All language subtitles for Manpuku EP118 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,520 --> 00:00:07,060 Calcium, phosphorus, iron... 2 00:00:07,090 --> 00:00:10,170 vitamins A, B1, B2, niacin. 3 00:00:10,200 --> 00:00:14,720 Manpuki Ramen received an endorsement from the National Institute of Nutrition. 4 00:00:14,720 --> 00:00:17,200 How much did the sales go up? 5 00:00:17,200 --> 00:00:18,690 80 percent. 6 00:00:19,320 --> 00:00:20,740 80 percent? 7 00:00:20,890 --> 00:00:21,860 But... 8 00:00:21,860 --> 00:00:23,860 This won't do at all. 9 00:00:24,800 --> 00:00:28,540 Selling a bunch in the corner of a department store doesn't accomplish anything. 10 00:00:28,540 --> 00:00:32,410 Things weren't going as expected. 11 00:00:32,570 --> 00:00:34,880 "Penguin Soap" 12 00:00:34,880 --> 00:00:38,550 - What's this? - It's an advertisement. 13 00:00:38,550 --> 00:00:41,450 - Advertisement... - It's on every day. 14 00:00:41,450 --> 00:00:44,420 - Every day... - Over and over. 15 00:00:44,420 --> 00:00:47,230 Over and over... 16 00:00:47,230 --> 00:00:50,930 "Penguin Soap from P Brand. It's 30 yen." 17 00:00:52,730 --> 00:00:55,050 This is it! 18 00:00:55,250 --> 00:00:58,420 TV's the answer! 19 00:00:59,000 --> 00:01:07,000 Manpuku 20 00:00:59,000 --> 00:01:07,000 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 21 00:01:07,000 --> 00:01:10,460 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 22 00:01:07,000 --> 00:01:11,200 Week 21 23 00:01:07,000 --> 00:01:11,200 Please Come Up With a Strategy 24 00:01:14,950 --> 00:01:18,820 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 25 00:01:18,820 --> 00:01:22,830 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 26 00:01:22,830 --> 00:01:26,300 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 27 00:01:26,300 --> 00:01:31,170 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 28 00:01:31,170 --> 00:01:38,880 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 29 00:01:38,880 --> 00:01:42,650 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 30 00:01:47,320 --> 00:01:54,660 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 31 00:01:54,660 --> 00:01:59,330 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 32 00:01:59,330 --> 00:02:03,200 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 33 00:02:03,200 --> 00:02:10,610 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 34 00:02:10,610 --> 00:02:16,480 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 35 00:02:16,480 --> 00:02:20,620 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 36 00:02:30,620 --> 00:02:32,340 Advertise on TV? 37 00:02:32,360 --> 00:02:36,020 That's right. We're going to broadcast an ad for Manpuku Ramen on TV. 38 00:02:36,610 --> 00:02:38,170 Is it possible to do such a thing? 39 00:02:38,170 --> 00:02:42,310 - Won't it cost a lot of money? - What? Does it cost money? 40 00:02:42,310 --> 00:02:44,400 Of course it will. It's an advertisement. 41 00:02:44,420 --> 00:02:49,050 Why didn't I think of that? Fuku-chan's idea isn't bad. 42 00:02:49,060 --> 00:02:51,820 The importance of advertisement was already proven by Daneihon. 43 00:02:51,860 --> 00:02:53,860 Besides, from what I heard, 44 00:02:53,880 --> 00:02:56,890 TV stations are in trouble because there aren't too many companies 45 00:02:56,890 --> 00:02:58,780 that want to broadcast commercials on TV. 46 00:02:58,810 --> 00:03:01,280 - Commercial? - Yeah. 47 00:03:01,290 --> 00:03:04,840 Advertisements broadcast on TV are called commercials. 48 00:03:04,860 --> 00:03:07,200 Even basic things like that are still unknown. 49 00:03:07,200 --> 00:03:12,130 - Then if we do it now... - We may not have to pay a lot for the ad. 50 00:03:12,130 --> 00:03:14,270 Let's do it then. 51 00:03:14,270 --> 00:03:20,340 We're going to broadcast this commercial of Manpuku Ramen over and over on TV every day. 52 00:03:20,380 --> 00:03:23,530 That's nothing like from yelling out from a sales booth at a department store. 53 00:03:23,540 --> 00:03:26,020 Manpuku Ramen will be on TV? 54 00:03:26,040 --> 00:03:28,950 But it's still going to cost a fair amount of money, isn't it? 55 00:03:28,950 --> 00:03:30,980 What are we going to do, Sera-san? 56 00:03:31,450 --> 00:03:35,960 Well... What shall we do? Shinichi-san. 57 00:03:35,960 --> 00:03:38,380 I'll raise the money somehow. 58 00:03:38,410 --> 00:03:41,560 All right. Then let's do the commercial. 59 00:03:42,630 --> 00:03:48,170 The question now is what kind of commercial do we make. 60 00:03:48,310 --> 00:03:51,210 How is a commercial made? 61 00:03:51,210 --> 00:03:54,500 Normally, everything including planning and contents 62 00:03:54,540 --> 00:03:57,640 is delegated to an advertising agency. But... 63 00:03:57,660 --> 00:04:01,420 If we consider the expense, we should do as much as we can ourselves. 64 00:04:01,450 --> 00:04:03,650 - Yes, you're right. - By ourselves? 65 00:04:03,660 --> 00:04:07,300 Even if filming is impossible, we should at least come up with ideas for the content. 66 00:04:07,360 --> 00:04:10,760 - How can we do it ourselves? - We can do it, Mom. 67 00:04:11,300 --> 00:04:13,980 - I'll come up with something. - You will? 68 00:04:14,000 --> 00:04:17,140 Yeah. At the university, I was a member of the cinema fan club. 69 00:04:17,140 --> 00:04:19,490 - Were you making movies?! - No. We just watched movies., 70 00:04:19,520 --> 00:04:22,660 - What the heck. - But having the desire to do it is important. 71 00:04:22,660 --> 00:04:26,020 - It is, indeed. - Then Kanbe-san, please do that for us. 72 00:04:26,020 --> 00:04:28,740 - Sure. - The important thing is to 73 00:04:28,760 --> 00:04:32,290 - convey the good points of Manpuku Ramen. - Got it. 74 00:04:32,300 --> 00:04:34,820 - The fact that it's tasty. - The fact that it's convenient. 75 00:04:34,840 --> 00:04:38,130 - That 20 yen isn't too expensive. - That it's packed with nutrients. 76 00:04:39,680 --> 00:04:41,400 We're counting on you, Kanbe-kun. 77 00:04:42,720 --> 00:04:45,280 I can't wait to see it. 78 00:05:05,560 --> 00:05:07,450 He wants to borrow the studio? 79 00:05:07,450 --> 00:05:13,190 Yeah. He says he feels more likely to get an inspiration for the commercial in my studio. 80 00:05:13,190 --> 00:05:15,930 I wonder if he's planning to skip dinner. 81 00:05:15,930 --> 00:05:20,050 He said he won't be eating until he gets an idea. With a scary look on his face like this. 82 00:05:20,140 --> 00:05:22,200 He must be really getting into it. 83 00:05:22,370 --> 00:05:26,200 Isn't he overdoing it? He isn't even an employee of Manpuku Foods. 84 00:05:26,250 --> 00:05:29,530 He said he wants to work during the day too, and submitted a leave request at work. 85 00:05:30,520 --> 00:05:33,120 He might get fired one of these days. 86 00:05:33,160 --> 00:05:36,180 How can you say that so easily? 87 00:05:36,280 --> 00:05:40,520 When Manpuku Ramen starts selling, he can go work for Manpuku Foods. 88 00:05:40,530 --> 00:05:44,540 - Right, Dai-chan? - You're too optimistic, Taka. 89 00:05:44,560 --> 00:05:46,220 I wonder who you took after. 90 00:05:46,220 --> 00:05:49,060 - That's got to be you. - Me? 91 00:05:49,080 --> 00:05:54,020 You married a poor struggling artist, didn't you? In spite of Grandma's objection. 92 00:05:54,740 --> 00:05:58,580 That's... well, that's certainly true. 93 00:06:18,580 --> 00:06:21,230 Gosh, I want to help too. 94 00:06:21,230 --> 00:06:24,930 Why won't the president give us a call? 95 00:06:25,020 --> 00:06:28,370 I understand how you feel. But you know, 96 00:06:28,400 --> 00:06:32,940 can you at least order a drink? 97 00:06:32,940 --> 00:06:35,700 We're providing Manpuku Ramen at cost 98 00:06:35,720 --> 00:06:38,280 so we're not making any money from it. 99 00:06:38,280 --> 00:06:40,950 But the sampling sales have been going on for more than 10 days now. 100 00:06:40,950 --> 00:06:44,280 If sales don't increase soon, wholesale dealers will give up on us. 101 00:06:44,280 --> 00:06:48,150 A 3-week period means 11 more days to go, huh? 102 00:06:48,150 --> 00:06:50,840 Will the TV ad be ready by that time? 103 00:06:50,850 --> 00:06:54,290 - It can just be coffee. - Or soda. 104 00:06:54,330 --> 00:06:59,090 We'd be in trouble if it isn't. Manpuku Foods might go under. 105 00:06:59,130 --> 00:07:02,600 - What! - Before we even get a chance to help? 106 00:07:02,620 --> 00:07:04,840 How about fruit juice? Come on. 107 00:07:04,840 --> 00:07:07,000 Or cream soda? 108 00:07:07,050 --> 00:07:09,960 Juice doesn't go well with ramen. Please give me water. 109 00:07:09,980 --> 00:07:13,560 - Yoshino-chan... - Water for me too. - Me too. 110 00:07:14,580 --> 00:07:16,800 Whose idea was it to sell Manpuku Ramen at cost? 111 00:07:16,820 --> 00:07:18,850 - It was yours! - That's right. 112 00:07:19,660 --> 00:07:20,790 It's ready. 113 00:07:20,790 --> 00:07:22,790 - It's ready?! - Yes, I have three. 114 00:07:22,790 --> 00:07:25,760 - Three? - You have three ideas for a commercial? 115 00:07:25,760 --> 00:07:27,690 - Yes. - That's amazing. 116 00:07:27,700 --> 00:07:29,180 Let's see them. 117 00:07:31,260 --> 00:07:34,930 The first one is this. 118 00:07:34,930 --> 00:07:39,380 You see this in other commercials too. It's what's called manga? 119 00:07:39,400 --> 00:07:43,680 - It's called animation. - It's a commercial made from animation. 120 00:07:44,840 --> 00:07:47,860 Mr. Chicken and Ms. Chicken comes along. 121 00:07:47,900 --> 00:07:51,820 Mr. Chicken, who had his feathers plucked, was boiled in hot water and turned into chicken soup. 122 00:07:51,820 --> 00:07:56,800 And Ms. Chicken eats the Manpuku Ramen made from that soup. 123 00:07:56,840 --> 00:08:01,280 "Manpuku Ramen's soup is made from me. Enjoy!" 124 00:08:01,410 --> 00:08:03,850 "Look. Just pour in hot water and it's ready to eat. 125 00:08:03,860 --> 00:08:06,780 See how easy it is. It's ready to eat in just 3 minutes." 126 00:08:06,810 --> 00:08:09,370 " Manpuku Ramen is so delicious. 127 00:08:09,380 --> 00:08:13,880 What's more, it's also nutritious. Cock-a-doodle-doo." 128 00:08:15,290 --> 00:08:16,450 What do you think? 129 00:08:17,580 --> 00:08:21,100 - It's kinda scary. - This is no good. 130 00:08:21,120 --> 00:08:23,850 - I think I might dream about this. - That's what I was aiming for. 131 00:08:23,880 --> 00:08:28,150 - That's going overboard, Kanbe-kun. - Show us the other ones. 132 00:08:30,920 --> 00:08:34,700 Next is... this one. 133 00:08:39,780 --> 00:08:41,620 This is... 134 00:08:41,690 --> 00:08:45,490 Manpei Brand's Manpuku Ramen. 135 00:08:45,600 --> 00:08:47,540 It's the same as Daneihon. 136 00:08:47,540 --> 00:08:50,370 That's right. Manpei-san will be appearing again. 137 00:08:50,420 --> 00:08:53,180 - No way! - It's been almost 10 years, but 138 00:08:53,210 --> 00:08:55,980 there's still a lot of people who remember that sign. 139 00:08:55,980 --> 00:08:59,240 - No! - If we advertise the fact that 140 00:08:59,260 --> 00:09:01,890 the person who made Manpuku Ramen is that Manpei-san from Daneihon, 141 00:09:01,930 --> 00:09:05,290 everyone will be surprised and it would draw attention. 142 00:09:05,330 --> 00:09:08,020 - That's true. - That is not true. 143 00:09:08,040 --> 00:09:11,770 But Manpei-kun was arrested by the Occupation Forces after that 144 00:09:11,780 --> 00:09:13,810 and drew attention in a bad way. 145 00:09:14,620 --> 00:09:17,980 Don't you think it's best to leave Manpei Brand alone anymore? 146 00:09:18,020 --> 00:09:21,910 - Oh, really? - I'll never do it! 147 00:09:22,050 --> 00:09:24,400 Since Manpuku Ramen is a new type of ramen, 148 00:09:24,480 --> 00:09:28,450 I don't think we should bring up Manpei Brand after all these years... 149 00:09:28,450 --> 00:09:30,960 - I agree. - What about you, Manpei-san? 150 00:09:31,010 --> 00:09:34,850 That's why I've been saying that I don't want to do it! 151 00:09:35,590 --> 00:09:38,540 I understand. Then... 152 00:09:40,420 --> 00:09:42,370 this is it. 153 00:09:42,380 --> 00:09:44,760 You may think it's too ordinary, but 154 00:09:44,760 --> 00:09:47,680 actually, I like this one the best. 155 00:09:47,700 --> 00:09:49,800 - Is this a housewife? - Yes. 156 00:09:49,800 --> 00:09:53,940 The housewife makes Manpuku Ramen and the kids are eating it with delight. 157 00:09:53,940 --> 00:09:55,010 That's right. 158 00:09:55,680 --> 00:10:00,450 "Just put the noodle in a bowl and pour hot water over it." 159 00:10:00,490 --> 00:10:04,690 "Delicious ramen is ready to eat in just 3 minutes." 160 00:10:04,740 --> 00:10:07,490 "Endorsed to be packed with nutrients." 161 00:10:07,620 --> 00:10:11,290 "Loved by adults and children alike, Manpuku Ramen." 162 00:10:11,290 --> 00:10:16,220 "5 packages in every household, Manpuku Ramen." 163 00:10:16,250 --> 00:10:17,260 - "Yummy!" - What do you think? 164 00:10:19,280 --> 00:10:22,300 It certainly does feel a bit too ordinary, but... 165 00:10:22,300 --> 00:10:25,970 Isn't 5 packages in every household being a bit too pushy? 166 00:10:25,970 --> 00:10:31,570 This line means you can always have some on hand so that you can eat it anytime. 167 00:10:31,580 --> 00:10:34,340 I think this one's the best. 168 00:10:34,360 --> 00:10:38,520 - I think it's good too. - Not playing on its novelty leaves a good impression as well. 169 00:10:38,520 --> 00:10:41,520 This one's good from a man's point of view as well. 170 00:10:41,520 --> 00:10:44,560 - Then it's settled. This is it. - What? It's decided? 171 00:10:44,600 --> 00:10:48,080 Thank you! What a relief. 172 00:10:48,120 --> 00:10:52,080 But who's going to play this part? A well-known actress? 173 00:10:52,100 --> 00:10:56,760 - A well-known actress would cost too much. - An unknown actress would cost money too, right? 174 00:10:57,670 --> 00:10:59,160 Then who? 175 00:10:59,160 --> 00:11:02,250 The ramen is the star here, so the housewife can be anyone. 176 00:11:03,270 --> 00:11:06,210 I can do it for you, you know. 177 00:11:06,220 --> 00:11:10,150 Actually, I had Madam in mind when I came up with this idea. 178 00:11:10,150 --> 00:11:12,420 What, me?! 179 00:11:12,420 --> 00:11:16,840 You've got to be kidding. There's no way I'm appearing on TV. 180 00:11:16,950 --> 00:11:19,860 - Shall I do it? - Fuku-chan would be perfect. 181 00:11:19,860 --> 00:11:22,530 That's right. Together with Gen-chan and Sacchan. 182 00:11:22,600 --> 00:11:25,080 Something like this happened before too, didn't it? 183 00:11:25,120 --> 00:11:29,170 It's for Manpuku Ramen. No is unacceptable in this situation. 184 00:11:29,170 --> 00:11:31,770 But I don't want to do it. 185 00:11:31,770 --> 00:11:34,180 Then why don't you let me do it? 186 00:11:34,210 --> 00:11:36,920 Please, Fukuko. Help us out here. 187 00:11:36,930 --> 00:11:39,420 - Please, Madam. - Go ahead and ask me. 188 00:11:39,440 --> 00:11:43,380 Show your pride as an Osaka woman and say yes. 189 00:11:43,510 --> 00:11:47,990 - That's right. - Can't you all hear me? 190 00:11:48,380 --> 00:11:53,320 All right, all right! I shall be pleased to do it! 191 00:11:53,320 --> 00:11:57,190 - Ah~ Thank goodness. - Thanks, Fuku-chan. 192 00:11:57,190 --> 00:12:00,660 Then we'll start working on producing the commercial right away. 193 00:12:00,660 --> 00:12:02,560 Isn't this exciting, Grandma? 194 00:12:02,930 --> 00:12:06,270 Yes, indeed... 195 00:12:06,810 --> 00:12:11,240 It was 2 days later that the filming crew showed up at Fuku-chan's house. 196 00:12:17,280 --> 00:12:21,730 So Madam, start pouring the hot water when you hear "Ready, start." 197 00:12:26,290 --> 00:12:31,590 - This won't do. She's terribly nervous. - Fuku-chan, smile. 198 00:12:33,630 --> 00:12:38,300 Please finish pouring while I read the narration. 199 00:12:38,300 --> 00:12:40,080 Here we go then. 200 00:12:40,100 --> 00:12:40,860 Smile! 201 00:12:42,640 --> 00:12:44,160 Hold that smile. 202 00:12:44,580 --> 00:12:47,210 Roll the camera please. 203 00:12:47,220 --> 00:12:50,610 Ready~ start! 204 00:12:51,980 --> 00:12:59,080 "Just put the noodle in a bowl and pour hot water over it." 205 00:12:59,120 --> 00:13:00,600 Okay! 206 00:13:01,260 --> 00:13:03,290 What? That was okay? 207 00:13:03,620 --> 00:13:06,400 - That was good, Auntie Fukuko. - You did good. 208 00:13:06,490 --> 00:13:09,600 - Hey, you think that was okay? - She had a nice smile. 209 00:13:09,600 --> 00:13:11,940 What was nice about that smile! 210 00:13:11,940 --> 00:13:14,170 - It'll make the viewers feel uneasy. - Really? 211 00:13:14,170 --> 00:13:17,010 - Take it over again. - From the beginning? 212 00:13:17,050 --> 00:13:19,800 She was shaking so bad, the kettle was knocking into the bowl like crazy. 213 00:13:19,810 --> 00:13:21,920 - Really? - You could hear it clanging. 214 00:13:25,040 --> 00:13:28,320 After that, the filming somehow managed to proceed and... 215 00:13:31,290 --> 00:13:33,220 This is the last scene. 216 00:13:33,220 --> 00:13:35,010 When I say "Ready, start," start eating 217 00:13:35,020 --> 00:13:38,160 and Gen-chan and Sacchan are going to say "It's delicious!" 218 00:13:38,160 --> 00:13:41,300 - In a loud voice, okay? - Okay. 219 00:13:41,300 --> 00:13:44,640 Now then, Madam, look at the camera... 220 00:13:44,640 --> 00:13:46,850 "5 packages in every household, Manpuku Ramen." 221 00:13:46,860 --> 00:13:50,480 That's right. But that wasn't good. Smile, smile. 222 00:13:50,500 --> 00:13:52,210 I know. 223 00:13:52,250 --> 00:13:54,650 This is the only scene she has a line. 224 00:13:54,660 --> 00:13:57,340 But you're stiff as a board. Fukuko. 225 00:13:57,380 --> 00:14:01,500 Fuku-chan, relax. 226 00:14:03,340 --> 00:14:05,440 You're still tense. 227 00:14:07,650 --> 00:14:08,970 Fukuko. 228 00:14:10,410 --> 00:14:11,860 Look at Gen and Sachi. 229 00:14:13,040 --> 00:14:14,730 Smells good. 230 00:14:14,800 --> 00:14:20,270 - Can't we eat yet? - Aren't you two nervous at all? 231 00:14:20,270 --> 00:14:22,740 - Not at all. - You're here with us. 232 00:14:23,380 --> 00:14:26,940 You're right. We're here together, right? 233 00:14:26,940 --> 00:14:28,900 Her expression's getting much better. 234 00:14:29,850 --> 00:14:34,850 Let's go. Please get the camera rolling. Ready, start! 235 00:14:42,960 --> 00:14:45,050 It's delicious! 236 00:14:46,630 --> 00:14:50,930 5 packages in every household, Manpuku Ramen. 19868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.