All language subtitles for Manpuku EP116 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,620 --> 00:00:08,960 If you weren't my wife, I couldn't have made Manpuku Ramen.。 2 00:00:11,630 --> 00:00:14,300 I couldn't have come this far. 3 00:00:14,300 --> 00:00:17,600 What are you saying all of a sudden, Manpei-san? 4 00:00:22,970 --> 00:00:25,270 Thank you, Fukuko. 5 00:00:29,260 --> 00:00:34,460 Showa Year 33 , August 25 6 00:00:29,490 --> 00:00:33,290 On August 25, 1958, 7 00:00:33,340 --> 00:00:36,450 Manpuku Ramen finally went on sale. 8 00:00:37,650 --> 00:00:43,330 Please come take a look! 9 00:00:43,610 --> 00:00:46,660 Welcome! 10 00:00:46,660 --> 00:00:49,520 This is Manpuku Ramen! 11 00:00:50,100 --> 00:00:58,080 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 12 00:00:50,100 --> 00:00:58,080 Manpuku 13 00:00:58,080 --> 00:01:02,320 Please Come Up With a Strategy 14 00:00:58,080 --> 00:01:02,320 Week 21 15 00:00:58,080 --> 00:01:01,580 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 16 00:01:06,100 --> 00:01:09,880 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 17 00:01:09,900 --> 00:01:13,820 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 18 00:01:13,820 --> 00:01:17,290 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 19 00:01:17,290 --> 00:01:22,090 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 20 00:01:22,120 --> 00:01:30,100 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 21 00:01:30,100 --> 00:01:33,610 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 22 00:01:38,140 --> 00:01:45,650 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 23 00:01:45,650 --> 00:01:50,080 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 24 00:01:50,090 --> 00:01:54,100 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 25 00:01:54,100 --> 00:02:02,040 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 26 00:02:02,060 --> 00:02:07,610 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 27 00:02:07,610 --> 00:02:11,610 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 28 00:02:21,220 --> 00:02:23,120 20 yen each?! 29 00:02:23,120 --> 00:02:26,410 I understand why you'd think 20 yen is expensive. However... 30 00:02:26,420 --> 00:02:30,880 - 20 yen for this? - But if you consider the time and effort, it's definitely... 31 00:02:30,880 --> 00:02:35,580 - It's too expensive. Are you crazy? - Please listen to me! 32 00:02:35,650 --> 00:02:39,980 - Just by pouring hot water? - Yes, just by pouring hot water 33 00:02:39,980 --> 00:02:44,850 this ramen is ready to eat in just 3 minutes. Let me show you. 34 00:02:44,850 --> 00:02:47,220 I can't wait 3 minutes. I'm busy. 35 00:02:48,440 --> 00:02:51,190 It's just 3 minutes! 36 00:02:51,190 --> 00:02:53,660 - This is ramen? - Yes. 37 00:02:53,660 --> 00:02:57,100 What you see through this window is Manpuku Ramen. 38 00:02:57,100 --> 00:03:00,000 It's just brown rice cracker. 39 00:03:00,020 --> 00:03:01,940 So what you do with this is... 40 00:03:01,970 --> 00:03:04,410 Oh, forget it. I don't need it. 41 00:03:04,410 --> 00:03:07,970 It's not selling at all. There's a problem before we can even get them to try it. 42 00:03:08,270 --> 00:03:11,720 I don't want to do this anymore. I'm beginning to feel miserable. 43 00:03:11,760 --> 00:03:16,810 Things are like this at first, Manpei-san. You can't get discouraged, Mom. 44 00:03:16,810 --> 00:03:20,940 - At first? - We've been doing this for an hour already. 45 00:03:20,940 --> 00:03:24,380 - But we haven't sold a single package . I can't take it anymore. 46 00:03:24,620 --> 00:03:28,640 - Mom! - I'm the daughter of a samurai, you know! 47 00:03:28,690 --> 00:03:30,780 What does that matter now? 48 00:03:35,830 --> 00:03:41,200 That's right... That's right! That's right, Manpei-san! 49 00:03:41,540 --> 00:03:46,300 - The order was all wrong? - The order? 50 00:03:46,310 --> 00:03:51,650 Why didn't I realize a simple thing like this? 51 00:03:51,650 --> 00:03:56,730 Argh! Stupid, stupid, stupid, stupid. I'm so stupid~! Stupid~! 52 00:03:56,730 --> 00:03:59,050 Mother, is Fukuko all right? 53 00:03:59,060 --> 00:04:00,500 Please help yourself. 54 00:04:02,040 --> 00:04:02,960 Here you go. 55 00:04:03,190 --> 00:04:05,930 Oh, something smells good. 56 00:04:06,010 --> 00:04:11,740 This is Manpuku Ramen. Please have a taste. 57 00:04:11,740 --> 00:04:16,600 - It's delicious. - Please help yourself. 58 00:04:23,600 --> 00:04:24,700 It's good. 59 00:04:24,730 --> 00:04:28,820 - Isn't it though? - It really is! - That it is. 60 00:04:28,820 --> 00:04:32,820 - What's the broth from? - Oh, it's chicken stock. 61 00:04:32,820 --> 00:04:34,960 Chicken stock. 62 00:04:34,960 --> 00:04:39,700 - What a tasty broth. - Yum, it's delicious. 63 00:04:39,700 --> 00:04:43,460 But Manpuku Ramen isn't just delicious. 64 00:04:43,530 --> 00:04:47,300 You can make this in just 3 minutes. 65 00:04:47,300 --> 00:04:49,440 - 3 minutes? - Yes! 66 00:04:49,440 --> 00:04:55,510 First, open the bag and take out the noodles, and put it in a bowl. 67 00:04:55,510 --> 00:04:59,540 Then pour hot water over it. 68 00:05:02,450 --> 00:05:04,050 That's all you need to do. 69 00:05:04,920 --> 00:05:09,360 It will be ready to eat in just 3 minutes. 70 00:05:09,380 --> 00:05:12,170 - 3 minutes? - That's a lie. 71 00:05:12,180 --> 00:05:17,600 It's not a lie. You won't believe how hard it was to make this. 72 00:05:17,600 --> 00:05:22,270 The first time we thought of it was... Ah, yes! It was right after the war. 73 00:05:22,270 --> 00:05:23,920 You all remember too, don't you? 74 00:05:23,920 --> 00:05:27,520 People lined up at a ramen stall at the black market. 75 00:05:27,540 --> 00:05:32,480 Seeing that, we realized anew that eating was the more important thing for people. 76 00:05:32,480 --> 00:05:34,480 Isn't that right, Manpei-san? 77 00:05:37,950 --> 00:05:44,060 But no matter how important it is to eat, it's hard on those of us who have to cook. 78 00:05:44,100 --> 00:05:49,500 Housewives have to plan meals every day while cleaning house and doing laundry. 79 00:05:49,520 --> 00:05:52,060 - We're busy. - That's right. 80 00:05:52,300 --> 00:05:55,970 - And so I started thinking. - I?! 81 00:05:55,970 --> 00:05:58,870 If we couldn't make a ramen that was tasty 82 00:05:58,870 --> 00:06:03,720 and nutritious and that could be preserved without refrigeration. 83 00:06:03,740 --> 00:06:08,890 That's when the painstaking research began. 84 00:06:08,940 --> 00:06:12,550 - What kind of research? - Oh, Manpei-san. 85 00:06:15,600 --> 00:06:18,480 Well... At first... at first, 86 00:06:18,490 --> 00:06:22,330 we thought of mixing in the soup in the noodles themselves. 87 00:06:22,330 --> 00:06:24,770 But that just didn't work out well. 88 00:06:24,800 --> 00:06:28,600 Next, we came up with a method to pour soup over the noodles 89 00:06:28,600 --> 00:06:32,940 and then drying them. We tried sun drying and shade drying, 90 00:06:32,940 --> 00:06:35,840 and freezing and drying like koya dofu. 91 00:06:35,840 --> 00:06:39,260 But none of them worked out well. 92 00:06:40,570 --> 00:06:44,700 And what we finally found was! 93 00:06:44,740 --> 00:06:49,290 - Deep frying it in oil! - How dare you steal that part! 94 00:06:49,290 --> 00:06:52,960 - Oil? - Yes. You explain it to them. 95 00:06:52,960 --> 00:06:57,630 When we tried frying it in oil, not only was all the moisture drawn out, 96 00:06:57,630 --> 00:07:01,900 but when it was reconstituted in hot water, the aromatic flavor combined with the chicken broth 97 00:07:01,900 --> 00:07:04,570 produced an indescribable taste. 98 00:07:04,570 --> 00:07:07,480 - It certainly is aromatic. - Isn't it? 99 00:07:07,480 --> 00:07:10,910 - 2 minutes! - 2 minutes. Uh~... 100 00:07:10,910 --> 00:07:15,780 It became tasty when it was fried. There was a reason for this. 101 00:07:15,780 --> 00:07:19,590 The gelatinization of gluten... Oh, that's not it. 102 00:07:19,590 --> 00:07:23,320 Oh, that's right! We learned that the noodles were porosified. 103 00:07:23,460 --> 00:07:25,460 - Poro...? - Anyway, 104 00:07:25,460 --> 00:07:29,920 when they were fried in oil, sponge-like pores were created in the noodles... 105 00:07:29,960 --> 00:07:32,820 - Noodles are like sponge? - Are they made from sponge? 106 00:07:32,850 --> 00:07:35,250 Don't get into difficult explanations like that. 107 00:07:35,250 --> 00:07:37,740 Then please forget what I just said. 108 00:07:37,760 --> 00:07:40,050 - 2 minutes 30 seconds. - In any case, 109 00:07:40,080 --> 00:07:43,720 we tried one idea after another to come up with this ramen. 110 00:07:43,720 --> 00:07:45,600 It's not a sponge. 111 00:07:45,650 --> 00:07:50,290 It's an epoch-making invention. True, you may think 20 yen is too much. 112 00:07:50,300 --> 00:07:54,050 But if you consider the convenience and the tastiness of this ramen... 113 00:07:54,090 --> 00:07:55,880 Yes! For housewives, 114 00:07:55,890 --> 00:07:58,960 ramen that's ready to eat simply by pouring hot water over it 115 00:07:58,970 --> 00:08:03,300 is just like buying time and manpower. 116 00:08:03,330 --> 00:08:05,900 You know, you've heard that English saying, haven't you? 117 00:08:05,900 --> 00:08:08,240 - "Time is money"! - 3 minutes! 118 00:08:10,020 --> 00:08:11,200 Come and get it! 119 00:08:11,220 --> 00:08:13,660 - It's ready! - Help yourself. 120 00:08:16,580 --> 00:08:21,060 Don't worry. It's the same ramen that the earlier customer had. 121 00:08:21,140 --> 00:08:22,700 Then I'd like to eat it! 122 00:08:22,730 --> 00:08:24,890 - Let me try it too. - Me too! - Me too! 123 00:08:32,250 --> 00:08:34,600 So did you sell all of them? 124 00:08:35,120 --> 00:08:37,360 We only sold 2 boxes worth. 125 00:08:37,410 --> 00:08:41,940 - How come? - Isn't that odd? According to your story, 126 00:08:41,940 --> 00:08:44,610 Fuku-chan and Mom talked your heads off for 3 minutes, 127 00:08:44,610 --> 00:08:46,940 after which you said, "Here you go, it's ready," and 128 00:08:46,940 --> 00:08:49,020 everyone came pouncing on them. Isn't that how it happened? 129 00:08:49,020 --> 00:08:54,620 There were customers who pounced on them. But everyone's still, should I say, doubtful... 130 00:08:54,620 --> 00:08:58,800 It's also not easy talking for 3 minutes over and over again. 131 00:08:58,810 --> 00:09:04,230 - I'm the one who was doing the talking. - But you folks couldn't sell either, right? 132 00:09:04,450 --> 00:09:06,160 It didn't sell at all. 133 00:09:06,160 --> 00:09:09,020 Although those who tasted it said it was delicious. 134 00:09:09,020 --> 00:09:13,570 It's hard to explain to people what an amazing invention this is. 135 00:09:13,570 --> 00:09:19,240 That's because you're such a bad speaker, Shinichi-san. You should've heard me. I spoke with great fluency. 136 00:09:19,380 --> 00:09:22,250 - Why is it that you still couldn't sell? - I don't know. 137 00:09:22,290 --> 00:09:26,580 The problem with you, Sera-san, is the more you talk, the shadier you appear to people. 138 00:09:26,580 --> 00:09:29,250 How can you say something that's so blatantly groundless. 139 00:09:29,250 --> 00:09:34,120 Daikyu Department Store's providing us with the sales booth for 3 weeks, right? 140 00:09:34,180 --> 00:09:38,580 When you think about it, it's only been one day. 141 00:09:38,640 --> 00:09:42,200 But I don't know what I'm supposed to do from tomorrow. 142 00:09:42,240 --> 00:09:45,140 If we don't do something, we won't be able to take advantage of the chance we got. 143 00:09:45,170 --> 00:09:50,940 We even got another phone line to be prepared to take calls from wholesale dealers at any time. 144 00:09:50,940 --> 00:09:55,810 It's the price like I said. 20 yen is too much. 145 00:09:55,840 --> 00:09:57,420 Are we talking about that again? 146 00:09:57,420 --> 00:10:00,400 Let's not talk about this anymore. We've decided on 20 yen already. 147 00:10:00,460 --> 00:10:03,020 I don't think the price has anything to do with it. 148 00:10:03,100 --> 00:10:07,160 - What's the problem then? - It's gotta be our sales strategy. 149 00:10:07,820 --> 00:10:12,380 Perhaps it's this bag. 150 00:10:12,630 --> 00:10:14,960 - Bag? - I'm talking about the design. 151 00:10:14,960 --> 00:10:18,160 At first glance, it looks cheerful, but 152 00:10:18,180 --> 00:10:21,760 didn't Tadahiko-san say that this raging wave was designed 153 00:10:21,770 --> 00:10:25,840 with Fukuko and Manpei-san's life together in mind? 154 00:10:26,120 --> 00:10:27,500 That's right. 155 00:10:27,600 --> 00:10:34,880 Why raging wave of all things? It's a bad omen. Who made the decision? 156 00:10:35,620 --> 00:10:38,990 It was Tachibana-kun and Fuku-chan and Shinichi-san. 157 00:10:38,990 --> 00:10:40,810 You were there too, Sera-san. 158 00:10:40,920 --> 00:10:45,400 It's starting to look like "Tenpuku" Ramen to me. 159 00:10:45,410 --> 00:10:47,280 Tenpuku Ramen?! 160 00:10:54,060 --> 00:10:56,460 No, it doesn't! 161 00:11:02,370 --> 00:11:04,890 It's because of... the bad design? 162 00:11:04,920 --> 00:11:08,890 Well, that did come up but just in passing. 163 00:11:08,920 --> 00:11:13,180 - That wasn't good, Yoshino-chan. - Forget what I just said, Dad. 164 00:11:14,450 --> 00:11:18,160 The design is bad...so it doesn't sell. 165 00:11:18,160 --> 00:11:21,460 - So we told you that's not it. - I think it's really good. 166 00:11:21,480 --> 00:11:22,940 - I do too. - Me too. 167 00:11:22,940 --> 00:11:25,420 Seriously, don't let it bother you, Dear. 168 00:11:26,480 --> 00:11:28,970 I'm not qualified to be an artist. 169 00:11:28,970 --> 00:11:32,320 - That's not true! - That's not true at all! 170 00:11:32,320 --> 00:11:33,840 Who said it wasn't good? 171 00:11:33,860 --> 00:11:36,180 This is Manpuku Ramen! 172 00:11:36,300 --> 00:11:43,060 - Delicious and convenient. - Come and have a taste. 173 00:11:45,250 --> 00:11:52,540 But the next day or the day after, there was no increase in sales. 174 00:11:53,490 --> 00:11:55,570 I'm fed up with this. 175 00:11:56,850 --> 00:12:01,940 The three of us standing there is just a waste of energy. 176 00:12:02,260 --> 00:12:04,810 And that's why you came back? 177 00:12:05,810 --> 00:12:08,450 Why shouldn't I? They're not selling. 178 00:12:10,060 --> 00:12:12,280 How can that be? 179 00:12:12,280 --> 00:12:15,090 That's an epoch-making invention without a doubt. 180 00:12:15,100 --> 00:12:22,290 That's because words like epoch-making and invention aren't suitable for food. 181 00:12:24,090 --> 00:12:27,880 Ah, what about "This is a new ramen"? 182 00:12:27,900 --> 00:12:29,290 That won't do. 183 00:12:29,900 --> 00:12:32,300 How about "It's an unusual ramen"? 184 00:12:32,300 --> 00:12:36,640 - What do you think? - You don't have to glare at me like that. 185 00:12:36,640 --> 00:12:38,570 Welcome. 186 00:12:38,570 --> 00:12:42,510 - Man, I'm tired. - Sera-san! 187 00:12:42,510 --> 00:12:45,980 Mom, what are you doing here? 188 00:12:46,160 --> 00:12:49,850 There is no reason for you to call me Mom. 189 00:12:49,850 --> 00:12:52,170 Did you perhaps skip work? 190 00:12:52,200 --> 00:12:57,140 I'm taking a break. Speak for yourself, Sera-san. What are you doing here? 191 00:12:57,190 --> 00:12:59,660 I'm taking a break too. Give me iced coffee. 192 00:12:59,660 --> 00:13:01,460 One iced coffee. 193 00:13:01,460 --> 00:13:03,890 You are iced coffee. Okay. 194 00:13:03,920 --> 00:13:07,500 I've been thinking for a long time, but there's no such English. 195 00:13:07,530 --> 00:13:12,250 You left the sales booth to Yoshino-chan since Manpuku Ramen isn't selling 196 00:13:12,260 --> 00:13:14,940 and skipped out, didn't you? 197 00:13:14,940 --> 00:13:18,720 I don't even work for Manpuku Foods to begin with. 198 00:13:18,770 --> 00:13:20,970 I'm only helping out of the goodness of my heart. 199 00:13:21,000 --> 00:13:26,700 Well! Who's the one who declared defiantly that he'll show us up by selling Manpuku Ramen all over Japan. 200 00:13:26,740 --> 00:13:29,480 Isn't it your job to sell the product? 201 00:13:29,490 --> 00:13:33,450 Speak for yourself Mom. You're slacking off too while your daughter and son-in-law are working hard. 202 00:13:33,450 --> 00:13:35,740 - I'm taking a break. - Break. 203 00:13:35,760 --> 00:13:38,630 Those two are a troublesome combination, huh? 204 00:13:38,630 --> 00:13:44,640 - Like water and oil. - No, they're like birds of a feather. 205 00:13:44,680 --> 00:13:49,640 I'd say rapeseed oil and sesame oil. 206 00:13:49,640 --> 00:13:51,640 It'll take at least 50 minutes. 207 00:14:00,590 --> 00:14:03,700 Maybe taking on ramen was my mistake to begin with. 208 00:14:06,780 --> 00:14:09,800 Maybe I should start all over from scratch. 209 00:14:09,800 --> 00:14:12,600 Don't be ridiculous, Manpei-san! How can you... 210 00:14:12,640 --> 00:14:14,050 Hello. 211 00:14:15,270 --> 00:14:18,800 - How can you be so easily discouraged! - Hello. 212 00:14:21,940 --> 00:14:24,240 Coming! 213 00:14:30,240 --> 00:14:31,860 Tadahiko-san. 214 00:14:32,520 --> 00:14:34,010 Actually... 215 00:14:37,160 --> 00:14:40,290 I came up with an alternative plan. 216 00:14:40,290 --> 00:14:42,130 Alternative plan?! 217 00:14:42,160 --> 00:14:42,960 Yes. 218 00:14:44,460 --> 00:14:48,440 Here was one more person who had become easily discouraged... 18744

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.