All language subtitles for Scooby.Doo.And.The.Samurai.Sword.DVDRip.XviD-DEViSE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,297 --> 00:00:22,495 T�QUIO, JAP�O 2 00:00:48,026 --> 00:00:51,120 MUSEU DE HIST�RIA CULTURAL DE T�QUIO 3 00:01:20,258 --> 00:01:22,852 Kenji. Kenji! 4 00:01:23,028 --> 00:01:28,398 Pago-te para limpar o ch�o, n�o para observar a Lua. 5 00:01:28,567 --> 00:01:32,663 Desculpe, Takagawa-san, eu distra�-me. 6 00:01:34,039 --> 00:01:40,000 Infelizmente, � por isso que mais ningu�m vem ao museu. 7 00:01:40,979 --> 00:01:43,607 H� distra��es demais. Nenhuma disciplina. 8 00:01:43,782 --> 00:01:47,081 Nenhum respeito pelos costumes antigos. 9 00:01:47,252 --> 00:01:49,277 Vem comigo. Vou-te mostrar. 10 00:01:49,488 --> 00:01:52,048 Mas eu vi... 11 00:02:04,603 --> 00:02:09,870 Veja, � o Samurai Negro. 12 00:02:14,946 --> 00:02:17,972 O Samurai Negro. 13 00:02:18,150 --> 00:02:20,448 Eu nunca ouvi falar dele. 14 00:02:20,619 --> 00:02:23,918 Ele � o guerreiro mais poderoso da hist�ria japonesa. 15 00:02:24,089 --> 00:02:27,081 Est�s a ver o que te estou a dizer, Kenji? 16 00:02:29,294 --> 00:02:31,285 Sim, Takagawa-san. 17 00:02:31,463 --> 00:02:33,556 Voc� quer que eu esfregue o ch�o aqui. 18 00:02:33,732 --> 00:02:39,295 N�o! Esta exibi��o podia salvar o museu. 19 00:02:48,613 --> 00:02:50,103 O que est� a acontecer? 20 00:03:14,072 --> 00:03:15,869 Estou vivo. 21 00:03:16,074 --> 00:03:18,702 Kenji, faz alguma coisa. 22 00:03:45,137 --> 00:03:50,541 O fantasma do Samurai Negro voltou. 23 00:04:01,987 --> 00:04:04,182 SCOOBY-DOO E A ESPADA DO SAMURAI 24 00:05:11,389 --> 00:05:12,617 ESTA��O SHIBUYA 25 00:05:12,791 --> 00:05:17,751 Bem-vindo � Esta��o Shibuya. Estamos a chegar � Plataforma 5. 26 00:05:18,296 --> 00:05:20,127 Tchauzinho. 27 00:05:48,093 --> 00:05:50,653 Uau, conseguimos, pessoal. 28 00:05:50,829 --> 00:05:52,160 Esta��o Shibuya. 29 00:05:52,330 --> 00:05:55,163 O ponto de encontro mais popular de T�quio. 30 00:05:55,333 --> 00:05:56,698 Posso ver por qu�. 31 00:05:56,868 --> 00:05:59,837 O Jap�o inteiro j� est� aqui. 32 00:06:00,005 --> 00:06:01,529 E vejam s�. 33 00:06:01,740 --> 00:06:04,607 Acabaram os Biscoitos Scooby. 34 00:06:18,523 --> 00:06:19,547 BISCOITO SCOOBY 35 00:06:19,758 --> 00:06:21,726 Biscoito Scooby. 36 00:06:21,893 --> 00:06:25,886 � isso a�, Scoob. Uma m�quina que vende biscoitos. 37 00:06:26,064 --> 00:06:28,828 �, tipo, o neg�cio do futuro. 38 00:06:33,638 --> 00:06:35,970 Recebi uma mensagem da Miyumi. 39 00:06:36,141 --> 00:06:39,804 Ela disse: "Encontra-te comigo na est�tua de Hachiko". 40 00:06:39,978 --> 00:06:42,845 Faz ideia de como seja este tal de Hachiko? 41 00:06:43,014 --> 00:06:46,040 Vamos ver. Hachiko. 42 00:06:46,217 --> 00:06:49,653 Hachiko! Tira uma foto. 43 00:06:52,357 --> 00:06:54,484 Hachiko. 44 00:06:55,660 --> 00:06:57,252 Olha s�, Scoob. 45 00:06:57,429 --> 00:06:59,727 Hachiko n�o � uma pessoa, � um c�o. 46 00:06:59,898 --> 00:07:00,922 Aqui est�. 47 00:07:01,099 --> 00:07:04,728 Hachiko costumava receber o seu dono quando ele chegava de comboio. 48 00:07:04,903 --> 00:07:06,200 Um dia, o seu dono morreu... 49 00:07:06,371 --> 00:07:08,601 e Hachiko passou o resto da vida... 50 00:07:08,807 --> 00:07:12,004 � espera na esta��o pelo regresso do dono. 51 00:07:12,510 --> 00:07:16,071 Uau, parece um canino muito fixe. 52 00:07:16,748 --> 00:07:20,514 Ei, Scoob. Talvez fa�am uma est�tua tua um dia desses. 53 00:07:20,685 --> 00:07:23,916 Eu? Caramba. 54 00:07:29,194 --> 00:07:31,856 Olhem o Scooby. Que doido. 55 00:07:38,236 --> 00:07:41,603 Vai precisar fazer mais que isso, Scooby-Doo. 56 00:07:41,773 --> 00:07:44,298 Se quiser uma est�tua sua no Jap�o... 57 00:07:44,476 --> 00:07:47,206 primeiro ter�s que te tornar uma lenda. 58 00:07:47,379 --> 00:07:49,370 Como Hachiko. 59 00:07:49,547 --> 00:07:52,107 Hoje, em homenagem � sua lealdade... 60 00:07:52,283 --> 00:07:57,619 a est�tua serve como local especial para amigos leais se encontrarem. 61 00:07:58,289 --> 00:08:00,723 Desculpa, mas n�s conhecemo-nos? 62 00:08:00,892 --> 00:08:02,382 Deves ser a Miyumi. 63 00:08:02,560 --> 00:08:05,051 E voc� deve ser a Srta. Daphne Blake. 64 00:08:05,230 --> 00:08:08,393 Sei tudo sobre voc� e o grupo do Scooby. 65 00:08:08,566 --> 00:08:10,056 Quem diria, Scoob. 66 00:08:10,235 --> 00:08:13,762 Nossa fama j� chegou aqui. 67 00:08:14,005 --> 00:08:16,405 Espero que isso seja um bom sinal. 68 00:08:17,475 --> 00:08:18,965 Claro que �. 69 00:08:19,144 --> 00:08:20,611 Posso contar um segredo? 70 00:08:20,779 --> 00:08:24,738 �s vezes, tamb�m queria fazer parte do grupo do Scooby. 71 00:08:24,916 --> 00:08:26,008 Escuta s�. 72 00:08:26,184 --> 00:08:31,383 Da pr�xima vez que um fantasma horr�vel aparecer, o primeiro susto � teu. 73 00:08:32,757 --> 00:08:34,452 N�o se preocupem pessoal. 74 00:08:34,626 --> 00:08:36,992 N�o viemos aqui resolver mist�rios desta vez. 75 00:08:37,162 --> 00:08:40,928 Viemos assistir Daphne a competir no torneio de artes marciais. 76 00:08:41,099 --> 00:08:43,932 Sinto-me honrada em ter sido convidada para o torneio. 77 00:08:44,102 --> 00:08:45,535 E deveria sentir-se mesmo. 78 00:08:45,703 --> 00:08:50,606 A Srta. Mirimoto dirige a academia mais exclusiva do mundo. 79 00:08:50,775 --> 00:08:54,176 Apenas os melhores alunos s�o aceites. 80 00:08:54,345 --> 00:08:58,509 Mas primeiro, vais ter de sobreviver ao torneio. 81 00:08:59,050 --> 00:09:02,315 - Sobreviver? - Sobreviver? 82 00:09:02,787 --> 00:09:06,951 Desculpa. Eu disse "sobreviver"? Quis dizer "vencer". 83 00:09:07,125 --> 00:09:10,526 Primeiro, vais ter de vencer o torneio. 84 00:09:24,342 --> 00:09:26,037 Uau, que avi�o porreiro. 85 00:09:26,211 --> 00:09:29,442 Ele s� precisa de uma pintura verde bem gira. 86 00:09:30,148 --> 00:09:31,513 Acho que n�o, Freddie. 87 00:09:31,683 --> 00:09:33,742 Acho que precisa de mais uma coisa. 88 00:09:33,952 --> 00:09:36,352 Como, que tal um piloto? 89 00:09:37,222 --> 00:09:39,247 N�o te preocupes. Estamos seguros. 90 00:09:39,457 --> 00:09:45,020 O jato hover � o primeiro avi�o rob�tico do mundo. 91 00:09:45,196 --> 00:09:46,561 Isso � incr�vel. 92 00:09:46,731 --> 00:09:48,824 Eu estudei engenharia mec�nica... 93 00:09:49,000 --> 00:09:51,434 mas nunca vi nada t�o avan�ado. 94 00:09:51,603 --> 00:09:54,333 Aqui no Jap�o, a tecnologia est� a tomar conta de tudo... 95 00:09:54,506 --> 00:09:58,033 enquanto muitas tradi��es est�o a desaparecer. 96 00:10:20,031 --> 00:10:24,593 Por favor, Srta. Mirimoto, precisa acreditar em mim. 97 00:10:24,769 --> 00:10:28,034 O fantasma do Samurai Negro voltou. 98 00:10:28,206 --> 00:10:33,200 Logo ele vir� buscar o Pergaminho do Destino. 99 00:10:35,213 --> 00:10:39,206 � uma hist�ria muito interessante, Sr. Takagawa. 100 00:10:39,384 --> 00:10:44,549 Tenho certeza que atrair� muitos visitantes para a exibi��o. 101 00:10:44,722 --> 00:10:49,056 Como pode ver, o nosso torneio est� para come�ar. 102 00:10:49,227 --> 00:10:52,924 Ter�amos muito prazer em t�-Io conosco. 103 00:10:53,097 --> 00:11:00,060 Sojo, por favor, leva nosso convidado de honra ao seu lugar. 104 00:11:00,238 --> 00:11:02,798 Precisa ouvir-me. 105 00:11:03,841 --> 00:11:06,173 O pergaminho... 106 00:11:06,644 --> 00:11:09,977 precisa ser protegido. 107 00:11:10,148 --> 00:11:12,514 Posso lhe garantir, Sr. Takagawa... 108 00:11:12,684 --> 00:11:14,345 com fantasma ou sem fantasma... 109 00:11:14,552 --> 00:11:19,649 o Pergaminho do Destino est� a salvo nesta sala. 110 00:11:19,824 --> 00:11:22,987 Se � o que voc� diz. 111 00:11:23,561 --> 00:11:26,860 Sojo. Solta-o. 112 00:11:29,867 --> 00:11:32,301 Precisa perdoar o pobre Sojo. 113 00:11:32,470 --> 00:11:34,768 Ele apenas segue ordens. 114 00:11:34,939 --> 00:11:39,706 Sua lealdade a mim � inquestion�vel. 115 00:11:41,012 --> 00:11:42,445 O avi�o. 116 00:11:42,614 --> 00:11:44,639 O avi�o. 117 00:11:52,290 --> 00:11:54,986 Nossos �Itimos convidados est�o a chegar. 118 00:11:55,159 --> 00:11:57,889 Pe�a que eles venham ao tatame imediatamente. 119 00:11:58,096 --> 00:12:01,156 Faremos uma demonstra��o. 120 00:12:08,473 --> 00:12:11,340 Uau, que aeroporto bonito. 121 00:12:11,509 --> 00:12:13,670 N�o � um aeroporto, Freddie. 122 00:12:13,845 --> 00:12:17,246 Este � um jardim t�pico japon�s. 123 00:12:19,817 --> 00:12:23,412 N�o est� sentindo a paz e tranquilidade? 124 00:12:27,825 --> 00:12:29,588 Ah, sim. 125 00:12:29,761 --> 00:12:33,925 Scoob, tipo, daqui para frente, n�o importa o que houver... 126 00:12:34,132 --> 00:12:36,896 vou aonde a onda me levar. 127 00:12:37,068 --> 00:12:40,231 Vou com a onda. 128 00:12:40,438 --> 00:12:42,929 Todos precisam usar uniforme. 129 00:12:43,541 --> 00:12:47,773 Meu,a minha onda acaba de quebrar. 130 00:12:55,653 --> 00:12:57,951 N�o, Sojo. Sojo doido. 131 00:12:58,156 --> 00:13:01,023 N�o s�o eles. � ela. 132 00:13:01,192 --> 00:13:04,593 Todos devem usar uniforme. 133 00:13:08,966 --> 00:13:12,800 Desculpe, Sojo, mas eu cuido do meu figurino. 134 00:13:18,943 --> 00:13:20,137 V� s�, Scoob. 135 00:13:20,311 --> 00:13:23,303 �, tipo, uma festa de Karat�. 136 00:13:24,282 --> 00:13:26,910 Este ano a competi��o ser� feroz. 137 00:13:27,085 --> 00:13:31,613 Este � Kerry Kilpatrick, campe�o Irland�s 138 00:13:33,591 --> 00:13:36,583 Ele � um d�namo demolidor de dois punhos. 139 00:13:37,628 --> 00:13:39,459 Sonja Safira. 140 00:13:39,630 --> 00:13:44,124 A �nica coisa mais mortal que seu pontap� � a sua beleza. 141 00:13:46,704 --> 00:13:50,003 E este � o campe�o Japon�s, Masimoto Mad Dog. 142 00:13:50,208 --> 00:13:52,108 � o favorito para vencer este ano. 143 00:13:52,276 --> 00:13:55,507 Quando ele se solta, � um osso duro de roer. 144 00:14:16,634 --> 00:14:17,760 Minha Nossa. 145 00:14:17,935 --> 00:14:20,927 Este tipo � um maluco com complexo canino. 146 00:14:21,105 --> 00:14:23,130 �. 147 00:14:28,479 --> 00:14:31,448 Honor�veis participantes... 148 00:14:31,616 --> 00:14:36,849 bem-vindos ao Torneio dos Campe�es da Academia Mirimoto. 149 00:14:37,021 --> 00:14:39,785 Os melhores lutadores de artes marciais do mundo... 150 00:14:39,957 --> 00:14:44,519 reuniram-se aqui hoje com um �nico prop�sito: 151 00:14:44,695 --> 00:14:49,496 Provar que s�o os melhores. 152 00:14:50,902 --> 00:14:52,870 Amanh�, a esta hora... 153 00:14:53,037 --> 00:14:58,669 a maioria de voc�s ter� voltado para casa ap�s uma derrota humilhante. 154 00:15:02,146 --> 00:15:03,807 Mas h� um entre voc�s... 155 00:15:03,981 --> 00:15:07,974 que j� demonstrou possuir um esp�rito de campe�o. 156 00:15:08,152 --> 00:15:10,780 Srta. Daphne Blake. 157 00:15:13,925 --> 00:15:15,187 Aqui. 158 00:15:15,359 --> 00:15:16,917 Ol�. 159 00:15:17,094 --> 00:15:18,721 Ser� poss�vel? 160 00:15:18,896 --> 00:15:20,727 O torneio ainda n�o come�ou... 161 00:15:20,898 --> 00:15:25,267 e voc� j� derrotou o poderoso Sojo. 162 00:15:25,436 --> 00:15:28,872 N�o fiz de prop�sito. Foi s�... 163 00:15:29,040 --> 00:15:31,065 Isso � impressionante. 164 00:15:31,242 --> 00:15:33,039 Talvez queira dar-nos a honra... 165 00:15:33,211 --> 00:15:36,942 de uma demonstra��o de suas habilidades superiores. 166 00:15:37,114 --> 00:15:39,275 Agora? 167 00:15:39,450 --> 00:15:44,114 Seu oponente sempre vai atacar quando menos esperar. 168 00:16:23,628 --> 00:16:28,565 Uau. Miau! Luta de gatinhas no kung-fu. 169 00:16:51,622 --> 00:16:54,750 A minha fita de cabelo. N�o estou vendo nada. 170 00:16:56,928 --> 00:17:00,091 Esse foi um truque baixo. 171 00:17:00,264 --> 00:17:02,528 A primeira regra da Academia Mirimoto: 172 00:17:02,700 --> 00:17:03,758 Se quiser vencer... 173 00:17:03,935 --> 00:17:08,031 deve estar disposta a tudo, inclusive ao que os outros n�o est�o. 174 00:17:08,773 --> 00:17:11,037 Impressionante, Srta. Blake. 175 00:17:11,208 --> 00:17:12,869 Precisa treinar mais... 176 00:17:13,044 --> 00:17:17,708 mas vejo potencial em voc�. 177 00:17:19,550 --> 00:17:22,678 O torneio come�ar� amanh�, ao nascer do sol... 178 00:17:22,853 --> 00:17:28,052 mas hoje � noite, teremos uma festa preparada em sua honra. 179 00:17:30,995 --> 00:17:32,121 Ouviste isto, Scoob? 180 00:17:32,296 --> 00:17:33,820 �, tipo, uma festa em nossa honra. 181 00:17:33,998 --> 00:17:36,626 Caramba. 182 00:17:36,801 --> 00:17:40,737 Finalmente, algo pelo qual vale a pena lutar. 183 00:18:09,367 --> 00:18:12,461 O servi�o aqui � �ptimo... 184 00:18:13,471 --> 00:18:17,237 mas nossa gar�onete est� a precisar tomar um solzinho. 185 00:18:17,408 --> 00:18:20,536 Ela n�o � gar�onete, Freddie. � uma geisha. 186 00:18:20,711 --> 00:18:25,205 Geisha, a tradi��o Japonesa de celebra��o de beleza rara. 187 00:18:25,383 --> 00:18:29,410 Falando de beleza, v� s� a mesa do buf�. 188 00:18:29,587 --> 00:18:33,546 Parece que h� uma festa na minha barriga e todos est�o convidados. 189 00:18:33,724 --> 00:18:35,589 �. 190 00:18:48,773 --> 00:18:52,732 Voc� deve ser, tipo, cintur�o negro em kung-comida. 191 00:18:52,910 --> 00:18:54,878 �. 192 00:18:55,713 --> 00:19:00,946 Esque�a do golpe de Karat�. Veja minha mordida de Karat�. 193 00:19:07,091 --> 00:19:08,319 Ninjas! 194 00:19:19,236 --> 00:19:23,673 Uau, ninjas de verdade. Que fixe. 195 00:19:23,841 --> 00:19:26,036 Acho que esses tipos n�o fazem parte do espet�culo. 196 00:19:28,045 --> 00:19:30,104 Cuidado. 197 00:19:30,848 --> 00:19:32,839 Se est�o procurando porrada... 198 00:19:33,050 --> 00:19:35,610 � o que v�o encontrar aqui. 199 00:19:40,791 --> 00:19:42,122 Sai do meu caminho. 200 00:19:42,293 --> 00:19:45,785 Deixa que Sonja Safira mostre como pontapear. 201 00:20:16,894 --> 00:20:19,089 Estamos cercados. 202 00:20:34,345 --> 00:20:35,403 Quem � esse? 203 00:20:36,046 --> 00:20:38,378 - Quem se importa? - Eu n�o. 204 00:20:40,384 --> 00:20:41,646 Vamos sair daqui. 205 00:22:40,738 --> 00:22:43,002 Eu quase me esqueci. 206 00:22:43,173 --> 00:22:46,370 N�s temos medo das alturas. 207 00:22:54,852 --> 00:22:57,821 Salsicha, olhe. 208 00:23:02,293 --> 00:23:04,158 Finalmente... 209 00:23:04,328 --> 00:23:09,823 o Pergaminho do Destino � meu. 210 00:23:12,870 --> 00:23:15,304 Para, ladr�o. 211 00:23:16,674 --> 00:23:19,575 N�o permitirei que escapes. 212 00:23:24,014 --> 00:23:26,175 Chegaste tarde demais. 213 00:23:26,350 --> 00:23:29,183 Vamos deixar que a l�mina decida. 214 00:23:58,582 --> 00:24:01,949 O Samurai Negro voltar� a viver... 215 00:24:02,119 --> 00:24:05,452 para sempre. 216 00:24:11,095 --> 00:24:12,119 Ent�o, � verdade. 217 00:24:12,329 --> 00:24:15,765 O fantasma do Samurai Negro voltou. 218 00:24:16,367 --> 00:24:19,268 - Fantasma? - Fantasma? 219 00:24:20,537 --> 00:24:22,129 Isso n�o faz sentido. 220 00:24:22,339 --> 00:24:25,035 Os objetos de arte da cole��o valem uma fortuna. 221 00:24:25,209 --> 00:24:28,770 Por que ter tanto trabalho s� para roubar um pergaminho? 222 00:24:28,946 --> 00:24:30,937 Pessoal, parece que ca�mos... 223 00:24:31,115 --> 00:24:34,278 no meio de outro mist�rio. 224 00:24:34,451 --> 00:24:37,079 N�o � nenhum mist�rio. 225 00:24:37,955 --> 00:24:43,086 A lenda do Samurai Negro � contada h� s�culos. 226 00:24:43,260 --> 00:24:45,990 Vou-lhes apresentar o Sr. Takagawa... 227 00:24:46,163 --> 00:24:51,362 o nobre diretor do Museu de Hist�ria Cultural de T�quio. 228 00:24:51,802 --> 00:24:53,793 Muito prazer, Sr. Takagawa. 229 00:24:53,971 --> 00:24:55,495 Queira desculpar-nos. 230 00:24:55,672 --> 00:24:58,436 N�o conhecemos muito sobre as tradi��es Japonesas. 231 00:24:58,609 --> 00:25:00,668 Mas fantasmas s�o a nossa especialidade. 232 00:25:00,878 --> 00:25:02,607 Especialidade de voc�s. 233 00:25:02,780 --> 00:25:06,079 Minha especialidade � sandu�che de Biscoito Scooby e gelado... 234 00:25:06,250 --> 00:25:08,616 com calda de chocolate. 235 00:25:08,786 --> 00:25:10,879 A minha tamb�m. 236 00:25:11,989 --> 00:25:14,651 A lenda teve in�cio h� centenas de anos... 237 00:25:14,825 --> 00:25:18,261 quando guerreiros ferozes conhecidos como samurais... 238 00:25:18,429 --> 00:25:23,492 serviam os nobres do Jap�o com lealdade absoluta. 239 00:25:24,134 --> 00:25:29,868 Os mais ferozes eram os ronin, samurais que tinham perdido seus amos. 240 00:25:30,040 --> 00:25:34,443 Vagueando sem rumo, como ondas no mar aberto. 241 00:25:36,814 --> 00:25:41,774 Um ronin procurou o mestre fabricante de espadas, Masamune. 242 00:25:41,952 --> 00:25:44,216 O lend�rio mestre concordou... 243 00:25:44,421 --> 00:25:49,017 em forjar uma espada para o samurai com grandes poderes m�sticos... 244 00:25:49,193 --> 00:25:54,529 mas levaria um ano inteiro para completar seu trabalho. 245 00:25:54,698 --> 00:25:58,065 O cruel aprendiz do mestre, Muramasa... 246 00:25:58,235 --> 00:26:05,164 ofereceu-se para forjar outra espada em metade do prazo. 247 00:26:12,749 --> 00:26:14,876 O samurai retornou... 248 00:26:15,052 --> 00:26:22,185 e quando puxou a espada, sentiu uma onda de poder do mal. 249 00:26:22,359 --> 00:26:27,661 O esp�rito do mal do aprendiz tinha passado para a pr�pria l�mina. 250 00:26:27,831 --> 00:26:30,061 Era uma espada de �dio. 251 00:26:30,234 --> 00:26:32,099 Uma espada mal�fica. 252 00:26:32,269 --> 00:26:35,329 Uma espada de perdi��o. 253 00:26:35,506 --> 00:26:42,070 Nesse momento, o Samurai Negro nasceu. 254 00:26:45,616 --> 00:26:49,518 Finalmente, a espada do mestre ficou pronta. 255 00:26:49,686 --> 00:26:53,281 Ele a chamou-lhe de Espada do Destino... 256 00:26:53,490 --> 00:26:59,360 e confiou os seus poderes m�sticos a um poderoso drag�o verde. 257 00:26:59,530 --> 00:27:03,796 O c�u e a terra tremeram quando as duas espadas se encontraram. 258 00:27:08,438 --> 00:27:11,566 At� que usando a magia sagrada... 259 00:27:11,742 --> 00:27:15,405 o Drag�o Verde derrotou o Samurai Negro... 260 00:27:15,579 --> 00:27:21,108 e o prendeu para sempre na Espada da Perdi��o. 261 00:27:21,285 --> 00:27:26,814 N�o! 262 00:27:27,024 --> 00:27:33,725 S�culos passaram, e a hist�ria passou a uma lenda. 263 00:27:33,897 --> 00:27:37,298 Uau, Sr. Takagawa, � uma hist�ria e tanto. 264 00:27:38,602 --> 00:27:42,299 Que hist�ria? Mais parece mais um pesadelo. 265 00:27:42,472 --> 00:27:44,440 �. 266 00:27:45,309 --> 00:27:49,245 Mas o que isso tudo tem a ver com o Pergaminho do Destino? 267 00:27:49,413 --> 00:27:52,610 O Pergaminho do Destino � a �nica pista... 268 00:27:52,783 --> 00:27:56,583 para a localiza��o secreta da Espada da Perdi��o... 269 00:27:56,753 --> 00:28:00,314 em forma de um antigo enigma. 270 00:28:00,490 --> 00:28:03,084 Se o fantasma resolver o enigma no pergaminho... 271 00:28:03,260 --> 00:28:05,251 ele vai recuperar a Espada da Perdi��o... 272 00:28:05,429 --> 00:28:08,830 e libertar o esp�rito do mal. 273 00:28:08,999 --> 00:28:11,467 Se n�s pudessemos ver o pergaminho... 274 00:28:11,635 --> 00:28:14,035 talvez pud�ssemos resolver o enigma primeiro. 275 00:28:14,204 --> 00:28:18,368 �, tipo, pena que o pergaminho desapareceu. 276 00:28:18,575 --> 00:28:20,839 Que pena. 277 00:28:21,011 --> 00:28:23,445 Acho que esse � o fim do mist�rio. 278 00:28:23,614 --> 00:28:28,711 N�o, meus amigos. O mist�rio apenas come�ou. 279 00:28:34,091 --> 00:28:37,993 O Pergaminho do Destino. 280 00:28:39,229 --> 00:28:41,891 Ent�o o outro pergaminho era falso. 281 00:28:42,099 --> 00:28:43,999 Demais. 282 00:28:44,167 --> 00:28:48,331 Sim, mas o Samurai Negro logo perceber� nosso truque... 283 00:28:48,505 --> 00:28:50,598 e voltar�. 284 00:28:52,609 --> 00:28:55,169 Vou traduzir a inscri��o. 285 00:28:55,345 --> 00:29:01,341 "A jornada de mil quil�metros come�a com um �nico passo. 286 00:29:01,518 --> 00:29:04,681 O drag�o de papel mostrar� o caminho". 287 00:29:04,855 --> 00:29:07,415 A jornada de mil quil�metros... 288 00:29:07,624 --> 00:29:10,184 Come�a com um �nico passo? 289 00:29:10,360 --> 00:29:13,761 O drag�o de papel mostrar� o caminho. 290 00:29:13,930 --> 00:29:15,864 Consegui! 291 00:29:16,033 --> 00:29:17,557 V� s� isto, Scoob. 292 00:29:17,734 --> 00:29:20,999 Um polvo de origami. Tente fazer melhor. 293 00:29:25,942 --> 00:29:29,139 Olha. Flocos de neve. 294 00:29:31,348 --> 00:29:36,217 � isso. O drag�o de papel deve ser uma refer�ncia ao origami... 295 00:29:36,386 --> 00:29:38,752 a arte japonesa de dobrar papel. 296 00:29:38,922 --> 00:29:40,685 A Velma est� certa. 297 00:29:40,857 --> 00:29:46,295 Tentem fazer um drag�o de origami, mas desta vez usando o pergaminho. 298 00:29:46,763 --> 00:29:47,957 N�o. 299 00:29:48,365 --> 00:29:51,562 Um pux�o aqui, uma dobradinha aqui. 300 00:29:51,735 --> 00:29:56,365 Esta vai por baixo, esta por cima. 301 00:30:01,178 --> 00:30:03,476 As palavras foram reorganizadas. 302 00:30:03,680 --> 00:30:05,910 Sim. Agora diz: 303 00:30:06,083 --> 00:30:10,747 "A jornada come�a com mil passos". 304 00:30:10,921 --> 00:30:13,788 A jornada come�a com mil passos? 305 00:30:13,957 --> 00:30:15,322 Por � que isso � diferente? 306 00:30:15,492 --> 00:30:18,791 Esperem a�, pessoal. Acho que encontrei algo. 307 00:30:18,962 --> 00:30:21,692 O Templo dos Mil Degraus. 308 00:30:23,900 --> 00:30:29,395 Uma ru�na antiga localizada numa ilha remota no Oceano Pac�fico Sul. 309 00:30:29,573 --> 00:30:31,234 Sim. Tamb�m achei. 310 00:30:31,408 --> 00:30:33,808 O templo da ilha � devotado... 311 00:30:34,711 --> 00:30:37,976 ao Drag�o Verde. 312 00:30:38,148 --> 00:30:41,584 A Espada da Perdi��o deve estar escondida no templo. 313 00:30:41,752 --> 00:30:45,153 Ent�o precisamos encontrar uma maneira de chegar � ilha. 314 00:30:45,322 --> 00:30:47,790 Sojo, prepara o jato hover. 315 00:30:47,958 --> 00:30:53,157 Miyumi vai acompanhar voc�s como minha representante. 316 00:30:54,264 --> 00:30:55,322 Obrigada, sensei. 317 00:30:55,499 --> 00:31:00,664 Sr. Takagawa, voc� ir� com eles como perito em tradu��o. 318 00:31:00,837 --> 00:31:04,102 Eu servirei com distin��o. 319 00:31:04,274 --> 00:31:08,438 F�rias em uma ilha tropical no ensolarado Pac�fico Sul? 320 00:31:08,745 --> 00:31:12,044 Agora voc� est� a falar a minha l�ngua. 321 00:31:21,358 --> 00:31:23,053 Devemos estar a chegar perto. 322 00:31:23,260 --> 00:31:26,058 Eu inseri as coordenadas no sistema de navega��o... 323 00:31:26,263 --> 00:31:29,027 usando a Internet sem fio do meu computador. 324 00:31:29,499 --> 00:31:32,468 Acho demais vir com voc�s neste mist�rio. 325 00:31:32,636 --> 00:31:35,799 Geralmente n�o posso me afastar muito da Srta. Mirimoto. 326 00:31:35,972 --> 00:31:38,805 Ela parece uma �ptima sensei. 327 00:31:38,975 --> 00:31:39,999 Ela �... 328 00:31:40,177 --> 00:31:43,908 mas ela exige lealdade absoluta, como a de um samurai. 329 00:31:44,080 --> 00:31:45,138 Certamente. 330 00:31:45,315 --> 00:31:48,648 Algu�m que ainda se importa com as antigas tradi��es. 331 00:31:48,819 --> 00:31:51,049 Sim, nos bons e velhos tempos... 332 00:31:51,221 --> 00:31:54,156 quando as pessoas corriam atr�s das outras com espadas. 333 00:31:54,324 --> 00:31:59,660 Sinto muito, mas isso � d�bil-mental, n�o sentimental. 334 00:32:04,668 --> 00:32:05,828 L� vamos n�s, pessoal. 335 00:32:11,508 --> 00:32:13,237 N�o estou a ver nada. 336 00:32:13,410 --> 00:32:16,345 � como se o mundo todo tivesse desaparecido. 337 00:32:17,180 --> 00:32:20,843 Grandes f�rias no ensolarado Pac�fico Sul. 338 00:32:21,017 --> 00:32:24,077 A ilha deve estar bem � nossa frente. 339 00:32:34,197 --> 00:32:36,097 Olhem, pessoal. Ali est�. 340 00:32:36,533 --> 00:32:40,128 O Templo dos Mil Degraus. 341 00:32:42,906 --> 00:32:45,238 Novecentos e noventa e sete. 342 00:32:45,408 --> 00:32:47,638 Novecentos e noventa e oito. 343 00:32:47,844 --> 00:32:50,108 Novecentos e noventa e nove. 344 00:32:50,847 --> 00:32:52,974 Mil. 345 00:32:53,149 --> 00:32:55,617 Conseguimos, Scoob. 346 00:32:55,785 --> 00:33:00,415 Que tal essa, Templo dos Mil Degraus? 347 00:33:03,393 --> 00:33:04,917 �. 348 00:33:05,095 --> 00:33:09,555 Scooby-Dooby... Estou exausto. 349 00:33:09,733 --> 00:33:11,325 Conseguimos, pessoal. 350 00:33:11,501 --> 00:33:15,733 V� s� a escultura em pedra sobre a entrada do templo. 351 00:33:16,239 --> 00:33:18,469 O Drag�o Verde. 352 00:33:23,647 --> 00:33:26,275 Olha s� o tamanho daquela bola de discoteca. 353 00:33:26,449 --> 00:33:28,110 Aquilo n�o � bola de discoteca. 354 00:33:28,285 --> 00:33:30,185 � uma lanterna Japonesa. 355 00:33:30,387 --> 00:33:34,016 Talvez tenha algo a ver com a pr�xima pista. 356 00:33:34,190 --> 00:33:39,389 Ou talvez devamos dizer que tentamos e, tipo, deixar para l�. 357 00:33:52,342 --> 00:33:53,366 Pessoal! 358 00:33:53,543 --> 00:33:56,512 - Salsicha, tu conseguiste. - Consegui? 359 00:33:56,680 --> 00:33:59,672 Quero dizer, consegui. 360 00:34:00,016 --> 00:34:01,950 O que eu fiz, Scoob? 361 00:34:02,118 --> 00:34:03,813 Eu n�o sei. 362 00:34:03,987 --> 00:34:06,717 Parece algum tipo de mapa do tesouro. 363 00:34:06,923 --> 00:34:09,391 Mostra a ilha inteira. 364 00:34:09,559 --> 00:34:11,493 Aquela � a Espada da Perdi��o? 365 00:34:11,928 --> 00:34:14,897 Sim, deve ser. 366 00:34:15,065 --> 00:34:17,499 Mas est� do outro lado da ilha. 367 00:34:17,667 --> 00:34:20,158 Vou traduzir a inscri��o. 368 00:34:20,337 --> 00:34:25,741 "O segredo sai da boca do drag�o". 369 00:34:25,942 --> 00:34:27,842 Outro enigma de drag�o? 370 00:34:28,011 --> 00:34:33,950 Falando em enigmas, isso significa que h�, tipo, um restaurante na ilha? 371 00:34:40,523 --> 00:34:43,253 N�o. Temos de sair daqui. 372 00:34:44,661 --> 00:34:46,458 Por qu�? 373 00:34:48,264 --> 00:34:51,529 Depressa, antes que nos alcancem. 374 00:35:09,052 --> 00:35:12,613 Est� bem. Fiquem todos calmos e deixem que eu fale. 375 00:35:14,691 --> 00:35:16,454 Ol�. 376 00:35:16,626 --> 00:35:19,026 Somos dos EUA. 377 00:35:21,998 --> 00:35:26,264 Como n�s nos metemos nessas situa��es? 378 00:35:37,647 --> 00:35:40,639 Deve ser como eles chamam o Drag�o Verde. 379 00:35:40,817 --> 00:35:44,810 Eles v�o nos oferecer como sacrif�cio. 380 00:35:46,022 --> 00:35:50,152 E acho que n�s vamos-nos casar com aquele chefe tribal horroroso. 381 00:35:56,433 --> 00:35:57,593 N�o se eu puder evitar. 382 00:35:57,767 --> 00:35:59,928 Miyumi, se pudesses alcan�ar minha bolsa... 383 00:36:00,103 --> 00:36:02,765 tenho um plano para salvar a nossa pele. 384 00:36:02,939 --> 00:36:04,634 Est� bem. 385 00:36:20,123 --> 00:36:23,752 Voc�s sabem mesmo como cozinhar... 386 00:36:24,928 --> 00:36:27,192 mas h� algo a faltar aqui. 387 00:36:36,873 --> 00:36:38,807 Assim � bem melhor. 388 00:36:39,209 --> 00:36:41,643 Aqui, prova. 389 00:36:47,450 --> 00:36:51,978 O que voc�s est�o esperando? Vamos, a �gua est� agrad�vel. 390 00:36:53,823 --> 00:36:56,314 Agora estamos a ir bem. Certo, Scoob? 391 00:36:56,493 --> 00:36:58,518 Certo. 392 00:37:09,372 --> 00:37:12,808 Quero dizer... Del�cia. 393 00:37:12,976 --> 00:37:15,467 Certo. Assim est� bom. 394 00:37:15,645 --> 00:37:20,014 Agora � s� cobrir e deixar cozinhar por uma hora. 395 00:37:29,225 --> 00:37:32,160 Esse � o problema com a culin�ria gourmet. 396 00:37:32,328 --> 00:37:35,126 Todos ficaram, tipo, cr�ticos. 397 00:37:53,583 --> 00:37:55,175 Tu conseguiste, Velma. 398 00:37:55,351 --> 00:37:57,410 Por sorte, o navegador do avi�o rob�tico... 399 00:37:57,587 --> 00:37:59,851 ainda est� conectado ao meu computador. 400 00:38:00,023 --> 00:38:02,924 Os alde�es acham que o jato � o Drag�o Verde. 401 00:38:03,092 --> 00:38:05,583 Ent�o, tipo, o que estamos � espera? 402 00:38:05,762 --> 00:38:07,559 Vamos. 403 00:38:31,054 --> 00:38:34,421 Olhem, � magn�fico. 404 00:38:34,757 --> 00:38:38,318 O segredo sai da boca do drag�o. 405 00:38:38,494 --> 00:38:42,294 O enigma est� apontando para a cascata. 406 00:38:42,465 --> 00:38:44,899 Ent�o, tipo, o que fazemos a seguir? 407 00:38:45,435 --> 00:38:47,835 Vamo-nos aproximar e dar uma olhada de perto. 408 00:38:48,004 --> 00:38:51,735 Tive medo que dissesses isso. 409 00:39:13,730 --> 00:39:15,459 Estranho. 410 00:39:25,275 --> 00:39:26,299 Vamos, Scoob. 411 00:39:26,476 --> 00:39:28,307 N�o h� nada para ter medo. 412 00:39:28,478 --> 00:39:29,502 �, viste? 413 00:39:29,679 --> 00:39:32,045 S�o, tipo, apenas est�tuas. 414 00:39:34,817 --> 00:39:37,308 Virias conosco por um Biscoito Scooby? 415 00:39:38,788 --> 00:39:40,551 N�o. 416 00:39:40,757 --> 00:39:43,555 E por dois Biscoitos Scooby? 417 00:39:45,395 --> 00:39:48,489 Que tal 10 Biscoitos Scooby? 418 00:39:50,066 --> 00:39:52,261 Sim, sim! 419 00:39:53,903 --> 00:39:57,532 Scooby-Dooby-Doo! 420 00:40:01,511 --> 00:40:04,776 Uau, vejam isto aqui. 421 00:40:05,481 --> 00:40:08,075 Finalmente, n�s a encontramos. 422 00:40:08,284 --> 00:40:12,015 A Espada da Perdi��o. 423 00:40:15,558 --> 00:40:17,856 Ent�o, tipo, o que estamos � espera? 424 00:40:18,027 --> 00:40:21,428 Vamos levar a espada e sair daqui. 425 00:40:23,700 --> 00:40:25,190 Eu n�o sei, pessoal. 426 00:40:25,735 --> 00:40:28,932 Alguma coisa aqui n�o est� bem. 427 00:40:29,105 --> 00:40:33,439 Mas a Srta. Mirimoto espera que levemos a espada de volta ao Jap�o. 428 00:40:34,911 --> 00:40:36,572 Se quiseres vencer... 429 00:40:36,746 --> 00:40:41,115 deves estar disposta a tudo, inclusive ao que os outros n�o est�o. 430 00:40:48,191 --> 00:40:49,215 Agora foi. 431 00:40:56,199 --> 00:40:58,827 Corram! 432 00:41:24,394 --> 00:41:26,385 Mortais idiotas. 433 00:41:26,929 --> 00:41:33,459 Devolvam a espada, e eu os destruirei rapidamente. 434 00:41:33,636 --> 00:41:36,400 Devolver a espada e ser destru�do? 435 00:41:37,573 --> 00:41:40,474 Detestaria ouvir, tipo, a segunda op��o. 436 00:42:37,800 --> 00:42:38,994 Os meus �culos... 437 00:42:39,168 --> 00:42:43,002 N�o consigo ver nada sem meus �culos. 438 00:42:43,172 --> 00:42:47,734 Que engra�ado, eu n�o consigo ver nada com seus �culos. 439 00:43:12,535 --> 00:43:15,003 Sojo? 440 00:43:19,675 --> 00:43:21,700 � muito simples. 441 00:43:21,878 --> 00:43:25,507 O Sojo estava por tr�s da hist�ria do samurai desde o in�cio. 442 00:43:25,681 --> 00:43:28,582 Ele roubou a armadura do Samurai Negro do museu. 443 00:43:28,751 --> 00:43:33,347 E ele usou o seu mini-jet port�til para voar como um fantasma. 444 00:43:33,523 --> 00:43:36,515 Scooby-Dooby-Doo. 445 00:43:37,727 --> 00:43:41,254 O plano do Sojo era trazer o Samurai Negro de volta... 446 00:43:41,430 --> 00:43:44,263 e fazer fugir toda a gente do torneio. 447 00:43:45,067 --> 00:43:47,228 Assim ele poderia roubar o Pergaminho do Destino... 448 00:43:47,403 --> 00:43:50,861 e depois procurar a Espada da Perdi��o sozinho. 449 00:43:53,442 --> 00:43:55,273 Quando decidimos solucionar o mist�rio... 450 00:43:55,444 --> 00:43:58,572 sua �nica esperan�a era roubar a espada a n�s. 451 00:43:58,748 --> 00:44:01,376 Isso � que � um samurai ladr�o. 452 00:44:01,551 --> 00:44:04,748 Sim, ladr�o. 453 00:44:04,921 --> 00:44:05,979 Sim. 454 00:44:06,155 --> 00:44:08,248 E ele teria conseguido... 455 00:44:08,424 --> 00:44:10,892 se n�o fosse por voc�s, mi�dos intrometidos. 456 00:44:11,060 --> 00:44:12,755 Sojo. 457 00:44:20,970 --> 00:44:22,028 Essa n�o. 458 00:44:22,672 --> 00:44:23,434 Xi�a! 459 00:44:23,606 --> 00:44:25,574 Irra! 460 00:44:26,409 --> 00:44:29,674 Fogoo, ainda n�o tenho uma frase s� minha... 461 00:44:29,845 --> 00:44:31,472 Temos de proteger a espada. 462 00:44:36,285 --> 00:44:37,616 Eles s�o rob�s. 463 00:44:37,787 --> 00:44:39,152 Rob�s ninjas. 464 00:44:39,322 --> 00:44:40,914 Duplamente fixe. 465 00:44:41,090 --> 00:44:43,354 Desculpem, fiquei nerd por um segundo. 466 00:44:43,559 --> 00:44:47,325 Ent�o os ninjas eram, tipo, seus rob�s? 467 00:44:47,496 --> 00:44:48,963 Eu n�o entendo. 468 00:44:51,200 --> 00:44:53,464 O torneio foi s� uma desculpa... 469 00:44:53,636 --> 00:44:58,198 para reunir os melhores lutadores de artes marciais do mundo. 470 00:45:04,380 --> 00:45:05,972 Analisei digitalmente... 471 00:45:06,148 --> 00:45:10,141 os seus v�rios estilos de luta que foram programados... 472 00:45:10,319 --> 00:45:12,844 nos meus rob�s ninjas. 473 00:45:14,190 --> 00:45:17,284 Depois disso, eu s� precisava encontrar algu�m... 474 00:45:17,460 --> 00:45:20,486 que pudesse solucionar o enigma do Pergaminho do Destino. 475 00:45:20,663 --> 00:45:24,724 Quem melhor que os maiores detetives adolescentes do mundo? 476 00:45:24,900 --> 00:45:26,128 Vamos, Miyumi. 477 00:45:26,302 --> 00:45:28,634 Podemos lutar contra eles juntas. 478 00:45:29,372 --> 00:45:30,839 Miyumi. 479 00:45:31,607 --> 00:45:34,007 Tu �s uma deles?! 480 00:45:34,176 --> 00:45:38,306 Sinto muito, devo continuar leal a minha sensei. 481 00:45:38,481 --> 00:45:40,711 Amanh� � noite, quando for Lua cheia... 482 00:45:40,883 --> 00:45:44,819 vou ressuscitar o Samurai Negro da Espada da Perdi��o. 483 00:45:44,987 --> 00:45:50,152 Quando eu libertar seu esp�rito, ele me chamar� de ama. 484 00:45:50,860 --> 00:45:51,884 N�o. 485 00:45:52,061 --> 00:45:53,551 Isto � uma loucura. 486 00:45:53,729 --> 00:45:55,822 Quando o Samurai Negro tiver voltado... 487 00:45:55,998 --> 00:45:58,592 ordenarei que ele lidere meus rob�s ninjas... 488 00:45:58,768 --> 00:46:02,101 contras as for�as ignorantes desta era moderna. 489 00:46:02,271 --> 00:46:04,739 Ent�o o mundo antigo do samurai... 490 00:46:04,907 --> 00:46:06,932 e o novo mundo da tecnologia... 491 00:46:07,143 --> 00:46:11,580 coexistir�o em perfeita harmonia. 492 00:46:13,015 --> 00:46:14,676 Talvez d� certo. 493 00:46:14,850 --> 00:46:18,183 - Miyumi, sabias disto? - N�o. 494 00:46:18,354 --> 00:46:20,720 Minhas ordens eram de conquistar a tua confian�a... 495 00:46:20,890 --> 00:46:23,085 e me tornar tua amiga. 496 00:46:23,259 --> 00:46:26,057 A primeira regra da Academia Mirimoto. 497 00:46:26,228 --> 00:46:27,889 Se quiser vencer... 498 00:46:28,064 --> 00:46:33,127 deve estar disposta a tudo, inclusive ao que os outros n�o est�o. 499 00:46:33,302 --> 00:46:35,930 Mas se fizeres coisas que um vencedor n�o deve... 500 00:46:36,105 --> 00:46:39,165 isso automaticamente te transforma em um perdedor. 501 00:46:53,589 --> 00:46:56,990 Todos a bordo do Expresso da Espada Samurai. 502 00:46:57,193 --> 00:46:59,320 O Salsicha e o Scooby escaparam. 503 00:46:59,495 --> 00:47:03,591 Mas voc�s n�o ter�o tanta sorte. 504 00:47:05,201 --> 00:47:07,499 Miyumi, Sojo, venham. 505 00:47:07,703 --> 00:47:10,263 Espero que gostem de seu novo papel... 506 00:47:10,439 --> 00:47:15,274 como parte da colec��o permanente do museu. 507 00:48:22,077 --> 00:48:25,979 Muito bem, Scoob. Acho que nos livramos deles. 508 00:48:27,316 --> 00:48:31,343 Por falar nisso, acho que estamos, tipo, a perder altitude. 509 00:48:54,543 --> 00:48:58,206 Bem-vindos ao Sushi Drag�o Verde. Sentem-se. 510 00:48:58,380 --> 00:49:01,213 Coma sushi. Faz bem, certo? 511 00:49:01,383 --> 00:49:04,443 Voc� tem alguma coisa que n�o tenha, tipo, cabe�a? 512 00:49:09,558 --> 00:49:12,391 Voc� gosta de sopa mis�? 513 00:49:12,561 --> 00:49:15,462 Sopa mis�. Parece perfeito. 514 00:49:15,631 --> 00:49:17,462 Eu estou, tipo, com muita fome. 515 00:49:17,633 --> 00:49:21,228 �, eu tamb�m estou com muita fome. 516 00:49:26,475 --> 00:49:28,568 Isso caiu muito bem. 517 00:49:32,615 --> 00:49:36,073 Eu sou Matsuhiro. 518 00:49:36,252 --> 00:49:37,947 Card�pio? 519 00:49:38,354 --> 00:49:39,981 D� uma olhada, Scoob. 520 00:49:40,155 --> 00:49:43,784 � o nosso velho amigo, o Drag�o Verde. 521 00:49:45,461 --> 00:49:47,793 Ent�o, voc� conhece a lenda. 522 00:49:48,797 --> 00:49:50,389 Acho que pode dizer isso. 523 00:49:50,566 --> 00:49:52,761 Sabe o que eu mais gosto sobre lendas? 524 00:49:52,935 --> 00:49:57,736 Novos cap�tulos s�o acrescentados o tempo todo. 525 00:49:57,907 --> 00:50:01,274 Nunca se sabe o que vai acontecer a seguir. 526 00:50:07,616 --> 00:50:11,245 Espada da Perdi��o, n�o v�s falhar agora. 527 00:50:12,288 --> 00:50:14,518 Espada da Perdi��o? 528 00:50:14,690 --> 00:50:16,282 Mas como? 529 00:50:16,458 --> 00:50:17,789 Contaremos, tipo, depois. 530 00:50:17,960 --> 00:50:21,953 Agora estamos com um problema s�rio com os ninjas rob�s. 531 00:50:22,131 --> 00:50:24,964 Ninjas rob�s? 532 00:50:29,672 --> 00:50:32,266 Agora vamos nos divertir. 533 00:50:47,856 --> 00:50:50,518 A Espada da Perdi��o. 534 00:50:55,798 --> 00:50:57,493 Eles foram embora. 535 00:50:57,666 --> 00:50:59,998 Nossa, para um chef de sushi... 536 00:51:00,169 --> 00:51:03,161 at� que voc� sabe usar uma espada samurai. 537 00:51:03,339 --> 00:51:08,709 Isso � porque eu sou um samurai. 538 00:51:16,151 --> 00:51:20,588 Desiste, Freddie. A porta deve ter quase um metro de espessura. 539 00:51:21,857 --> 00:51:23,484 Temos de sair daqui de alguma forma. 540 00:51:23,659 --> 00:51:26,389 Baterei nela a noite toda se for preciso. 541 00:51:28,263 --> 00:51:31,494 N�o temos a noite toda. 542 00:51:32,501 --> 00:51:36,164 Eu n�o deveria ter criticado tanto a era moderna. 543 00:51:36,772 --> 00:51:39,366 Se tivesse outra chance... 544 00:51:39,541 --> 00:51:46,743 eu lutaria para salvar o mundo como um samurai moderno. 545 00:51:59,528 --> 00:52:03,020 Tu Libertaste-nos, Kenji. �s um her�i. 546 00:52:05,000 --> 00:52:06,729 Takagawa-san? 547 00:52:06,902 --> 00:52:09,200 Por que voc� se trancou no cofre? 548 00:52:09,371 --> 00:52:12,306 N�o h� tempo para explicar. 549 00:52:12,508 --> 00:52:17,810 Vai haver mais de um samurai ressuscitando. 550 00:52:21,550 --> 00:52:25,577 Como pudemos deixar esses malditos rob�s levarem a Espada da Perdi��o? 551 00:52:25,754 --> 00:52:28,154 O que vamos fazer agora? 552 00:52:28,323 --> 00:52:29,756 Eu n�o sei. 553 00:52:29,925 --> 00:52:31,916 Olha ali. 554 00:52:32,094 --> 00:52:35,154 A grande montanha, Fuji-san. 555 00:52:35,330 --> 00:52:41,166 Local sagrado de treino para gera��es de samurai. 556 00:52:41,336 --> 00:52:42,633 - Samurai? - Samurai? 557 00:52:42,805 --> 00:52:47,538 Mas n�o entendemos nada sobre ser, tipo, guerreiros samurai. 558 00:52:49,411 --> 00:52:50,844 N�o tenham medo. 559 00:52:51,046 --> 00:52:54,311 Um samurai deve superar o medo. 560 00:52:54,483 --> 00:52:56,007 Quando o medo se vai... 561 00:52:56,185 --> 00:52:59,677 a mente fica vazia. 562 00:53:00,756 --> 00:53:02,121 Assim, tipo, uma mente vazia? 563 00:53:02,291 --> 00:53:04,657 Por que n�o disse isso antes? 564 00:53:04,827 --> 00:53:07,796 Isso � algo que j� tenho pronto. 565 00:53:07,963 --> 00:53:09,157 Eu tamb�m. 566 00:53:10,065 --> 00:53:11,828 O samurai nunca hesita. 567 00:53:12,000 --> 00:53:14,662 Ele age, ele luta, ele vence. 568 00:53:14,837 --> 00:53:18,432 Sem medo, sem f�ria, sem pensar. 569 00:53:18,607 --> 00:53:20,541 E sem pausas para almo�ar. 570 00:53:20,709 --> 00:53:24,509 Eu trocaria esta espada samurai por um churrasquinho. 571 00:53:25,514 --> 00:53:28,074 Churrasquinho. 572 00:53:36,024 --> 00:53:38,652 � isso, Scoob. Conseguimos. 573 00:53:42,030 --> 00:53:43,691 Muito bem, tomodachi. 574 00:53:43,866 --> 00:53:45,731 Est�o prontos para come�ar. 575 00:53:46,902 --> 00:53:48,164 - Come�ar? - Come�ar? 576 00:53:48,337 --> 00:53:50,328 O �Itimo cap�tulo terminou. 577 00:53:50,506 --> 00:53:54,101 O pr�ximo ainda precisa ser escrito. 578 00:53:58,013 --> 00:54:00,481 Estes s�o os quatro port�es. 579 00:54:01,016 --> 00:54:02,142 Terra... 580 00:54:02,317 --> 00:54:05,718 Ar, Fogo e �gua. 581 00:54:05,888 --> 00:54:08,755 Ao passar por cada um deles, ser�s purificado. 582 00:54:08,924 --> 00:54:13,418 J� encontraste o Port�o da Terra. 583 00:54:13,629 --> 00:54:17,929 Agora s� precisas passar por ele. 584 00:54:20,369 --> 00:54:21,529 Essa foi f�cil. 585 00:54:21,703 --> 00:54:23,568 A jornada apenas come�ou. 586 00:54:23,739 --> 00:54:27,436 Agora, n�o podes voltar atr�s. 587 00:54:27,643 --> 00:54:29,873 Para onde vamos agora? 588 00:54:30,045 --> 00:54:32,343 A lenda menciona duas espadas... 589 00:54:32,514 --> 00:54:36,848 a Espada da Perdi��o e a Espada do Destino. 590 00:54:37,386 --> 00:54:42,187 Atravesse os quatro port�es para o covil do Drag�o Verde. 591 00:54:42,357 --> 00:54:45,121 Acorde-o de seu longo sono... 592 00:54:45,294 --> 00:54:48,354 e pegue a Espada do Destino. 593 00:54:49,031 --> 00:54:53,092 Tem alguma chance de voc� nos dar, tipo, alguns biscoitos para a viagem? 594 00:54:54,469 --> 00:54:56,903 Scoob, meu velho amigo... 595 00:54:57,072 --> 00:55:00,564 lembra-me como foi que ele nos convenceu a fazer isso. 596 00:55:00,742 --> 00:55:04,303 Eu n�o lembro. 597 00:55:05,948 --> 00:55:07,813 Ali est�. 598 00:55:07,983 --> 00:55:10,952 Aquele deve ser o Port�o do Ar. 599 00:55:11,119 --> 00:55:14,088 O �Itimo que passar por ele � um p�ssimo samurai. 600 00:55:19,127 --> 00:55:21,095 Conseguimos. 601 00:55:24,299 --> 00:55:28,963 N�o importa o que fa�as, mas n�o olhes para baixo. 602 00:55:41,083 --> 00:55:44,109 Esta foi por pouco. 603 00:55:57,499 --> 00:56:00,662 Olha s� para n�s, Scoob. Somos surfistas nota dez. 604 00:56:00,836 --> 00:56:03,828 Dez mil graus de temperatura, s� se for. 605 00:56:08,277 --> 00:56:11,246 Ali est�, Scoob. O Port�o de Fogo. 606 00:56:29,998 --> 00:56:31,989 O Port�o da �gua. 607 00:56:32,167 --> 00:56:34,465 �gua. 608 00:56:42,277 --> 00:56:43,744 Conseguimos, Scoob. 609 00:56:43,912 --> 00:56:47,040 Esta deve ser a gruta do Drag�o Verde. 610 00:56:47,215 --> 00:56:51,879 Nada mal para um drag�o m�stico que provavelmente nem existe. 611 00:56:52,054 --> 00:56:57,185 Quem ousa entrar no meu lugar sagrado? 612 00:56:57,559 --> 00:57:01,893 � um samurai? 613 00:57:02,831 --> 00:57:06,028 Pode apostar. Sou Shogun Salsicha... 614 00:57:06,201 --> 00:57:11,070 e este � meu fiel companheiro, Samurai Scooby-Doo. 615 00:57:11,239 --> 00:57:12,263 Ol�. 616 00:57:12,441 --> 00:57:16,707 � Magn�fico, trouxemos p�ssimas not�cias. 617 00:57:16,878 --> 00:57:22,680 A Espada da Perdi��o est� de volta e o Samurai Negro vai atacar. 618 00:57:25,387 --> 00:57:27,685 Imposs�vel. 619 00:57:29,524 --> 00:57:33,517 H� muito tempo, a Espada da Perdi��o foi escondida... 620 00:57:33,695 --> 00:57:39,224 protegida por guardi�es de pedra, no topo de uma montanha secreta... 621 00:57:39,401 --> 00:57:45,863 numa ilha selvagem cercada de uma n�voa impenetr�vel. 622 00:57:49,611 --> 00:57:51,841 Tenho uma hist�ria engra�ada sobre isso. 623 00:57:55,584 --> 00:57:59,577 Mas isso tudo �, tipo, passado. O mundo moderno est� em perigo... 624 00:57:59,755 --> 00:58:01,586 e precisamos da sua ajuda. 625 00:58:02,224 --> 00:58:05,751 N�o h� mais lugar para drag�es no mundo. 626 00:58:08,897 --> 00:58:09,921 O que voc� �? 627 00:58:10,098 --> 00:58:14,626 Um enorme drag�o verde com medo de uma luta de espada? 628 00:58:19,241 --> 00:58:23,075 Tu n�o pareces um samurai. 629 00:58:27,315 --> 00:58:29,283 Conta-lhe, Salsicha. 630 00:58:29,451 --> 00:58:30,816 Bem, a verdade � que... 631 00:58:38,960 --> 00:58:41,520 Assim est� melhor. 632 00:58:41,963 --> 00:58:43,123 Uau. 633 00:58:43,298 --> 00:58:47,496 Veja s� isso, Scoob. Vamos fazer o estilo samurai tradicional. 634 00:58:47,669 --> 00:58:50,297 �, tradicional. 635 00:58:52,040 --> 00:58:55,669 Durante s�culos, eu guardei a Espada do Destino... 636 00:58:55,844 --> 00:58:59,302 esperando o dia em que o mundo precisasse novamente de seus servi�os. 637 00:58:59,481 --> 00:59:02,917 Esse dia finalmente chegou. 638 00:59:08,290 --> 00:59:13,387 A lenda deve terminar onde come�ou. 639 00:59:13,562 --> 00:59:17,692 Vamos para cima e para bem longe. 640 00:59:30,011 --> 00:59:31,376 Sojo, anda. 641 00:59:31,546 --> 00:59:33,036 Est� na hora. 642 00:59:43,892 --> 00:59:48,886 O Pergaminho do Destino ainda guarda um �Itimo segredo. 643 00:59:51,700 --> 00:59:53,827 "Em p� na ponte em que foi derrotado... 644 00:59:54,002 --> 00:59:57,335 erga a Espada da Perdi��o para a Lua cheia. 645 00:59:57,506 --> 00:59:59,667 O feiti�o ser� quebrado... 646 00:59:59,841 --> 01:00:02,366 e o esp�rito do Samurai Negro... 647 01:00:02,544 --> 01:00:05,911 ser� libertado." 648 01:00:06,515 --> 01:00:09,951 Sojo, vai at� � ponte. 649 01:00:10,118 --> 01:00:13,349 Sojo vai at� � ponte. 650 01:00:16,525 --> 01:00:19,585 Miyumi, n�o me falhes esta noite. 651 01:00:19,761 --> 01:00:24,027 A sua lealdade ser� recompensada no novo mundo. 652 01:00:24,199 --> 01:00:26,497 Sim, sensei. 653 01:00:32,807 --> 01:00:34,365 Est� bem, pessoal. Preparem-se. 654 01:00:34,910 --> 01:00:38,778 N�o acredito que a Miyumi vai mesmo fazer isso. 655 01:00:38,947 --> 01:00:41,780 Com amigos como ela, quem precisa de inimigos? 656 01:00:45,554 --> 01:00:48,785 Miyumi, espada. 657 01:00:54,329 --> 01:00:57,389 Traidora insolente. 658 01:00:58,266 --> 01:00:59,790 Muito bem, Miyumi. 659 01:00:59,968 --> 01:01:01,799 Eu sabia que tu eras uma de n�s. 660 01:01:05,340 --> 01:01:07,331 Agora, Velma. 661 01:01:07,542 --> 01:01:08,668 Vamos l�, Kenji. 662 01:01:16,351 --> 01:01:17,784 PULSO ELETROMAGN�TICO 663 01:01:18,420 --> 01:01:20,183 Pulso eletromagn�tico a caminho. 664 01:01:27,262 --> 01:01:31,494 O pulso magn�tico est� a desligar os sistemas el�ctricos deles. 665 01:01:33,435 --> 01:01:35,562 Funcionou. 666 01:01:56,358 --> 01:01:59,122 Talvez tenha funcionado bem demais. 667 01:02:02,664 --> 01:02:04,222 Mi�da ingrata. 668 01:02:04,399 --> 01:02:09,564 Fiquei cega pela minha lealdade a voc�, mas agora vejo claramente. 669 01:02:09,738 --> 01:02:12,901 Como ousaste em me desobedecer? 670 01:02:22,017 --> 01:02:23,917 A espada! 671 01:02:57,452 --> 01:03:02,947 O Samurai Negro vive novamente. 672 01:03:06,895 --> 01:03:08,192 N�o, samurai. 673 01:03:08,363 --> 01:03:10,126 Eu sou o mestre aqui. 674 01:03:10,298 --> 01:03:12,232 Curve-se diante de mim... 675 01:03:12,400 --> 01:03:15,392 e eu lhe darei o mundo. 676 01:03:18,606 --> 01:03:20,767 Sua idiota. 677 01:03:24,713 --> 01:03:29,446 �s tu quem vai me chamar de Mestre. 678 01:03:33,988 --> 01:03:38,186 Curvem-se diante de mim, mortais. 679 01:03:51,139 --> 01:03:53,937 Todos voc�s v�o-me servir... 680 01:03:54,109 --> 01:03:56,839 para sempre! 681 01:04:01,116 --> 01:04:03,107 Salsicha, olha. 682 01:04:08,590 --> 01:04:13,618 Finalmente, a liberdade pertence-me. 683 01:04:13,795 --> 01:04:16,025 N�o. Agora �, tipo, tarde demais. 684 01:04:16,231 --> 01:04:17,289 N�o tenhas medo. 685 01:04:17,465 --> 01:04:20,628 Shogun Salsicha, Samurai Scooby... 686 01:04:20,802 --> 01:04:23,362 voc�s devem continuar a luta. 687 01:04:23,538 --> 01:04:25,938 Ergam a Espada do Destino... 688 01:04:26,107 --> 01:04:30,009 para que o meu esp�rito possa penetrar na l�mina. 689 01:04:30,178 --> 01:04:32,976 Estarei sempre com voc�s... 690 01:04:33,148 --> 01:04:38,176 guiando a espada do seu interior. 691 01:04:49,164 --> 01:04:50,859 Pessoal, olhem. 692 01:04:51,032 --> 01:04:53,125 � o Salsicha e o Scooby. 693 01:04:53,301 --> 01:04:54,359 Ai, o meu pesco�o. 694 01:04:55,804 --> 01:04:58,864 Bem na hora, atrasados como sempre. 695 01:05:10,218 --> 01:05:15,019 Quem ousa desafiar o Samurai Negro? 696 01:05:16,024 --> 01:05:17,355 L� vamos n�s, Scoob. 697 01:05:17,525 --> 01:05:21,325 Lembras-te o que nos ensinaram na escola samurai. 698 01:05:21,496 --> 01:05:24,090 Eu esqueci-me. 699 01:05:34,876 --> 01:05:37,606 A Espada do Destino? 700 01:05:38,379 --> 01:05:40,040 Imposs�vel. 701 01:05:40,215 --> 01:05:42,012 Se acha que �, tipo, imposs�vel... 702 01:05:42,183 --> 01:05:45,619 tente voar at� T�quio num drag�o verde um dia desses. 703 01:06:47,315 --> 01:06:50,148 Idiotas. Voc�s n�o est�o � minha altura. 704 01:06:57,692 --> 01:07:01,150 Um samurai deve superar o seu medo. 705 01:07:01,329 --> 01:07:06,767 Quando o medo se vai, a mente estar� vazia. 706 01:07:06,935 --> 01:07:08,835 Ouviste isto, Scoob? 707 01:07:09,003 --> 01:07:11,301 Sim, ouvi. 708 01:07:11,472 --> 01:07:13,963 � o mestre espadachim do sushi, Matsuhiro. 709 01:07:14,142 --> 01:07:15,336 Ele est� na minha cabe�a. 710 01:07:15,510 --> 01:07:17,637 N�o. Eu estou aqui. 711 01:07:17,812 --> 01:07:20,975 O samurai age sem f�ria. 712 01:07:21,149 --> 01:07:23,811 Ele luta sem pensar. 713 01:07:29,958 --> 01:07:31,949 N�o pense, Scoob. Deixa acontecer. 714 01:07:32,126 --> 01:07:34,151 N�o penses. 715 01:07:34,329 --> 01:07:36,456 Ah, sim. 716 01:07:37,832 --> 01:07:43,327 A Espada da Perdi��o ser� a tua destruidora. 717 01:07:58,686 --> 01:08:02,952 N�o! 718 01:08:17,105 --> 01:08:20,097 Aquele samurai psicopata esqueceu-se de uma coisa. 719 01:08:20,274 --> 01:08:23,573 Quando se trata de mente vazia, ningu�m nos ganha. 720 01:08:23,745 --> 01:08:25,713 As nossas mentes est�o sempre vazias. 721 01:08:25,880 --> 01:08:28,542 �. 722 01:08:29,350 --> 01:08:32,751 Scooby, Salsicha, isso foi incr�vel. 723 01:08:44,699 --> 01:08:47,532 Ele �, tipo, s� um velhinho. 724 01:08:47,702 --> 01:08:49,067 Muito obrigado... 725 01:08:49,237 --> 01:08:52,866 meus caros amigos. 726 01:08:53,041 --> 01:08:55,100 Voc�s libertaram o meu esp�rito... 727 01:08:55,276 --> 01:08:59,713 do poder mal�fico dessa espada amaldi�oada... 728 01:08:59,881 --> 01:09:02,748 e salvaram o vosso mundo. 729 01:09:02,917 --> 01:09:07,877 Eu serei eternamente grato. 730 01:09:08,056 --> 01:09:11,890 Voc� � realmente um samurai... 731 01:09:12,060 --> 01:09:15,552 e sua lenda ser� contada... 732 01:09:16,264 --> 01:09:19,665 para sempre. 733 01:09:23,638 --> 01:09:25,071 Ele desapareceu. 734 01:09:25,239 --> 01:09:27,070 Bem, tu precisas admitir. 735 01:09:27,241 --> 01:09:31,075 Ele foi-se ao estilo samurai. 736 01:09:32,313 --> 01:09:33,644 Parab�ns... 737 01:09:34,348 --> 01:09:37,181 samurai. 738 01:09:37,585 --> 01:09:42,022 O �Itimo cap�tulo da lenda finalmente foi escrito... 739 01:09:42,190 --> 01:09:44,852 por voc�s. 740 01:09:47,061 --> 01:09:50,792 Bem-vindos ao novo Museu da Hist�ria Cultural de T�quio... 741 01:09:50,965 --> 01:09:54,696 e a grande abertura da nossa lend�ria exibi��o... 742 01:09:54,869 --> 01:09:59,203 o fantasma do Samurai Negro. 743 01:09:59,841 --> 01:10:03,277 � com grande honra que eu apresento... 744 01:10:03,444 --> 01:10:08,882 por servir com lealdade a seus amigos, ao Jap�o e ao mundo... 745 01:10:09,083 --> 01:10:11,517 esta est�tua... 746 01:10:11,786 --> 01:10:15,882 em homenagem a Scooby-Doo. 747 01:10:27,602 --> 01:10:30,662 Scoob, conseguiste mesmo a tua pr�pria est�tua. 748 01:10:31,339 --> 01:10:33,500 E eles apanharam, tipo, o teu melhor �ngulo. 749 01:10:33,674 --> 01:10:36,006 �. 750 01:10:36,844 --> 01:10:39,176 Parab�ns, Scooby. 751 01:10:39,914 --> 01:10:43,748 Agora o Jap�o lembrar� de ti para sempre. 752 01:10:43,918 --> 01:10:46,409 Tens a certeza de que n�o queres vir conosco, Miyumi? 753 01:10:46,621 --> 01:10:49,181 Sempre h� outros mist�rios para solucionarmos. 754 01:10:49,357 --> 01:10:52,019 Sempre h� lugar para mais um na M�quina do Mist�rio. 755 01:10:52,193 --> 01:10:54,889 Voc� pode-se sentar atr�s, tipo, comigo e com o Scooby. 756 01:10:55,062 --> 01:10:57,121 �, senta-te comigo. 757 01:10:57,565 --> 01:10:59,260 Voc�s s�o muito gentis... 758 01:10:59,433 --> 01:11:01,594 mas solucionar mist�rios � o que sabem fazer. 759 01:11:01,769 --> 01:11:04,932 Agora preciso descobrir o que eu sei fazer. 760 01:11:05,139 --> 01:11:06,367 Talvez algum dia... 761 01:11:06,541 --> 01:11:09,237 tamb�m poderei tornar-me uma lenda. 762 01:11:09,410 --> 01:11:11,207 Como tu, Scooby. 763 01:11:23,457 --> 01:11:24,617 Vejam s�... 764 01:11:24,792 --> 01:11:27,056 Isso vai durar um bom tempo. 765 01:11:27,228 --> 01:11:31,927 Talvez seja melhor deixar o Scooby aqui e levar a est�tua para casa. 766 01:11:36,237 --> 01:11:40,537 Scooby-Dooby-Doo! 56910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.