Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,297 --> 00:00:22,495
T�QUIO, JAP�O
2
00:00:48,026 --> 00:00:51,120
MUSEU DE HIST�RIA CULTURAL
DE T�QUIO
3
00:01:20,258 --> 00:01:22,852
Kenji. Kenji!
4
00:01:23,028 --> 00:01:28,398
Pago-te para limpar o ch�o,
n�o para observar a Lua.
5
00:01:28,567 --> 00:01:32,663
Desculpe, Takagawa-san,
eu distra�-me.
6
00:01:34,039 --> 00:01:40,000
Infelizmente, � por isso
que mais ningu�m vem ao museu.
7
00:01:40,979 --> 00:01:43,607
H� distra��es demais.
Nenhuma disciplina.
8
00:01:43,782 --> 00:01:47,081
Nenhum respeito pelos
costumes antigos.
9
00:01:47,252 --> 00:01:49,277
Vem comigo. Vou-te mostrar.
10
00:01:49,488 --> 00:01:52,048
Mas eu vi...
11
00:02:04,603 --> 00:02:09,870
Veja, � o Samurai Negro.
12
00:02:14,946 --> 00:02:17,972
O Samurai Negro.
13
00:02:18,150 --> 00:02:20,448
Eu nunca ouvi falar dele.
14
00:02:20,619 --> 00:02:23,918
Ele � o guerreiro mais poderoso
da hist�ria japonesa.
15
00:02:24,089 --> 00:02:27,081
Est�s a ver o que te estou a dizer,
Kenji?
16
00:02:29,294 --> 00:02:31,285
Sim, Takagawa-san.
17
00:02:31,463 --> 00:02:33,556
Voc� quer que eu esfregue
o ch�o aqui.
18
00:02:33,732 --> 00:02:39,295
N�o! Esta exibi��o
podia salvar o museu.
19
00:02:48,613 --> 00:02:50,103
O que est� a acontecer?
20
00:03:14,072 --> 00:03:15,869
Estou vivo.
21
00:03:16,074 --> 00:03:18,702
Kenji, faz alguma coisa.
22
00:03:45,137 --> 00:03:50,541
O fantasma do
Samurai Negro voltou.
23
00:04:01,987 --> 00:04:04,182
SCOOBY-DOO E A ESPADA DO SAMURAI
24
00:05:11,389 --> 00:05:12,617
ESTA��O SHIBUYA
25
00:05:12,791 --> 00:05:17,751
Bem-vindo � Esta��o Shibuya.
Estamos a chegar � Plataforma 5.
26
00:05:18,296 --> 00:05:20,127
Tchauzinho.
27
00:05:48,093 --> 00:05:50,653
Uau, conseguimos, pessoal.
28
00:05:50,829 --> 00:05:52,160
Esta��o Shibuya.
29
00:05:52,330 --> 00:05:55,163
O ponto de encontro
mais popular de T�quio.
30
00:05:55,333 --> 00:05:56,698
Posso ver por qu�.
31
00:05:56,868 --> 00:05:59,837
O Jap�o inteiro j� est� aqui.
32
00:06:00,005 --> 00:06:01,529
E vejam s�.
33
00:06:01,740 --> 00:06:04,607
Acabaram os Biscoitos Scooby.
34
00:06:18,523 --> 00:06:19,547
BISCOITO SCOOBY
35
00:06:19,758 --> 00:06:21,726
Biscoito Scooby.
36
00:06:21,893 --> 00:06:25,886
� isso a�, Scoob.
Uma m�quina que vende biscoitos.
37
00:06:26,064 --> 00:06:28,828
�, tipo, o neg�cio do futuro.
38
00:06:33,638 --> 00:06:35,970
Recebi uma mensagem
da Miyumi.
39
00:06:36,141 --> 00:06:39,804
Ela disse: "Encontra-te comigo
na est�tua de Hachiko".
40
00:06:39,978 --> 00:06:42,845
Faz ideia de como seja
este tal de Hachiko?
41
00:06:43,014 --> 00:06:46,040
Vamos ver. Hachiko.
42
00:06:46,217 --> 00:06:49,653
Hachiko! Tira uma foto.
43
00:06:52,357 --> 00:06:54,484
Hachiko.
44
00:06:55,660 --> 00:06:57,252
Olha s�, Scoob.
45
00:06:57,429 --> 00:06:59,727
Hachiko n�o � uma pessoa,
� um c�o.
46
00:06:59,898 --> 00:07:00,922
Aqui est�.
47
00:07:01,099 --> 00:07:04,728
Hachiko costumava receber o seu
dono quando ele chegava de comboio.
48
00:07:04,903 --> 00:07:06,200
Um dia, o seu dono morreu...
49
00:07:06,371 --> 00:07:08,601
e Hachiko passou
o resto da vida...
50
00:07:08,807 --> 00:07:12,004
� espera na esta��o
pelo regresso do dono.
51
00:07:12,510 --> 00:07:16,071
Uau, parece um canino
muito fixe.
52
00:07:16,748 --> 00:07:20,514
Ei, Scoob. Talvez fa�am uma
est�tua tua um dia desses.
53
00:07:20,685 --> 00:07:23,916
Eu? Caramba.
54
00:07:29,194 --> 00:07:31,856
Olhem o Scooby. Que doido.
55
00:07:38,236 --> 00:07:41,603
Vai precisar fazer mais
que isso, Scooby-Doo.
56
00:07:41,773 --> 00:07:44,298
Se quiser uma est�tua sua
no Jap�o...
57
00:07:44,476 --> 00:07:47,206
primeiro ter�s que te tornar
uma lenda.
58
00:07:47,379 --> 00:07:49,370
Como Hachiko.
59
00:07:49,547 --> 00:07:52,107
Hoje, em homenagem � sua lealdade...
60
00:07:52,283 --> 00:07:57,619
a est�tua serve como local especial
para amigos leais se encontrarem.
61
00:07:58,289 --> 00:08:00,723
Desculpa, mas n�s conhecemo-nos?
62
00:08:00,892 --> 00:08:02,382
Deves ser a Miyumi.
63
00:08:02,560 --> 00:08:05,051
E voc� deve ser a Srta. Daphne Blake.
64
00:08:05,230 --> 00:08:08,393
Sei tudo sobre voc�
e o grupo do Scooby.
65
00:08:08,566 --> 00:08:10,056
Quem diria, Scoob.
66
00:08:10,235 --> 00:08:13,762
Nossa fama j� chegou aqui.
67
00:08:14,005 --> 00:08:16,405
Espero que isso seja
um bom sinal.
68
00:08:17,475 --> 00:08:18,965
Claro que �.
69
00:08:19,144 --> 00:08:20,611
Posso contar um segredo?
70
00:08:20,779 --> 00:08:24,738
�s vezes, tamb�m queria
fazer parte do grupo do Scooby.
71
00:08:24,916 --> 00:08:26,008
Escuta s�.
72
00:08:26,184 --> 00:08:31,383
Da pr�xima vez que um fantasma
horr�vel aparecer, o primeiro susto � teu.
73
00:08:32,757 --> 00:08:34,452
N�o se preocupem pessoal.
74
00:08:34,626 --> 00:08:36,992
N�o viemos aqui resolver mist�rios
desta vez.
75
00:08:37,162 --> 00:08:40,928
Viemos assistir Daphne a competir
no torneio de artes marciais.
76
00:08:41,099 --> 00:08:43,932
Sinto-me honrada em ter sido
convidada para o torneio.
77
00:08:44,102 --> 00:08:45,535
E deveria sentir-se mesmo.
78
00:08:45,703 --> 00:08:50,606
A Srta. Mirimoto dirige a academia
mais exclusiva do mundo.
79
00:08:50,775 --> 00:08:54,176
Apenas os melhores alunos
s�o aceites.
80
00:08:54,345 --> 00:08:58,509
Mas primeiro, vais ter
de sobreviver ao torneio.
81
00:08:59,050 --> 00:09:02,315
- Sobreviver?
- Sobreviver?
82
00:09:02,787 --> 00:09:06,951
Desculpa. Eu disse "sobreviver"?
Quis dizer "vencer".
83
00:09:07,125 --> 00:09:10,526
Primeiro, vais ter de vencer o torneio.
84
00:09:24,342 --> 00:09:26,037
Uau, que avi�o porreiro.
85
00:09:26,211 --> 00:09:29,442
Ele s� precisa de uma pintura
verde bem gira.
86
00:09:30,148 --> 00:09:31,513
Acho que n�o, Freddie.
87
00:09:31,683 --> 00:09:33,742
Acho que precisa de mais uma coisa.
88
00:09:33,952 --> 00:09:36,352
Como, que tal um piloto?
89
00:09:37,222 --> 00:09:39,247
N�o te preocupes. Estamos seguros.
90
00:09:39,457 --> 00:09:45,020
O jato hover � o primeiro avi�o
rob�tico do mundo.
91
00:09:45,196 --> 00:09:46,561
Isso � incr�vel.
92
00:09:46,731 --> 00:09:48,824
Eu estudei engenharia mec�nica...
93
00:09:49,000 --> 00:09:51,434
mas nunca vi nada t�o avan�ado.
94
00:09:51,603 --> 00:09:54,333
Aqui no Jap�o, a tecnologia
est� a tomar conta de tudo...
95
00:09:54,506 --> 00:09:58,033
enquanto muitas tradi��es
est�o a desaparecer.
96
00:10:20,031 --> 00:10:24,593
Por favor, Srta. Mirimoto,
precisa acreditar em mim.
97
00:10:24,769 --> 00:10:28,034
O fantasma do Samurai Negro voltou.
98
00:10:28,206 --> 00:10:33,200
Logo ele vir� buscar
o Pergaminho do Destino.
99
00:10:35,213 --> 00:10:39,206
� uma hist�ria muito interessante,
Sr. Takagawa.
100
00:10:39,384 --> 00:10:44,549
Tenho certeza que atrair� muitos
visitantes para a exibi��o.
101
00:10:44,722 --> 00:10:49,056
Como pode ver,
o nosso torneio est� para come�ar.
102
00:10:49,227 --> 00:10:52,924
Ter�amos muito prazer
em t�-Io conosco.
103
00:10:53,097 --> 00:11:00,060
Sojo, por favor, leva nosso convidado
de honra ao seu lugar.
104
00:11:00,238 --> 00:11:02,798
Precisa ouvir-me.
105
00:11:03,841 --> 00:11:06,173
O pergaminho...
106
00:11:06,644 --> 00:11:09,977
precisa ser protegido.
107
00:11:10,148 --> 00:11:12,514
Posso lhe garantir, Sr. Takagawa...
108
00:11:12,684 --> 00:11:14,345
com fantasma ou sem fantasma...
109
00:11:14,552 --> 00:11:19,649
o Pergaminho do Destino
est� a salvo nesta sala.
110
00:11:19,824 --> 00:11:22,987
Se � o que voc� diz.
111
00:11:23,561 --> 00:11:26,860
Sojo. Solta-o.
112
00:11:29,867 --> 00:11:32,301
Precisa perdoar o pobre Sojo.
113
00:11:32,470 --> 00:11:34,768
Ele apenas segue ordens.
114
00:11:34,939 --> 00:11:39,706
Sua lealdade a mim � inquestion�vel.
115
00:11:41,012 --> 00:11:42,445
O avi�o.
116
00:11:42,614 --> 00:11:44,639
O avi�o.
117
00:11:52,290 --> 00:11:54,986
Nossos �Itimos convidados
est�o a chegar.
118
00:11:55,159 --> 00:11:57,889
Pe�a que eles venham
ao tatame imediatamente.
119
00:11:58,096 --> 00:12:01,156
Faremos uma demonstra��o.
120
00:12:08,473 --> 00:12:11,340
Uau, que aeroporto bonito.
121
00:12:11,509 --> 00:12:13,670
N�o � um aeroporto, Freddie.
122
00:12:13,845 --> 00:12:17,246
Este � um jardim t�pico japon�s.
123
00:12:19,817 --> 00:12:23,412
N�o est� sentindo a paz
e tranquilidade?
124
00:12:27,825 --> 00:12:29,588
Ah, sim.
125
00:12:29,761 --> 00:12:33,925
Scoob, tipo, daqui para frente,
n�o importa o que houver...
126
00:12:34,132 --> 00:12:36,896
vou aonde a onda me levar.
127
00:12:37,068 --> 00:12:40,231
Vou com a onda.
128
00:12:40,438 --> 00:12:42,929
Todos precisam usar uniforme.
129
00:12:43,541 --> 00:12:47,773
Meu,a minha onda acaba de quebrar.
130
00:12:55,653 --> 00:12:57,951
N�o, Sojo. Sojo doido.
131
00:12:58,156 --> 00:13:01,023
N�o s�o eles. � ela.
132
00:13:01,192 --> 00:13:04,593
Todos devem usar uniforme.
133
00:13:08,966 --> 00:13:12,800
Desculpe, Sojo,
mas eu cuido do meu figurino.
134
00:13:18,943 --> 00:13:20,137
V� s�, Scoob.
135
00:13:20,311 --> 00:13:23,303
�, tipo, uma festa de Karat�.
136
00:13:24,282 --> 00:13:26,910
Este ano a competi��o
ser� feroz.
137
00:13:27,085 --> 00:13:31,613
Este � Kerry Kilpatrick,
campe�o Irland�s
138
00:13:33,591 --> 00:13:36,583
Ele � um d�namo demolidor
de dois punhos.
139
00:13:37,628 --> 00:13:39,459
Sonja Safira.
140
00:13:39,630 --> 00:13:44,124
A �nica coisa mais mortal
que seu pontap� � a sua beleza.
141
00:13:46,704 --> 00:13:50,003
E este � o campe�o Japon�s,
Masimoto Mad Dog.
142
00:13:50,208 --> 00:13:52,108
� o favorito para vencer este ano.
143
00:13:52,276 --> 00:13:55,507
Quando ele se solta,
� um osso duro de roer.
144
00:14:16,634 --> 00:14:17,760
Minha Nossa.
145
00:14:17,935 --> 00:14:20,927
Este tipo � um maluco
com complexo canino.
146
00:14:21,105 --> 00:14:23,130
�.
147
00:14:28,479 --> 00:14:31,448
Honor�veis participantes...
148
00:14:31,616 --> 00:14:36,849
bem-vindos ao Torneio dos Campe�es
da Academia Mirimoto.
149
00:14:37,021 --> 00:14:39,785
Os melhores lutadores
de artes marciais do mundo...
150
00:14:39,957 --> 00:14:44,519
reuniram-se aqui hoje
com um �nico prop�sito:
151
00:14:44,695 --> 00:14:49,496
Provar que s�o os melhores.
152
00:14:50,902 --> 00:14:52,870
Amanh�, a esta hora...
153
00:14:53,037 --> 00:14:58,669
a maioria de voc�s ter� voltado
para casa ap�s uma derrota humilhante.
154
00:15:02,146 --> 00:15:03,807
Mas h� um entre voc�s...
155
00:15:03,981 --> 00:15:07,974
que j� demonstrou possuir
um esp�rito de campe�o.
156
00:15:08,152 --> 00:15:10,780
Srta. Daphne Blake.
157
00:15:13,925 --> 00:15:15,187
Aqui.
158
00:15:15,359 --> 00:15:16,917
Ol�.
159
00:15:17,094 --> 00:15:18,721
Ser� poss�vel?
160
00:15:18,896 --> 00:15:20,727
O torneio ainda n�o come�ou...
161
00:15:20,898 --> 00:15:25,267
e voc� j� derrotou
o poderoso Sojo.
162
00:15:25,436 --> 00:15:28,872
N�o fiz de prop�sito. Foi s�...
163
00:15:29,040 --> 00:15:31,065
Isso � impressionante.
164
00:15:31,242 --> 00:15:33,039
Talvez queira dar-nos a honra...
165
00:15:33,211 --> 00:15:36,942
de uma demonstra��o de suas
habilidades superiores.
166
00:15:37,114 --> 00:15:39,275
Agora?
167
00:15:39,450 --> 00:15:44,114
Seu oponente sempre vai atacar
quando menos esperar.
168
00:16:23,628 --> 00:16:28,565
Uau. Miau!
Luta de gatinhas no kung-fu.
169
00:16:51,622 --> 00:16:54,750
A minha fita de cabelo.
N�o estou vendo nada.
170
00:16:56,928 --> 00:17:00,091
Esse foi um truque baixo.
171
00:17:00,264 --> 00:17:02,528
A primeira regra da Academia Mirimoto:
172
00:17:02,700 --> 00:17:03,758
Se quiser vencer...
173
00:17:03,935 --> 00:17:08,031
deve estar disposta a tudo,
inclusive ao que os outros n�o est�o.
174
00:17:08,773 --> 00:17:11,037
Impressionante, Srta. Blake.
175
00:17:11,208 --> 00:17:12,869
Precisa treinar mais...
176
00:17:13,044 --> 00:17:17,708
mas vejo potencial em voc�.
177
00:17:19,550 --> 00:17:22,678
O torneio come�ar� amanh�,
ao nascer do sol...
178
00:17:22,853 --> 00:17:28,052
mas hoje � noite, teremos uma festa
preparada em sua honra.
179
00:17:30,995 --> 00:17:32,121
Ouviste isto, Scoob?
180
00:17:32,296 --> 00:17:33,820
�, tipo, uma festa
em nossa honra.
181
00:17:33,998 --> 00:17:36,626
Caramba.
182
00:17:36,801 --> 00:17:40,737
Finalmente, algo pelo qual
vale a pena lutar.
183
00:18:09,367 --> 00:18:12,461
O servi�o aqui � �ptimo...
184
00:18:13,471 --> 00:18:17,237
mas nossa gar�onete est� a
precisar tomar um solzinho.
185
00:18:17,408 --> 00:18:20,536
Ela n�o � gar�onete, Freddie.
� uma geisha.
186
00:18:20,711 --> 00:18:25,205
Geisha, a tradi��o Japonesa
de celebra��o de beleza rara.
187
00:18:25,383 --> 00:18:29,410
Falando de beleza,
v� s� a mesa do buf�.
188
00:18:29,587 --> 00:18:33,546
Parece que h� uma festa na minha
barriga e todos est�o convidados.
189
00:18:33,724 --> 00:18:35,589
�.
190
00:18:48,773 --> 00:18:52,732
Voc� deve ser, tipo,
cintur�o negro em kung-comida.
191
00:18:52,910 --> 00:18:54,878
�.
192
00:18:55,713 --> 00:19:00,946
Esque�a do golpe de Karat�.
Veja minha mordida de Karat�.
193
00:19:07,091 --> 00:19:08,319
Ninjas!
194
00:19:19,236 --> 00:19:23,673
Uau, ninjas de verdade. Que fixe.
195
00:19:23,841 --> 00:19:26,036
Acho que esses tipos n�o fazem
parte do espet�culo.
196
00:19:28,045 --> 00:19:30,104
Cuidado.
197
00:19:30,848 --> 00:19:32,839
Se est�o procurando porrada...
198
00:19:33,050 --> 00:19:35,610
� o que v�o encontrar aqui.
199
00:19:40,791 --> 00:19:42,122
Sai do meu caminho.
200
00:19:42,293 --> 00:19:45,785
Deixa que Sonja Safira
mostre como pontapear.
201
00:20:16,894 --> 00:20:19,089
Estamos cercados.
202
00:20:34,345 --> 00:20:35,403
Quem � esse?
203
00:20:36,046 --> 00:20:38,378
- Quem se importa?
- Eu n�o.
204
00:20:40,384 --> 00:20:41,646
Vamos sair daqui.
205
00:22:40,738 --> 00:22:43,002
Eu quase me esqueci.
206
00:22:43,173 --> 00:22:46,370
N�s temos medo das alturas.
207
00:22:54,852 --> 00:22:57,821
Salsicha, olhe.
208
00:23:02,293 --> 00:23:04,158
Finalmente...
209
00:23:04,328 --> 00:23:09,823
o Pergaminho do Destino � meu.
210
00:23:12,870 --> 00:23:15,304
Para, ladr�o.
211
00:23:16,674 --> 00:23:19,575
N�o permitirei que escapes.
212
00:23:24,014 --> 00:23:26,175
Chegaste tarde demais.
213
00:23:26,350 --> 00:23:29,183
Vamos deixar que a l�mina decida.
214
00:23:58,582 --> 00:24:01,949
O Samurai Negro voltar� a viver...
215
00:24:02,119 --> 00:24:05,452
para sempre.
216
00:24:11,095 --> 00:24:12,119
Ent�o, � verdade.
217
00:24:12,329 --> 00:24:15,765
O fantasma do Samurai Negro
voltou.
218
00:24:16,367 --> 00:24:19,268
- Fantasma?
- Fantasma?
219
00:24:20,537 --> 00:24:22,129
Isso n�o faz sentido.
220
00:24:22,339 --> 00:24:25,035
Os objetos de arte da cole��o
valem uma fortuna.
221
00:24:25,209 --> 00:24:28,770
Por que ter tanto trabalho
s� para roubar um pergaminho?
222
00:24:28,946 --> 00:24:30,937
Pessoal, parece que ca�mos...
223
00:24:31,115 --> 00:24:34,278
no meio de outro mist�rio.
224
00:24:34,451 --> 00:24:37,079
N�o � nenhum mist�rio.
225
00:24:37,955 --> 00:24:43,086
A lenda do Samurai Negro
� contada h� s�culos.
226
00:24:43,260 --> 00:24:45,990
Vou-lhes apresentar o Sr. Takagawa...
227
00:24:46,163 --> 00:24:51,362
o nobre diretor do Museu de Hist�ria
Cultural de T�quio.
228
00:24:51,802 --> 00:24:53,793
Muito prazer, Sr. Takagawa.
229
00:24:53,971 --> 00:24:55,495
Queira desculpar-nos.
230
00:24:55,672 --> 00:24:58,436
N�o conhecemos muito
sobre as tradi��es Japonesas.
231
00:24:58,609 --> 00:25:00,668
Mas fantasmas s�o a nossa especialidade.
232
00:25:00,878 --> 00:25:02,607
Especialidade de voc�s.
233
00:25:02,780 --> 00:25:06,079
Minha especialidade � sandu�che
de Biscoito Scooby e gelado...
234
00:25:06,250 --> 00:25:08,616
com calda de chocolate.
235
00:25:08,786 --> 00:25:10,879
A minha tamb�m.
236
00:25:11,989 --> 00:25:14,651
A lenda teve in�cio
h� centenas de anos...
237
00:25:14,825 --> 00:25:18,261
quando guerreiros ferozes
conhecidos como samurais...
238
00:25:18,429 --> 00:25:23,492
serviam os nobres do Jap�o
com lealdade absoluta.
239
00:25:24,134 --> 00:25:29,868
Os mais ferozes eram os ronin,
samurais que tinham perdido seus amos.
240
00:25:30,040 --> 00:25:34,443
Vagueando sem rumo,
como ondas no mar aberto.
241
00:25:36,814 --> 00:25:41,774
Um ronin procurou o mestre
fabricante de espadas, Masamune.
242
00:25:41,952 --> 00:25:44,216
O lend�rio mestre concordou...
243
00:25:44,421 --> 00:25:49,017
em forjar uma espada para o samurai
com grandes poderes m�sticos...
244
00:25:49,193 --> 00:25:54,529
mas levaria um ano inteiro
para completar seu trabalho.
245
00:25:54,698 --> 00:25:58,065
O cruel aprendiz do mestre,
Muramasa...
246
00:25:58,235 --> 00:26:05,164
ofereceu-se para forjar outra espada
em metade do prazo.
247
00:26:12,749 --> 00:26:14,876
O samurai retornou...
248
00:26:15,052 --> 00:26:22,185
e quando puxou a espada,
sentiu uma onda de poder do mal.
249
00:26:22,359 --> 00:26:27,661
O esp�rito do mal do aprendiz
tinha passado para a pr�pria l�mina.
250
00:26:27,831 --> 00:26:30,061
Era uma espada de �dio.
251
00:26:30,234 --> 00:26:32,099
Uma espada mal�fica.
252
00:26:32,269 --> 00:26:35,329
Uma espada de perdi��o.
253
00:26:35,506 --> 00:26:42,070
Nesse momento,
o Samurai Negro nasceu.
254
00:26:45,616 --> 00:26:49,518
Finalmente, a espada do mestre
ficou pronta.
255
00:26:49,686 --> 00:26:53,281
Ele a chamou-lhe de Espada do Destino...
256
00:26:53,490 --> 00:26:59,360
e confiou os seus poderes m�sticos
a um poderoso drag�o verde.
257
00:26:59,530 --> 00:27:03,796
O c�u e a terra tremeram quando
as duas espadas se encontraram.
258
00:27:08,438 --> 00:27:11,566
At� que usando a magia sagrada...
259
00:27:11,742 --> 00:27:15,405
o Drag�o Verde
derrotou o Samurai Negro...
260
00:27:15,579 --> 00:27:21,108
e o prendeu para sempre
na Espada da Perdi��o.
261
00:27:21,285 --> 00:27:26,814
N�o!
262
00:27:27,024 --> 00:27:33,725
S�culos passaram,
e a hist�ria passou a uma lenda.
263
00:27:33,897 --> 00:27:37,298
Uau, Sr. Takagawa,
� uma hist�ria e tanto.
264
00:27:38,602 --> 00:27:42,299
Que hist�ria?
Mais parece mais um pesadelo.
265
00:27:42,472 --> 00:27:44,440
�.
266
00:27:45,309 --> 00:27:49,245
Mas o que isso tudo tem a ver
com o Pergaminho do Destino?
267
00:27:49,413 --> 00:27:52,610
O Pergaminho do Destino
� a �nica pista...
268
00:27:52,783 --> 00:27:56,583
para a localiza��o secreta
da Espada da Perdi��o...
269
00:27:56,753 --> 00:28:00,314
em forma de um antigo enigma.
270
00:28:00,490 --> 00:28:03,084
Se o fantasma resolver
o enigma no pergaminho...
271
00:28:03,260 --> 00:28:05,251
ele vai recuperar
a Espada da Perdi��o...
272
00:28:05,429 --> 00:28:08,830
e libertar o esp�rito do mal.
273
00:28:08,999 --> 00:28:11,467
Se n�s pudessemos
ver o pergaminho...
274
00:28:11,635 --> 00:28:14,035
talvez pud�ssemos resolver
o enigma primeiro.
275
00:28:14,204 --> 00:28:18,368
�, tipo, pena que o pergaminho desapareceu.
276
00:28:18,575 --> 00:28:20,839
Que pena.
277
00:28:21,011 --> 00:28:23,445
Acho que esse � o fim do mist�rio.
278
00:28:23,614 --> 00:28:28,711
N�o, meus amigos.
O mist�rio apenas come�ou.
279
00:28:34,091 --> 00:28:37,993
O Pergaminho do Destino.
280
00:28:39,229 --> 00:28:41,891
Ent�o o outro pergaminho
era falso.
281
00:28:42,099 --> 00:28:43,999
Demais.
282
00:28:44,167 --> 00:28:48,331
Sim, mas o Samurai Negro
logo perceber� nosso truque...
283
00:28:48,505 --> 00:28:50,598
e voltar�.
284
00:28:52,609 --> 00:28:55,169
Vou traduzir a inscri��o.
285
00:28:55,345 --> 00:29:01,341
"A jornada de mil quil�metros
come�a com um �nico passo.
286
00:29:01,518 --> 00:29:04,681
O drag�o de papel mostrar� o caminho".
287
00:29:04,855 --> 00:29:07,415
A jornada de mil quil�metros...
288
00:29:07,624 --> 00:29:10,184
Come�a com um �nico passo?
289
00:29:10,360 --> 00:29:13,761
O drag�o de papel mostrar� o caminho.
290
00:29:13,930 --> 00:29:15,864
Consegui!
291
00:29:16,033 --> 00:29:17,557
V� s� isto, Scoob.
292
00:29:17,734 --> 00:29:20,999
Um polvo de origami.
Tente fazer melhor.
293
00:29:25,942 --> 00:29:29,139
Olha. Flocos de neve.
294
00:29:31,348 --> 00:29:36,217
� isso. O drag�o de papel
deve ser uma refer�ncia ao origami...
295
00:29:36,386 --> 00:29:38,752
a arte japonesa de dobrar papel.
296
00:29:38,922 --> 00:29:40,685
A Velma est� certa.
297
00:29:40,857 --> 00:29:46,295
Tentem fazer um drag�o de origami,
mas desta vez usando o pergaminho.
298
00:29:46,763 --> 00:29:47,957
N�o.
299
00:29:48,365 --> 00:29:51,562
Um pux�o aqui, uma dobradinha aqui.
300
00:29:51,735 --> 00:29:56,365
Esta vai por baixo, esta por cima.
301
00:30:01,178 --> 00:30:03,476
As palavras foram reorganizadas.
302
00:30:03,680 --> 00:30:05,910
Sim. Agora diz:
303
00:30:06,083 --> 00:30:10,747
"A jornada come�a com mil passos".
304
00:30:10,921 --> 00:30:13,788
A jornada come�a com mil passos?
305
00:30:13,957 --> 00:30:15,322
Por � que isso � diferente?
306
00:30:15,492 --> 00:30:18,791
Esperem a�, pessoal.
Acho que encontrei algo.
307
00:30:18,962 --> 00:30:21,692
O Templo dos Mil Degraus.
308
00:30:23,900 --> 00:30:29,395
Uma ru�na antiga localizada numa ilha
remota no Oceano Pac�fico Sul.
309
00:30:29,573 --> 00:30:31,234
Sim. Tamb�m achei.
310
00:30:31,408 --> 00:30:33,808
O templo da ilha � devotado...
311
00:30:34,711 --> 00:30:37,976
ao Drag�o Verde.
312
00:30:38,148 --> 00:30:41,584
A Espada da Perdi��o
deve estar escondida no templo.
313
00:30:41,752 --> 00:30:45,153
Ent�o precisamos encontrar
uma maneira de chegar � ilha.
314
00:30:45,322 --> 00:30:47,790
Sojo, prepara o jato hover.
315
00:30:47,958 --> 00:30:53,157
Miyumi vai acompanhar voc�s
como minha representante.
316
00:30:54,264 --> 00:30:55,322
Obrigada, sensei.
317
00:30:55,499 --> 00:31:00,664
Sr. Takagawa, voc� ir� com eles
como perito em tradu��o.
318
00:31:00,837 --> 00:31:04,102
Eu servirei com distin��o.
319
00:31:04,274 --> 00:31:08,438
F�rias em uma ilha tropical
no ensolarado Pac�fico Sul?
320
00:31:08,745 --> 00:31:12,044
Agora voc� est� a
falar a minha l�ngua.
321
00:31:21,358 --> 00:31:23,053
Devemos estar a chegar perto.
322
00:31:23,260 --> 00:31:26,058
Eu inseri as coordenadas
no sistema de navega��o...
323
00:31:26,263 --> 00:31:29,027
usando a Internet sem fio do meu
computador.
324
00:31:29,499 --> 00:31:32,468
Acho demais vir com voc�s
neste mist�rio.
325
00:31:32,636 --> 00:31:35,799
Geralmente n�o posso me afastar
muito da Srta. Mirimoto.
326
00:31:35,972 --> 00:31:38,805
Ela parece uma �ptima sensei.
327
00:31:38,975 --> 00:31:39,999
Ela �...
328
00:31:40,177 --> 00:31:43,908
mas ela exige lealdade absoluta,
como a de um samurai.
329
00:31:44,080 --> 00:31:45,138
Certamente.
330
00:31:45,315 --> 00:31:48,648
Algu�m que ainda se importa
com as antigas tradi��es.
331
00:31:48,819 --> 00:31:51,049
Sim, nos bons e velhos tempos...
332
00:31:51,221 --> 00:31:54,156
quando as pessoas corriam
atr�s das outras com espadas.
333
00:31:54,324 --> 00:31:59,660
Sinto muito, mas isso � d�bil-mental,
n�o sentimental.
334
00:32:04,668 --> 00:32:05,828
L� vamos n�s, pessoal.
335
00:32:11,508 --> 00:32:13,237
N�o estou a ver nada.
336
00:32:13,410 --> 00:32:16,345
� como se o mundo todo
tivesse desaparecido.
337
00:32:17,180 --> 00:32:20,843
Grandes f�rias no ensolarado
Pac�fico Sul.
338
00:32:21,017 --> 00:32:24,077
A ilha deve estar bem � nossa frente.
339
00:32:34,197 --> 00:32:36,097
Olhem, pessoal. Ali est�.
340
00:32:36,533 --> 00:32:40,128
O Templo dos Mil Degraus.
341
00:32:42,906 --> 00:32:45,238
Novecentos e noventa e sete.
342
00:32:45,408 --> 00:32:47,638
Novecentos e noventa e oito.
343
00:32:47,844 --> 00:32:50,108
Novecentos e noventa e nove.
344
00:32:50,847 --> 00:32:52,974
Mil.
345
00:32:53,149 --> 00:32:55,617
Conseguimos, Scoob.
346
00:32:55,785 --> 00:33:00,415
Que tal essa,
Templo dos Mil Degraus?
347
00:33:03,393 --> 00:33:04,917
�.
348
00:33:05,095 --> 00:33:09,555
Scooby-Dooby... Estou exausto.
349
00:33:09,733 --> 00:33:11,325
Conseguimos, pessoal.
350
00:33:11,501 --> 00:33:15,733
V� s� a escultura em pedra
sobre a entrada do templo.
351
00:33:16,239 --> 00:33:18,469
O Drag�o Verde.
352
00:33:23,647 --> 00:33:26,275
Olha s� o tamanho daquela
bola de discoteca.
353
00:33:26,449 --> 00:33:28,110
Aquilo n�o � bola de discoteca.
354
00:33:28,285 --> 00:33:30,185
� uma lanterna Japonesa.
355
00:33:30,387 --> 00:33:34,016
Talvez tenha algo a ver
com a pr�xima pista.
356
00:33:34,190 --> 00:33:39,389
Ou talvez devamos dizer que tentamos
e, tipo, deixar para l�.
357
00:33:52,342 --> 00:33:53,366
Pessoal!
358
00:33:53,543 --> 00:33:56,512
- Salsicha, tu conseguiste.
- Consegui?
359
00:33:56,680 --> 00:33:59,672
Quero dizer, consegui.
360
00:34:00,016 --> 00:34:01,950
O que eu fiz, Scoob?
361
00:34:02,118 --> 00:34:03,813
Eu n�o sei.
362
00:34:03,987 --> 00:34:06,717
Parece algum tipo de mapa do tesouro.
363
00:34:06,923 --> 00:34:09,391
Mostra a ilha inteira.
364
00:34:09,559 --> 00:34:11,493
Aquela � a Espada da Perdi��o?
365
00:34:11,928 --> 00:34:14,897
Sim, deve ser.
366
00:34:15,065 --> 00:34:17,499
Mas est� do outro lado
da ilha.
367
00:34:17,667 --> 00:34:20,158
Vou traduzir a inscri��o.
368
00:34:20,337 --> 00:34:25,741
"O segredo sai da boca do drag�o".
369
00:34:25,942 --> 00:34:27,842
Outro enigma de drag�o?
370
00:34:28,011 --> 00:34:33,950
Falando em enigmas, isso significa
que h�, tipo, um restaurante na ilha?
371
00:34:40,523 --> 00:34:43,253
N�o. Temos de sair daqui.
372
00:34:44,661 --> 00:34:46,458
Por qu�?
373
00:34:48,264 --> 00:34:51,529
Depressa, antes que nos alcancem.
374
00:35:09,052 --> 00:35:12,613
Est� bem. Fiquem todos calmos
e deixem que eu fale.
375
00:35:14,691 --> 00:35:16,454
Ol�.
376
00:35:16,626 --> 00:35:19,026
Somos dos EUA.
377
00:35:21,998 --> 00:35:26,264
Como n�s nos metemos
nessas situa��es?
378
00:35:37,647 --> 00:35:40,639
Deve ser como eles
chamam o Drag�o Verde.
379
00:35:40,817 --> 00:35:44,810
Eles v�o nos oferecer
como sacrif�cio.
380
00:35:46,022 --> 00:35:50,152
E acho que n�s vamos-nos casar
com aquele chefe tribal horroroso.
381
00:35:56,433 --> 00:35:57,593
N�o se eu puder evitar.
382
00:35:57,767 --> 00:35:59,928
Miyumi, se pudesses alcan�ar minha bolsa...
383
00:36:00,103 --> 00:36:02,765
tenho um plano para salvar a nossa pele.
384
00:36:02,939 --> 00:36:04,634
Est� bem.
385
00:36:20,123 --> 00:36:23,752
Voc�s sabem mesmo
como cozinhar...
386
00:36:24,928 --> 00:36:27,192
mas h� algo a faltar aqui.
387
00:36:36,873 --> 00:36:38,807
Assim � bem melhor.
388
00:36:39,209 --> 00:36:41,643
Aqui, prova.
389
00:36:47,450 --> 00:36:51,978
O que voc�s est�o esperando?
Vamos, a �gua est� agrad�vel.
390
00:36:53,823 --> 00:36:56,314
Agora estamos a ir bem.
Certo, Scoob?
391
00:36:56,493 --> 00:36:58,518
Certo.
392
00:37:09,372 --> 00:37:12,808
Quero dizer... Del�cia.
393
00:37:12,976 --> 00:37:15,467
Certo. Assim est� bom.
394
00:37:15,645 --> 00:37:20,014
Agora � s� cobrir e deixar
cozinhar por uma hora.
395
00:37:29,225 --> 00:37:32,160
Esse � o problema
com a culin�ria gourmet.
396
00:37:32,328 --> 00:37:35,126
Todos ficaram, tipo, cr�ticos.
397
00:37:53,583 --> 00:37:55,175
Tu conseguiste, Velma.
398
00:37:55,351 --> 00:37:57,410
Por sorte, o navegador
do avi�o rob�tico...
399
00:37:57,587 --> 00:37:59,851
ainda est� conectado
ao meu computador.
400
00:38:00,023 --> 00:38:02,924
Os alde�es acham
que o jato � o Drag�o Verde.
401
00:38:03,092 --> 00:38:05,583
Ent�o, tipo, o que estamos
� espera?
402
00:38:05,762 --> 00:38:07,559
Vamos.
403
00:38:31,054 --> 00:38:34,421
Olhem, � magn�fico.
404
00:38:34,757 --> 00:38:38,318
O segredo sai da boca do drag�o.
405
00:38:38,494 --> 00:38:42,294
O enigma est� apontando
para a cascata.
406
00:38:42,465 --> 00:38:44,899
Ent�o, tipo, o que fazemos a seguir?
407
00:38:45,435 --> 00:38:47,835
Vamo-nos aproximar
e dar uma olhada de perto.
408
00:38:48,004 --> 00:38:51,735
Tive medo que
dissesses isso.
409
00:39:13,730 --> 00:39:15,459
Estranho.
410
00:39:25,275 --> 00:39:26,299
Vamos, Scoob.
411
00:39:26,476 --> 00:39:28,307
N�o h� nada para ter medo.
412
00:39:28,478 --> 00:39:29,502
�, viste?
413
00:39:29,679 --> 00:39:32,045
S�o, tipo, apenas est�tuas.
414
00:39:34,817 --> 00:39:37,308
Virias conosco
por um Biscoito Scooby?
415
00:39:38,788 --> 00:39:40,551
N�o.
416
00:39:40,757 --> 00:39:43,555
E por dois
Biscoitos Scooby?
417
00:39:45,395 --> 00:39:48,489
Que tal 10 Biscoitos Scooby?
418
00:39:50,066 --> 00:39:52,261
Sim, sim!
419
00:39:53,903 --> 00:39:57,532
Scooby-Dooby-Doo!
420
00:40:01,511 --> 00:40:04,776
Uau, vejam isto aqui.
421
00:40:05,481 --> 00:40:08,075
Finalmente, n�s a encontramos.
422
00:40:08,284 --> 00:40:12,015
A Espada da Perdi��o.
423
00:40:15,558 --> 00:40:17,856
Ent�o, tipo, o que estamos � espera?
424
00:40:18,027 --> 00:40:21,428
Vamos levar a espada
e sair daqui.
425
00:40:23,700 --> 00:40:25,190
Eu n�o sei, pessoal.
426
00:40:25,735 --> 00:40:28,932
Alguma coisa aqui n�o est� bem.
427
00:40:29,105 --> 00:40:33,439
Mas a Srta. Mirimoto espera que
levemos a espada de volta ao Jap�o.
428
00:40:34,911 --> 00:40:36,572
Se quiseres vencer...
429
00:40:36,746 --> 00:40:41,115
deves estar disposta a tudo,
inclusive ao que os outros n�o est�o.
430
00:40:48,191 --> 00:40:49,215
Agora foi.
431
00:40:56,199 --> 00:40:58,827
Corram!
432
00:41:24,394 --> 00:41:26,385
Mortais idiotas.
433
00:41:26,929 --> 00:41:33,459
Devolvam a espada,
e eu os destruirei rapidamente.
434
00:41:33,636 --> 00:41:36,400
Devolver a espada e ser destru�do?
435
00:41:37,573 --> 00:41:40,474
Detestaria ouvir, tipo,
a segunda op��o.
436
00:42:37,800 --> 00:42:38,994
Os meus �culos...
437
00:42:39,168 --> 00:42:43,002
N�o consigo ver nada
sem meus �culos.
438
00:42:43,172 --> 00:42:47,734
Que engra�ado, eu n�o consigo ver
nada com seus �culos.
439
00:43:12,535 --> 00:43:15,003
Sojo?
440
00:43:19,675 --> 00:43:21,700
� muito simples.
441
00:43:21,878 --> 00:43:25,507
O Sojo estava por tr�s da hist�ria
do samurai desde o in�cio.
442
00:43:25,681 --> 00:43:28,582
Ele roubou a armadura do Samurai Negro
do museu.
443
00:43:28,751 --> 00:43:33,347
E ele usou o seu mini-jet port�til
para voar como um fantasma.
444
00:43:33,523 --> 00:43:36,515
Scooby-Dooby-Doo.
445
00:43:37,727 --> 00:43:41,254
O plano do Sojo era trazer
o Samurai Negro de volta...
446
00:43:41,430 --> 00:43:44,263
e fazer fugir toda a gente
do torneio.
447
00:43:45,067 --> 00:43:47,228
Assim ele poderia roubar
o Pergaminho do Destino...
448
00:43:47,403 --> 00:43:50,861
e depois procurar a Espada da Perdi��o
sozinho.
449
00:43:53,442 --> 00:43:55,273
Quando decidimos
solucionar o mist�rio...
450
00:43:55,444 --> 00:43:58,572
sua �nica esperan�a era roubar
a espada a n�s.
451
00:43:58,748 --> 00:44:01,376
Isso � que � um samurai ladr�o.
452
00:44:01,551 --> 00:44:04,748
Sim, ladr�o.
453
00:44:04,921 --> 00:44:05,979
Sim.
454
00:44:06,155 --> 00:44:08,248
E ele teria conseguido...
455
00:44:08,424 --> 00:44:10,892
se n�o fosse por voc�s,
mi�dos intrometidos.
456
00:44:11,060 --> 00:44:12,755
Sojo.
457
00:44:20,970 --> 00:44:22,028
Essa n�o.
458
00:44:22,672 --> 00:44:23,434
Xi�a!
459
00:44:23,606 --> 00:44:25,574
Irra!
460
00:44:26,409 --> 00:44:29,674
Fogoo, ainda n�o tenho
uma frase s� minha...
461
00:44:29,845 --> 00:44:31,472
Temos de proteger a espada.
462
00:44:36,285 --> 00:44:37,616
Eles s�o rob�s.
463
00:44:37,787 --> 00:44:39,152
Rob�s ninjas.
464
00:44:39,322 --> 00:44:40,914
Duplamente fixe.
465
00:44:41,090 --> 00:44:43,354
Desculpem, fiquei nerd por um segundo.
466
00:44:43,559 --> 00:44:47,325
Ent�o os ninjas
eram, tipo, seus rob�s?
467
00:44:47,496 --> 00:44:48,963
Eu n�o entendo.
468
00:44:51,200 --> 00:44:53,464
O torneio foi s� uma desculpa...
469
00:44:53,636 --> 00:44:58,198
para reunir os melhores lutadores
de artes marciais do mundo.
470
00:45:04,380 --> 00:45:05,972
Analisei digitalmente...
471
00:45:06,148 --> 00:45:10,141
os seus v�rios estilos de luta
que foram programados...
472
00:45:10,319 --> 00:45:12,844
nos meus rob�s ninjas.
473
00:45:14,190 --> 00:45:17,284
Depois disso, eu s� precisava
encontrar algu�m...
474
00:45:17,460 --> 00:45:20,486
que pudesse solucionar
o enigma do Pergaminho do Destino.
475
00:45:20,663 --> 00:45:24,724
Quem melhor que os maiores
detetives adolescentes do mundo?
476
00:45:24,900 --> 00:45:26,128
Vamos, Miyumi.
477
00:45:26,302 --> 00:45:28,634
Podemos lutar contra eles juntas.
478
00:45:29,372 --> 00:45:30,839
Miyumi.
479
00:45:31,607 --> 00:45:34,007
Tu �s uma deles?!
480
00:45:34,176 --> 00:45:38,306
Sinto muito,
devo continuar leal a minha sensei.
481
00:45:38,481 --> 00:45:40,711
Amanh� � noite,
quando for Lua cheia...
482
00:45:40,883 --> 00:45:44,819
vou ressuscitar o Samurai Negro
da Espada da Perdi��o.
483
00:45:44,987 --> 00:45:50,152
Quando eu libertar seu esp�rito,
ele me chamar� de ama.
484
00:45:50,860 --> 00:45:51,884
N�o.
485
00:45:52,061 --> 00:45:53,551
Isto � uma loucura.
486
00:45:53,729 --> 00:45:55,822
Quando o Samurai Negro
tiver voltado...
487
00:45:55,998 --> 00:45:58,592
ordenarei que ele
lidere meus rob�s ninjas...
488
00:45:58,768 --> 00:46:02,101
contras as for�as ignorantes
desta era moderna.
489
00:46:02,271 --> 00:46:04,739
Ent�o o mundo antigo
do samurai...
490
00:46:04,907 --> 00:46:06,932
e o novo mundo da tecnologia...
491
00:46:07,143 --> 00:46:11,580
coexistir�o em perfeita harmonia.
492
00:46:13,015 --> 00:46:14,676
Talvez d� certo.
493
00:46:14,850 --> 00:46:18,183
- Miyumi, sabias disto?
- N�o.
494
00:46:18,354 --> 00:46:20,720
Minhas ordens eram de conquistar
a tua confian�a...
495
00:46:20,890 --> 00:46:23,085
e me tornar tua amiga.
496
00:46:23,259 --> 00:46:26,057
A primeira regra da Academia Mirimoto.
497
00:46:26,228 --> 00:46:27,889
Se quiser vencer...
498
00:46:28,064 --> 00:46:33,127
deve estar disposta a tudo,
inclusive ao que os outros n�o est�o.
499
00:46:33,302 --> 00:46:35,930
Mas se fizeres coisas
que um vencedor n�o deve...
500
00:46:36,105 --> 00:46:39,165
isso automaticamente
te transforma em um perdedor.
501
00:46:53,589 --> 00:46:56,990
Todos a bordo do Expresso
da Espada Samurai.
502
00:46:57,193 --> 00:46:59,320
O Salsicha e o Scooby escaparam.
503
00:46:59,495 --> 00:47:03,591
Mas voc�s n�o ter�o tanta sorte.
504
00:47:05,201 --> 00:47:07,499
Miyumi, Sojo, venham.
505
00:47:07,703 --> 00:47:10,263
Espero que gostem de seu novo papel...
506
00:47:10,439 --> 00:47:15,274
como parte da colec��o permanente
do museu.
507
00:48:22,077 --> 00:48:25,979
Muito bem, Scoob.
Acho que nos livramos deles.
508
00:48:27,316 --> 00:48:31,343
Por falar nisso, acho que estamos,
tipo, a perder altitude.
509
00:48:54,543 --> 00:48:58,206
Bem-vindos ao Sushi Drag�o Verde.
Sentem-se.
510
00:48:58,380 --> 00:49:01,213
Coma sushi. Faz bem, certo?
511
00:49:01,383 --> 00:49:04,443
Voc� tem alguma coisa
que n�o tenha, tipo, cabe�a?
512
00:49:09,558 --> 00:49:12,391
Voc� gosta de sopa mis�?
513
00:49:12,561 --> 00:49:15,462
Sopa mis�. Parece perfeito.
514
00:49:15,631 --> 00:49:17,462
Eu estou, tipo, com muita fome.
515
00:49:17,633 --> 00:49:21,228
�, eu tamb�m estou com muita fome.
516
00:49:26,475 --> 00:49:28,568
Isso caiu muito bem.
517
00:49:32,615 --> 00:49:36,073
Eu sou Matsuhiro.
518
00:49:36,252 --> 00:49:37,947
Card�pio?
519
00:49:38,354 --> 00:49:39,981
D� uma olhada, Scoob.
520
00:49:40,155 --> 00:49:43,784
� o nosso velho amigo,
o Drag�o Verde.
521
00:49:45,461 --> 00:49:47,793
Ent�o, voc� conhece a lenda.
522
00:49:48,797 --> 00:49:50,389
Acho que pode dizer isso.
523
00:49:50,566 --> 00:49:52,761
Sabe o que eu mais gosto
sobre lendas?
524
00:49:52,935 --> 00:49:57,736
Novos cap�tulos s�o acrescentados
o tempo todo.
525
00:49:57,907 --> 00:50:01,274
Nunca se sabe
o que vai acontecer a seguir.
526
00:50:07,616 --> 00:50:11,245
Espada da Perdi��o,
n�o v�s falhar agora.
527
00:50:12,288 --> 00:50:14,518
Espada da Perdi��o?
528
00:50:14,690 --> 00:50:16,282
Mas como?
529
00:50:16,458 --> 00:50:17,789
Contaremos, tipo, depois.
530
00:50:17,960 --> 00:50:21,953
Agora estamos com um problema s�rio
com os ninjas rob�s.
531
00:50:22,131 --> 00:50:24,964
Ninjas rob�s?
532
00:50:29,672 --> 00:50:32,266
Agora vamos nos divertir.
533
00:50:47,856 --> 00:50:50,518
A Espada da Perdi��o.
534
00:50:55,798 --> 00:50:57,493
Eles foram embora.
535
00:50:57,666 --> 00:50:59,998
Nossa, para um chef de sushi...
536
00:51:00,169 --> 00:51:03,161
at� que voc� sabe usar
uma espada samurai.
537
00:51:03,339 --> 00:51:08,709
Isso � porque eu sou um samurai.
538
00:51:16,151 --> 00:51:20,588
Desiste, Freddie. A porta deve ter
quase um metro de espessura.
539
00:51:21,857 --> 00:51:23,484
Temos de sair daqui de alguma forma.
540
00:51:23,659 --> 00:51:26,389
Baterei nela a noite toda
se for preciso.
541
00:51:28,263 --> 00:51:31,494
N�o temos a noite toda.
542
00:51:32,501 --> 00:51:36,164
Eu n�o deveria ter criticado tanto
a era moderna.
543
00:51:36,772 --> 00:51:39,366
Se tivesse outra chance...
544
00:51:39,541 --> 00:51:46,743
eu lutaria para salvar o mundo
como um samurai moderno.
545
00:51:59,528 --> 00:52:03,020
Tu Libertaste-nos, Kenji.
�s um her�i.
546
00:52:05,000 --> 00:52:06,729
Takagawa-san?
547
00:52:06,902 --> 00:52:09,200
Por que voc� se trancou
no cofre?
548
00:52:09,371 --> 00:52:12,306
N�o h� tempo para explicar.
549
00:52:12,508 --> 00:52:17,810
Vai haver mais de um samurai
ressuscitando.
550
00:52:21,550 --> 00:52:25,577
Como pudemos deixar esses malditos
rob�s levarem a Espada da Perdi��o?
551
00:52:25,754 --> 00:52:28,154
O que vamos fazer agora?
552
00:52:28,323 --> 00:52:29,756
Eu n�o sei.
553
00:52:29,925 --> 00:52:31,916
Olha ali.
554
00:52:32,094 --> 00:52:35,154
A grande montanha, Fuji-san.
555
00:52:35,330 --> 00:52:41,166
Local sagrado de treino
para gera��es de samurai.
556
00:52:41,336 --> 00:52:42,633
- Samurai?
- Samurai?
557
00:52:42,805 --> 00:52:47,538
Mas n�o entendemos nada
sobre ser, tipo, guerreiros samurai.
558
00:52:49,411 --> 00:52:50,844
N�o tenham medo.
559
00:52:51,046 --> 00:52:54,311
Um samurai deve superar o medo.
560
00:52:54,483 --> 00:52:56,007
Quando o medo se vai...
561
00:52:56,185 --> 00:52:59,677
a mente fica vazia.
562
00:53:00,756 --> 00:53:02,121
Assim, tipo, uma mente vazia?
563
00:53:02,291 --> 00:53:04,657
Por que n�o disse isso antes?
564
00:53:04,827 --> 00:53:07,796
Isso � algo que j�
tenho pronto.
565
00:53:07,963 --> 00:53:09,157
Eu tamb�m.
566
00:53:10,065 --> 00:53:11,828
O samurai nunca hesita.
567
00:53:12,000 --> 00:53:14,662
Ele age, ele luta, ele vence.
568
00:53:14,837 --> 00:53:18,432
Sem medo, sem f�ria,
sem pensar.
569
00:53:18,607 --> 00:53:20,541
E sem pausas para almo�ar.
570
00:53:20,709 --> 00:53:24,509
Eu trocaria esta espada samurai
por um churrasquinho.
571
00:53:25,514 --> 00:53:28,074
Churrasquinho.
572
00:53:36,024 --> 00:53:38,652
� isso, Scoob. Conseguimos.
573
00:53:42,030 --> 00:53:43,691
Muito bem, tomodachi.
574
00:53:43,866 --> 00:53:45,731
Est�o prontos para come�ar.
575
00:53:46,902 --> 00:53:48,164
- Come�ar?
- Come�ar?
576
00:53:48,337 --> 00:53:50,328
O �Itimo cap�tulo terminou.
577
00:53:50,506 --> 00:53:54,101
O pr�ximo ainda precisa
ser escrito.
578
00:53:58,013 --> 00:54:00,481
Estes s�o os quatro port�es.
579
00:54:01,016 --> 00:54:02,142
Terra...
580
00:54:02,317 --> 00:54:05,718
Ar, Fogo e �gua.
581
00:54:05,888 --> 00:54:08,755
Ao passar por cada um deles,
ser�s purificado.
582
00:54:08,924 --> 00:54:13,418
J� encontraste
o Port�o da Terra.
583
00:54:13,629 --> 00:54:17,929
Agora s� precisas passar por ele.
584
00:54:20,369 --> 00:54:21,529
Essa foi f�cil.
585
00:54:21,703 --> 00:54:23,568
A jornada apenas come�ou.
586
00:54:23,739 --> 00:54:27,436
Agora, n�o podes voltar atr�s.
587
00:54:27,643 --> 00:54:29,873
Para onde vamos agora?
588
00:54:30,045 --> 00:54:32,343
A lenda menciona duas espadas...
589
00:54:32,514 --> 00:54:36,848
a Espada da Perdi��o
e a Espada do Destino.
590
00:54:37,386 --> 00:54:42,187
Atravesse os quatro port�es
para o covil do Drag�o Verde.
591
00:54:42,357 --> 00:54:45,121
Acorde-o de seu longo sono...
592
00:54:45,294 --> 00:54:48,354
e pegue a Espada do Destino.
593
00:54:49,031 --> 00:54:53,092
Tem alguma chance de voc� nos dar,
tipo, alguns biscoitos para a viagem?
594
00:54:54,469 --> 00:54:56,903
Scoob, meu velho amigo...
595
00:54:57,072 --> 00:55:00,564
lembra-me como foi que
ele nos convenceu a fazer isso.
596
00:55:00,742 --> 00:55:04,303
Eu n�o lembro.
597
00:55:05,948 --> 00:55:07,813
Ali est�.
598
00:55:07,983 --> 00:55:10,952
Aquele deve ser o Port�o do Ar.
599
00:55:11,119 --> 00:55:14,088
O �Itimo que passar por ele
� um p�ssimo samurai.
600
00:55:19,127 --> 00:55:21,095
Conseguimos.
601
00:55:24,299 --> 00:55:28,963
N�o importa o que fa�as,
mas n�o olhes para baixo.
602
00:55:41,083 --> 00:55:44,109
Esta foi por pouco.
603
00:55:57,499 --> 00:56:00,662
Olha s� para n�s, Scoob.
Somos surfistas nota dez.
604
00:56:00,836 --> 00:56:03,828
Dez mil graus de temperatura,
s� se for.
605
00:56:08,277 --> 00:56:11,246
Ali est�, Scoob. O Port�o de Fogo.
606
00:56:29,998 --> 00:56:31,989
O Port�o da �gua.
607
00:56:32,167 --> 00:56:34,465
�gua.
608
00:56:42,277 --> 00:56:43,744
Conseguimos, Scoob.
609
00:56:43,912 --> 00:56:47,040
Esta deve ser a gruta
do Drag�o Verde.
610
00:56:47,215 --> 00:56:51,879
Nada mal para um drag�o m�stico
que provavelmente nem existe.
611
00:56:52,054 --> 00:56:57,185
Quem ousa entrar no meu lugar sagrado?
612
00:56:57,559 --> 00:57:01,893
� um samurai?
613
00:57:02,831 --> 00:57:06,028
Pode apostar. Sou Shogun Salsicha...
614
00:57:06,201 --> 00:57:11,070
e este � meu fiel companheiro,
Samurai Scooby-Doo.
615
00:57:11,239 --> 00:57:12,263
Ol�.
616
00:57:12,441 --> 00:57:16,707
� Magn�fico,
trouxemos p�ssimas not�cias.
617
00:57:16,878 --> 00:57:22,680
A Espada da Perdi��o est� de volta
e o Samurai Negro vai atacar.
618
00:57:25,387 --> 00:57:27,685
Imposs�vel.
619
00:57:29,524 --> 00:57:33,517
H� muito tempo,
a Espada da Perdi��o foi escondida...
620
00:57:33,695 --> 00:57:39,224
protegida por guardi�es de pedra,
no topo de uma montanha secreta...
621
00:57:39,401 --> 00:57:45,863
numa ilha selvagem cercada
de uma n�voa impenetr�vel.
622
00:57:49,611 --> 00:57:51,841
Tenho uma hist�ria
engra�ada sobre isso.
623
00:57:55,584 --> 00:57:59,577
Mas isso tudo �, tipo, passado.
O mundo moderno est� em perigo...
624
00:57:59,755 --> 00:58:01,586
e precisamos da sua ajuda.
625
00:58:02,224 --> 00:58:05,751
N�o h� mais lugar
para drag�es no mundo.
626
00:58:08,897 --> 00:58:09,921
O que voc� �?
627
00:58:10,098 --> 00:58:14,626
Um enorme drag�o verde
com medo de uma luta de espada?
628
00:58:19,241 --> 00:58:23,075
Tu n�o pareces um samurai.
629
00:58:27,315 --> 00:58:29,283
Conta-lhe, Salsicha.
630
00:58:29,451 --> 00:58:30,816
Bem, a verdade � que...
631
00:58:38,960 --> 00:58:41,520
Assim est� melhor.
632
00:58:41,963 --> 00:58:43,123
Uau.
633
00:58:43,298 --> 00:58:47,496
Veja s� isso, Scoob.
Vamos fazer o estilo samurai tradicional.
634
00:58:47,669 --> 00:58:50,297
�, tradicional.
635
00:58:52,040 --> 00:58:55,669
Durante s�culos,
eu guardei a Espada do Destino...
636
00:58:55,844 --> 00:58:59,302
esperando o dia em que o mundo
precisasse novamente de seus servi�os.
637
00:58:59,481 --> 00:59:02,917
Esse dia finalmente chegou.
638
00:59:08,290 --> 00:59:13,387
A lenda deve terminar
onde come�ou.
639
00:59:13,562 --> 00:59:17,692
Vamos para cima e para bem longe.
640
00:59:30,011 --> 00:59:31,376
Sojo, anda.
641
00:59:31,546 --> 00:59:33,036
Est� na hora.
642
00:59:43,892 --> 00:59:48,886
O Pergaminho do Destino
ainda guarda um �Itimo segredo.
643
00:59:51,700 --> 00:59:53,827
"Em p� na ponte em que foi derrotado...
644
00:59:54,002 --> 00:59:57,335
erga a Espada da Perdi��o
para a Lua cheia.
645
00:59:57,506 --> 00:59:59,667
O feiti�o ser� quebrado...
646
00:59:59,841 --> 01:00:02,366
e o esp�rito do Samurai Negro...
647
01:00:02,544 --> 01:00:05,911
ser� libertado."
648
01:00:06,515 --> 01:00:09,951
Sojo, vai at� � ponte.
649
01:00:10,118 --> 01:00:13,349
Sojo vai at� � ponte.
650
01:00:16,525 --> 01:00:19,585
Miyumi, n�o me falhes esta noite.
651
01:00:19,761 --> 01:00:24,027
A sua lealdade ser� recompensada
no novo mundo.
652
01:00:24,199 --> 01:00:26,497
Sim, sensei.
653
01:00:32,807 --> 01:00:34,365
Est� bem, pessoal.
Preparem-se.
654
01:00:34,910 --> 01:00:38,778
N�o acredito que a Miyumi
vai mesmo fazer isso.
655
01:00:38,947 --> 01:00:41,780
Com amigos como ela,
quem precisa de inimigos?
656
01:00:45,554 --> 01:00:48,785
Miyumi, espada.
657
01:00:54,329 --> 01:00:57,389
Traidora insolente.
658
01:00:58,266 --> 01:00:59,790
Muito bem, Miyumi.
659
01:00:59,968 --> 01:01:01,799
Eu sabia que tu eras uma de n�s.
660
01:01:05,340 --> 01:01:07,331
Agora, Velma.
661
01:01:07,542 --> 01:01:08,668
Vamos l�, Kenji.
662
01:01:16,351 --> 01:01:17,784
PULSO ELETROMAGN�TICO
663
01:01:18,420 --> 01:01:20,183
Pulso eletromagn�tico a caminho.
664
01:01:27,262 --> 01:01:31,494
O pulso magn�tico est� a desligar
os sistemas el�ctricos deles.
665
01:01:33,435 --> 01:01:35,562
Funcionou.
666
01:01:56,358 --> 01:01:59,122
Talvez tenha funcionado bem demais.
667
01:02:02,664 --> 01:02:04,222
Mi�da ingrata.
668
01:02:04,399 --> 01:02:09,564
Fiquei cega pela minha lealdade a voc�,
mas agora vejo claramente.
669
01:02:09,738 --> 01:02:12,901
Como ousaste em me desobedecer?
670
01:02:22,017 --> 01:02:23,917
A espada!
671
01:02:57,452 --> 01:03:02,947
O Samurai Negro vive novamente.
672
01:03:06,895 --> 01:03:08,192
N�o, samurai.
673
01:03:08,363 --> 01:03:10,126
Eu sou o mestre aqui.
674
01:03:10,298 --> 01:03:12,232
Curve-se diante de mim...
675
01:03:12,400 --> 01:03:15,392
e eu lhe darei o mundo.
676
01:03:18,606 --> 01:03:20,767
Sua idiota.
677
01:03:24,713 --> 01:03:29,446
�s tu quem vai me chamar de Mestre.
678
01:03:33,988 --> 01:03:38,186
Curvem-se diante de mim, mortais.
679
01:03:51,139 --> 01:03:53,937
Todos voc�s v�o-me servir...
680
01:03:54,109 --> 01:03:56,839
para sempre!
681
01:04:01,116 --> 01:04:03,107
Salsicha, olha.
682
01:04:08,590 --> 01:04:13,618
Finalmente, a liberdade pertence-me.
683
01:04:13,795 --> 01:04:16,025
N�o. Agora �, tipo, tarde demais.
684
01:04:16,231 --> 01:04:17,289
N�o tenhas medo.
685
01:04:17,465 --> 01:04:20,628
Shogun Salsicha, Samurai Scooby...
686
01:04:20,802 --> 01:04:23,362
voc�s devem continuar a luta.
687
01:04:23,538 --> 01:04:25,938
Ergam a Espada do Destino...
688
01:04:26,107 --> 01:04:30,009
para que o meu esp�rito
possa penetrar na l�mina.
689
01:04:30,178 --> 01:04:32,976
Estarei sempre com voc�s...
690
01:04:33,148 --> 01:04:38,176
guiando a espada do seu interior.
691
01:04:49,164 --> 01:04:50,859
Pessoal, olhem.
692
01:04:51,032 --> 01:04:53,125
� o Salsicha e o Scooby.
693
01:04:53,301 --> 01:04:54,359
Ai, o meu pesco�o.
694
01:04:55,804 --> 01:04:58,864
Bem na hora, atrasados como sempre.
695
01:05:10,218 --> 01:05:15,019
Quem ousa desafiar
o Samurai Negro?
696
01:05:16,024 --> 01:05:17,355
L� vamos n�s, Scoob.
697
01:05:17,525 --> 01:05:21,325
Lembras-te o que nos ensinaram
na escola samurai.
698
01:05:21,496 --> 01:05:24,090
Eu esqueci-me.
699
01:05:34,876 --> 01:05:37,606
A Espada do Destino?
700
01:05:38,379 --> 01:05:40,040
Imposs�vel.
701
01:05:40,215 --> 01:05:42,012
Se acha que �, tipo, imposs�vel...
702
01:05:42,183 --> 01:05:45,619
tente voar at� T�quio
num drag�o verde um dia desses.
703
01:06:47,315 --> 01:06:50,148
Idiotas. Voc�s n�o est�o � minha altura.
704
01:06:57,692 --> 01:07:01,150
Um samurai deve superar o seu medo.
705
01:07:01,329 --> 01:07:06,767
Quando o medo se vai,
a mente estar� vazia.
706
01:07:06,935 --> 01:07:08,835
Ouviste isto, Scoob?
707
01:07:09,003 --> 01:07:11,301
Sim, ouvi.
708
01:07:11,472 --> 01:07:13,963
� o mestre espadachim do sushi,
Matsuhiro.
709
01:07:14,142 --> 01:07:15,336
Ele est� na minha cabe�a.
710
01:07:15,510 --> 01:07:17,637
N�o. Eu estou aqui.
711
01:07:17,812 --> 01:07:20,975
O samurai age sem f�ria.
712
01:07:21,149 --> 01:07:23,811
Ele luta sem pensar.
713
01:07:29,958 --> 01:07:31,949
N�o pense, Scoob. Deixa acontecer.
714
01:07:32,126 --> 01:07:34,151
N�o penses.
715
01:07:34,329 --> 01:07:36,456
Ah, sim.
716
01:07:37,832 --> 01:07:43,327
A Espada da Perdi��o
ser� a tua destruidora.
717
01:07:58,686 --> 01:08:02,952
N�o!
718
01:08:17,105 --> 01:08:20,097
Aquele samurai psicopata
esqueceu-se de uma coisa.
719
01:08:20,274 --> 01:08:23,573
Quando se trata de mente vazia,
ningu�m nos ganha.
720
01:08:23,745 --> 01:08:25,713
As nossas mentes est�o sempre vazias.
721
01:08:25,880 --> 01:08:28,542
�.
722
01:08:29,350 --> 01:08:32,751
Scooby, Salsicha, isso foi incr�vel.
723
01:08:44,699 --> 01:08:47,532
Ele �, tipo, s� um velhinho.
724
01:08:47,702 --> 01:08:49,067
Muito obrigado...
725
01:08:49,237 --> 01:08:52,866
meus caros amigos.
726
01:08:53,041 --> 01:08:55,100
Voc�s libertaram o meu esp�rito...
727
01:08:55,276 --> 01:08:59,713
do poder mal�fico
dessa espada amaldi�oada...
728
01:08:59,881 --> 01:09:02,748
e salvaram o vosso mundo.
729
01:09:02,917 --> 01:09:07,877
Eu serei eternamente grato.
730
01:09:08,056 --> 01:09:11,890
Voc� � realmente um samurai...
731
01:09:12,060 --> 01:09:15,552
e sua lenda ser� contada...
732
01:09:16,264 --> 01:09:19,665
para sempre.
733
01:09:23,638 --> 01:09:25,071
Ele desapareceu.
734
01:09:25,239 --> 01:09:27,070
Bem, tu precisas admitir.
735
01:09:27,241 --> 01:09:31,075
Ele foi-se ao estilo samurai.
736
01:09:32,313 --> 01:09:33,644
Parab�ns...
737
01:09:34,348 --> 01:09:37,181
samurai.
738
01:09:37,585 --> 01:09:42,022
O �Itimo cap�tulo da lenda
finalmente foi escrito...
739
01:09:42,190 --> 01:09:44,852
por voc�s.
740
01:09:47,061 --> 01:09:50,792
Bem-vindos ao novo Museu
da Hist�ria Cultural de T�quio...
741
01:09:50,965 --> 01:09:54,696
e a grande abertura
da nossa lend�ria exibi��o...
742
01:09:54,869 --> 01:09:59,203
o fantasma do Samurai Negro.
743
01:09:59,841 --> 01:10:03,277
� com grande honra que eu apresento...
744
01:10:03,444 --> 01:10:08,882
por servir com lealdade a seus amigos,
ao Jap�o e ao mundo...
745
01:10:09,083 --> 01:10:11,517
esta est�tua...
746
01:10:11,786 --> 01:10:15,882
em homenagem a Scooby-Doo.
747
01:10:27,602 --> 01:10:30,662
Scoob, conseguiste mesmo
a tua pr�pria est�tua.
748
01:10:31,339 --> 01:10:33,500
E eles apanharam, tipo,
o teu melhor �ngulo.
749
01:10:33,674 --> 01:10:36,006
�.
750
01:10:36,844 --> 01:10:39,176
Parab�ns, Scooby.
751
01:10:39,914 --> 01:10:43,748
Agora o Jap�o lembrar� de ti
para sempre.
752
01:10:43,918 --> 01:10:46,409
Tens a certeza de que n�o queres
vir conosco, Miyumi?
753
01:10:46,621 --> 01:10:49,181
Sempre h� outros mist�rios
para solucionarmos.
754
01:10:49,357 --> 01:10:52,019
Sempre h� lugar para mais um
na M�quina do Mist�rio.
755
01:10:52,193 --> 01:10:54,889
Voc� pode-se sentar atr�s,
tipo, comigo e com o Scooby.
756
01:10:55,062 --> 01:10:57,121
�, senta-te comigo.
757
01:10:57,565 --> 01:10:59,260
Voc�s s�o muito gentis...
758
01:10:59,433 --> 01:11:01,594
mas solucionar mist�rios
� o que sabem fazer.
759
01:11:01,769 --> 01:11:04,932
Agora preciso descobrir
o que eu sei fazer.
760
01:11:05,139 --> 01:11:06,367
Talvez algum dia...
761
01:11:06,541 --> 01:11:09,237
tamb�m poderei tornar-me
uma lenda.
762
01:11:09,410 --> 01:11:11,207
Como tu, Scooby.
763
01:11:23,457 --> 01:11:24,617
Vejam s�...
764
01:11:24,792 --> 01:11:27,056
Isso vai durar um bom tempo.
765
01:11:27,228 --> 01:11:31,927
Talvez seja melhor deixar o Scooby
aqui e levar a est�tua para casa.
766
01:11:36,237 --> 01:11:40,537
Scooby-Dooby-Doo!
56910
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.