All language subtitles for Manpuku EP110 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,490 --> 00:00:06,830 Manpei-san was running into difficulties making his ramen. 2 00:00:06,830 --> 00:00:10,170 I'm going back to the drawing board and try thinking it over. 3 00:00:10,170 --> 00:00:14,300 Manpei-san decided not to flavor the dough and... 4 00:00:14,330 --> 00:00:19,220 I'm going to soak this in soup extract, and let it absorb the flavor. 5 00:00:19,250 --> 00:00:22,650 - The noodles got all mushy. - There's no texture or anything. 6 00:00:22,650 --> 00:00:27,520 But this method made the flavor of the noodles too strong and was nixed. 7 00:00:27,520 --> 00:00:28,480 It's good. 8 00:00:28,490 --> 00:00:33,760 By quickly dipping in soup extract, he managed to make edible noodles, but... 9 00:00:33,760 --> 00:00:37,190 The next problem is how to make it storable at room temperature. 10 00:00:37,210 --> 00:00:38,920 How about preserving it in salt? 11 00:00:38,920 --> 00:00:39,860 However... 12 00:00:40,780 --> 00:00:42,840 It's salty! 13 00:00:42,880 --> 00:00:44,980 Preserving in salt failed. 14 00:00:44,980 --> 00:00:47,930 Sun and shade drying failed as well. 15 00:00:47,960 --> 00:00:50,730 Finally, using koya dofu as a hint... 16 00:00:50,730 --> 00:00:55,210 "Repeat freezing and evaporating and completely draw out all moisture." 17 00:00:55,210 --> 00:00:56,520 However... 18 00:00:56,520 --> 00:00:58,110 It doesn't taste good. 19 00:00:58,110 --> 00:01:00,050 It failed again. 20 00:01:00,050 --> 00:01:03,820 Still, Manpei-san did not give up. 21 00:01:03,820 --> 00:01:08,960 I'm making delicious tempura right now, so eat this and cheer up. 22 00:01:08,970 --> 00:01:12,610 - This is it! - Wah! You scared me. Huh? 23 00:01:13,210 --> 00:01:21,290 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 24 00:01:13,210 --> 00:01:21,290 Manpuku 25 00:01:21,290 --> 00:01:24,780 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 26 00:01:21,450 --> 00:01:25,500 Week 20 27 00:01:21,450 --> 00:01:25,500 It's Done, Fukuko! 28 00:01:29,300 --> 00:01:33,040 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 29 00:01:33,050 --> 00:01:37,050 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 30 00:01:37,050 --> 00:01:40,520 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 31 00:01:40,520 --> 00:01:45,280 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 32 00:01:45,300 --> 00:01:53,260 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 33 00:01:53,290 --> 00:01:56,800 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 34 00:02:01,300 --> 00:02:08,820 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 35 00:02:08,820 --> 00:02:13,290 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 36 00:02:13,290 --> 00:02:17,320 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 37 00:02:17,340 --> 00:02:25,250 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 38 00:02:25,250 --> 00:02:30,770 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 39 00:02:30,780 --> 00:02:34,760 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 40 00:02:45,190 --> 00:02:49,060 - This is it! - Wah! You scared me. Huh? 41 00:02:49,060 --> 00:02:51,530 Tempura is it, Fukuko. 42 00:02:51,840 --> 00:02:53,530 Tempura? 43 00:03:15,820 --> 00:03:19,490 What do you mean "Tempura is it!", Manpei-san? 44 00:03:19,580 --> 00:03:22,390 - What do you think those bubbles are? - Bubbles? 45 00:03:22,390 --> 00:03:25,390 The bubbles you get when when you fry tempura. 46 00:03:27,260 --> 00:03:29,100 Moisture is evaporating. 47 00:03:29,100 --> 00:03:31,030 Moisture... 48 00:03:31,620 --> 00:03:33,040 Is the stove all right, Fukuko? 49 00:03:33,040 --> 00:03:36,510 Oh... No, no, no, no, no~. 50 00:03:37,480 --> 00:03:40,180 Gen-chan, Sacchan. You two go ahead and eat first. 51 00:03:40,180 --> 00:03:43,210 - It's tempura! - What's this? 52 00:03:44,080 --> 00:03:45,440 Don't mind it. 53 00:03:45,450 --> 00:03:47,200 I'm going to see Dad for a while. 54 00:03:52,860 --> 00:03:57,530 The moisture in the ingredients evaporates from heat of the oil. 55 00:03:57,650 --> 00:04:01,130 Those are the bubbles that are formed when frying tempura. 56 00:04:01,130 --> 00:04:05,320 Oh...when it starts popping. 57 00:04:06,090 --> 00:04:09,080 Maybe that will dry the noodles well. 58 00:04:11,300 --> 00:04:13,340 Are you going to make tempura out of noodles? 59 00:04:13,440 --> 00:04:15,480 Get me the steamer, Fukuko. 60 00:04:15,890 --> 00:04:17,780 Okay... huh? 61 00:04:21,290 --> 00:04:24,360 - Soup extract. - It's ready. 62 00:04:33,380 --> 00:04:35,430 - I'm pouring. - Just a minute. 63 00:04:54,360 --> 00:04:55,570 Here it goes. 64 00:05:05,400 --> 00:05:08,880 - Moisture is evaporating, right? - That's right. 65 00:05:16,140 --> 00:05:18,040 - That should do it. - Already? 66 00:05:18,880 --> 00:05:20,470 Yeah. 67 00:05:37,340 --> 00:05:38,490 It's good. 68 00:05:39,520 --> 00:05:40,220 Really? 69 00:05:40,210 --> 00:05:41,460 Yeah. Try it. 70 00:05:51,160 --> 00:05:52,040 It's good. 71 00:05:52,040 --> 00:05:54,890 - Isn't it? - It's like a snack. 72 00:05:55,040 --> 00:05:58,040 Okay, let's reconstitute it with hot water. 73 00:06:09,460 --> 00:06:12,130 - How much? - A little more. 74 00:06:12,160 --> 00:06:14,200 How many minutes should we wait? 75 00:06:15,220 --> 00:06:19,030 The noodles are still warm, so maybe about 2 minutes. That's enough. 76 00:06:21,220 --> 00:06:22,560 - 2 minutes? - Yeah. 77 00:06:25,140 --> 00:06:26,850 It's been 2 minutes. 78 00:06:40,020 --> 00:06:41,500 The noodles have reconstituted. 79 00:06:41,500 --> 00:06:42,320 Yeah. 80 00:06:55,700 --> 00:06:56,480 Me too. 81 00:07:09,660 --> 00:07:11,320 It's delicious! 82 00:07:11,320 --> 00:07:16,130 It's good, it's good, it's good, Manpei-san! 83 00:07:16,280 --> 00:07:19,030 The noodles have gone back to their original state. 84 00:07:19,330 --> 00:07:22,330 And the added aroma from being fried in oil. 85 00:07:30,880 --> 00:07:32,760 It's delicious. 86 00:07:34,140 --> 00:07:37,480 Gen, Sachi. Come here! 87 00:07:37,480 --> 00:07:43,820 - Coming~. - Why do the noodles reconstitute in hot water 88 00:07:43,820 --> 00:07:47,160 when they're fried in oil? 89 00:07:47,160 --> 00:07:49,960 - What's the matter, Mom? - Come taste this. 90 00:07:50,010 --> 00:07:53,050 - Is the ramen ready? - Just eat it. 91 00:07:56,280 --> 00:07:57,960 How is it? 92 00:07:58,010 --> 00:08:01,010 - It's good! - Me too, me too! 93 00:08:05,620 --> 00:08:09,600 - It's good! - I want more! - Me too! 94 00:08:10,570 --> 00:08:17,200 Manpei-san! This means you finally did it! 95 00:08:17,250 --> 00:08:18,540 Why! 96 00:08:30,570 --> 00:08:32,810 So you never went to see the movie? 97 00:08:32,850 --> 00:08:36,140 - No. - She said it was more fun to watch Manpei-san make ramen. 98 00:08:36,160 --> 00:08:38,890 Don't you feel sorry for Oka-san and Morimoto-san? 99 00:08:38,890 --> 00:08:42,220 It's all right. You don't have to go to any movie. 100 00:08:42,320 --> 00:08:46,350 Actually, I also have my doubts about those two and Yoshino-chan, but 101 00:08:46,350 --> 00:08:48,350 even I thought they looked pitiful. 102 00:08:48,350 --> 00:08:50,530 I'm sure they were looking forward to it too. 103 00:08:50,580 --> 00:08:53,960 But Uncle Manpei's eyes were sparkling as he worked, 104 00:08:54,160 --> 00:08:56,490 saying, "Okay, it's dry. Let's freeze it now." 105 00:08:56,490 --> 00:09:01,880 There's no way ramen can be made as if you're making koya dofu. 106 00:09:01,890 --> 00:09:07,220 It's true that was a failure. Honestly speaking, it wasn't good. 107 00:09:07,290 --> 00:09:09,180 It must be tough for Uncle Manpei. 108 00:09:09,260 --> 00:09:15,310 It's Fukuko who has it tough. Having to go along with her husband's pastime. 109 00:09:15,310 --> 00:09:20,260 You haven't heard Fukuko say it's tough, have you? She believes in Manpei-san. 110 00:09:20,340 --> 00:09:24,320 I think men working hard doing what they love are attractive. 111 00:09:24,320 --> 00:09:27,250 Yoshino, you like men like Dad, don't you? 112 00:09:27,280 --> 00:09:32,060 - Yes. - That's why I'm telling you that only 1 in 1,000 or 1 in 10,000 113 00:09:32,060 --> 00:09:39,800 succeed as artist or inventor that are similar to a speculator's job. 114 00:09:39,800 --> 00:09:42,340 That's a different story, Mother. 115 00:09:42,400 --> 00:09:45,970 Aren't you happy, Dear? Taka praised him too today 116 00:09:46,000 --> 00:09:49,840 - so he's in a good mood. - Compliment? 117 00:09:54,820 --> 00:09:55,970 Dad. 118 00:09:57,370 --> 00:09:59,820 I'm trying to concentrate right now. 119 00:10:01,820 --> 00:10:05,820 I'm starting to like your painting, Dad. 120 00:10:10,260 --> 00:10:12,160 I think it's really good. 121 00:10:13,500 --> 00:10:15,170 Taka... 122 00:10:17,440 --> 00:10:19,330 Stop it. Not in front of everyone. 123 00:10:20,300 --> 00:10:23,900 What do you like about that incomprehensible painting? 124 00:10:23,960 --> 00:10:29,340 - Mom. - I don't like it. I don't get the meaning. 125 00:10:29,370 --> 00:10:33,810 Like I said, there is no meaning. It's here. 126 00:10:33,810 --> 00:10:39,720 I can't believe paintings like that will sell. Are you all right with that, Katsuko? 127 00:10:39,730 --> 00:10:43,080 Taka's baby will be born soon too. 128 00:10:43,080 --> 00:10:44,440 There's still 2 more months. 129 00:10:46,620 --> 00:10:50,410 I'm the one who will provide for Taka and the baby, not Father. 130 00:10:50,410 --> 00:10:53,240 - Good for you, Shigeru-san. - I'm thinking seriously about it too. 131 00:10:53,250 --> 00:10:57,960 - That's admirable! - But in truth, half of your mind is thinking about 132 00:10:57,960 --> 00:11:00,100 Uncle Manpei's ramen, isn't it? 133 00:11:00,560 --> 00:11:03,660 - Huh? - You're just itching to go help him. 134 00:11:03,690 --> 00:11:05,940 Are you still talking about that? 135 00:11:06,660 --> 00:11:10,660 No, I think about it, but I'm not actually going to do it. 136 00:11:10,690 --> 00:11:14,500 I'd like to help. I want to root for him. 137 00:11:14,500 --> 00:11:16,970 - Of course, I do too. - Me too. 138 00:11:17,000 --> 00:11:22,500 - I do too... if it wasn't now... - Right? 139 00:11:22,500 --> 00:11:28,380 I want nothing to do with making ramen. I... 140 00:11:28,380 --> 00:11:30,690 - Seconds, Shigeru-san? - Please。 141 00:11:30,690 --> 00:11:33,140 - I am the daughter of... - These beans are sure good. 142 00:11:33,180 --> 00:11:36,420 - I like them too. - I made them. - I am the daughter of... 143 00:11:37,520 --> 00:11:39,040 I'll get it. 144 00:11:39,060 --> 00:11:41,560 Oh, for crying out loud! 145 00:11:42,380 --> 00:11:44,260 Hello. This is the Koda Residence. 146 00:11:44,290 --> 00:11:47,460 - Hello. Yoshino-chan? - Yes. 147 00:11:48,220 --> 00:11:50,020 - This is Manpei. - Ah... 148 00:11:50,040 --> 00:11:53,870 - Is Kanbe-kun there? - He is. Just a minute. 149 00:11:53,870 --> 00:11:56,570 - Shigeru-san. It's Uncle Manpei. 150 00:11:59,540 --> 00:12:01,810 - This is Kanbe. - Ah, Kanbe-kun. 151 00:12:01,860 --> 00:12:08,480 Uh~... The guy from your college who helped us make Daneihon... 152 00:12:08,480 --> 00:12:13,580 Um~ As I recall, Ohmiya... Ohmiya Sensei, was it? 153 00:12:13,610 --> 00:12:16,810 Ah, yes. I believe he's still at Osaka University. 154 00:12:16,840 --> 00:12:19,880 Is he? I want you to contact him as soon as possible. 155 00:12:22,380 --> 00:12:28,520 3 days later, Osaka University's Ohmiya Sakichi Sensei came to Fuku-chan's house. 156 00:12:29,170 --> 00:12:31,110 It's that sensei who got caught up in 157 00:12:31,110 --> 00:12:35,110 the toad explosion incident when they were making Daneihon. 158 00:12:38,770 --> 00:12:43,600 This here... The noodles have gone through porosification. 159 00:12:43,620 --> 00:12:48,170 - Porosification? - What is that? 160 00:12:48,190 --> 00:12:50,130 It's written like this. 161 00:12:56,640 --> 00:13:00,220 Anyway, just take a look. 162 00:13:03,810 --> 00:13:06,480 Oh, I see pores... 163 00:13:06,480 --> 00:13:08,810 It has a lot of pores like sponge, doesn't it? 164 00:13:08,810 --> 00:13:11,490 - Yes. - The heat from the oil evaporated the moisture in the noodle 165 00:13:11,520 --> 00:13:15,680 - and created pores in it. - I see. 166 00:13:15,900 --> 00:13:18,820 Let me take a look too. 167 00:13:18,960 --> 00:13:25,380 In other words, when hot water is poured over it, the moisture penetrates into those pores? 168 00:13:25,890 --> 00:13:29,160 Yes. That's why the noodles reverted back to their original state. 169 00:13:29,160 --> 00:13:33,240 It's the same thing as koya dofu drawing moisture and reconstituting. 170 00:13:33,280 --> 00:13:36,720 - Koya dofu. - Then the idea you had back then 171 00:13:36,840 --> 00:13:38,700 wasn't mistaken, Manpei-san. 172 00:13:38,940 --> 00:13:43,710 That aside, how did you ever come up with the idea to fry the noodles? 173 00:13:43,710 --> 00:13:46,760 This is an epoch-making invention, Tachibana-san. 174 00:13:46,800 --> 00:13:51,050 Thank you. We finally came this far. 175 00:13:51,450 --> 00:13:55,060 This means it's finally complete, right? 176 00:13:55,160 --> 00:13:57,530 - Complete? - Yes. 177 00:13:57,760 --> 00:14:01,130 Don't be silly, Fukuko. We're just getting started. 178 00:14:01,130 --> 00:14:02,930 - Right? - Yes. 179 00:14:03,540 --> 00:14:05,410 Here, try this. 180 00:14:05,540 --> 00:14:07,670 - Isn't it good? - This is good by itself like this. 181 00:14:07,670 --> 00:14:11,370 - It's quite good like this. - Just getting started? 182 00:14:17,150 --> 00:14:23,490 Fuku-chan knew very well that Manpei-san was a perfectionist. 183 00:14:23,490 --> 00:14:29,360 But with just Fuku-chan's earnings, their savings was started to get depleted. 184 00:14:29,360 --> 00:14:32,660 Ah... what should I do... 185 00:14:42,380 --> 00:14:46,670 What should I do~. 15127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.