All language subtitles for Manpuku EP109 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,800 --> 00:00:05,810 Aren't you dipping it in soup extract? 2 00:00:06,000 --> 00:00:09,760 No. When they're dipped in the extract, they'll have that much more water content 3 00:00:09,780 --> 00:00:11,420 and they'll take longer to dry. 4 00:00:13,660 --> 00:00:15,100 This works great! 5 00:00:20,780 --> 00:00:24,130 Those noodles had dried by dawn. 6 00:00:24,330 --> 00:00:27,330 Oh, Manpei-san. I forgot to keep time. 7 00:00:35,210 --> 00:00:36,840 It's been 3 minutes. 8 00:01:13,010 --> 00:01:14,380 It's delicious. 9 00:01:17,770 --> 00:01:22,150 Of all the ones I've eaten, this is the best. 10 00:01:25,010 --> 00:01:27,790 It still won't reconstitute. 11 00:01:37,210 --> 00:01:39,180 Let's think this over one more time. 12 00:01:41,660 --> 00:01:44,510 What? From the beginning?! 13 00:01:44,850 --> 00:01:52,850 Manpuku 14 00:01:44,850 --> 00:01:52,850 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 15 00:01:52,850 --> 00:01:56,370 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 16 00:01:52,850 --> 00:01:57,120 We're Making Progress by10 and 20 Steps! 17 00:01:52,870 --> 00:01:57,120 Week 19 18 00:02:00,850 --> 00:02:04,640 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 19 00:02:04,650 --> 00:02:08,600 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 20 00:02:08,600 --> 00:02:12,320 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 21 00:02:12,320 --> 00:02:16,930 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 22 00:02:16,930 --> 00:02:24,890 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 23 00:02:24,890 --> 00:02:28,360 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 24 00:02:30,930 --> 00:02:38,920 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 25 00:02:38,920 --> 00:02:44,370 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 26 00:02:44,370 --> 00:02:48,340 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 27 00:02:58,760 --> 00:03:01,910 Up until the noodles are made, there should be no problem. 28 00:03:01,910 --> 00:03:07,240 - The gelatinization of gluten and starch, right? - Yeah. The problem is after that. 29 00:03:07,320 --> 00:03:11,760 It makes no difference whether we soak the noodles in soup extract or pour over them with a watering can. 30 00:03:11,780 --> 00:03:14,840 Drying in sun or shade isn't the answer either. 31 00:03:15,590 --> 00:03:19,930 But in order to be able to store them at room temperature... 32 00:03:20,000 --> 00:03:22,720 they have to be dried. 33 00:03:23,560 --> 00:03:26,130 What food can be reconstituted? 34 00:03:29,270 --> 00:03:30,320 What is it? 35 00:03:34,580 --> 00:03:36,600 - Something like koya dofu ? - That's it! 36 00:03:43,420 --> 00:03:48,980 - It's completely dry. - Well, it is koya dofu after all. 37 00:03:55,740 --> 00:04:00,570 This is the ramen I'm thinking of. 38 00:04:01,230 --> 00:04:05,530 But this is koya dofu. 39 00:04:07,900 --> 00:04:09,410 "How to Make Koya Dofu" 40 00:04:11,280 --> 00:04:15,080 "Cut the tofu that's been drained into appropriate size and 41 00:04:15,100 --> 00:04:17,380 leave it outside where it's cold enough to freeze." 42 00:04:18,880 --> 00:04:22,250 "Thaw out the tofu that froze overnight and let the moisture 43 00:04:22,250 --> 00:04:25,590 evaporate during the day." 44 00:04:26,610 --> 00:04:30,930 "Repeat freezing and evaporating until all the moisture is drawn out." 45 00:04:31,050 --> 00:04:34,540 "What you end up with is koya dofu." 46 00:04:34,570 --> 00:04:37,800 Really? I never knew that. 47 00:04:37,920 --> 00:04:41,520 So you repeat the freezing and evaporating. 48 00:04:42,280 --> 00:04:44,770 Are you thinking of trying that on noodles? 49 00:04:45,280 --> 00:04:49,600 Yeah. I'm going to try every good idea that comes up. 50 00:04:52,060 --> 00:04:56,570 Manpei-san's destination was the maker of ice in Ikeda Shopping Center, 51 00:04:56,620 --> 00:04:59,960 Watanabe Ice Shop 52 00:05:00,180 --> 00:05:02,560 - You want me to freeze this? - Yes. 53 00:05:02,560 --> 00:05:05,000 Soup extract has been poured over steamed noodles, 54 00:05:05,020 --> 00:05:09,900 so the water content is believed to be approximately 40 percent. How long will it take to freeze? 55 00:05:10,040 --> 00:05:12,280 Well, if you can give it about an hour. 56 00:05:12,290 --> 00:05:16,270 Then I'll come again in an hour. Thanks in advance. 57 00:05:17,910 --> 00:05:20,080 Where did Dad go? 58 00:05:20,130 --> 00:05:22,010 I wish he'd play with us at least on Sunday. 59 00:05:22,010 --> 00:05:26,380 I'll play with you. What shall we do? 60 00:05:26,400 --> 00:05:29,610 Gekko Kamen ! 61 00:05:29,800 --> 00:05:32,020 Why are you here, Kanbe? 62 00:05:32,090 --> 00:05:34,690 We're supposed to be meeting Yoshino-chan here. 63 00:05:35,260 --> 00:05:40,320 Why am I here? That's because there was trouble at home. 64 00:05:40,330 --> 00:05:43,170 You're going to see a movie with a man?! 65 00:05:43,200 --> 00:05:45,120 - Yes. - No, no, no! 66 00:05:45,120 --> 00:05:47,360 She's not going with a man. It's two men. 67 00:05:47,340 --> 00:05:51,780 If you want to see a movie, why can't you can go with your girl friends? 68 00:05:51,820 --> 00:05:54,850 Yoshino is scheduled to have a marriage meeting. 69 00:05:54,920 --> 00:05:57,970 A face like that isn't to my liking. 70 00:05:57,980 --> 00:06:00,500 How can you tell just by looking at his picture... 71 00:06:00,500 --> 00:06:03,640 - Why not? She's just going to a movie. - That's right, Grandma. 72 00:06:03,660 --> 00:06:09,050 I'll be there too, so don't worry. I won't let those two touch her. 73 00:06:09,410 --> 00:06:12,130 So you're our watchdog, huh? 74 00:06:12,130 --> 00:06:16,460 - That's right. - So what's this marriage meeting? 75 00:06:16,490 --> 00:06:19,240 That's something Grandma's proceeding with on her own. 76 00:06:19,240 --> 00:06:21,570 Don't let her go to no marriage meeting. 77 00:06:21,570 --> 00:06:24,730 Oh, to be young again. 78 00:06:24,740 --> 00:06:28,780 I get a strong feeling that it's going to turn into a bittersweet memory. 79 00:06:28,780 --> 00:06:30,900 You shouldn't say something like that. 80 00:06:32,580 --> 00:06:36,450 - Yoshino-chan! - Do you mind letting me kill about 1 hour... 81 00:06:36,450 --> 00:06:39,530 - Manpei-san! - Kanbe-kun. 82 00:06:40,360 --> 00:06:44,220 - Oh, Oka-kun. - How have you been? 83 00:06:44,290 --> 00:06:45,760 Morimoto-kun too. 84 00:06:45,810 --> 00:06:49,270 - Help~! - Give up already! 85 00:06:51,300 --> 00:06:55,470 - Stop right there! - W-who are you! 86 00:06:55,470 --> 00:07:00,280 - Gekko Kamen! - W-w-w-w-what?! 87 00:07:02,970 --> 00:07:05,930 Ah, I see. A gentleman's agreement, huh? 88 00:07:05,960 --> 00:07:09,760 Yes. No stealing a march on each other. 89 00:07:09,770 --> 00:07:12,620 No matter which one of us Yoshino-chan chooses, there will be no hard feelings. 90 00:07:12,620 --> 00:07:17,090 Wait a minute. Do you really think Yoshino-chan will be choosing one of you guys? 91 00:07:17,090 --> 00:07:21,100 Hey, listen. She agreed to go see a movie with us. 92 00:07:22,540 --> 00:07:25,370 But why isn't she here yet? 93 00:07:25,380 --> 00:07:28,470 She's probably taking time to get prettied up. 94 00:07:28,470 --> 00:07:32,380 No, could it be that Grandma's holding her back? 95 00:07:32,410 --> 00:07:35,130 - What? - Oh, it's time. 96 00:07:35,250 --> 00:07:39,120 - Are you leaving already, Manpei-san? - Yeah, I have some business to take care of. 97 00:07:39,260 --> 00:07:44,590 Then Oka-kun, I wish you success. Morimoto-kun, good luck to you too. 98 00:07:45,970 --> 00:07:47,120 Thanks. 99 00:07:47,520 --> 00:07:50,060 Call me anytime you need help making ramen. 100 00:07:50,080 --> 00:07:52,580 - Me too. - Me too. - Yeah, when that time comes. 101 00:07:52,610 --> 00:07:55,240 - Thank you. Come again. - Thanks. 102 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 It's frozen solid. 103 00:08:00,050 --> 00:08:02,120 Thanks a lot. 104 00:08:04,040 --> 00:08:06,780 - But... - What's wrong? 105 00:08:06,920 --> 00:08:11,040 If I take this home, I'll have to come back again. 106 00:08:16,770 --> 00:08:21,420 Would it be possible to leave this here like this? 107 00:08:21,420 --> 00:08:26,420 - These noodles? - Yes. I'm letting them dry under the sun. 108 00:08:42,580 --> 00:08:44,930 Uncle Manpei. 109 00:08:45,150 --> 00:08:50,590 - What are you doing? - Yoshino-chan. I'm drying these noodles. 110 00:08:50,590 --> 00:08:52,200 Why here? 111 00:08:52,240 --> 00:08:54,580 Once they're dried, I'm freezing them again. 112 00:08:55,930 --> 00:08:58,600 Oh, ice shop. 113 00:08:58,600 --> 00:09:02,980 Are you perhaps making magic ramen? 114 00:09:03,200 --> 00:09:07,340 Yoshino? She already left an hour ago. 115 00:09:07,360 --> 00:09:10,870 An hour ago? But she's not here yet. 116 00:09:10,870 --> 00:09:17,550 Where is she loitering? Don't worry, she'll be there soon. 117 00:09:17,550 --> 00:09:22,220 Yoshino must not have wanted to go. 118 00:09:22,220 --> 00:09:27,560 She reluctantly agreed to go because they're Shigeru-san's colleagues. 119 00:09:29,820 --> 00:09:32,530 Stop saying things like that. 120 00:09:40,570 --> 00:09:41,900 Dad. 121 00:09:43,240 --> 00:09:45,410 I'm trying to concentrate right now. 122 00:09:47,580 --> 00:09:51,280 I'm starting to like your painting, Dad. 123 00:09:56,140 --> 00:09:57,920 I think it's really good. 124 00:09:59,170 --> 00:10:00,280 Taka... 125 00:10:05,040 --> 00:10:07,680 - Please freeze this again. - Please. 126 00:10:07,740 --> 00:10:09,290 Got it. 127 00:10:10,060 --> 00:10:13,100 Oh, Yoshino-chan. Weren't you supposed to go see a movie? 128 00:10:13,120 --> 00:10:16,060 Oh, that's right. 129 00:10:16,170 --> 00:10:17,180 Not going? 130 00:10:17,200 --> 00:10:20,610 Uncle Manpei's making ramen at the ice shop over there. 131 00:10:20,610 --> 00:10:22,550 - Ramen? - Ice shop? 132 00:10:22,550 --> 00:10:26,490 That caught my interest. I'm sorry. We'll go see a movie next time. 133 00:10:26,560 --> 00:10:30,410 - What~? - Next time, huh? 134 00:10:32,250 --> 00:10:34,450 Help~. 135 00:10:39,360 --> 00:10:44,810 - Mom, you be Gekko Kamen next. - I can't. Mom's too tired. 136 00:10:44,850 --> 00:10:47,850 - What~! We're not tired yet. - Give me a break, please. 137 00:10:47,860 --> 00:10:49,930 Hello. 138 00:10:52,530 --> 00:10:53,940 Someone's here. 139 00:10:57,880 --> 00:11:01,760 - We got a lot from our neighbor. - Prawns and sweet potatoes... 140 00:11:02,250 --> 00:11:03,770 We're having tempura tonight. 141 00:11:03,810 --> 00:11:08,620 - Then we will too. Thanks, Toshi-chan. - Enjoy. 142 00:11:16,370 --> 00:11:17,200 Kanbe-kun. 143 00:11:17,200 --> 00:11:20,600 - Don't you think it's ready? - I think it's dry. 144 00:11:20,600 --> 00:11:23,510 All right. Let's freeze it. How many times is this? 145 00:11:23,510 --> 00:11:27,200 - Fifth time. - Please. - Got it. 146 00:11:27,280 --> 00:11:32,620 The noodles were frozen and dried like this repeatedly 5 times. 147 00:11:32,620 --> 00:11:35,950 Finally, that time had come. 148 00:11:35,950 --> 00:11:38,620 These noodles are already flavored? 149 00:11:38,620 --> 00:11:43,490 - With chicken soup extract. - That's right. 150 00:11:43,820 --> 00:11:47,140 To think that you used koya dofu as an example. 151 00:11:47,160 --> 00:11:50,630 - It was quite a struggle. - How would you know. - It's reconstituting. 152 00:11:52,290 --> 00:11:55,310 The color of the hot water is changing too. 153 00:11:55,310 --> 00:11:57,300 The soup is starting to dissolve. 154 00:12:02,910 --> 00:12:04,410 Okay, it's ready. 155 00:12:05,780 --> 00:12:08,160 Give me your honest opinion, everyone. 156 00:12:08,180 --> 00:12:11,790 - Okay. - Then, let me start first. 157 00:12:41,850 --> 00:12:46,890 - This is... - somewhat of a ramen. 158 00:12:47,930 --> 00:12:49,660 It's... ramen. 159 00:12:49,730 --> 00:12:54,630 - But... - I can taste the chicken soup, but... 160 00:12:54,840 --> 00:12:58,290 I'm sorry. It doesn't taste good. 161 00:12:58,970 --> 00:13:02,720 It's still not reconstituting. Why? 162 00:13:03,240 --> 00:13:06,240 Why does koya dofu reconstitute? 163 00:13:06,280 --> 00:13:08,600 That's because it has holes like a sponge. 164 00:13:08,610 --> 00:13:11,840 - Sponge? - That's right. - Because moisture gets in there? 165 00:13:11,850 --> 00:13:15,650 - Ah, yes. - But ramen can't be like sponge. 166 00:13:19,920 --> 00:13:21,600 Sponge... 167 00:13:25,650 --> 00:13:26,530 Mom. 168 00:13:27,200 --> 00:13:29,260 Dad's home. 169 00:13:30,130 --> 00:13:35,210 The ramen didn't turn out. The koya dofu strategy failed 170 00:13:35,270 --> 00:13:37,930 It didn't turn out well. I'm stumped. 171 00:13:37,970 --> 00:13:43,560 Is that so? Toshi-chan came by earlier and gave us prawns and sweet potatoes. 172 00:13:43,680 --> 00:13:49,650 I'm making delicious tempura now so eat this and cheer up. 173 00:13:50,450 --> 00:13:54,620 Gen, Sachi. Set the table. 174 00:13:54,720 --> 00:13:58,580 Let's forget about ramen for today. Okay? 175 00:13:59,500 --> 00:14:03,900 Eat a lot of tempura, take a bath, 176 00:14:03,900 --> 00:14:08,130 get a good night's sleep, 177 00:14:08,130 --> 00:14:12,910 and let's think about it again tomorrow. 178 00:14:12,910 --> 00:14:15,210 All right? Manpei-san. 179 00:14:22,650 --> 00:14:26,590 - This is it! - Wah! You scared me. Huh? 180 00:14:26,590 --> 00:14:29,490 Tempura is it, Fukuko. 181 00:14:29,490 --> 00:14:30,970 Tempura? 182 00:14:40,800 --> 00:14:42,950 You're making tempura noodles? 183 00:14:42,050 --> 00:14:47,580 Week 20 "I Did It, Fukuko!" 184 00:14:42,950 --> 00:14:44,500 This is an epoch-making invention. 185 00:14:44,500 --> 00:14:46,100 I want to send it out to the world with a novel image. 186 00:14:46,100 --> 00:14:47,820 If I had to describe it, I'd say it's the taste of first love. 187 00:14:47,860 --> 00:14:49,770 Let me sell it. Please! 188 00:14:49,770 --> 00:14:51,450 What movie are we going to see today? 189 00:14:51,450 --> 00:14:53,050 Our baby... 190 00:14:54,240 --> 00:14:55,450 Fukuko! 15293

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.