944 --> 00:17:51,710
и полотенце, которыми он пользовался.
285
00:17:52,720 --> 00:17:53,799
Я не знаю.
286
00:17:54,850 --> 00:17:56,410
Тебе позволено так себя чувствовать.
287
00:17:56,410 --> 00:17:58,620
Нет, вообще-то, нет.
288
00:17:58,620 --> 00:18:01,915
Потому что она сказала бы,
что я веду себя как эгоистка,
289
00:18:01,915 --> 00:18:04,960
и что я всё свожу к себе.
290
00:18:06,962 --> 00:18:09,548
Я была так сосредоточена на Ли,
291
00:18:09,548 --> 00:18:11,216
что никогда не думала, как трудно будет
292
00:18:11,216 --> 00:18:13,100
тебе или мне.
293
00:18:15,637 --> 00:18:17,598
- Прости.
- Всё в порядке.
294
00:18:19,892 --> 00:18:23,729
Я думаю я...
295
00:18:24,980 --> 00:18:27,608
в завязке, но...
296
00:18:27,608 --> 00:18:30,680
это случилось за несколько месяцев
то того, как Мэтт умер.
297
00:18:31,528 --> 00:18:34,698
Я только получила все мои письма
с отказами о переходе,
298
00:18:34,698 --> 00:18:37,366
потому что ни один универ
не хотел меня брать.
299
00:18:37,743 --> 00:18:41,246
Я пила до забвения
на вечеринке на складе.
300
00:18:41,246 --> 00:18:42,873
Я не хотела звонить тебе или Ли,
301
00:18:42,873 --> 00:18:44,416
ведь знала, что вы накричите на меня.
302
00:18:44,416 --> 00:18:46,126
- Я не кричу.
- Ты кричишь на меня взглядом.
303
00:18:48,212 --> 00:18:50,756
И я попросила Мэтта забрать меня,
304
00:18:50,756 --> 00:18:52,925
и по дороге домой он сказал...
305
00:18:55,520 --> 00:18:56,512
"Что нужно, чтобы ты
306
00:18:56,512 --> 00:18:58,130
наладила свою жизнь, Джулс?
307
00:19:00,390 --> 00:19:02,184
Кто-то должен пострадать?
308
00:19:03,602 --> 00:19:05,646
Ты должна пострадать?"
309
00:19:08,649 --> 00:19:11,151
И я...
310
00:19:11,151 --> 00:19:13,487
И я продолжаю думать,
что он умер, потому что...
311
00:19:19,493 --> 00:19:21,620
Потому что вот, что было нужно.
312
00:19:24,289 --> 00:19:26,917
Мэтт был мужем твоей сестры,
313
00:19:26,917 --> 00:19:28,710
и мы должны поддержать её,
314
00:19:28,710 --> 00:19:31,400
но он тоже был нашей семьёй.
315
00:19:32,756 --> 00:19:35,384
Нам тоже позволено горевать.
316
00:19:39,596 --> 00:19:41,890
Не могу поверить, что ты думала,
317
00:19:41,890 --> 00:19:43,976
что я решу сорваться именно сегодня.
318
00:19:44,977 --> 00:19:46,770
Господи, сегодня и я захотела сорваться.
319
00:19:46,770 --> 00:19:48,981
А я ведь даже не зависимая.
320
00:19:48,981 --> 00:19:51,859
Отдай.
321
00:19:51,859 --> 00:19:53,485
- Выглядишь отвратительно.
- Я знаю.
322
00:19:53,485 --> 00:19:54,820
Выдуй нос.
323
00:19:54,820 --> 00:19:56,405
Это отвратительно. Ты отвратительна.
324
00:19:56,405 --> 00:19:57,823
Давай ещё раз.
325
00:19:57,823 --> 00:19:59,783
Боже, как в старые добрые.
326
00:20:05,664 --> 00:20:07,624
Ты что ищешь?
327
00:20:07,624 --> 00:20:09,334
Просто...
328
00:20:09,334 --> 00:20:11,420
Просто скажи мне, я помогу найти,
329
00:20:11,420 --> 00:20:13,380
и ты сможешь уйти отсюда.
330
00:20:16,300 --> 00:20:18,218
Я хочу его комикс.
331
00:20:19,636 --> 00:20:22,514
- Нет, я не отдам его.
- Почему?
332
00:20:22,514 --> 00:20:24,725
- Потому что он - мой.
333
00:20:24,725 --> 00:20:27,978
- Я помогла его сделать.
- Полная чушь.
334
00:20:27,978 --> 00:20:29,855
Ты не заслуживаешь этого комикса.
335
00:20:29,855 --> 00:20:31,315
Ты взяла что-то, что он любил
336
00:20:31,315 --> 00:20:33,275
и превратила в домашнюю работу.
337
00:20:33,275 --> 00:20:35,194
Я просто... помогала ему ставить цели,
338
00:20:35,194 --> 00:20:37,154
чтобы он получал в жизни то, чего хотел.
339
00:20:37,154 --> 00:20:39,720
И что же это было?
340
00:20:39,720 --> 00:20:41,533
Видишь, ты думаешь что знала его,
341
00:20:41,533 --> 00:20:43,327
но на самом деле ты
342
00:20:43,327 --> 00:20:44,703
знала его не так хорошо, как думаешь.
343
00:20:46,413 --> 00:20:48,457
Я не знаю, чего ты
пытаешься добиться, но я...
344
00:20:48,457 --> 00:20:50,417
Ладно, что это?
345
00:20:50,417 --> 00:20:51,835
- Что?
- Это моя футболка.
346
00:20:52,711 --> 00:20:54,254
Что... эта футболка?
347
00:20:59,885 --> 00:21:03,180
Я искал... Я искал эту футболку годами.
348
00:21:03,180 --> 00:21:04,640
И Мэтт сказал, что потерял её,
349
00:21:04,640 --> 00:21:05,974
а всё это время она была у него,
350
00:21:05,974 --> 00:21:08,185
он просто не хотел отдавать её.
351
00:21:08,185 --> 00:21:10,312
Чёрт.
352
00:21:17,690 --> 00:21:19,905
Знаешь что? Оставь себе комикс.
353
00:21:19,905 --> 00:21:21,281
И футболку оставь.
354
00:21:21,281 --> 00:21:23,867
Всё, что хочешь.
355
00:21:23,867 --> 00:21:25,786
Это просто вещи.
356
00:21:26,995 --> 00:21:28,664
Просто вещи.
357
00:22:04,199 --> 00:22:06,340
Привет.
358
00:22:07,953 --> 00:22:09,872
Чёрт.
359
00:22:14,585 --> 00:22:16,300
Что ты делаешь?
360
00:22:16,300 --> 00:22:18,755
Я разбирала вещи
361
00:22:18,755 --> 00:22:22,676
и подумала,
что это один из твоих скетчбуков.
362
00:22:22,676 --> 00:22:26,130
И... Мэтт, это потрясающе.
363
00:22:27,472 --> 00:22:29,600
- Но ты же не...
- Это так круто.
364
00:22:29,600 --> 00:22:30,976
Да, но ты же не должна была...
365
00:22:30,976 --> 00:22:33,312
никто не должен был его увидеть.
366
00:22:33,312 --> 00:22:36,440
Ну знаешь, никакого замка на нём не было.
367
00:22:37,691 --> 00:22:39,610
Так что я этого не знала.
368
00:22:41,987 --> 00:22:43,447
А что? Как насчёт того,
369
00:22:43,447 --> 00:22:45,157
что я только что сказала,
что он потрясающий?
370
00:22:45,157 --> 00:22:48,160
Знаешь, тебе всё равно не понять.
371
00:22:48,160 --> 00:22:49,745
Мне...
372
00:22:51,130 --> 00:22:52,915
Мне было очень сложно
работать над этим так,
373
00:22:52,915 --> 00:22:55,167
чтобы никто ничего не знал.
374
00:22:55,167 --> 00:22:56,793
Если ты всегда будешь задавать вопросы
375
00:22:56,793 --> 00:22:58,420
и ожидать отчётов о продвижении,
376
00:22:58,420 --> 00:23:00,470
то меня размажет этой горой давления.
377
00:23:00,470 --> 00:23:03,550
Но я не собираюсь
размазывать тебя чем-либо.
378
00:23:03,550 --> 00:23:07,471
Я... просто буду поддерживать и ждать.
379
00:23:07,471 --> 00:23:09,515
Да, для меня это то же самое.
380
00:23:09,515 --> 00:23:11,266
Ты можешь не злиться на меня?
381
00:23:13,393 --> 00:23:15,270
Слушай, я же... Я горжусь тобой.
382
00:23:15,270 --> 00:23:17,314
Ты делаешь то, что обещал сделать
383
00:23:17,314 --> 00:23:18,857
в этом году.
384
00:23:18,857 --> 00:23:21,777
Но я... не марафон бегу.
385
00:23:21,777 --> 00:23:23,820
Моя колонка не стала популярной,
386
00:23:23,820 --> 00:23:25,697
но ты делаешь свой комикс.
387
00:23:29,910 --> 00:23:31,662
Хорошо.
388
00:23:31,662 --> 00:23:33,747
Да, хорошо, ты права.
389
00:23:35,874 --> 00:23:37,584
- Спасибо.
- Ладно.
390
00:23:37,584 --> 00:23:39,545
Я рад, что тебе понравилось.
391
00:24:46,737 --> 00:24:48,822
Что ты делаешь у моей квартиры?
392
00:24:48,822 --> 00:24:50,490
Я сказал, что мне он не нужен.
393
00:24:50,490 --> 00:24:52,618
Да, ты говоришь так сейчас.
394
00:24:53,744 --> 00:24:55,704
А через пару лет, может, и захочешь.
395
00:24:57,873 --> 00:24:59,875
Вот.
396
00:25:08,550 --> 00:25:10,761
Думаю, ты был прав.
397
00:25:10,761 --> 00:25:12,221
Я думаю, было...
398
00:25:13,805 --> 00:25:16,808
многое, чего я о нём не знала.
399
00:25:22,147 --> 00:25:25,567
Ты знал, почему он хранил
в холодильнике кредитку?
400
00:25:28,403 --> 00:25:29,988
Нет.
401
00:25:32,740 --> 00:25:34,159
Ясно.
402
00:25:36,787 --> 00:25:38,664
Ладно.
403
00:25:41,333 --> 00:25:42,876
Так...
404
00:25:43,919 --> 00:25:45,712
Ты вернёшь мне футболку?
405
00:25:45,712 --> 00:25:48,600
Нет. Нет.
406
00:25:48,600 --> 00:25:50,592
Она мне очень нравится.
407
00:25:56,139 --> 00:25:58,600
Она ещё пахнет, как он?
408
00:25:59,768 --> 00:26:02,187
Больше нет.
409
00:26:12,322 --> 00:26:14,449
Пока, Дэнни.
410
00:28:08,897 --> 00:28:10,399
Переведено релиз-группой PhysKids
411
00:28:26,748 --> 00:28:30,586
Я чувствую такую связь с каждым из вас.
412
00:28:30,586 --> 00:28:32,171
Эта вдова в духе Николаса Спаркса
413
00:28:32,171 --> 00:28:33,672
устроила настоящий театр,
414
00:28:33,672 --> 00:28:35,299
и все были ей просто одержимы.
415
00:28:35,299 --> 00:28:36,675
Похоже, она со всем разобралась.
416
00:28:36,675 --> 00:28:38,552
Мой номер есть в твоём списке.
417
00:28:38,552 --> 00:28:40,120
Я буду рядом.
Может, мы могли бы затусить или...
418
00:28:40,120 --> 00:28:41,138
Да, я уже опаздываю, ладно.
419
00:28:41,138 --> 00:28:42,347
Ладно, пока.
420
00:28:42,347 --> 00:28:44,308
Райан и я помолвлены.
421
00:28:44,308 --> 00:28:46,935
- Быстро.
- Мы оба поняли,
422
00:28:46,935 --> 00:28:49,229
что жизнь коротка.
Так зачем ждать?
423
00:28:49,229 --> 00:28:50,564
Почему ты изменял маме?
424
00:28:50,564 --> 00:28:51,857
Иногда, когда кто-то тонет,
425
00:28:51,857 --> 00:28:53,275
он разрушает всё вокруг,
426
00:28:53,275 --> 00:28:56,778
а потом тащит за собой тех,
кто пытался его спасти.
427
00:28:56,788 --> 00:28:58,278
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
37270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.