All language subtitles for Manpuku EP114 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,580 --> 00:00:05,400 Namu Amida Butsu, Namu Amida Butsu, Namu Amida Butsu, Namu Amida Butsu 2 00:00:07,480 --> 00:00:08,740 It's born?! 3 00:00:09,360 --> 00:00:11,380 Good job, Taka. 4 00:00:11,400 --> 00:00:14,490 You really did well. 5 00:00:16,260 --> 00:00:21,620 This indeed is the birth of a new life... 6 00:00:21,690 --> 00:00:24,370 It's the birth of Manpuku Ramen. 7 00:00:24,370 --> 00:00:28,400 - Huh?! - I got it. I just had a light bulb moment! 8 00:00:28,720 --> 00:00:30,540 This is just great. 9 00:00:30,570 --> 00:00:32,830 Manpuku Ramen. 10 00:00:37,210 --> 00:00:38,500 It's pretty. 11 00:00:38,860 --> 00:00:40,800 It's finally time to start making ramen. 12 00:00:46,480 --> 00:00:54,500 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 13 00:00:46,480 --> 00:00:54,500 Manpuku 14 00:00:54,500 --> 00:00:57,970 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 15 00:00:54,500 --> 00:00:58,720 Week 20 16 00:00:54,500 --> 00:00:58,720 It's Done, Fukuko! 17 00:01:02,500 --> 00:01:06,250 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 18 00:01:06,250 --> 00:01:10,120 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 19 00:01:10,120 --> 00:01:13,720 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 20 00:01:13,740 --> 00:01:18,460 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 21 00:01:18,460 --> 00:01:26,530 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 22 00:01:26,530 --> 00:01:30,010 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 23 00:01:34,540 --> 00:01:41,950 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 24 00:01:41,950 --> 00:01:46,490 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 25 00:01:46,490 --> 00:01:50,490 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 26 00:01:50,500 --> 00:01:58,460 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 27 00:01:58,490 --> 00:02:04,010 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 28 00:02:04,010 --> 00:02:08,020 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thundeous days too 29 00:02:17,960 --> 00:02:21,370 I'm really sorry. 30 00:02:21,370 --> 00:02:24,320 It's okay. Don't worry about it. It can't be helped. 31 00:02:24,360 --> 00:02:29,060 That's right. Of course you should help Manpei-san with the ramen. 32 00:02:29,060 --> 00:02:31,960 This is not the time to be helping out at a worthless shop like this. 33 00:02:32,000 --> 00:02:35,270 - What do you mean worthless shop? - Ouch! I'm sorry. 34 00:02:35,270 --> 00:02:37,340 - It's your own shop. - Yes indeed. 35 00:02:39,960 --> 00:02:40,940 Fuku-chan. 36 00:02:44,250 --> 00:02:50,480 Your pay for this month. Since it's the last one, I added a little extra. 37 00:02:50,900 --> 00:02:52,620 Thank you very much. 38 00:02:52,620 --> 00:02:54,550 She took it out of my allowance. 39 00:02:58,420 --> 00:03:03,120 It's sad that we won't be seeing you every day anymore, but we wish you the best. 40 00:03:03,850 --> 00:03:06,470 We'll be rooting for you. 41 00:03:06,480 --> 00:03:09,400 Come show us your face once in a while. 42 00:03:10,100 --> 00:03:11,210 I will. 43 00:03:13,730 --> 00:03:14,960 That's right... 44 00:03:16,920 --> 00:03:19,910 This is the packaging for Manpuku Ramen. 45 00:03:22,340 --> 00:03:26,590 - This is "very good". - It's exciting. 46 00:03:26,590 --> 00:03:29,720 From here, the content is visible. 47 00:03:31,260 --> 00:03:32,360 Oh, yeah. 48 00:03:32,440 --> 00:03:38,450 - Amazing. - Fuku-chan, well done. 49 00:03:38,450 --> 00:03:41,370 - This is Manpei-san's idea. - No. 50 00:03:43,130 --> 00:03:46,610 Manpei-san came this far because you supported him. 51 00:03:46,610 --> 00:03:50,400 - Master. - Yes indeed. 52 00:03:51,440 --> 00:03:54,770 I'm happy as if it was about myself... 53 00:03:54,780 --> 00:03:59,040 - Why are you crying... - Not you too, Mama-san. 54 00:03:59,060 --> 00:04:03,650 Fuku-chan, when Manpuku Ramen goes on sale, I'll go buy a bunch. 55 00:04:03,660 --> 00:04:06,530 I'll eat it every day. 56 00:04:07,140 --> 00:04:11,080 - Me too. - Thank you. 57 00:04:11,340 --> 00:04:12,530 Good luck. 58 00:04:15,220 --> 00:04:17,080 We'll be rooting for you. 59 00:04:28,530 --> 00:04:31,580 Okay then, will this fit here... 60 00:04:37,050 --> 00:04:40,790 This is the flow of the ramen making process. 61 00:04:41,220 --> 00:04:45,820 First the soup extract. Then make the noodles, 62 00:04:45,820 --> 00:04:49,470 and in order to turn them into curly noodles, crumple the noodles like this. 63 00:04:49,680 --> 00:04:53,470 Next, steam the noodles and pour soup extract over it. 64 00:04:53,470 --> 00:04:54,570 With a watering can. 65 00:04:55,500 --> 00:04:58,540 Then deep fry the noodles that have been shade dried. 66 00:04:58,560 --> 00:05:01,120 Finally, cool it down and package it. 67 00:05:02,610 --> 00:05:04,220 I see. 68 00:05:04,220 --> 00:05:08,210 The making of the soup extract is our unique method of making Manpuku Ramen tasty 69 00:05:08,260 --> 00:05:11,090 - so we'll make it ourselves. - It's a trade secret. 70 00:05:11,090 --> 00:05:14,860 - But of course. - But for the noodles, for efficiency's sake, 71 00:05:14,860 --> 00:05:17,940 we decided to have Matsuki Noodle Making Factory in the Ikeda Shopping Center make them for us. 72 00:05:17,970 --> 00:05:23,570 Leave it to the specialist, huh? - Yes. - Making noodles is a lot of work. 73 00:05:23,860 --> 00:05:26,080 Is all the work going to be done here? 74 00:05:26,120 --> 00:05:30,580 - Of course. - We'll use the lab in the back, the kitchen here, 75 00:05:30,580 --> 00:05:33,380 and this living room to get the work done. 76 00:05:33,560 --> 00:05:39,380 That's how you're going to make thousands of packs? That's going to be a major undertaking. 77 00:05:39,440 --> 00:05:41,970 So here's the main issue. 78 00:05:42,530 --> 00:05:47,010 In order to mass produce Manpuku Ramen, this series of processes 79 00:05:47,060 --> 00:05:50,800 must be performed by a number of people in an assembly line operation. 80 00:05:51,660 --> 00:05:54,270 First of all, we need at least two people to 81 00:05:54,270 --> 00:05:57,170 handle the processes of making soup extract to shade drying. 82 00:05:57,170 --> 00:06:00,890 I'll do it, so we need one more person. 83 00:06:01,330 --> 00:06:04,540 I'll handle the process of deep frying the noodles. 84 00:06:04,540 --> 00:06:08,130 Finally, cooling down and packaging. 85 00:06:08,140 --> 00:06:11,650 I'm thinking of having the children help out with this, but... 86 00:06:11,720 --> 00:06:17,890 Gen and Sachi can only do it from the time they come home from school until they eat dinner. 87 00:06:18,040 --> 00:06:20,940 I'll take over after that. 88 00:06:20,940 --> 00:06:24,840 I'll rush over as soon as I'm done with my job at the credit union. 89 00:06:24,850 --> 00:06:29,900 We'd appreciate that. But don't you need more than one person to do the packaging? 90 00:06:30,960 --> 00:06:37,420 Which means besides us, we need two more people. 91 00:06:39,890 --> 00:06:43,450 - I'll help. - No you can't, Shigeru-san. 92 00:06:43,450 --> 00:06:48,250 - After I get off work. - Daisuke is still a newborn, you know. 93 00:06:48,250 --> 00:06:51,160 You want your father's attention, don't you, Dai-chan? 94 00:06:51,160 --> 00:06:53,930 Of course he does. Don't count on Shigeru-san. 95 00:06:53,930 --> 00:06:55,860 Give up. 96 00:06:55,860 --> 00:06:57,060 Okay... 97 00:06:59,610 --> 00:07:04,220 I'd like to help too, but I have my own work to do. 98 00:07:04,250 --> 00:07:09,370 I'd like to stay home until Taka recovers from childbirth. 99 00:07:09,380 --> 00:07:11,210 I'm sorry, Uncle Manpei. 100 00:07:11,210 --> 00:07:15,880 - That's all right. We're not trying to force anyone into it. - That's right. 101 00:07:16,400 --> 00:07:20,220 I can do it after I get off work. I can help. 102 00:07:20,220 --> 00:07:24,090 Really? We'd appreciate that, Yoshino-chan. 103 00:07:24,500 --> 00:07:28,880 Shinichi-san will be coming in the evening too, so we'll ask you two to help with the packaging. 104 00:07:31,370 --> 00:07:36,060 What's left is help during the day. 105 00:07:36,240 --> 00:07:38,240 Yes. 106 00:07:45,720 --> 00:07:47,010 What?! 107 00:07:47,910 --> 00:07:51,050 - Mom, won't you help us? - Me?! 108 00:07:51,060 --> 00:07:55,920 - You're the only one that's left. - What do you mean only one left... 109 00:07:56,240 --> 00:08:03,730 I am the daughter of a samurai. The daughter of a samurai does not make ramen... 110 00:08:03,940 --> 00:08:06,420 - What does that have to with... - Excuse me? 111 00:08:06,450 --> 00:08:07,850 Of course it does. 112 00:08:09,570 --> 00:08:13,070 But if you won't help them, Grandma, 113 00:08:13,070 --> 00:08:16,080 Auntie Fukuko has to do everything from making soup extract 114 00:08:16,080 --> 00:08:19,210 to shade drying the noodles. 115 00:08:19,210 --> 00:08:21,150 Day in and day out, all by herself. 116 00:08:21,150 --> 00:08:23,400 That's a lot of work. She's going to fall ill. 117 00:08:23,420 --> 00:08:25,320 - Tadahiko-san. - Yes. 118 00:08:25,320 --> 00:08:30,780 I'll make the soup extract by myself so you don't have to come so early in the morning, Mom. 119 00:08:34,810 --> 00:08:38,020 Please help us, Mother. 120 00:08:38,970 --> 00:08:40,620 Please. 121 00:08:42,520 --> 00:08:45,720 You're not going to help when they're practically begging you? 122 00:08:46,700 --> 00:08:48,510 I'm not helping. 123 00:08:48,510 --> 00:08:52,240 - Grandma. - Grandma. 124 00:09:00,890 --> 00:09:03,860 What do I need to do? 125 00:09:03,960 --> 00:09:07,760 Just a minute. First... 126 00:09:09,320 --> 00:09:16,490 See these noodles? You crumple them like this and turn them into curly noodles. 127 00:09:19,540 --> 00:09:22,250 What? A-all this?! 128 00:09:23,690 --> 00:09:24,420 Yes. 129 00:09:27,800 --> 00:09:32,690 Do you think Grandma's doing all right, Dai-chan? 130 00:09:33,760 --> 00:09:36,850 I wonder if she really is. 131 00:09:41,140 --> 00:09:43,230 Steaming time is 7 minutes. 132 00:09:43,230 --> 00:09:45,560 A-all this?! 133 00:09:48,540 --> 00:09:52,040 Then Yoshino-chan's going to President's place? 134 00:09:52,040 --> 00:09:54,490 She's going there to help every day. 135 00:09:54,530 --> 00:09:57,800 That means going to see a movie with us... 136 00:09:57,820 --> 00:10:02,450 - Would be impossible. - Those poor guys. 137 00:10:03,080 --> 00:10:07,920 Actually, this is more like comedy. 138 00:10:07,920 --> 00:10:13,590 That aside, the problem is the fact that Manpei-san didn't ask you guys for help. 139 00:10:13,590 --> 00:10:16,290 - You're right. - Why didn't he? 140 00:10:17,930 --> 00:10:20,630 You've been forgotten. 141 00:10:24,500 --> 00:10:30,330 - It is a comedy. - Isn't that what I said? 142 00:10:36,170 --> 00:10:42,940 - Pour soup extract on them like this. - On all this?! 143 00:10:42,960 --> 00:10:45,740 Yes. The goal is 400 packs a day. 144 00:10:46,530 --> 00:10:47,730 400 packs! 145 00:10:54,500 --> 00:10:56,240 Okay, this is good. 146 00:10:56,240 --> 00:11:00,640 At the time the noodles are deep fried, the water content should be 45 percent. 147 00:11:00,970 --> 00:11:03,940 Can you tell just by touching with your fingers? 148 00:11:08,580 --> 00:11:12,650 Wah! He's really frying the noodles! 149 00:11:13,340 --> 00:11:16,590 It will be done in 2 minutes. Please keep them coming. 150 00:11:18,520 --> 00:11:21,010 This is not the time to be watching, Mom. 151 00:11:26,600 --> 00:11:29,600 Okay. There, it's done. 152 00:11:31,500 --> 00:11:35,600 The two of them worked endlessly. 153 00:11:36,490 --> 00:11:39,140 - I brought them. - Thanks. 154 00:11:39,140 --> 00:11:45,140 At 3 o'clock, Gen-chan and Sacchan came home from school and helped with the packaging. 155 00:11:53,290 --> 00:11:54,490 I did it. 156 00:11:56,200 --> 00:11:58,500 - Here. - Thanks. 157 00:12:04,680 --> 00:12:06,360 Uncle Shinichi. 158 00:12:06,370 --> 00:12:10,580 In the evening, Shinichi-san and Yoshino-chan came and... 159 00:12:10,580 --> 00:12:12,910 We'll take over from here. 160 00:12:13,010 --> 00:12:16,780 Gen-chan and Sacchan, you'd better go to bed as soon as you eat and take a bath. 161 00:12:18,860 --> 00:12:22,730 - Thanks for coming when you're tired. - It's all right. 162 00:12:27,050 --> 00:12:28,930 You can go home, Mom. 163 00:12:33,330 --> 00:12:35,690 I'm exhausted~. 164 00:12:35,800 --> 00:12:40,560 I can't believe I'll be doing this every day... 165 00:12:43,680 --> 00:12:48,450 Days like this continued for 1, then 2 weeks. 166 00:12:52,280 --> 00:12:54,820 Manpuku Ramen. 167 00:12:56,090 --> 00:13:00,840 I'm amazed you were able to make all this in 2 weeks. 168 00:13:00,850 --> 00:13:06,600 We made 400 packages a day and right now we have a total of 5,000 packages. 169 00:13:06,660 --> 00:13:10,520 - 5,000! - Fuku-chan's working the hardest. 170 00:13:10,560 --> 00:13:12,920 She's working nonstop from morning to night. 171 00:13:13,450 --> 00:13:17,110 - Are you all right, Fuku-chan. - I'm physically tough if nothing else. 172 00:13:17,370 --> 00:13:21,910 Don't overexert yourself. Right now, I'm negotiating with 173 00:13:21,910 --> 00:13:24,820 Daikyu Department Store to see if they would sell Manpuku Ramen. 174 00:13:24,820 --> 00:13:27,410 - The place in Umeda? - Yeah. 175 00:13:27,440 --> 00:13:30,490 - It's the store with the longest history in Osaka. - That's awesome! 176 00:13:30,490 --> 00:13:35,360 I'd like to start selling them in August, but are you all right with that, Tachibana-kun? 177 00:13:37,080 --> 00:13:39,250 Yes, I'll do my best. 178 00:13:39,370 --> 00:13:43,140 Then the problem is the price. 179 00:13:43,420 --> 00:13:48,610 Wouldn't you like to sit down and talk? Please come inside. I'll get you some tea. 180 00:13:48,610 --> 00:13:53,450 How much are you planning to charge per pack? 181 00:13:53,500 --> 00:13:55,610 I was thinking about 10 yen would be reasonable. 182 00:13:55,610 --> 00:14:01,420 10 yen?! Don't be ridiculous! Manpuku Ramen is an epoch-making product, you know. 183 00:14:01,540 --> 00:14:05,420 30 yen... No, it's worth 40 yen. 184 00:14:05,420 --> 00:14:09,210 - 10 yen is definitely too cheap. - Right? 185 00:14:09,210 --> 00:14:13,230 But cheap is the criteria for the new ramen. 186 00:14:13,230 --> 00:14:16,900 - A serving of udon noodles is about 6 yen. - Even if you bought a serving of udon noodles. 187 00:14:16,900 --> 00:14:19,570 you have to spend some time for this and that before you can eat it. 188 00:14:19,570 --> 00:14:21,910 But all you have to do with this is pour hot water over it. 189 00:14:22,040 --> 00:14:23,840 You're selling time too. 190 00:14:24,050 --> 00:14:26,900 - Sera-san certainly has a point here. - Don't I? 191 00:14:27,580 --> 00:14:30,920 Why don't we take the middle ground and decide on 20 yen. 192 00:14:31,240 --> 00:14:33,920 Will housewives buy it for 20 yen, Fuku-chan? 193 00:14:37,590 --> 00:14:40,100 - Fuku-chan! - What's the matter, Fukuko! 194 00:14:40,170 --> 00:14:45,130 Fukuko! Fukuko! Fukuko! Fukuko! 195 00:14:45,130 --> 00:14:48,600 - Call for an ambulance! Hurry! Hurry! - Telephone, telephone... 196 00:14:48,600 --> 00:14:51,500 Fukuko! 197 00:14:51,840 --> 00:14:54,800 What's wrong, Fukuko? Fukuko! 16588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.