All language subtitles for Naschy - 1973 - La Orgia de los Muertos (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:53,105 --> 00:03:54,516 Voc� ouviu um grito? 2 00:03:54,517 --> 00:03:56,620 Voc� n�o acredita em fantasmas, n�o �? 3 00:03:56,621 --> 00:03:58,017 N�o, � claro que n�o. 4 00:03:58,018 --> 00:04:03,347 Por aqui h� uma coruja que tem uma envergadura de mais de um metro. 5 00:04:03,348 --> 00:04:06,147 � verdade? Em todo caso, v� com deus, Dr. Leon. 6 00:06:44,074 --> 00:06:45,676 Ei, escute. 7 00:06:51,227 --> 00:06:52,932 - Boa noite. - Boa noite. 8 00:06:52,933 --> 00:06:55,525 Poderia encontrar uma carruagem para levar-me at� � cidade? 9 00:06:55,526 --> 00:06:57,652 - A esta hora? - A esta hora? 10 00:07:02,961 --> 00:07:06,086 - S�o apenas 7 horas. - Mas � quase noite. 11 00:07:06,087 --> 00:07:08,693 De qualquer forma, n�o creio que as pessoas estejam dormindo a esta hora. 12 00:07:09,453 --> 00:07:13,685 Olhe, senhor, coisas muito estranhas acontecem aqui ap�s o anoitecer. 13 00:07:13,686 --> 00:07:17,040 Se quiser, posso deix�-lo ficar em minha casa at� amanh�. 14 00:07:17,041 --> 00:07:19,610 Mas n�o tente conseguir algu�m para ir l� fora 15 00:07:19,611 --> 00:07:21,357 quando a noite chegar. 16 00:07:21,358 --> 00:07:25,093 - A cidade � longe? - Seguindo aquela estrada, 17 00:07:25,094 --> 00:07:27,769 � cerca de um quil�metro � frente, n�o tem como errar. 18 00:07:27,770 --> 00:07:29,802 Mas eu lhe aconselho a passar a noite aqui. 19 00:07:29,803 --> 00:07:32,314 Voc� ter� que passar pelo cemit�rio e... 20 00:07:32,315 --> 00:07:35,842 Os mortos n�o me assustam, e nem os vivos. 21 00:07:39,565 --> 00:07:41,720 Como pode ver, 22 00:07:42,536 --> 00:07:45,102 posso me defender muito bem. 23 00:07:45,809 --> 00:07:49,240 - Pode me enviar a mala amanh�? - Aonde voc� vai ficar? 24 00:07:49,241 --> 00:07:53,880 - Na casa do Conde Mihaly. - Do Conde? Mas o Conde est� morto. 25 00:07:53,881 --> 00:07:59,851 - Eu sei. Eu sou... eu era seu sobrinho. - Que descanse em paz. 26 00:08:10,829 --> 00:08:13,197 Que deus lhe proteja. 27 00:08:45,188 --> 00:08:47,245 Se voc� n�o � um esp�rito, 28 00:08:47,280 --> 00:08:50,678 voc� n�o sabe o qu�o pr�ximo est� de se tornar um. 29 00:11:19,223 --> 00:11:21,093 Abra, encontrei uma mulher morta! 30 00:11:22,362 --> 00:11:24,868 Uma mulher se enforcou. Ningu�m est� me ouvindo? 31 00:11:26,079 --> 00:11:30,188 Abram! Escutem-me, uma mulher morreu! 32 00:11:39,366 --> 00:11:41,891 - Ei, escute! - N�o responda. 33 00:11:41,892 --> 00:11:44,077 Abra, por favor, eu preciso de ajuda. 34 00:11:46,278 --> 00:11:48,905 Por que voc�s n�o respondem, seus miser�veis? 35 00:11:53,049 --> 00:11:56,859 Est�o todos mortos? Abram! H� uma mulher morta aqui! 36 00:11:56,860 --> 00:11:58,563 N�o h� ningu�m em casa? 37 00:12:03,942 --> 00:12:06,655 - O que voc� quer? - Eu encontrei... 38 00:12:06,656 --> 00:12:08,858 Eu encontrei uma mulher morta pr�ximo ao cemit�rio. 39 00:12:08,859 --> 00:12:10,244 V� at� a prefeitura e informe um guarda. 40 00:12:10,245 --> 00:12:12,055 Eu n�o sei onde fica. Por que voc� n�o vem comigo? 41 00:12:12,056 --> 00:12:14,125 - Procure em outro lugar! - O que h� de errado? Voc� enlouqueceu? 42 00:12:14,126 --> 00:12:16,084 Voc� n�o ouviu que uma pessoa morreu? 43 00:12:16,085 --> 00:12:17,863 - Eu lhe disse para ir embora! - Ivan. 44 00:12:17,864 --> 00:12:20,255 Abra a porta, deixe-o entrar. 45 00:12:21,556 --> 00:12:23,659 Eu lhe imploro que me perd�e, 46 00:12:23,660 --> 00:12:26,009 mas sou estrangeiro, e quando estava vindo para a cidade 47 00:12:26,010 --> 00:12:27,929 encontrei o corpo de uma mulher. 48 00:12:27,930 --> 00:12:30,705 Ela cometeu suic�dio enforcando-se em uma �rvore. 49 00:12:30,706 --> 00:12:33,379 Acompanhe o cavalheiro at� a casa do prefeito. 50 00:12:33,380 --> 00:12:35,730 Ele n�o iria encontrar ningu�m na prefeitura a esta hora. 51 00:12:36,971 --> 00:12:38,770 Qual � o problema, a cidade est� deserta? 52 00:12:38,771 --> 00:12:43,298 - N�o, por qu�? - Ningu�m al�m de voc� atendeu meu chamado. 53 00:12:43,299 --> 00:12:47,225 Voc� deve desculp�-los, as pessoas s�o muito supersticiosas por aqui, 54 00:12:47,226 --> 00:12:52,697 e hist�rias de fantasmas espalham-se rapidamente. Certamente estavam com medo. 55 00:13:04,737 --> 00:13:07,819 Quem? Quem � a mulher do quadro? 56 00:13:07,820 --> 00:13:11,738 Minha enteada. Voc� a conhece? 57 00:13:11,739 --> 00:13:16,697 � ela! � a mulher que encontrei enforcada perto do cemit�rio. 58 00:13:59,513 --> 00:14:01,418 Inspetor Durban... 59 00:14:01,419 --> 00:14:04,849 veio da cidade para assumir a investiga��o. 60 00:14:05,492 --> 00:14:09,529 Parece que n�o se tem muita f� em nossa compet�ncia por l�. 61 00:14:10,954 --> 00:14:14,345 Senhor prefeito, voc� n�o pode estar falando s�rio. 62 00:14:16,892 --> 00:14:20,032 Quando voc� decidiu vir para Kopheg, senhor Chekov? 63 00:14:20,033 --> 00:14:22,763 Eu acabei de receber o telegrama do tabeli�o. 64 00:14:22,764 --> 00:14:24,539 Parti imediatamente. 65 00:14:24,540 --> 00:14:27,297 Eu o enviei assim que abrimos o testamento 66 00:14:27,298 --> 00:14:30,770 e descobrimos que ele tamb�m era herdeiro do Conde. 67 00:14:31,762 --> 00:14:36,162 - Conhece os termos do testamento? - N�o, de forma alguma. 68 00:14:36,163 --> 00:14:40,424 - Eu nunca falei muito com meu tio. - Sim, entendo. 69 00:14:40,425 --> 00:14:44,248 E de uma perspectiva legal, o testamento � v�lido? 70 00:14:44,249 --> 00:14:46,995 - O que est� querendo dizer? - H� uma vi�va. 71 00:14:46,996 --> 00:14:52,307 - Suponho que tenham realmente se casado. - Est� me ofendendo. 72 00:14:52,308 --> 00:14:55,955 Desculpe-me, senhora, n�o era minha inten��o. 73 00:14:55,956 --> 00:14:58,165 O legado est� correto. 74 00:14:58,166 --> 00:15:01,118 A maior parte da heran�a vai para Srta. Mary, 75 00:15:01,119 --> 00:15:02,575 a filha do Conde. 76 00:15:02,576 --> 00:15:06,574 A Condessa recebe o que lhe pertence de acordo com a lei. 77 00:15:06,575 --> 00:15:10,195 Que engra�ado, de acordo com a lei! Quatro propriedades sem agricultores. 78 00:15:10,196 --> 00:15:15,230 Aquele porco imaginou que eu fosse trabalhar nelas sozinha. 79 00:15:17,200 --> 00:15:20,745 - Aonde voc� vai? - Com ela, a senhora pode precisar... 80 00:15:20,746 --> 00:15:25,024 Dos servi�os de uma criada? Ent�o a Srta. Doris pode atend�-la melhor. 81 00:15:25,025 --> 00:15:26,761 Por favor. 82 00:15:29,168 --> 00:15:30,863 Voc� n�o tem o direito de me impedir. 83 00:15:32,296 --> 00:15:37,199 Voc� acha? Esqueceu-se que estamos investigando um assassinato? 84 00:15:39,271 --> 00:15:42,949 Assassinato? Mas a Srta. Mary cometeu suic�dio. 85 00:15:42,950 --> 00:15:45,597 � mesmo? Poderia me dizer como? 86 00:15:47,168 --> 00:15:51,852 - Bem, eu n�o sei. - Talvez tenha atado a corda ao pesco�o, 87 00:15:51,853 --> 00:15:53,820 atado a outra extremidade a um galho, 88 00:15:53,821 --> 00:15:56,589 ent�o subiu na �rvore e se jogou de l�. 89 00:15:56,590 --> 00:15:58,085 N�o acha? 90 00:15:58,086 --> 00:16:00,824 Devemos reconhecer que, apesar de desagrad�vel, 91 00:16:00,825 --> 00:16:02,858 este poderia ter sido o procedimento. 92 00:16:03,632 --> 00:16:07,841 � claro, se n�o fossem pelos sinais no ch�o que indicam 93 00:16:07,842 --> 00:16:10,313 que o corpo foi arrastado. 94 00:16:10,314 --> 00:16:14,779 E se um rev�lver recentemente disparado com as impress�es digitais da v�tima 95 00:16:14,780 --> 00:16:18,546 n�o tivesse aparecido sem qualquer sinal de sangue por perto. 96 00:16:18,547 --> 00:16:22,995 Voc� compreende que uma vez que ela tenha decidido cometer suic�dio, 97 00:16:22,996 --> 00:16:28,003 seria muito mais confort�vel colocar a arma na t�mpora 98 00:16:28,004 --> 00:16:30,843 e estourar a cabe�a com um �nico tiro. 99 00:16:31,473 --> 00:16:35,748 Est� dizendo que a mataram primeiro e ent�o a enforcaram? 100 00:16:35,749 --> 00:16:39,651 - Exatamente. - Mas isto � um absurdo! Por que? 101 00:16:39,652 --> 00:16:43,895 Se a estrangulassem, a corda apagaria as impress�es digitais, 102 00:16:43,896 --> 00:16:45,990 induzindo as pessoas a pensar que foi suic�dio. 103 00:16:45,991 --> 00:16:47,352 Isto lhe parece um motivo? 104 00:16:47,353 --> 00:16:50,275 Eu dei a ela um sedativo. Ela vai descansar agora. 105 00:16:52,625 --> 00:16:55,576 Senhor Nicolai, de acordo com o testamento do falecido Conde, 106 00:16:55,577 --> 00:16:57,904 o que o Sr. Chekov herdou? 107 00:16:57,905 --> 00:17:03,736 Uma pens�o anual e a tutela da Srta... 108 00:17:03,737 --> 00:17:05,872 da falecida Srta. Mary. 109 00:17:05,873 --> 00:17:10,172 E de que forma o Sr. Chekov se beneficiou com a morte dela? 110 00:17:10,173 --> 00:17:13,011 Protesto, inspetor! Estou sendo acusado de... 111 00:17:13,012 --> 00:17:16,468 Ningu�m o est� acusando ainda. Responda, senhor tabeli�o. 112 00:17:18,454 --> 00:17:21,595 Ele se tornou herdeiro �nico. 113 00:17:51,901 --> 00:17:55,559 Igor, venha, eu preciso de voc�. 114 00:18:11,335 --> 00:18:14,325 Igor, venha. 115 00:20:16,554 --> 00:20:19,596 Igor! Igor! 116 00:20:24,304 --> 00:20:28,955 Perd�e-me, eu n�o farei novamente. 117 00:20:34,913 --> 00:20:37,639 Lux�ria � um pecado. 118 00:20:40,121 --> 00:20:42,243 Eu amo voc�s, 119 00:20:47,971 --> 00:20:51,274 apenas voc�s, n�o farei novamente. 120 00:20:55,826 --> 00:20:58,620 - Qual o laudo, doutor? - Morte natural. 121 00:20:59,628 --> 00:21:03,244 - O que disse? - A garota morreu de ataque card�aco. 122 00:21:03,245 --> 00:21:06,012 Quando a enforcaram ela j� estava morta. 123 00:21:06,013 --> 00:21:08,915 Ent�o temos que descartar a teoria de assassinato. 124 00:21:08,916 --> 00:21:10,756 Tecnicamente sim, mas... 125 00:21:10,757 --> 00:21:12,376 H� alguma d�vida? 126 00:21:12,377 --> 00:21:15,134 Voc� pode matar diretamente e indiretamente. 127 00:21:15,930 --> 00:21:19,679 Este � o caso, e aqui eu abandono a ci�ncia e expresso minha opini�o pessoal, 128 00:21:19,680 --> 00:21:24,069 - pois a Srta. Mary morreu de medo. - Concordo com meu colega. 129 00:21:24,070 --> 00:21:26,878 O rosto dela apresentava uma express�o de terror, 130 00:21:26,879 --> 00:21:29,775 seus membros estavam completamente contorcidos. 131 00:21:29,776 --> 00:21:31,442 Se acrescentarmos tudo isso... 132 00:21:31,443 --> 00:21:34,274 ao clima de mist�rio no qual a morte foi causada... 133 00:21:35,177 --> 00:21:38,282 Dizem que os mortos realizam suas orgias naquele cemit�rio. 134 00:22:10,611 --> 00:22:12,950 Eu reitero minhas condol�ncias. 135 00:22:13,669 --> 00:22:15,417 N�o confio naquele coveiro. 136 00:22:15,418 --> 00:22:18,417 � um tipo estranho que pode ser perigoso. 137 00:22:20,156 --> 00:22:22,252 Voc� quer mesmo vasculhar a casa dele? 138 00:22:22,253 --> 00:22:25,132 Sim, podemos encontrar alguma prova. 139 00:22:27,199 --> 00:22:28,964 Veja, est� aqui. 140 00:22:28,965 --> 00:22:31,914 V� por l� e eu vou por aqui, tenha cuidado. 141 00:23:34,000 --> 00:23:35,918 - O que havia l�? - Nada. 142 00:23:41,681 --> 00:23:43,188 Afaste-se. 143 00:24:02,497 --> 00:24:04,187 Uma c�mera fotogr�fica. 144 00:24:14,086 --> 00:24:15,653 Olhe naquele arm�rio. 145 00:24:30,965 --> 00:24:33,844 - Magn�sio. - Estou vendo. 146 00:24:39,832 --> 00:24:43,396 Roupas �ntimas femininas. Ele deve ser um porco! 147 00:24:51,184 --> 00:24:52,859 Inspetor, olhe isto. 148 00:25:16,164 --> 00:25:20,746 Sirva-nos um copo de conhaque, filha, essas fotografias perturbaram meu est�mago. 149 00:25:22,378 --> 00:25:23,980 Ent�o ele � o assassino. 150 00:25:24,015 --> 00:25:28,006 Igor � um necr�filo, um dem�nio que devemos afastar da sociedade. 151 00:25:28,007 --> 00:25:31,342 N�o creio que ele tenha matado algu�m, mas enforcou a Srta. Mary. 152 00:25:31,343 --> 00:25:33,807 Devemos encontr�-lo a qualquer custo. 153 00:25:33,808 --> 00:25:38,599 Eu o encontrarei, n�o tenha medo. A cidade inteira se ofereceu para ajudar, 154 00:25:39,496 --> 00:25:43,049 e n�o haver� um metro sequer que n�o ser� cuidadosamente vasculhado. 155 00:25:43,832 --> 00:25:47,771 Apenas por precau��o, estejam armados e n�o saiam � noite. 156 00:25:48,902 --> 00:25:52,531 Vou voltar para a cidade, o caso est� resolvido e... 157 00:26:04,007 --> 00:26:06,322 - O que foi, filha? - O que era aquilo na janela? 158 00:26:06,323 --> 00:26:07,323 Era Igor! 159 00:26:07,324 --> 00:26:09,984 Tem certeza? Siga-me, temos que peg�-lo. 160 00:27:40,889 --> 00:27:42,122 V� por l�. 161 00:27:44,122 --> 00:27:46,895 Voc� vai por baixo, temos que cerc�-lo, sen�o ele vai escapar. 162 00:28:16,521 --> 00:28:19,083 - O t�mulo de Mihaly? - Sim, � esse. 163 00:28:34,575 --> 00:28:36,817 Ele n�o pode ter desaparecido no ar. 164 00:28:36,818 --> 00:28:39,833 Tenha certeza de que h� uma passagem secreta. 165 00:28:39,834 --> 00:28:42,537 Amanh� procuraremos cuidadosamente no cemit�rio. 166 00:28:43,992 --> 00:28:46,365 Pode ir sem se preocupar, inspetor. 167 00:29:07,291 --> 00:29:09,203 Obrigado por tudo, Dr. Leon. 168 00:29:09,959 --> 00:29:11,915 Estou sempre � sua disposi��o. 169 00:29:11,916 --> 00:29:14,778 At� logo, inspetor, que voc� fa�a uma boa viagem. 170 00:29:18,056 --> 00:29:20,023 - At� mais. - At� mais. 171 00:29:45,444 --> 00:29:46,812 Com sua licen�a, vou para a cama. 172 00:29:46,813 --> 00:29:49,448 Tente descansar. Quer um calmante? 173 00:29:49,449 --> 00:29:53,610 Sim, obrigado. Hoje foi um dia dif�cil e meus nervos est�o no limite. 174 00:29:53,611 --> 00:29:56,403 Vamos confiar que amanh� ser� mais tranquilo. 175 00:29:56,404 --> 00:29:58,197 Desculpe-me, Sr. Chekov, 176 00:29:58,198 --> 00:30:01,878 mas eu gostaria de perguntar qual ser� minha posi��o aqui. 177 00:30:01,879 --> 00:30:03,238 Vamos deixar para amanh�. 178 00:30:03,239 --> 00:30:06,004 N�o sei se a p�lula que me deu � miraculosa 179 00:30:06,005 --> 00:30:10,167 ou � apenas exaust�o, mas a verdade � que estou caindo de sono. 180 00:30:10,168 --> 00:30:13,585 - Eu o acompanharei at� seu quarto. - Obrigado. Boa noite, doutor. 181 00:30:16,524 --> 00:30:18,178 Voc� o pegou, Sr. Chekov? 182 00:30:18,179 --> 00:30:21,419 N�o, n�s o seguimos at� o cemit�rio, mas ele desapareceu. 183 00:30:21,420 --> 00:30:23,504 Estou horrorizada, aquele homem terr�vel... 184 00:30:24,291 --> 00:30:26,701 Obrigada, querida, pode ir. 185 00:30:32,741 --> 00:30:35,844 Arrumei a cama, senhor, e deixei uma garrafa de conhaque. 186 00:30:35,845 --> 00:30:36,739 Obrigado. 187 00:30:36,740 --> 00:30:39,570 Se precisar de alguma coisa, a campainha toca diretamente no meu quarto. 188 00:30:39,571 --> 00:30:41,163 Muito bem, pode ir. 189 00:30:42,014 --> 00:30:44,517 Devo acompanh�-la at� seu quarto, Condessa? 190 00:30:48,472 --> 00:30:53,133 Ela disse que voc� pode ir, a Condessa e eu estamos conversando. 191 00:30:53,134 --> 00:30:55,814 Madame, hoje foi um dia muito dif�cil para a senhora, 192 00:30:55,815 --> 00:30:58,252 seria melhor se descansasse sozinha. 193 00:30:58,253 --> 00:31:00,624 Escute, Ivan. 194 00:31:01,545 --> 00:31:05,242 N�o me force a faz�-lo ir embora. 195 00:31:08,013 --> 00:31:10,907 - O senhor? - Sim, por minhas pr�prias m�os. 196 00:31:12,530 --> 00:31:14,566 Agora pegue suas coisas e saia desta casa. 197 00:31:17,244 --> 00:31:21,573 Ivan, o que est� fazendo? Chega, Ivan, eu lhe ordeno! 198 00:31:46,820 --> 00:31:47,977 Saia daqui. 199 00:32:02,302 --> 00:32:04,270 Voc� � um imbecil, Sr. Chekov. 200 00:32:04,271 --> 00:32:08,310 Vai aprender isso um dia, se n�o lhe matarem antes. 201 00:32:18,161 --> 00:32:20,971 Saia, eu disse, saia! 202 00:32:22,864 --> 00:32:24,028 V� embora! 203 00:32:24,060 --> 00:32:25,701 Eu sei o que est� havendo aqui, 204 00:32:25,702 --> 00:32:27,955 e em breve voc� estar� aos meus p�s implorando para que eu lhe conte. 205 00:32:27,956 --> 00:32:30,610 - Sim, mas enquanto isso, saia! - Eu sou o mordomo. 206 00:32:30,611 --> 00:32:33,605 Saia daqui, cretino, n�o me force a atirar uma bala em sua perna. 207 00:32:33,606 --> 00:32:37,742 Vou arrancar sua pele, Sr. Chekov. Voc�s v�o pagar, v�o pagar! 208 00:32:48,468 --> 00:32:49,492 O que aconteceu? 209 00:32:49,493 --> 00:32:53,252 Desculpe-me, professor, mas parece que teremos que fazer nosso pr�prio caf�. 210 00:32:55,046 --> 00:32:58,884 Acabei de demitir o mordomo. Boa noite. 211 00:33:02,487 --> 00:33:03,748 Sr. Chekov. 212 00:33:04,970 --> 00:33:06,622 Gostaria de lhe agradecer. 213 00:33:06,623 --> 00:33:09,326 Eu nunca gostei de pessoas mal educadas. 214 00:33:10,189 --> 00:33:12,833 Algum dia vou lhe contar tudo. Voc� n�o sabe como � minha vida aqui. 215 00:33:12,834 --> 00:33:15,721 Voc� � um cavalheiro e ir� me entender, 216 00:33:15,722 --> 00:33:17,879 diferentemente dessa gentalha. 217 00:33:17,880 --> 00:33:23,017 Mas agora venha, vamos beber algo, creio que estamos precisando. 218 00:33:23,018 --> 00:33:24,865 Vamos deixar para outra hora. 219 00:33:26,338 --> 00:33:31,983 Estou muito cansado e creio que n�o seria uma companhia muito interessante. 220 00:33:33,668 --> 00:33:35,120 Como quiser. 221 00:35:14,209 --> 00:35:16,377 Srta. Mary, voc� sabe? 222 00:35:16,378 --> 00:35:20,385 Srta. Mary assassinada. O Conde tamb�m. 223 00:35:21,362 --> 00:35:23,931 Eles v�o matar todos, estou lhe dizendo. 224 00:35:23,966 --> 00:35:28,997 - S�o eles, os mortos! - Por que n�o conta � pol�cia? 225 00:35:28,998 --> 00:35:32,280 N�o, pol�cia n�o. Homens maus. 226 00:35:32,281 --> 00:35:35,938 S� querem mandar Igor para a cadeia. 227 00:35:37,286 --> 00:35:40,390 Igor n�o vai para a cadeia! Nunca! 228 00:35:57,983 --> 00:36:00,555 Serge, Serge, o que aconteceu? Deixe-me entrar! 229 00:36:03,881 --> 00:36:07,963 - Desculpe-me, Serge, eu lhe machuquei? - Cuidado com ele. 230 00:36:08,994 --> 00:36:11,146 Com quem? De quem voc� est� falando? 231 00:36:12,188 --> 00:36:13,325 O coveiro. 232 00:36:13,326 --> 00:36:14,887 Ele estava aqui, me bateu com um... 233 00:36:14,888 --> 00:36:17,400 N�o h� ningu�m aqui, voc� deve ter desmaiado e imaginado isso... 234 00:36:19,075 --> 00:36:21,995 - Bem, o sangue � real. - Deixe-me ver. 235 00:36:23,821 --> 00:36:27,133 N�o � nada s�rio, deve ter sido o candelabro. 236 00:36:27,910 --> 00:36:30,372 Venha at� meu quarto, vou lhe curar. 237 00:36:35,078 --> 00:36:38,428 Voc� me convidar para um drink antes que eu o fizesse tamb�m � um sonho? 238 00:36:49,455 --> 00:36:53,778 Meu quarto lhe surpreende? Eu pratico magia negra. 239 00:37:00,945 --> 00:37:06,041 Aqui. Beba tudo, vai ajud�-lo a relaxar. 240 00:37:16,470 --> 00:37:18,629 Coloque o rosto pr�ximo �quela luz. 241 00:37:28,270 --> 00:37:30,685 Espero que as ci�ncias ocultas n�o lhe assustem. 242 00:37:30,686 --> 00:37:32,761 Conheci bruxas em Harlem, 243 00:37:32,762 --> 00:37:35,656 feiticeiros na �frica e homens santos no Tibet, 244 00:37:35,657 --> 00:37:38,184 e para ser sincero eu n�o acredito muito em suas habilidades. 245 00:37:38,185 --> 00:37:40,544 - Vou lhe convencer. - � poss�vel. 246 00:37:40,545 --> 00:37:43,560 Nenhum deles era t�o charmoso quanto voc�. 247 00:37:44,849 --> 00:37:47,063 Que tipo de feiti�o voc� p�s a�? 248 00:37:47,595 --> 00:37:50,998 Apenas vodka simples com um coagulante. 249 00:37:50,999 --> 00:37:53,742 Meu marido usou quando se cortou fazendo a barba. 250 00:38:11,758 --> 00:38:14,460 - Acho que estou ficando b�bado. - Por que? 251 00:38:14,461 --> 00:38:18,644 - Voc� parece cada vez mais linda. - E voc� n�o concorda? 252 00:38:18,645 --> 00:38:22,405 - Estou imaginando-a nua. - Eu estou nua. 253 00:38:29,620 --> 00:38:32,005 Sinto-me cansada e quero descansar. 254 00:39:09,084 --> 00:39:11,716 - Nadia. - N�o sou Nadia. 255 00:39:12,558 --> 00:39:15,740 Doris? Eu posso explicar... 256 00:39:15,741 --> 00:39:18,216 - Noite passada... - N�o � preciso, 257 00:39:18,217 --> 00:39:19,703 � f�cil de compreender. 258 00:39:21,613 --> 00:39:23,791 Vim para lhe acordar, s�o 9:30. 259 00:39:23,792 --> 00:39:28,152 Eu acabei de acordar, e ent�o... 260 00:39:28,153 --> 00:39:31,023 N�o se preocupe, Doris n�o vai ficar chocada. 261 00:39:31,024 --> 00:39:35,119 Todos n�s temos segredos, n�o � mesmo? 262 00:39:37,769 --> 00:39:41,096 Eu preparei o caf� da manh�, est� no andar de baixo. 263 00:39:41,097 --> 00:39:42,319 Obrigada. 264 00:39:44,571 --> 00:39:46,767 - O que foi, minha filha? - Nada. 265 00:39:46,768 --> 00:39:48,511 Se um olhar pudesse matar, 266 00:39:48,512 --> 00:39:51,863 voc� teria deixado uma trilha de corpos pelo corredor. 267 00:39:53,514 --> 00:39:57,246 - Vamos embora daqui, papai. - O que aconteceu, Doris? Conte-me. 268 00:39:59,065 --> 00:40:01,902 N�o estou mais disposta a servir de empregada para aquela vagabunda! 269 00:40:03,301 --> 00:40:06,620 O que est� dizendo? Isso n�o � linguagem para uma dama. 270 00:40:08,751 --> 00:40:10,927 - Eles podem ouvi-la. - Estou cansada disso. 271 00:40:10,928 --> 00:40:13,480 Eu n�o me importo em cuidar da casa para o Conde, 272 00:40:13,481 --> 00:40:14,940 por gratid�o � maneira com a qual ele tratou voc�. 273 00:40:14,941 --> 00:40:17,547 Mas agora que ele est� morto, n�o vou continuar com isso. 274 00:40:17,548 --> 00:40:21,630 N�o se preocupe se Chekov despediu o mordomo, ele logo contrata outro. 275 00:40:21,631 --> 00:40:23,423 � �bvio que ele costuma viver bem. 276 00:40:23,424 --> 00:40:25,224 Voc� ver� como as coisas ir�o se resolver. 277 00:40:25,225 --> 00:40:28,920 Sr. Chekov vai fechar a casa e n�s todos teremos que sair. 278 00:40:28,921 --> 00:40:30,152 Por que diz isso? 279 00:40:32,353 --> 00:40:36,174 - Eles passaram a noite juntos. - O que? 280 00:40:36,175 --> 00:40:40,543 Ele vai convenc�-la a se livrar de tudo por dinheiro. 281 00:40:40,544 --> 00:40:44,615 � o que Nadia pensava em fazer quando acreditava ser a �nica herdeira. 282 00:40:44,616 --> 00:40:49,679 � uma pena, mas temo que voc� esteja certa. 283 00:40:49,680 --> 00:40:51,738 E voc� n�o vai fazer nada? 284 00:40:51,739 --> 00:40:54,890 O que vai acontecer com seu laborat�rio e seu trabalho? 285 00:40:54,891 --> 00:40:58,754 Come�arei de novo em outro lugar. A heran�a � dele, 286 00:40:58,755 --> 00:41:01,841 e, para lhe dizer a verdade, eu os compreendo. 287 00:41:01,842 --> 00:41:04,537 Nadia � muito jovem para enterrar-se aqui. 288 00:41:04,538 --> 00:41:08,329 Obrigada, professor, voc� sempre foi um cavalheiro. 289 00:41:10,960 --> 00:41:14,808 Doris, querida, poderia me servir uma x�cara de ch�? 290 00:41:29,424 --> 00:41:33,502 - Sinto muito, Condessa, desculpe-me. - Miser�vel in�til! 291 00:41:33,503 --> 00:41:36,286 "Desculpe-me", voc� quer resolver tudo com isso! 292 00:41:36,287 --> 00:41:38,605 Logo voc� estar� fora do meu caminho para sempre! 293 00:41:44,032 --> 00:41:45,694 Venha c�. 294 00:41:50,038 --> 00:41:51,596 Este � meu laborat�rio. 295 00:41:53,711 --> 00:41:56,081 Desculpe-me por atrasar seu caf� da manh�, 296 00:41:56,082 --> 00:41:58,224 mas prefiro falar com voc� aqui. 297 00:42:08,355 --> 00:42:11,638 A tens�o na sala de jantar era maior do que aqui. 298 00:42:16,638 --> 00:42:19,398 Nadia e minha filha n�o se d�o muito bem. 299 00:42:20,871 --> 00:42:22,974 Voc� considerou o que vai fazer com a casa, 300 00:42:22,975 --> 00:42:26,316 - com o laborat�rio? - Qual era sua posi��o aqui? 301 00:42:27,777 --> 00:42:32,213 O Conde Mihaly e eu �ramos s�cios, pode-se dizer. 302 00:42:32,214 --> 00:42:35,356 Ele pagou meus estudos, meus experimentos, minhas m�quinas, 303 00:42:35,357 --> 00:42:38,464 e em troca ele levou cr�dito por meus livros. 304 00:42:38,465 --> 00:42:40,398 - Est� brincando. - De forma alguma. 305 00:42:40,399 --> 00:42:44,022 Ent�o a reputa��o dele, o prest�gio como cientista... 306 00:42:44,023 --> 00:42:45,709 Eu dei a ele. 307 00:42:45,710 --> 00:42:49,095 Seu falecido tio era uma pessoa tremendamente vaidosa, 308 00:42:49,096 --> 00:42:51,760 mas como cientista era muito med�ocre. 309 00:42:51,761 --> 00:42:54,592 � por isso que estou interessado em conhecer seus planos. 310 00:42:54,593 --> 00:42:57,985 O que voc� decidir ter� uma influ�ncia consider�vel em meu futuro. 311 00:42:59,360 --> 00:43:03,377 Suponho que meu tio gostaria que finalizasse todos os seus projetos. 312 00:43:03,378 --> 00:43:06,808 - Quanto tempo deve levar? - N�o posso lhe dar uma data, 313 00:43:06,809 --> 00:43:10,521 � quest�o de uma s�rie estudos sem um objetivo preciso. 314 00:43:10,522 --> 00:43:15,847 Estou investigando a nuvem el�trica que escapa do corpo quando ele morre. 315 00:43:15,848 --> 00:43:19,218 Alguns cientistas sustentam que essa nuvem... 316 00:43:19,219 --> 00:43:21,370 � a alma deixando o corpo. 317 00:43:23,039 --> 00:43:24,390 Veja. 318 00:43:36,769 --> 00:43:39,455 O sapo est� morto. 319 00:43:39,490 --> 00:43:42,550 No entanto, veja. 320 00:43:48,815 --> 00:43:50,211 Mas ele ainda est� vivo. 321 00:43:51,373 --> 00:43:53,964 Ele se mexe porque eu apliquei uma corrente el�trica maior... 322 00:43:53,965 --> 00:43:55,405 do que aquela que ele perdeu. 323 00:43:56,776 --> 00:44:00,580 O que aconteceria se consegu�ssemos fazer essa carga permanecer... 324 00:44:00,581 --> 00:44:02,971 no corpo ap�s a morte? 325 00:44:04,519 --> 00:44:07,087 Por fim, como pode ver, estes n�o s�o experimentos... 326 00:44:07,088 --> 00:44:09,528 que chamariam a aten��o de um patrono. 327 00:44:09,529 --> 00:44:12,275 Sim, acredito nisso. Em todo caso, n�o se preocupe. 328 00:44:12,276 --> 00:44:15,580 N�o importa o que eu decida, ter� pleno uso do laborat�rio. 329 00:44:15,581 --> 00:44:18,203 Obrigado. Pode contar com minha eterna gratid�o. 330 00:44:18,204 --> 00:44:21,068 N�o � para tanto, mas falaremos sobre isto mais tarde. 331 00:44:26,602 --> 00:44:28,130 De onde voc� est� vindo? 332 00:44:28,131 --> 00:44:30,714 Professor Leon estava mostrando-me o laborat�rio. 333 00:44:30,715 --> 00:44:32,384 Acho que dever�amos dar a ele. 334 00:44:32,385 --> 00:44:36,274 Est� louco? Aqueles aparelhos custaram muito dinheiro! 335 00:44:36,275 --> 00:44:39,053 Meu marido era um megaloman�aco disposto a pagar uma fortuna... 336 00:44:39,054 --> 00:44:40,709 para p�r seu nome em um livro, 337 00:44:40,710 --> 00:44:42,728 enquanto me negava j�ias, perfumes... 338 00:44:42,729 --> 00:44:44,779 e outras coisas necess�rias a uma dama. 339 00:44:44,780 --> 00:44:48,384 Eu n�o estou disposta...! 340 00:44:48,385 --> 00:44:52,185 Bem, isto �, quero dizer... 341 00:44:54,122 --> 00:44:55,384 Bem... 342 00:44:57,673 --> 00:45:01,598 - Acho que voc� n�o � como ele. - Pode ter certeza que n�o. 343 00:45:04,531 --> 00:45:06,335 - Ele era ordenado? - Quem? 344 00:45:06,336 --> 00:45:08,373 Seu... meu tio. 345 00:45:08,374 --> 00:45:09,631 At� causar n�useas. 346 00:45:09,632 --> 00:45:12,903 Ent�o ele deve ter guardado os recibos de todas aquelas m�quinas. 347 00:45:12,904 --> 00:45:16,673 Creio que estejam na escrivaninha do quarto dele no segundo andar. 348 00:45:17,813 --> 00:45:22,585 Veja bem, faz algum tempo que n�o dorm�amos juntos. 349 00:45:23,288 --> 00:45:25,801 Muito bem, vou procurar esses pap�is. 350 00:45:31,481 --> 00:45:34,030 Queria saber o que ele me deixou. 351 00:45:34,031 --> 00:45:37,319 Eu n�o gostaria de herdar um monte de d�vidas. 352 00:46:34,346 --> 00:46:37,514 Desculpe-me, vi que estava sendo seguido e tive medo que fosse Igor. 353 00:46:37,515 --> 00:46:41,402 - Mas o que voc� queria fazer? - Queria falar a s�s com voc�. 354 00:46:43,907 --> 00:46:46,418 Aquela mulher tem o h�bito de escutar atr�s das portas. 355 00:46:51,991 --> 00:46:53,601 Nadia... 356 00:46:53,602 --> 00:46:56,819 Nadia o convenceu a vender tudo isso, n�o foi? 357 00:46:56,820 --> 00:46:58,114 Sim, de certo modo. 358 00:47:00,362 --> 00:47:02,961 Gostaria de pedir a voc� que deixe as coisas como est�o. 359 00:47:02,962 --> 00:47:03,857 Por que? 360 00:47:05,952 --> 00:47:07,168 Pelo meu pai. 361 00:47:07,169 --> 00:47:11,544 O trabalho dele � sua raz�o de viver, e se ele deixar isso agora... 362 00:47:11,545 --> 00:47:15,887 E eu quero saber o que ganharia com isso. 363 00:47:15,888 --> 00:47:18,022 Posso lhe oferecer a mesma coisa que ela. 364 00:47:19,766 --> 00:47:22,288 - E eu sou mais jovem. - Posso provar? 365 00:47:22,289 --> 00:47:24,966 N�o vai poder experimentar, � sim ou n�o. 366 00:47:24,967 --> 00:47:26,588 N�o gosto de fazer compras cegas, 367 00:47:26,589 --> 00:47:28,981 sem ter certeza da qualidade da mercadoria antes. 368 00:47:32,722 --> 00:47:34,516 Venha. 369 00:47:52,901 --> 00:47:54,745 Sim ou n�o? 370 00:47:56,136 --> 00:47:59,537 Nada mal, apesar de voc� ser um tanto inexperiente. 371 00:48:01,705 --> 00:48:04,528 Isso d� mais valor � mercadoria, n�o �? 372 00:48:04,529 --> 00:48:05,946 � claro que sim. 373 00:48:15,552 --> 00:48:16,916 V� em frente, tire a roupa. 374 00:48:19,509 --> 00:48:20,441 O que est� dizendo? 375 00:48:20,442 --> 00:48:21,708 Voc� me ofereceu a mesma coisa que ela, 376 00:48:21,709 --> 00:48:24,003 - n�o foi? - Mas n�o assim. 377 00:48:24,004 --> 00:48:28,313 Tudo bem, se voc� n�o quer, tudo o que tem que fazer � destrancar a fechadura, 378 00:48:28,314 --> 00:48:29,923 abrir a porta e sair. 379 00:49:29,474 --> 00:49:32,134 J� basta, voc� � a menina mais est�pida que j� conheci em toda minha vida. 380 00:49:36,211 --> 00:49:38,275 Em todo caso, eu acabei de dizer a seu pai... 381 00:49:38,276 --> 00:49:40,628 que ele pode contar com o laborat�rio n�o importa o que aconte�a. 382 00:49:44,978 --> 00:49:47,287 Obrigada. 383 00:49:47,553 --> 00:49:51,977 Vamos, vista-se, eu posso mudar de ideia. 384 00:49:59,442 --> 00:50:02,437 Tem alguma coisa muito estranha na morte do Conde Mihaly, 385 00:50:02,438 --> 00:50:04,026 assim como de sua filha. 386 00:50:04,061 --> 00:50:06,934 Por que enforcaram Mary depois que ela morreu? Quem fez isso? 387 00:50:08,056 --> 00:50:11,286 - E meu tio, do que ele morreu? - De hemorragia cerebral. 388 00:50:11,287 --> 00:50:13,558 Ela tinha um tumor h� algum tempo. 389 00:50:15,330 --> 00:50:17,958 Sim, tudo isso parece normal, mas... 390 00:50:17,959 --> 00:50:21,158 Serge, se o inspetor resolveu o caso, 391 00:50:21,159 --> 00:50:23,391 por que voc� quer agitar as coisas novamente? 392 00:50:23,392 --> 00:50:26,014 - Mary me preocupa. - Mas Mary est� morta. 393 00:50:26,908 --> 00:50:28,977 Sim, mas por que ela foi at� o cemit�rio naquela noite? 394 00:50:29,933 --> 00:50:32,841 - Talvez ela tenha escrito em seu di�rio. - O que? 395 00:50:32,842 --> 00:50:35,337 - Minha prima tinha um di�rio? - Sim. 396 00:50:35,338 --> 00:50:39,297 - Temos que encontr�-lo. - Venha, deve estar no quarto dela. 397 00:50:44,444 --> 00:50:46,188 Este era o quarto de Mary. 398 00:50:46,189 --> 00:50:49,205 Estou sem f�sforos, aonde tem uma janela? 399 00:50:49,206 --> 00:50:50,861 L�, no final. 400 00:50:51,863 --> 00:50:54,981 Creio que ningu�m esteve aqui desde a morte dela. 401 00:51:03,119 --> 00:51:05,815 Esta maldita mesa, � um milagre que n�o tenha esmagado minha cabe�a. 402 00:51:11,431 --> 00:51:13,837 - Voc� se machucou? - N�o, n�o muito. 403 00:51:13,838 --> 00:51:15,718 � prop�sito, voc� sabe como fazer po��es m�gicas? 404 00:51:15,719 --> 00:51:18,327 - Eu, po��es m�gicas? Por que? - Deixe para l�. 405 00:51:18,977 --> 00:51:20,503 A� est�. 406 00:51:21,144 --> 00:51:24,303 - O di�rio? - Sim. 407 00:51:25,953 --> 00:51:28,351 - Est� escrito em uma l�ngua estrangeira. - Sim, em russo. 408 00:51:28,352 --> 00:51:30,689 - Consegue traduzir? - Vou tentar. 409 00:51:32,257 --> 00:51:34,624 Procure pelo dia da morte dela. 410 00:51:39,573 --> 00:51:41,327 - Mas... - O que h� de errado? 411 00:51:41,328 --> 00:51:44,800 Este papel foi adicionado, e � a letra do Conde Mihaly. 412 00:51:44,801 --> 00:51:46,801 Isto � importante, leia. 413 00:51:46,802 --> 00:51:49,736 - "Querida filha..." - � uma carta? 414 00:51:51,497 --> 00:51:56,147 "Escrevo aqui pois assim tenho certeza... 415 00:51:56,148 --> 00:51:58,673 de que apenas voc� ler�. 416 00:51:58,675 --> 00:52:00,544 Creio que vou morrer. 417 00:52:00,545 --> 00:52:05,920 N�o lhe digo o motivo pois � algo t�o assustador... 418 00:52:05,921 --> 00:52:09,712 que saber disso colocaria sua vida em perigo. 419 00:52:11,385 --> 00:52:14,657 Se eu morrer, n�o se surpreenda com meu testamento. 420 00:52:14,658 --> 00:52:17,553 Quero que meu sobrinho Serge venha, 421 00:52:18,697 --> 00:52:21,336 ele � inteligente e um cavalheiro." 422 00:52:22,795 --> 00:52:27,319 - Obrigado, tio. - "E se a vida de algu�m correr perigo, 423 00:52:27,320 --> 00:52:30,072 prefiro que seja a dele. 424 00:52:30,073 --> 00:52:35,694 Ele est� acostumado a correr riscos e poder� ajud�-la. 425 00:52:36,275 --> 00:52:40,815 Se eu morrer, diga a ele que para salv�-la... 426 00:52:40,816 --> 00:52:44,174 levarei meu segredo para o t�mulo, 427 00:52:45,375 --> 00:52:49,757 ele ir� me entender." � de um dia antes da morte dele. 428 00:52:51,019 --> 00:52:53,743 "Levarei meu segredo para o t�mulo", 429 00:52:53,744 --> 00:52:55,966 agora entendo claramente. 430 00:52:55,967 --> 00:52:58,502 � por isso que Mary foi at� o cemit�rio. 431 00:52:58,503 --> 00:53:02,160 Meu tio deve ter sido enterrado com um papel, 432 00:53:02,161 --> 00:53:06,059 algum documento que explique seus medos, 433 00:53:07,163 --> 00:53:09,604 e deve estar l� ainda. 434 00:53:17,750 --> 00:53:20,515 Voc� est� se precipitando, Sr. Chekov. 435 00:53:20,516 --> 00:53:23,910 Voc� n�o pode deduzir nada mais dessa tradu��o... 436 00:53:23,911 --> 00:53:26,943 exceto que o Conde Mihaly queria que o segredo morresse com ele, 437 00:53:26,944 --> 00:53:32,350 mas que ele tenha levado uma declara��o ou acusa��o para a cova... 438 00:53:32,351 --> 00:53:34,507 - � muito macabro, n�o �? - Havia um segredo, 439 00:53:34,508 --> 00:53:36,747 um motivo que o levou � morte! 440 00:53:36,748 --> 00:53:39,443 Creio que seja motivo suficiente para exumar o corpo. 441 00:53:53,892 --> 00:53:54,915 Ele concordou? 442 00:53:54,916 --> 00:53:59,835 Ele � um burro pretensioso. Vamos. 443 00:53:59,870 --> 00:54:01,837 - Aonde vamos? - Ao cemit�rio. 444 00:54:01,838 --> 00:54:03,391 Tenho medo. 445 00:54:03,392 --> 00:54:06,719 Preciso de sua ajuda, devemos encontrar o documento. 446 00:54:08,803 --> 00:54:12,046 - Eu tenho muito medo! - Certo, ent�o vou sozinho. 447 00:54:12,047 --> 00:54:14,222 Voc� tem alguma ferramenta na carruagem? 448 00:54:14,223 --> 00:54:17,277 N�o sei se ser� �til, tem uma barra de ferro ali. 449 00:54:20,306 --> 00:54:23,262 Magn�fico. Nos vemos mais tarde. 450 00:54:32,201 --> 00:54:35,427 Serge, vou com voc�. Suba. 451 00:54:49,121 --> 00:54:52,105 Ah, � voc�. Pensei que nunca chegaria. 452 00:54:52,106 --> 00:54:56,321 - Tem medo de ficar aqui, n�o �? - E voc� gosta? 453 00:54:56,322 --> 00:55:01,784 Nem um pouco, mas encontrei coragem na fundo da garrafa. 454 00:55:01,785 --> 00:55:04,152 Ent�o divirta-se, corajoso. 455 00:55:17,511 --> 00:55:20,772 Tente manter os guardas distra�dos, preciso de pelo menos 10 minutos. 456 00:55:20,773 --> 00:55:21,918 Sim, certo. 457 00:55:51,678 --> 00:55:54,218 - Boa tarde, Srta. Doris. - Boa tarde. 458 00:55:54,219 --> 00:55:56,259 - Precisa de alguma coisa? - N�o, obrigada. 459 00:55:56,260 --> 00:55:58,826 Vim rezar pelo Conde e Mary, 460 00:55:58,827 --> 00:56:00,763 ela era minha melhor amiga. 461 00:56:00,764 --> 00:56:02,554 Volte antes do anoitecer, 462 00:56:02,555 --> 00:56:05,134 aquele coveiro maluco est� por a� e pode lhe dar um susto. 463 00:56:05,135 --> 00:56:08,534 - Por favor, escute-me, senhorita. - Obrigada, eu vou. 464 00:56:08,535 --> 00:56:12,026 De qualquer forma, se precisar de ajuda, meu colega estar� l�. 465 00:56:12,027 --> 00:56:14,081 Obrigada. 466 00:56:30,966 --> 00:56:32,878 Guarda. 467 00:56:38,859 --> 00:56:41,029 Ah, � voc�. 468 00:56:42,828 --> 00:56:45,615 O que est� fazendo por aqui a esta hora, Srta. Doris? 469 00:56:45,616 --> 00:56:48,247 Gostaria de colocar algumas flores no t�mulo do Conde. 470 00:56:48,248 --> 00:56:49,992 Que ele esteja na gra�a de deus. 471 00:56:49,993 --> 00:56:54,830 - Me ajudaria a colh�-las? - Sim, � claro. 472 00:56:54,831 --> 00:56:56,503 Obrigada, � muita gentileza sua. 473 00:57:02,143 --> 00:57:04,919 S�o lindas aquelas do fundo, venha. 474 00:57:19,676 --> 00:57:22,076 - Aqui. - Obrigada. 475 00:57:22,077 --> 00:57:24,653 Sempre �s ordens, senhorita. 476 00:57:44,262 --> 00:57:48,150 - Guarda, escute. - Voc� me chamou? 477 00:57:48,151 --> 00:57:49,870 Poderia dar uma olhada em meu cavalo? 478 00:57:49,871 --> 00:57:52,966 N�o amarrei a carruagem e ele pode escapar. 479 00:57:52,967 --> 00:57:54,870 Vou agora mesmo, senhorita. 480 00:58:11,694 --> 00:58:14,113 - Serge. - Estou aqui. 481 00:58:16,534 --> 00:58:19,131 Encontrou alguma coisa? 482 00:58:19,132 --> 00:58:21,283 Nada. 483 00:58:28,032 --> 00:58:29,547 Nem mesmo o cad�ver. 484 00:58:30,601 --> 00:58:33,322 Voc� tomou alguma decis�o referente ao que vai fazer com a casa? 485 00:58:33,323 --> 00:58:36,052 Sim, professor Leon. Vou vend�-la pelo que puderem me oferecer. 486 00:58:36,053 --> 00:58:38,795 Apesar de eu n�o gostar da ideia, � a decis�o mais sensata que pode tomar. 487 00:58:38,796 --> 00:58:41,371 - Quando planeja partir? - Assim que for poss�vel, 488 00:58:41,372 --> 00:58:44,931 mas primeiro quero que exumem o corpo de meu tio. 489 00:58:44,932 --> 00:58:49,050 Creio que assim possamos descobrir porque enforcaram Mary depois de sua morte. 490 00:58:49,051 --> 00:58:52,541 - Por que n�o perguntamos diretamente a ela? - O que voc� disse? 491 00:58:53,839 --> 00:58:55,102 Vamos realizar uma sess�o esp�rita. 492 00:58:55,103 --> 00:59:00,281 Posso materializar o esp�rito dela e voc� pode perguntar o que quiser. 493 00:59:00,282 --> 00:59:02,680 - Espiritismo? - Voc� pode fazer isso? 494 00:59:02,681 --> 00:59:06,356 - N�o seria a primeira vez. - N�o vou participar dessa supersti��o. 495 00:59:09,206 --> 00:59:11,242 - Nem eu. - Por favor, Doris. 496 00:59:11,243 --> 00:59:13,619 Desculpem-me, mas deve haver pelo menos tr�s pessoas. 497 00:59:13,620 --> 00:59:17,401 Estou implorando, isso � muito importante para mim. 498 00:59:18,985 --> 00:59:21,250 Tudo bem, vamos para meu quarto, 499 00:59:21,251 --> 00:59:23,273 a atmosfera l� � melhor. 500 00:59:36,357 --> 00:59:39,367 Ponha suas m�os sobre a mesa sem apert�-las. 501 00:59:40,784 --> 00:59:45,783 Descanse as palmas suavemente, mantenha os dedos separados. 502 00:59:50,642 --> 00:59:53,172 Cada m�o deve tocar a que est� ao seu lado. 503 00:59:56,610 --> 01:00:00,890 N�o as mova, os esp�ritos est�o favor�veis. 504 01:00:03,778 --> 01:00:07,690 Eles est�o aqui conosco. 505 01:00:08,963 --> 01:00:11,425 Esvaziem suas mentes, 506 01:00:11,426 --> 01:00:15,747 esque�am as preocupa��es terrenas e pensem em Mary. 507 01:00:17,523 --> 01:00:21,361 Desejem que chegue o dia da verdadeira liberdade, 508 01:00:21,362 --> 01:00:24,809 e nossos companheiros ir�o nos visitar. 509 01:00:24,810 --> 01:00:30,345 Pensem em Mary, pensem em Mary. 510 01:00:35,219 --> 01:00:39,115 Manifeste-se. 511 01:00:40,708 --> 01:00:43,298 Ela est� aqui. 512 01:00:43,333 --> 01:00:46,550 Acalme-se, acalme-se, esp�rito. 513 01:00:47,747 --> 01:00:49,518 Somos todos experientes. 514 01:00:50,630 --> 01:00:54,551 Esque�am de tudo, pensem apenas nela. 515 01:00:56,879 --> 01:01:01,014 O esp�rito est� resistindo. Pensem em Mary. 516 01:01:03,329 --> 01:01:07,846 Manifeste-se, esp�rito. Venha. 517 01:01:24,913 --> 01:01:28,084 Esp�rito, eu preciso de voc�. Consegue me responder? 518 01:01:29,452 --> 01:01:34,660 Alguma coisa est� intervindo. Esp�rito, � perigoso. 519 01:01:44,868 --> 01:01:49,882 Mihaly, � voc�? Estou feliz que voc� esteja aqui. 520 01:01:53,047 --> 01:01:55,885 Fale comigo. 521 01:02:08,835 --> 01:02:11,516 - O que est� acontecendo? - Ela foi assassinada. 522 01:02:11,517 --> 01:02:13,877 - Meu deus! - Foi o Conde Mihaly. 523 01:02:13,878 --> 01:02:15,192 - O que? - Vou apanh�-lo. 524 01:02:15,193 --> 01:02:18,600 Desta vez eu sei aonde encontr�-lo. 525 01:02:53,705 --> 01:02:55,587 Maldito assassino. 526 01:02:59,826 --> 01:03:03,007 - Fantasmas, hein? - B�bado. 527 01:03:05,074 --> 01:03:07,999 N�o tenho medo de fantasmas, senhor. 528 01:04:08,070 --> 01:04:10,361 N�o, n�o, deixe-me sair. 529 01:04:10,362 --> 01:04:15,328 Eu n�o vi nada. Por deus, deixe-me sair. Solte-me! 530 01:04:30,444 --> 01:04:35,468 Inspetor, foi meu tio, Doris o viu tamb�m. 531 01:04:35,469 --> 01:04:39,827 - Ele a matou, acredite em mim. - Sim, ela j� me contou, 532 01:04:39,828 --> 01:04:43,510 mas ela estava sob efeito de um forte ataque de histeria... 533 01:04:43,511 --> 01:04:47,155 e sua vers�o tamb�m n�o � muito convincente. 534 01:04:47,156 --> 01:04:49,532 Os mortos n�o passeiam por a�. 535 01:04:49,533 --> 01:04:51,215 N�o seja teimoso, inspetor. 536 01:04:51,216 --> 01:04:53,663 Mihaly ainda est� vivo, seu t�mulo est� vazio. 537 01:04:53,664 --> 01:04:56,321 - Por que n�o vai conferir? - Estamos fazendo isso. 538 01:04:56,322 --> 01:04:58,103 E voc� pode ter certeza de que vai pagar pela viola��o... 539 01:04:58,104 --> 01:05:00,525 Sr. prefeito, est� aberta. 540 01:05:13,695 --> 01:05:15,597 N�o, n�o � poss�vel. 541 01:05:15,598 --> 01:05:19,949 Doutor, poderia comprovar que Conde Mihaly est� realmente morto? 542 01:05:21,120 --> 01:05:23,512 Mas... isto � evidente. 543 01:05:23,513 --> 01:05:26,465 Eu lhe imploro, quero dar seu laudo ao m�dico legista. 544 01:05:31,618 --> 01:05:34,377 Mas n�o poderia ser um caso de catalepsia... 545 01:05:34,378 --> 01:05:37,237 ou de sonho hipn�tico ou algo do tipo... 546 01:05:37,238 --> 01:05:38,701 do qual ele pudesse sair a qualquer momento? 547 01:05:38,702 --> 01:05:41,688 Voc� n�o tem percep��o de olfato? Os sinais de decomposi��o est�o avan�ados. 548 01:05:41,818 --> 01:05:44,141 N�o deixe a cidade sem minha permiss�o, 549 01:05:44,142 --> 01:05:46,045 voc� precisa responder algumas quest�es. 550 01:05:51,300 --> 01:05:53,699 Voc� est� ferido? 551 01:05:54,834 --> 01:05:58,189 - Eu? N�o, creio que n�o. - E este sangue? 552 01:06:01,564 --> 01:06:02,628 Meu deus! 553 01:06:03,814 --> 01:06:06,507 R�pido, vamos mover aquela l�pide. 554 01:06:13,959 --> 01:06:16,225 Depressa, ajude-me a tir�-lo. 555 01:06:25,020 --> 01:06:27,693 Doutor, veja se consegue fazer algo por ele. 556 01:06:34,892 --> 01:06:36,324 Olhe. 557 01:06:36,325 --> 01:06:40,118 N�mero 37. O que poderia ser isso? 558 01:06:40,119 --> 01:06:42,241 Talvez esteja acusando aquele que o enterrou vivo. 559 01:06:42,242 --> 01:06:43,341 N�o h� nada que possa ser feito, 560 01:06:43,342 --> 01:06:45,172 est� morto h� mais de tr�s horas. 561 01:06:45,173 --> 01:06:48,422 Vamos levar o cad�ver para o seu laborat�rio, Dr. Leon. 562 01:06:48,423 --> 01:06:51,684 Amanh� o m�dico legista far� uma aut�psia. 563 01:06:53,182 --> 01:06:54,860 Abram caminho. 564 01:07:01,101 --> 01:07:04,164 Nadia foi estrangulada at� a morte, n�o h� d�vida. 565 01:07:04,165 --> 01:07:06,822 Ent�o por que fazer uma aut�psia, inspetor? 566 01:07:06,823 --> 01:07:10,197 � duro ver o corpo de um amigo tratado desta forma, 567 01:07:10,198 --> 01:07:13,069 - mesmo que n�o tenha vida. - Sim, � verdade, 568 01:07:13,070 --> 01:07:15,532 a lei � r�gida, mas � a lei. 569 01:07:16,441 --> 01:07:17,804 Deixe-o a�. 570 01:07:20,129 --> 01:07:22,825 Eu lhe asseguro que n�o � brincadeira... 571 01:07:22,826 --> 01:07:25,192 quando digo que � frio como a morte aqui. 572 01:07:25,193 --> 01:07:29,216 Possuo um sistema de refrigera��o para quando trabalho com animais mortos. 573 01:07:29,217 --> 01:07:33,199 Baixei a temperatura para tornar mais f�cil o trabalho do legista. 574 01:07:34,298 --> 01:07:38,006 O calor acelera tremendamente a decomposi��o do corpo. 575 01:07:38,007 --> 01:07:40,687 Inspetor, estava me procurando? 576 01:07:40,688 --> 01:07:44,254 Sim, quero lhe interrogar formalmente. Venha comigo, Chekov. 577 01:07:45,667 --> 01:07:47,799 Guarda, comece a limpar o corpo. 578 01:07:50,676 --> 01:07:52,125 Desculpe-me, mas... 579 01:07:55,813 --> 01:07:59,897 Sr. Chekov, o destino est� pregando uma pe�a cruel em voc�, 580 01:07:59,898 --> 01:08:02,161 levantando evid�ncias contra o senhor. 581 01:08:02,162 --> 01:08:04,528 Em vez de brincar de Sherlock Holmes, 582 01:08:04,529 --> 01:08:06,313 por que voc� n�o procura pelo mordomo? 583 01:08:06,314 --> 01:08:09,032 Ele confessou que sabia muitas coisas que estavam acontecendo nesta cidade. 584 01:08:09,033 --> 01:08:14,104 Faremos isso. Enquanto isso, n�o saia da casa por raz�o alguma. 585 01:08:14,105 --> 01:08:16,184 O que isto significa? Est� me prendendo? 586 01:08:16,185 --> 01:08:19,247 Vamos dizer apenas que quero o senhor sob controle. 587 01:08:25,772 --> 01:08:26,607 Obrigado. 588 01:08:26,608 --> 01:08:31,831 Professor, perd�e-me pelo inc�modo que estou causando. 589 01:08:31,832 --> 01:08:34,344 Amanh� mandarei uma carruagem junto com o legista... 590 01:08:34,345 --> 01:08:35,938 para tirar estes corpos daqui. 591 01:08:35,939 --> 01:08:37,785 N�o � inc�modo algum. 592 01:08:37,786 --> 01:08:40,726 Dadas as circunst�ncias, n�o estou com humor para trabalhar. 593 01:08:40,727 --> 01:08:43,188 - Ningu�m entrar� no laborat�rio. - Muito bem. 594 01:08:44,650 --> 01:08:46,557 Esta � a informa��o de contato do meu advogado. 595 01:08:46,558 --> 01:08:48,897 Quero que ligue para ele, inspetor. 596 01:08:48,898 --> 01:08:51,904 Conhe�o os meus direitos e n�o farei outra declara��o... 597 01:08:51,905 --> 01:08:53,493 a menos que ele esteja presente. 598 01:08:53,494 --> 01:08:55,998 N�o se preocupe, ligarei para ele amanh�. 599 01:09:00,745 --> 01:09:02,057 Boa noite. 600 01:09:53,577 --> 01:09:55,687 Serge, quero que saiba... 601 01:09:55,688 --> 01:09:57,818 que eu n�o acredito em nenhuma das acusa��es daquele homem. 602 01:09:58,964 --> 01:10:00,835 Por que n�o? 603 01:10:12,275 --> 01:10:15,267 Serge, � tudo t�o horr�vel. 604 01:10:15,268 --> 01:10:19,178 Relaxe, logo tudo vai passar, voc� vai ver. 605 01:10:19,179 --> 01:10:21,285 Doris. 606 01:10:23,492 --> 01:10:24,755 V� para a cama. 607 01:10:25,819 --> 01:10:28,406 - At� amanh�. - Boa noite. 608 01:10:34,324 --> 01:10:39,671 Amigo Chekov, Doris � uma boa filha e uma boa garota. 609 01:10:40,318 --> 01:10:44,887 - Por favor, n�o brinque com seus sentimentos. - N�o irei. Quando tudo isso acabar... 610 01:10:44,888 --> 01:10:47,558 - vou pedi-la em casamento. - Obrigado. 611 01:10:59,071 --> 01:11:00,852 Voc� n�o acredita em fantasmas, acredita? 612 01:11:00,853 --> 01:11:05,037 Olhe, senhor, coisas muito estranhas acontecem por aqui depois do anoitecer. 613 01:11:05,038 --> 01:11:07,231 As pessoas daqui s�o muito supersticiosas, 614 01:11:07,232 --> 01:11:09,799 e hist�rias de fantasmas espalham-se rapidamente. 615 01:11:09,800 --> 01:11:12,925 Dizem que os mortos realizam suas orgias naquele cemit�rio. 616 01:11:12,926 --> 01:11:15,989 V�o matar a todos, estou lhe dizendo. 617 01:11:15,990 --> 01:11:20,293 S�o eles, os mortos! 618 01:11:42,285 --> 01:11:47,038 - Doris, onde voc� est� indo? - Serge! O que h� de errado? 619 01:11:55,138 --> 01:11:57,684 - De onde voc� est� vindo? - Da cozinha, 620 01:11:57,685 --> 01:12:01,130 estava preparando o jantar quando voc� me chamou. O que queria? 621 01:12:01,131 --> 01:12:03,872 H� algu�m mais na casa al�m de n�s? 622 01:12:03,873 --> 01:12:09,263 - N�o que eu saiba. Por que? - Vi algu�m subindo as escadas. 623 01:12:09,264 --> 01:12:11,863 - Talvez tenha sido meu pai. - N�o, n�o � poss�vel, 624 01:12:11,864 --> 01:12:15,295 era uma mulher, e ela estava usando sua capa. 625 01:12:15,296 --> 01:12:18,248 Minha capa? Mas eu acabei de coloc�-la aqui... 626 01:12:19,116 --> 01:12:21,208 a n�o mais do que... 627 01:12:22,975 --> 01:12:24,391 N�o est� mais aqui. 628 01:12:37,145 --> 01:12:40,954 - Nadia? Ela esteve aqui. - Tenho certeza disso. 629 01:12:40,955 --> 01:12:42,290 O que est� querendo dizer? 630 01:12:43,548 --> 01:12:46,378 � um truque de m�gica. Aquela bruxa! 631 01:12:47,140 --> 01:12:49,642 Mas ela estava realmente morta. 632 01:12:49,643 --> 01:12:52,401 Est� claro agora, ela estava em estado de catalepsia... 633 01:12:52,402 --> 01:12:54,328 no qual ela nos enganou. 634 01:12:54,329 --> 01:12:59,303 E ele poderia estar vivo tamb�m? 635 01:13:05,228 --> 01:13:07,181 Se ele estava, 636 01:13:09,902 --> 01:13:12,010 n�o est� mais. 637 01:13:26,203 --> 01:13:27,749 V� para o seu quarto e tranque a porta. 638 01:13:27,750 --> 01:13:29,446 - Estou com medo. - Escute-me. 639 01:13:29,447 --> 01:13:31,046 N�o deixe-me sozinha. 640 01:13:31,047 --> 01:13:33,390 Vou procurar por ela, apenas ela pode esclarecer tudo. 641 01:13:33,391 --> 01:13:35,664 E n�o diga a ela que estou sendo acusado de assassinato. 642 01:13:35,665 --> 01:13:37,248 Leve-me com voc�, estou com tanto medo. 643 01:13:37,249 --> 01:13:40,640 Muito bem, mas acalme-se. 644 01:13:40,641 --> 01:13:42,601 Venha. 645 01:14:11,450 --> 01:14:13,006 H� uma passagem secreta aqui. 646 01:15:43,933 --> 01:15:46,068 - Olhe! - Nadia! 647 01:15:48,464 --> 01:15:50,011 Espere, h� uma sa�da por aqui. 648 01:15:54,447 --> 01:15:55,336 Vamos. 649 01:16:02,673 --> 01:16:04,480 Venha. 650 01:16:16,609 --> 01:16:20,071 Vamos, relaxe, n�o h� nada mais a temer. Voc� se sente melhor? 651 01:16:22,011 --> 01:16:24,148 L� est� ela. 652 01:16:24,328 --> 01:16:26,243 Espere por mim. 653 01:16:57,641 --> 01:16:59,982 Nadia! 654 01:17:48,041 --> 01:17:51,233 Voc� est� louco? O que est� fazendo aqui? Leve-o daqui! 655 01:18:00,935 --> 01:18:03,241 - Doris, procure por Doris. - Ela estava com voc�? 656 01:18:03,242 --> 01:18:05,704 � claro que estava, deve ter se escondido. 657 01:18:05,705 --> 01:18:07,175 Procure pela Srta. Doris. 658 01:18:08,066 --> 01:18:10,751 Voc� est� preso agora, Sr. Chekov. 659 01:18:31,348 --> 01:18:33,509 Voc� procura daquele lado, eu vou procurar por aqui. 660 01:19:37,042 --> 01:19:41,131 Totalmente s�lida, inspetor, nem o menor sinal de uma parede falsa. 661 01:19:41,132 --> 01:19:44,367 Voc� deve achar o buraco, derrube a parede se for preciso. 662 01:19:44,368 --> 01:19:46,450 Eu lhe asseguro que entramos por ali. 663 01:19:46,451 --> 01:19:49,402 Temos o fogo sob controle, mas os dois cad�veres queimaram at� virar cinzas. 664 01:19:49,403 --> 01:19:52,036 - E minha filha? - Nem o menor sinal dela. 665 01:19:52,892 --> 01:19:57,580 N�o se preocupe, n�o a termos encontrado � a melhor not�cia que poder�amos ter. 666 01:19:57,581 --> 01:20:00,078 Ela deve ter se perdido na floresta enquanto fugia do fogo. 667 01:20:00,079 --> 01:20:03,103 Por favor, ordene a seus homens que continuem procurando por ela. 668 01:20:03,104 --> 01:20:04,744 Como quiser. 669 01:20:06,030 --> 01:20:09,386 - Voc� n�o devia t�-la levado junto. - Juro que foi ela quem... 670 01:20:09,387 --> 01:20:11,987 As coisas ficaram muito ruins para voc�, Sr. Chekov. 671 01:20:11,988 --> 01:20:15,074 Sua declara��o sobre os mortos vivos nos deixou nervosos. 672 01:20:15,075 --> 01:20:17,628 � uma pena que os cad�veres tenham sido carbonizados. 673 01:20:17,629 --> 01:20:20,655 - Nada pode ser provado atrav�s da aut�psia. - Desculpe-me. 674 01:20:20,656 --> 01:20:23,471 Amanh� levarei o senhor para a capital. 675 01:20:25,713 --> 01:20:28,556 N�o tente escapar, a casa est� sob vigil�ncia, 676 01:20:28,557 --> 01:20:30,357 e eles t�m ordens para atirar. 677 01:22:02,300 --> 01:22:03,623 Leon. 678 01:22:09,791 --> 01:22:12,678 Leon, ent�o... 679 01:22:12,679 --> 01:22:15,671 - Voc� finalmente entendeu? - Foi voc�? 680 01:22:15,672 --> 01:22:16,773 Sim. 681 01:22:17,991 --> 01:22:20,318 Mas saber disso n�o ser� mais �til para voc�. 682 01:22:20,319 --> 01:22:23,373 Guarda! Guarda! 683 01:22:23,374 --> 01:22:28,142 Ele n�o pode ouvi-lo. Esta ser� mais uma morte na qual lhe por�o a culpa. 684 01:22:28,143 --> 01:22:30,165 Ningu�m vai acreditar em voc�, estou algemado. 685 01:22:30,166 --> 01:22:33,660 Posso trazer o guarda aqui ou levar voc� para baixo. 686 01:22:33,661 --> 01:22:38,711 O inspetor n�o sabe que essas barras n�o s�o soldadas, e sim aparafusadas. 687 01:22:38,712 --> 01:22:42,170 Ent�o... voc� vai me soltar? 688 01:22:42,171 --> 01:22:45,257 Apenas depois que voc� cometer suic�dio por desespero. 689 01:22:45,258 --> 01:22:48,081 N�o, voc� n�o se atreveria. 690 01:22:48,082 --> 01:22:50,755 Se voc� se aproximar, vou arrancar sua pele com minhas m�os. 691 01:22:50,756 --> 01:22:55,586 Eu matar voc�? N�o, � pra isso que meus criados servem. 692 01:23:08,167 --> 01:23:10,386 Inacredit�vel, n�o �? 693 01:23:11,098 --> 01:23:12,794 Mas como voc� fez isso? 694 01:23:12,795 --> 01:23:17,697 Coloquei nos c�rebros deles uma pequena c�psula que, vamos dizer, 695 01:23:17,698 --> 01:23:20,242 mantem alguns sentidos vivos. 696 01:23:20,243 --> 01:23:23,298 Eles podem mover seus membros e ouvir, 697 01:23:23,299 --> 01:23:25,670 ainda n�o descobri como faz�-los ver... 698 01:23:25,671 --> 01:23:28,731 ou falar. Mas com o tempo devo faz�-lo. 699 01:23:28,732 --> 01:23:29,917 Por que eles obedecem voc�? 700 01:23:29,918 --> 01:23:33,661 A c�psula em seus c�rebros recebe as vibra��es do meu. 701 01:23:33,662 --> 01:23:36,581 - Hipnotismo sobre os mortos. - Por que n�o? 702 01:23:36,582 --> 01:23:40,407 Se voc� pode fazer um ser vivo que tem vontade pr�pria obedecer, 703 01:23:40,408 --> 01:23:42,685 por que n�o um cad�ver que n�o a tem? 704 01:23:42,686 --> 01:23:44,449 O que voc� vai fazer com esses monstros? 705 01:23:44,450 --> 01:23:47,353 Nada, meus objetivos s�o puramente cient�ficos, 706 01:23:47,354 --> 01:23:49,842 foi por isso que tive que matar Mihaly. 707 01:23:49,843 --> 01:23:52,832 Ele era um megaloman�aco e queria que form�ssemos um ex�rcito. 708 01:23:52,833 --> 01:23:56,427 Pode imaginar o que seria um poder assim? 709 01:23:56,428 --> 01:23:59,746 Insens�veis � dor, sem necessidades materiais, 710 01:23:59,747 --> 01:24:02,484 sem emo��es, cegamente obedientes. 711 01:24:02,485 --> 01:24:04,203 Ent�o por que voc� matou os outros? 712 01:24:04,204 --> 01:24:06,532 Eu lhe asseguro que lamentei profundamente, 713 01:24:06,533 --> 01:24:09,108 mas as coisas se complicaram demais. 714 01:24:09,109 --> 01:24:11,340 Mihaly sabia que iria morrer... 715 01:24:11,997 --> 01:24:15,219 e levou consigo uma declara��o na qual me denunciava. 716 01:24:15,220 --> 01:24:19,471 Mary a encontrou e eu a matei, mas Mirabondo sabia que ela j� estava morta. 717 01:24:19,557 --> 01:24:23,788 Nadia morreu porque estava convencendo voc� a vender a casa, 718 01:24:23,789 --> 01:24:25,677 o que arruinaria todos os meus planos, 719 01:24:25,678 --> 01:24:28,308 j� que n�o era apenas o laborat�rio que me interessava, 720 01:24:28,309 --> 01:24:30,992 mas tamb�m as passagens subterr�neas que a conectavam ao cemit�rio, 721 01:24:30,993 --> 01:24:34,367 onde adquiri o principal material para meus experimentos. 722 01:24:34,368 --> 01:24:37,243 Matei Ivan porque seu ci�me est�pido cresceu al�m do controle... 723 01:24:37,244 --> 01:24:39,482 e ele amea�ou contar. 724 01:24:39,483 --> 01:24:42,125 E o coveiro porque ele tinha medo de ser acusado... 725 01:24:42,126 --> 01:24:43,709 e tentou lhe contar tudo. 726 01:24:43,710 --> 01:24:46,660 Foi por isso que tive que dar aos meus criados ordem para matar. 727 01:24:47,958 --> 01:24:51,364 N�o se ocupe com essa barra, voc� n�o tem tempo pra isso. 728 01:24:56,687 --> 01:24:58,708 A faca tem suas digitais, 729 01:24:58,709 --> 01:25:01,464 ningu�m vai duvidar que foi suic�dio. 730 01:25:09,515 --> 01:25:11,157 Ser� in�til, professor, 731 01:25:11,158 --> 01:25:13,668 mesmo que me mate voc� n�o vai escapar da justi�a. 732 01:25:22,199 --> 01:25:24,638 Juro que voc� nunca mais ver� Doris, professor. 733 01:25:24,639 --> 01:25:26,421 - Onde est� minha filha? - Correndo um perigo mortal. 734 01:25:26,422 --> 01:25:28,469 - O que quer dizer com isso? - Pare o seu monstro. 735 01:25:35,042 --> 01:25:38,611 Pense nisso, professor. A vida dela em troca da minha. 736 01:25:38,612 --> 01:25:40,964 Pare! Obede�a! 737 01:26:07,212 --> 01:26:10,825 Onde est� Doris? Darei a voc� o que quiser. 738 01:26:10,826 --> 01:26:13,152 N�o seja imbecil e abra esse t�nel. 739 01:26:13,153 --> 01:26:16,041 Se n�o a encontraram, � porque ela voltou pelos corredores. 740 01:26:16,042 --> 01:26:18,808 N�o percebe que ela pode estar nas m�os dos seus assassinos? 741 01:26:18,809 --> 01:26:22,387 Sim, � verdade, e eles n�o me obedecem mais. Minha filha! 742 01:26:25,886 --> 01:26:27,699 Deus nos fa�a chegar l� a tempo! 743 01:27:45,624 --> 01:27:47,124 Socorro! 744 01:27:51,321 --> 01:27:53,647 Tire-me daqui. Ajude-me. 745 01:27:55,075 --> 01:27:57,546 O que � isto? Meu deus! 746 01:27:59,570 --> 01:28:00,972 Voc� escutou um grito? 747 01:28:00,973 --> 01:28:04,283 Sim, s�o as almas dos condenados levantando-se das sepulturas. 748 01:28:05,797 --> 01:28:07,707 Virgem Maria nos ajude! 749 01:28:07,708 --> 01:28:10,436 Se isso � uma alma, sou o fantasma de Tutanc�mon. 750 01:28:10,437 --> 01:28:11,603 V� informar ao inspetor. 751 01:28:15,647 --> 01:28:17,169 - � ela. - Fique quieto. 752 01:28:18,072 --> 01:28:19,776 Vamos por l�, depressa. 753 01:29:39,250 --> 01:29:41,289 A cripta de Mihaly. 754 01:30:02,842 --> 01:30:06,282 Socorro! Ningu�m me ouve? Ajude-nos. 755 01:30:07,668 --> 01:30:09,066 Pare, eu ordeno! 756 01:30:13,989 --> 01:30:15,540 - Pare! - Socorro! Guardas! 757 01:30:15,541 --> 01:30:18,021 Serge, o fogo, Serge. 758 01:30:19,223 --> 01:30:22,420 - Papai! - Apenas o fogo os destruir�. 759 01:30:46,277 --> 01:30:47,626 Por ali, inspetor. 760 01:30:57,336 --> 01:30:59,818 Vamos, depressa, abra a porta. 761 01:31:03,514 --> 01:31:06,098 - � in�til, eles j� est�o mortos. - Saiam todos. 762 01:31:11,275 --> 01:31:14,199 Serge! Serge! 763 01:31:28,242 --> 01:31:30,469 Inspetor, Doris insiste... 764 01:31:30,470 --> 01:31:33,004 em levar o corpo do pai para a capital. 765 01:31:33,763 --> 01:31:36,780 Sim, isso � natural. Ap�s o que aconteceu... 766 01:31:36,781 --> 01:31:38,339 ela n�o ia querer enterr�-lo aqui. 767 01:31:43,419 --> 01:31:45,716 - Senhorita. - Obrigada por tudo, inspetor. 768 01:31:57,251 --> 01:32:00,173 - Tenho medo de ir sozinha. - N�o h� raz�o para ter medo, 769 01:32:00,174 --> 01:32:02,293 eu apenas tenho que assinar uma declara��o. 770 01:32:02,294 --> 01:32:04,772 Estarei com voc� em alguns minutos. 771 01:32:52,063 --> 01:33:01,118 Tradu��o: MIDNIGHT MEZZANOTTE64474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.