All language subtitles for Manpuku EP115 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,850 --> 00:00:07,860 Manpuku Ramen went into mass production. 2 00:00:07,860 --> 00:00:12,180 The workers, however, were just Fuku-chan's family, Suzu-san, 3 00:00:12,220 --> 00:00:14,300 Shinichi-san, and Yoshino-chan. 4 00:00:14,330 --> 00:00:16,520 Our goal is 400 packs a day. 5 00:00:16,530 --> 00:00:18,440 400 packs! 6 00:00:18,460 --> 00:00:22,890 Fuku-chan, in particular, was working nonstop from morning to night. 7 00:00:22,930 --> 00:00:25,420 Then... 8 00:00:27,770 --> 00:00:33,450 What's wrong, Fukuko? Fukuko! Fukuko! Fukuko! 9 00:00:33,580 --> 00:00:41,540 Manpuku 10 00:00:33,580 --> 00:00:41,540 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 11 00:00:41,540 --> 00:00:45,780 It's Done, Fukuko! 12 00:00:41,540 --> 00:00:45,780 Week 20♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 13 00:00:41,540 --> 00:00:45,010 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 14 00:00:49,530 --> 00:00:53,300 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 15 00:00:53,300 --> 00:00:57,330 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 16 00:00:57,330 --> 00:01:00,820 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 17 00:01:00,820 --> 00:01:05,570 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 18 00:01:05,570 --> 00:01:13,560 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 19 00:01:13,560 --> 00:01:17,040 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 20 00:01:19,540 --> 00:01:27,520 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 21 00:01:27,520 --> 00:01:33,010 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 22 00:01:33,040 --> 00:01:37,040 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 23 00:01:56,980 --> 00:01:59,370 - Fukuko. - Fukuko. 24 00:02:00,120 --> 00:02:01,840 What happened? 25 00:02:02,660 --> 00:02:06,880 - You blacked out suddenly. - Don't you remember? 26 00:02:10,290 --> 00:02:12,360 I don't remember. 27 00:02:12,620 --> 00:02:16,960 Doctor says it's probably exhaustion. 28 00:02:16,960 --> 00:02:20,050 It's because you've been working nonstop lately. 29 00:02:20,080 --> 00:02:23,570 Doing everything from housework to making ramen. 30 00:02:24,330 --> 00:02:27,240 I'm sorry for getting sick at a time like this. 31 00:02:27,280 --> 00:02:30,100 You don't have to apologize for anything. 32 00:02:30,120 --> 00:02:34,600 - It's Manpei-san's fault. - Mom. 33 00:02:34,660 --> 00:02:36,210 I'm sorry. 34 00:02:36,780 --> 00:02:39,020 No matter what you say, 35 00:02:39,080 --> 00:02:43,040 Manpuku Ramen will be going on sale soon. 36 00:02:45,250 --> 00:02:47,440 Don't worry and just stay in bed. Okay? 37 00:02:47,600 --> 00:02:50,360 That's right. You just rest for a while. 38 00:02:50,660 --> 00:02:54,410 What are you going to do about making ramen then? 39 00:02:54,420 --> 00:02:58,600 - I'll figure out something. - Figure out something like what? 40 00:03:01,530 --> 00:03:03,970 Are you really moving to Fukuko's house? 41 00:03:03,980 --> 00:03:08,920 When you get right down to it, that family can't function without me. 42 00:03:09,760 --> 00:03:11,530 Are you going to be their live-in help? 43 00:03:11,540 --> 00:03:14,200 - Live- in help? - No, I mean... 44 00:03:14,220 --> 00:03:18,400 So are you going to be making soup extract from the morning, Grandma? 45 00:03:19,130 --> 00:03:20,880 It's going to be tough. 46 00:03:20,900 --> 00:03:24,820 Fukuko was left to do that all by herself and that's why she fell ill. 47 00:03:24,920 --> 00:03:32,160 From now on, Fukuko and I will work together to help out Manpei-san. 48 00:03:33,740 --> 00:03:35,130 I still want to help too... 49 00:03:38,290 --> 00:03:42,720 Taka, let me go. I'd like to help Manpei-san after work. 50 00:03:42,760 --> 00:03:45,560 - It's not like I'm going as a live-in help. - Live-in help? 51 00:03:45,570 --> 00:03:47,450 I'll just be late coming home. 52 00:03:49,320 --> 00:03:53,140 Daisuke will be asleep by then. 53 00:03:53,140 --> 00:03:55,160 He's always sleeping anyway. 54 00:03:57,200 --> 00:04:02,560 Why not let him, Taka? They're having a hard time right now. 55 00:04:08,100 --> 00:04:09,530 Go ahead, Shigeru-san. 56 00:04:11,170 --> 00:04:13,140 Are you sure? 57 00:04:13,140 --> 00:04:17,020 Please go help out Uncle Manpei and Auntie Fukuko. 58 00:04:19,610 --> 00:04:22,930 Yeah. All right! 59 00:04:22,970 --> 00:04:26,450 - We get to live with Grandma again? - We'll be together all the time? 60 00:04:26,490 --> 00:04:28,970 Thank you so much, Mother. 61 00:04:29,010 --> 00:04:33,080 Teach me how to make soup extract too, Manpei-sean. 62 00:04:33,130 --> 00:04:36,290 From now on, we can't leave it just to Fukuko. 63 00:04:36,520 --> 00:04:39,880 - Are you planning to work at night too? - You're going to end up ruining your health. 64 00:04:39,900 --> 00:04:42,690 I'll watch out so that she doesn't. 65 00:04:42,860 --> 00:04:44,850 - Mom. - Fukuko. 66 00:04:44,860 --> 00:04:46,600 You should be in bed. 67 00:04:48,760 --> 00:04:50,530 What's that? 68 00:04:50,530 --> 00:04:52,730 Mother's moving in with us from today. 69 00:04:52,740 --> 00:04:56,880 - There's going to be five of us again. - She said she can't let you overexert yourself again. 70 00:04:56,890 --> 00:04:59,800 Grandma volunteered on her own. 71 00:05:00,820 --> 00:05:03,780 I am the daughter of a samurai. 72 00:05:03,780 --> 00:05:08,240 You are in the midst of a big war. Of course I should rush over to help. 73 00:05:08,260 --> 00:05:11,500 Thanks, Mom. 74 00:05:11,530 --> 00:05:13,410 Never mind that and just stay in bed. 75 00:05:14,760 --> 00:05:19,800 I've had too much sleep, I can't sleep anymore. 76 00:05:21,600 --> 00:05:27,460 From the next day, Suzu-san was tasked with the making of soup extract. 77 00:05:32,480 --> 00:05:34,360 Like this? 78 00:05:34,400 --> 00:05:38,490 Kanbe-san was a great help when he came in the evening. 79 00:05:38,490 --> 00:05:40,490 I did it! 80 00:05:40,490 --> 00:05:42,170 So this is how it works. 81 00:05:43,040 --> 00:05:45,490 Gen, you dry your own hair, you hear? 82 00:05:45,540 --> 00:05:53,170 Every day for a while, all Fuku-chan had to do was cook dinner and take care of Gen-chan and Sacchan. 83 00:06:02,690 --> 00:06:04,020 Manpei-san. 84 00:06:05,000 --> 00:06:07,690 Oh, Fukuko. What are you doing here so late? 85 00:06:07,700 --> 00:06:11,890 Please go to bed. You're going to fall ill next, Manpei-san. 86 00:06:12,130 --> 00:06:14,130 I'm fine. 87 00:06:18,600 --> 00:06:20,660 Then let me help you too. 88 00:06:23,100 --> 00:06:25,730 Thanks to you all, I got plenty of rest. 89 00:06:25,760 --> 00:06:30,860 - Are you all right? - I'll go back to work as usual from tomorrow. 90 00:06:33,150 --> 00:06:35,530 So I'm just fine. 91 00:06:52,810 --> 00:06:54,400 Oh, thanks. 92 00:07:06,580 --> 00:07:12,820 Don't you get tired of frying ramen every day from morning to night? 93 00:07:12,840 --> 00:07:16,740 Not at all. I'm loving every minute of it. 94 00:07:16,800 --> 00:07:20,640 Everyone looks like they enjoy helping us. 95 00:07:20,690 --> 00:07:23,960 Mom's the only one who grumbles a lot. 96 00:07:24,000 --> 00:07:25,940 I can imagine. 97 00:07:27,320 --> 00:07:31,010 Gen and Sachi picks on the noodles as they're packaging them. 98 00:07:31,050 --> 00:07:32,920 I do too once in a while. 99 00:07:35,900 --> 00:07:38,320 We're fortunate, aren't we? 100 00:07:39,440 --> 00:07:45,290 We couldn't have made Manpuku Ramen without everyone's help. 101 00:07:45,530 --> 00:07:49,100 Yes, we're fortunate indeed. 102 00:07:51,160 --> 00:07:53,370 - 20 yen?! - Yes. 103 00:07:53,620 --> 00:07:59,060 What are they thinking? 20 yen for ramen when a serving of udon is only 6 yen. 104 00:07:59,090 --> 00:08:01,600 There's no way that's going to sell. 105 00:08:01,600 --> 00:08:04,900 But Manpei-san and the guys talked it over and decided on 20 yen. 106 00:08:04,900 --> 00:08:09,770 They said people will buy it for sure once they find out how good and convenient Manpuku Ramen is. 107 00:08:09,780 --> 00:08:12,530 How are they going to know if it doesn't sell? 108 00:08:12,540 --> 00:08:16,780 I do think it's a rather aggressive price too, but... 109 00:08:16,800 --> 00:08:19,770 It's not only aggressive. It's reckless. 110 00:08:20,770 --> 00:08:25,500 I feel like I'm wasting my time making all this. 111 00:08:26,340 --> 00:08:29,340 - Mom. - But don't you agree? 112 00:08:30,800 --> 00:08:35,460 Going through all this trouble to make ramen that won't even sell. 113 00:08:35,490 --> 00:08:39,460 It's going to sell. I believe in Manpei-san. 114 00:08:39,530 --> 00:08:44,210 Don't come crying to me no matter what happens. 115 00:08:44,240 --> 00:08:47,420 Oh, seriously. Stop doing sloppy work! 116 00:08:49,570 --> 00:08:53,010 The date Manpuku Ramen goes on sale has been decided. 117 00:08:54,020 --> 00:08:56,620 It's August 25th. 118 00:08:56,620 --> 00:09:01,050 - August 25th... - In 10 days, huh? 119 00:09:01,900 --> 00:09:06,290 For that day, I've secured a sales booth at Daikyu Department Store in Umeda. 120 00:09:06,330 --> 00:09:11,250 Of course, we're going to be selling in shopping centers all over Osaka like Ikeda and Nanba as well. 121 00:09:11,260 --> 00:09:16,160 If it's received well, Tokyo, Sapporo, Nagoya, Hiroshima, Fukuoka. 122 00:09:16,180 --> 00:09:19,900 - It's gonna be sold nation-wide. - Nation-wide... 123 00:09:19,930 --> 00:09:22,360 But first, let me ask you one more time. 124 00:09:22,400 --> 00:09:25,760 Tachibana-kun, are you sure you're okay with 20 yen? 125 00:09:28,210 --> 00:09:29,540 Yes. 126 00:09:30,280 --> 00:09:33,940 That's too expensive. 20 yen is a rip-off. 127 00:09:33,970 --> 00:09:37,360 No way. It's too cheap. I say you can even charge 50 yen. 128 00:09:37,420 --> 00:09:40,340 - 50 yen?! - I don't think we need to discuss that anymore. 129 00:09:40,340 --> 00:09:42,770 It's a done deal already! 130 00:09:42,780 --> 00:09:44,690 I'm satisfied with 20 yen. 131 00:09:44,690 --> 00:09:47,960 Would you buy it for 20 yen, Yoshino? 132 00:09:48,040 --> 00:09:49,960 Yes... 133 00:09:49,980 --> 00:09:53,920 - Will you buy it, Shigeru-san? - I'll buy it. 134 00:09:53,920 --> 00:09:56,700 It's no use asking you. 135 00:09:56,720 --> 00:10:02,580 Manpuku Ramen is an epoch-making product. It will sell even at 20 yen,. 136 00:10:02,660 --> 00:10:06,280 In order for people to see that it's an epoch-making product, 137 00:10:06,290 --> 00:10:08,120 it has to sell, you know. 138 00:10:08,130 --> 00:10:12,000 It's turning into was it the egg or the chicken that came first discussion. 139 00:10:12,970 --> 00:10:15,260 Why don't we do this then. 140 00:10:15,280 --> 00:10:18,900 - Have the customers eat it right there. - Right there? 141 00:10:18,930 --> 00:10:25,250 Keep bowls and hot water on hand in the sales booth and make it in front of them. 142 00:10:25,970 --> 00:10:28,130 If we can get them to take a bite, 143 00:10:28,130 --> 00:10:31,000 they'll realize how amazing Manpuku Ramen is. 144 00:10:31,040 --> 00:10:35,010 - That's a good idea. - A tasting event, huh? 145 00:10:35,050 --> 00:10:38,040 - Are we letting them eat it for free? - But of course. 146 00:10:38,100 --> 00:10:41,330 Once they eat it, the customers will understand. 147 00:10:41,360 --> 00:10:47,820 How tasty and convenient this is. That it's well worth 20 yen. 148 00:10:47,860 --> 00:10:50,980 Let's do that. Please talk it over with Daikyu Department Store, Sera-san. 149 00:10:51,020 --> 00:10:53,900 But what are you going to do with the other sales booths? 150 00:10:53,920 --> 00:10:57,680 We'll just split up into groups. 151 00:10:57,810 --> 00:11:01,810 - Am I going to do it too? - We're all going to do it. 152 00:11:02,690 --> 00:11:06,170 I am the daughter of a samurai. 153 00:11:06,180 --> 00:11:09,680 - There she goes. - I'll do it, Manpei-kun. 154 00:11:09,860 --> 00:11:13,100 - Thank you. - I'll do it too, Auntie Fukuko. 155 00:11:13,120 --> 00:11:17,300 - Me too. - I guess I have no choice. I'll do it too. 156 00:11:17,300 --> 00:11:19,400 Thank you. 157 00:11:23,820 --> 00:11:27,410 A ramen salesclerk? 158 00:11:28,490 --> 00:11:36,930 Days to go until sales begin 159 00:11:28,490 --> 00:11:36,930 Days 160 00:11:36,000 --> 00:11:39,970 And finally, it was the day before. 161 00:11:58,560 --> 00:11:59,450 Finally. 162 00:12:02,480 --> 00:12:05,600 We made it on time~. 163 00:12:07,280 --> 00:12:08,530 What a relief. 164 00:12:14,690 --> 00:12:16,650 Tomorrow's finally the big day. 165 00:12:17,860 --> 00:12:18,780 Yeah. 166 00:12:21,970 --> 00:12:25,800 I'm so worked up tonight, I don't think I can fall asleep. 167 00:12:27,860 --> 00:12:29,360 It's going to be fine. 168 00:12:30,100 --> 00:12:32,920 Manpuku Ramen will sell for sure. 169 00:12:42,690 --> 00:12:43,680 Fukuko. 170 00:12:47,330 --> 00:12:50,820 The other day you said that without everyone's help, 171 00:12:50,820 --> 00:12:53,140 we couldn't have made Manpuku Ramen, remember? 172 00:12:55,450 --> 00:12:56,220 Yes. 173 00:12:57,920 --> 00:12:59,860 You're absolutely right. 174 00:13:08,820 --> 00:13:14,020 If you weren't my wife, I couldn't have made Manpuku Ramen. 175 00:13:16,820 --> 00:13:18,860 I couldn't have come this far. 176 00:13:20,100 --> 00:13:22,960 What are you saying all of a sudden, Manpei-san? 177 00:13:28,200 --> 00:13:30,040 Thank you, Fukuko. 178 00:13:44,210 --> 00:13:45,680 Let's go to sleep. 179 00:13:48,130 --> 00:13:51,900 I'm going to have a hard time going to sleep. 180 00:13:59,050 --> 00:14:03,810 And on August 25, 1958, 181 00:14:00,820 --> 00:14:06,120 Showa Year 33 , August 25 182 00:14:06,250 --> 00:14:10,640 Manpuku Ramen finally made its appearance in the world. 183 00:14:19,840 --> 00:14:24,220 Please come take a look! 184 00:14:24,490 --> 00:14:26,450 Welcome! 185 00:14:26,480 --> 00:14:29,180 This is Manpuku Ramen! 186 00:14:30,580 --> 00:14:37,010 - Welcome. - How about it, Miss? 187 00:14:37,050 --> 00:14:39,290 Miss, how would you like one? 188 00:14:41,200 --> 00:14:46,140 Week 21 "Please Come Up with a Strategy" 189 00:14:41,470 --> 00:14:42,250 The original? 190 00:14:42,250 --> 00:14:43,640 Manpuku Ramen? 191 00:14:43,640 --> 00:14:44,360 It's similar. 192 00:14:44,370 --> 00:14:48,510 Manpuku Ramen's soup is made from me. Enjoy! 193 00:14:48,620 --> 00:14:51,300 Aren't you that lady on TV? 194 00:14:51,300 --> 00:14:52,530 No, I'm not!! 195 00:14:52,550 --> 00:14:55,610 I love Manpuku Ramen. 15732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.