All language subtitles for Manpuku EP127 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,890 --> 00:00:03,780 Release the patent?! 2 00:00:03,800 --> 00:00:07,280 I'm going to let other companies use the manufacturing method of Manpuku Ramen. 3 00:00:07,320 --> 00:00:11,220 Licensing agreement? Why the heck do we have to pay you folks? 4 00:00:11,270 --> 00:00:15,480 No company would sign a licensing agreement with Manpuku Foods. 5 00:00:15,620 --> 00:00:22,350 So...won't you please help him out again? 6 00:00:22,780 --> 00:00:30,780 Manpuku 7 00:00:22,780 --> 00:00:30,780 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 8 00:00:30,780 --> 00:00:34,270 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 9 00:00:30,780 --> 00:00:34,970 Week 22 10 00:00:30,780 --> 00:00:34,970 Is Naive Thinking Unacceptable? 11 00:00:38,780 --> 00:00:42,550 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 12 00:00:42,550 --> 00:00:46,550 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 13 00:00:46,550 --> 00:00:50,270 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 14 00:00:50,270 --> 00:00:54,810 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 15 00:00:54,810 --> 00:01:02,750 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 16 00:01:02,750 --> 00:01:06,220 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 17 00:01:08,780 --> 00:01:16,560 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 18 00:01:16,560 --> 00:01:22,300 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 19 00:01:22,310 --> 00:01:26,790 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 20 00:01:34,250 --> 00:01:37,580 I'm Oka Kosuke. 21 00:01:37,690 --> 00:01:40,920 My name is Morimoto Gen. 22 00:01:41,200 --> 00:01:46,780 Do you guys like Yoshino? 23 00:01:47,260 --> 00:01:49,610 - Dad. - That's too straightforward. 24 00:01:49,620 --> 00:01:51,120 Do you like her? 25 00:01:51,980 --> 00:01:54,880 - Yes. - I do. 26 00:01:55,930 --> 00:02:00,540 Yoshino is our precious daughter. 27 00:02:00,540 --> 00:02:06,880 She's always been gentle and cheerful and she grew up to be this beautiful young lady. 28 00:02:06,880 --> 00:02:08,810 Dad. 29 00:02:09,130 --> 00:02:11,750 He's not saying this as a doting father. 30 00:02:11,750 --> 00:02:13,460 - He IS a doting father. - Taka. 31 00:02:13,530 --> 00:02:17,890 - Yoshino-chan is adorable. - There's no one as beautiful as her. 32 00:02:17,900 --> 00:02:21,130 Are you trying to get close to her because she's beautiful! 33 00:02:21,130 --> 00:02:23,740 - Is that the only reason! - No, no. That's not it. 34 00:02:23,770 --> 00:02:26,380 How do you feel, Yoshino? 35 00:02:26,410 --> 00:02:30,180 It sounds like Oka-san and Morimoto-san are going to confess to you. 36 00:02:32,530 --> 00:02:36,970 I think both of them are nice guys. 37 00:02:37,910 --> 00:02:40,380 - Yoshino-chan. - Thank you. 38 00:02:40,410 --> 00:02:43,620 Yoshino, they're not the only men, you know. 39 00:02:43,640 --> 00:02:46,590 There are plenty of good men in the world. 40 00:02:46,590 --> 00:02:49,620 But now that you've met these two, 41 00:02:49,640 --> 00:02:52,490 you can see that they're not bad guys, right? 42 00:02:54,480 --> 00:02:56,740 - Well, yes. - Then 43 00:02:56,800 --> 00:03:00,450 - please give them a chance too. - Chance? What do you want me to do? 44 00:03:00,460 --> 00:03:03,440 You don't have to do anything. Just let nature take its course. 45 00:03:03,570 --> 00:03:06,770 Yoshino-chan will surely find a good guy for herself. 46 00:03:07,730 --> 00:03:14,080 - Will you be all right, Yoshino? - I'll think about it carefully and choose the right man. 47 00:03:14,520 --> 00:03:16,780 Then let's just let them be, Dear. 48 00:03:25,050 --> 00:03:29,900 All right. Then 49 00:03:30,010 --> 00:03:33,570 you may confess to Yoshino when the right time comes. 50 00:03:33,570 --> 00:03:35,900 - Yes. - Thank you. 51 00:03:36,040 --> 00:03:39,620 - When the right time comes? - They've already confessed. 52 00:03:40,580 --> 00:03:43,440 It was 5 days later that a phone call came from Sera-san 53 00:03:43,440 --> 00:03:45,720 who had gone to Tokyo. 54 00:03:46,250 --> 00:03:48,370 - Doigaki Sensei? - Yeah. 55 00:03:48,400 --> 00:03:52,020 A Metropolitan assemblyman who I met through the Tokyo Chamber of Commerce 56 00:03:52,020 --> 00:03:56,920 introduced me to a House of Representatives member, Doigaki Ryuzo Sensei. 57 00:03:56,920 --> 00:03:59,410 - House of Representatives member?! - What! 58 00:03:59,420 --> 00:04:03,460 - He's the former head of the Food Agency. - Head of the Food Agency?! 59 00:04:03,460 --> 00:04:05,960 - Oh my! - Will someone like that see you?! 60 00:04:06,010 --> 00:04:08,530 I already made an appointment. 61 00:04:08,530 --> 00:04:13,210 This is a job only I can do, Tachibana-kun. 62 00:04:13,330 --> 00:04:16,290 - I'll be going to Tokyo. - If I do say so myself, this ability to take action ... 63 00:04:16,330 --> 00:04:19,210 - Mother, Fukuko, please take care of business while I'm gone. - Tachibana-kun. 64 00:04:19,220 --> 00:04:20,740 - Certainly. - Will do. 65 00:04:21,300 --> 00:04:24,180 Are you listening to me, Tachibana-kun? 66 00:04:26,930 --> 00:04:31,970 Kagurazaka, Tokyo 67 00:04:27,890 --> 00:04:32,330 Manpei-san left Osaka on the first train the next day 68 00:04:32,330 --> 00:04:34,860 and arrived in Tokyo by evening. 69 00:04:36,700 --> 00:04:41,900 Frankly, I have no idea what kind of a person Doigaki Sensei is. 70 00:04:42,010 --> 00:04:45,460 We'll just have ask for his favor with our fighting spirit, Tachibana-kun. 71 00:04:46,410 --> 00:04:47,280 Got it. 72 00:04:51,380 --> 00:04:53,110 Excuse me. 73 00:05:00,890 --> 00:05:02,850 Sorry I'm late. 74 00:05:02,850 --> 00:05:08,190 The council meeting dragged on. 75 00:05:08,190 --> 00:05:11,780 I'm Sera Katsuo from Sera Shoji. 76 00:05:13,090 --> 00:05:16,540 I'm Tachibana Manpei from Manpuku Foods. 77 00:05:16,540 --> 00:05:21,000 Thank you for setting aside some time for us out of your busy schedule today. 78 00:05:21,020 --> 00:05:24,220 No, no, no. No need for a formal greeting. 79 00:05:24,250 --> 00:05:26,020 - Madam, beer. - Certainly, Sir. 80 00:05:32,320 --> 00:05:34,440 This sashimi's sure tasty. 81 00:05:37,580 --> 00:05:40,230 What's the matter? Isn't it to your liking? 82 00:05:40,230 --> 00:05:46,570 - Not at all. It's very good. - I'm enjoying it. 83 00:05:46,620 --> 00:05:51,520 DOIGAKI RYUZO 84 00:05:46,620 --> 00:05:51,520 House of Representatives Member 85 00:05:46,930 --> 00:05:50,900 You can't be eating when we haven't gotten to the point yet, huh? 86 00:05:55,370 --> 00:06:02,500 I heard a lot about it from my secretary, but just to be sure, let me hear it directly from you. 87 00:06:03,320 --> 00:06:08,520 Certainly. You see, there is a product called Manpuku Ramen. 88 00:06:08,520 --> 00:06:10,860 This is an epoch-making food item. 89 00:06:10,860 --> 00:06:14,840 It's ramen that can be eaten by just pouring hot water over it and waiting 3 minutes. 90 00:06:14,860 --> 00:06:19,690 - Oh? - And the person who invented that 91 00:06:19,720 --> 00:06:22,300 is this Tachibana Manpei here. 92 00:06:24,260 --> 00:06:28,980 Thankfully, Manpuku Ramen has been received well 93 00:06:29,050 --> 00:06:33,210 and is being bought by an extremely large number of customers. 94 00:06:33,480 --> 00:06:38,180 However, many similar products are appearing on the market. 95 00:06:38,210 --> 00:06:41,740 Among them, they are inferior products that are capable of 96 00:06:41,890 --> 00:06:45,560 harming the health of those who eat it. 97 00:06:45,770 --> 00:06:51,430 Whereupon I decided to release the manufacturing patent. 98 00:06:51,540 --> 00:06:54,230 - Release? - Yes. 99 00:06:54,410 --> 00:07:00,510 From the manufacturing method of the chicken soup extract to how to make the noodles, 100 00:07:00,510 --> 00:07:07,380 to the temperature of the oil and frying time, I made everything available to any company for their use. 101 00:07:08,800 --> 00:07:09,850 However, 102 00:07:09,850 --> 00:07:14,190 there weren't any companies that were willing to sign a licensing agreement with us. 103 00:07:14,190 --> 00:07:17,090 "What's wrong with our inferior products," they'd say. 104 00:07:17,090 --> 00:07:22,860 They're only concerned about their immediate profit and they're ignoring the health of the consumers. 105 00:07:22,860 --> 00:07:26,530 It's come to a point where realization is impossible 106 00:07:26,530 --> 00:07:29,870 without assistance from a powerful person. 107 00:07:32,420 --> 00:07:38,040 Doigaki Sensei, won't you please lend us a hand? 108 00:07:38,090 --> 00:07:39,730 Please. 109 00:07:43,090 --> 00:07:48,890 In short, are you saying that you're working with the well being of consumers in mind? 110 00:07:49,040 --> 00:07:50,060 Yes, sir. 111 00:07:52,180 --> 00:07:54,680 Even if that means lowering your own profit? 112 00:07:54,720 --> 00:07:56,840 Absolutely. 113 00:07:57,660 --> 00:07:58,900 That's not true. 114 00:08:00,170 --> 00:08:03,860 By getting rid of the inferior products, ultimately 115 00:08:03,860 --> 00:08:07,470 your company will be able to reap the profit. 116 00:08:12,980 --> 00:08:14,920 You're absolutely right. 117 00:08:14,930 --> 00:08:19,520 But our company's profit isn't our top priority. 118 00:08:19,690 --> 00:08:22,530 To have the customers acknowledge the fact that 119 00:08:22,560 --> 00:08:27,390 this new product called instant ramen is safe and tasty food. 120 00:08:27,520 --> 00:08:31,530 For instant ramen to infiltrate the dietary habits of the Japanese people 121 00:08:31,530 --> 00:08:34,580 and for its convenience to be of help to many people, 122 00:08:34,870 --> 00:08:37,200 that is what I'm hoping for. 123 00:08:48,550 --> 00:08:52,170 Quite interesting. 124 00:08:56,090 --> 00:08:58,360 You guys are interesting. 125 00:09:03,320 --> 00:09:09,060 Then you should give proper shape to your industry. 126 00:09:10,640 --> 00:09:12,980 - What did you say? - Give it a shape? 127 00:09:13,020 --> 00:09:15,780 Form an association for instant ramen, 128 00:09:16,840 --> 00:09:23,680 Joining it will be the condition to manufacture and sell instant ramen. 129 00:09:25,940 --> 00:09:33,060 However, if they join the association, the manufacturing patent of Manpuku Ramen 130 00:09:33,060 --> 00:09:35,280 may be used for free. 131 00:09:35,680 --> 00:09:39,170 - For free?! - Yeah. If you don't go that far, 132 00:09:39,200 --> 00:09:41,330 the industry won't come together as one. 133 00:09:43,130 --> 00:09:46,740 But, uh... that means 134 00:09:46,740 --> 00:09:49,210 - our profit will be... - That will be fine. 135 00:09:49,340 --> 00:09:50,890 We will do as you say. 136 00:09:59,550 --> 00:10:02,100 We will do as you say. 137 00:10:03,810 --> 00:10:07,600 The Food Agency is going to have a lot to say, but... 138 00:10:08,560 --> 00:10:13,730 Hey. There's nothing wrong with what you're thinking. 139 00:10:14,230 --> 00:10:19,900 If the Food Agency makes a decision, businesses have no choice but to abide by it. 140 00:10:21,730 --> 00:10:23,880 Thank you very much, Doigaki Sensei. 141 00:10:23,940 --> 00:10:25,300 Thank you. 142 00:10:26,460 --> 00:10:32,120 But why are you doing so much for us when we've just met? 143 00:10:32,570 --> 00:10:36,420 That's because... 144 00:10:40,040 --> 00:10:44,450 I love Manpuku Ramen. 145 00:10:48,600 --> 00:10:54,700 That is truly delicious. And also convenient. Between campaign speeches 146 00:10:54,760 --> 00:10:58,420 I can eat it quickly like that. 147 00:11:00,400 --> 00:11:02,910 Thank you very much, Doigaki Sensei! 148 00:11:07,320 --> 00:11:08,540 Now then... 149 00:11:08,610 --> 00:11:14,220 Japan Instant Ramen Industry Association Launching Ceremony 150 00:11:08,930 --> 00:11:14,000 The instant ramen association was launched 1 month after that. 151 00:11:21,490 --> 00:11:25,840 And Manpei-san was appointed Chairman of the association. 152 00:11:26,280 --> 00:11:28,540 I'm Tachibana Manpei. 153 00:11:29,570 --> 00:11:35,410 Come on, it's bath time, bath time. It's bath time~. 154 00:11:36,480 --> 00:11:39,770 - We're moving? - Yes. I heard our old house is vacant now. 155 00:11:40,530 --> 00:11:43,380 8 years in this house... 156 00:11:44,000 --> 00:11:49,010 The people who bought that house are moving to Tokyo. 157 00:11:49,500 --> 00:11:50,970 Oh my! 158 00:11:51,050 --> 00:11:58,540 We don't have to worry about money anymore so we can go back to living like before, Mom. 159 00:12:03,840 --> 00:12:05,570 What's wrong? 160 00:12:08,050 --> 00:12:13,020 Your husband is really something. 161 00:12:14,980 --> 00:12:21,610 To be honest, when he said he's making ramen out of the blue, I thought it was all over. 162 00:12:22,400 --> 00:12:24,420 All over? 163 00:12:25,530 --> 00:12:30,730 Ramen that's ready to eat in 3 minutes by just pouring hot water over it. 164 00:12:32,690 --> 00:12:37,840 But he really made it... 165 00:12:38,580 --> 00:12:41,480 Dad, stop making ramen! 166 00:12:41,480 --> 00:12:46,250 Sachi and I were getting picked on all this time! We've been enduring it all this time! 167 00:12:46,250 --> 00:12:48,590 So I'm sure your friends who made fun of you 168 00:12:48,590 --> 00:12:52,920 will some day eat the ramen your father made, saying how delicious it is 169 00:12:52,920 --> 00:12:54,860 with a smile on their face. 170 00:12:54,860 --> 00:12:59,600 I'm going to make the kind of ramen that will surprise the world. 171 00:12:59,840 --> 00:13:07,560 Now, people all over Japan are enjoying eating it. 172 00:13:12,450 --> 00:13:15,810 Your Manpei-san is admirable. 173 00:13:17,550 --> 00:13:25,300 He's an amazing man who far exceeded my expectation. 174 00:13:28,090 --> 00:13:30,590 Mom. 175 00:13:36,380 --> 00:13:39,770 I'm almost 70. 176 00:13:41,200 --> 00:13:46,880 Manpei-san's 50, and you're 40. 177 00:13:51,580 --> 00:13:59,880 I hope I can spend my remaining life in peace like this. 178 00:14:07,530 --> 00:14:11,200 Peaceful remaining days, huh? 179 00:14:11,450 --> 00:14:17,160 Mom finally acknowledged you. 180 00:14:18,240 --> 00:14:20,810 That makes me truly happy. 181 00:14:21,410 --> 00:14:23,850 But I'm still 50. 182 00:14:27,490 --> 00:14:29,000 We're just getting started, right? Fukuko. 183 00:14:40,040 --> 00:14:42,620 We'll just have to come up with something that's truly new. 184 00:14:40,200 --> 00:14:48,090 Week 23 "A New Product?!" 185 00:14:42,620 --> 00:14:45,130 I can't believe Manpei-san and Gen are working together 186 00:14:45,130 --> 00:14:47,130 to make something new. 187 00:14:47,480 --> 00:14:48,820 Noodle, not ramen. 188 00:14:48,840 --> 00:14:50,780 What if they're lovers? 189 00:14:53,360 --> 00:14:55,120 This is chaos. 15899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.