All language subtitles for Manpuku EP104 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,650 --> 00:00:07,740 Manpei-san's ramen making had finally begun. 2 00:00:07,740 --> 00:00:11,410 Then please taste the soup that I made right away. 3 00:00:11,450 --> 00:00:12,880 It's delicious. 4 00:00:13,380 --> 00:00:15,880 You did it, Manpei-san! 5 00:00:15,890 --> 00:00:19,850 After much trial and error, the soup was finally ready, but... 6 00:00:20,140 --> 00:00:22,850 You said you're going to knead the soup into the noodles, right? 7 00:00:22,880 --> 00:00:25,620 Soup seeps out of the noodles and... 8 00:00:25,740 --> 00:00:28,650 Delicious ramen will be ready to eat before you know it. 9 00:00:28,660 --> 00:00:32,650 Won't the soup become diluted? 10 00:00:32,690 --> 00:00:34,300 You may be right. 11 00:00:34,300 --> 00:00:39,000 And so, Manpei-san decided to boil down the soup and made it into soup extract. 12 00:00:39,020 --> 00:00:41,570 I think this is strong enough. 13 00:00:41,570 --> 00:00:43,640 We can finally make noodles now. 14 00:00:43,660 --> 00:00:45,260 However... 15 00:00:48,500 --> 00:00:50,210 Let's try eating it. 16 00:00:50,220 --> 00:00:54,090 When they tried tasting just a little bit of the uncooked noodles... 17 00:00:54,170 --> 00:00:59,600 It's awful. The noodles are all dry and have a floury taste. 18 00:00:59,600 --> 00:01:01,760 Parboiling won't help this at all. 19 00:01:01,760 --> 00:01:03,850 I'll have to start all over from the dough. 20 00:01:03,850 --> 00:01:07,000 Manpei-san tried different things like adding potato starch 21 00:01:07,000 --> 00:01:11,720 and grated yam to the dough, and thought the noodles were finally ready. 22 00:01:13,890 --> 00:01:15,420 However... 23 00:01:15,490 --> 00:01:18,820 But it lacks firmness and it doesn't have much taste either. 24 00:01:19,460 --> 00:01:20,980 Everything's nixed. 25 00:01:21,640 --> 00:01:24,340 - Huh? - I'm starting over from the beginning. 26 00:01:27,200 --> 00:01:35,260 Manpuku 27 00:01:27,200 --> 00:01:35,260 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 28 00:01:35,260 --> 00:01:38,760 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 29 00:01:35,260 --> 00:01:39,570 Week 19 30 00:01:35,260 --> 00:01:39,570 We're Moving Forward by 10 and 20 Steps! 31 00:01:43,290 --> 00:01:47,100 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 32 00:01:47,100 --> 00:01:50,970 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 33 00:01:50,970 --> 00:01:54,440 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 34 00:01:54,440 --> 00:01:59,310 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 35 00:01:59,310 --> 00:02:07,380 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 36 00:02:07,380 --> 00:02:10,720 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 37 00:02:15,390 --> 00:02:22,730 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 38 00:02:22,730 --> 00:02:27,400 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 39 00:02:27,400 --> 00:02:31,270 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 40 00:02:31,270 --> 00:02:39,020 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 41 00:02:39,020 --> 00:02:44,960 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 42 00:02:44,960 --> 00:02:48,690 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 43 00:03:02,710 --> 00:03:05,610 These are the 5 criteria for the new ramen. 44 00:03:06,850 --> 00:03:09,860 One, it has to be tasty. 45 00:03:09,860 --> 00:03:12,950 Two, it has to be cheap. 46 00:03:13,250 --> 00:03:15,720 Three, it has to be convenient. 47 00:03:15,860 --> 00:03:19,590 Four, it has to be nonperishable. 48 00:03:19,590 --> 00:03:22,800 Five, it has to be safe. 49 00:03:22,860 --> 00:03:25,380 I need to go back to the basics and think it over. 50 00:03:27,770 --> 00:03:31,600 In order to make ramen that's ready to eat just by pouring hot water over it, 51 00:03:31,600 --> 00:03:37,340 I thought it was only natural to flavor the dough before it was made into noodles. 52 00:03:37,960 --> 00:03:39,020 But 53 00:03:39,060 --> 00:03:43,040 you can't make the dough if you mix in all kinds of things with flour. 54 00:03:43,090 --> 00:03:45,560 Even if you were able to make the dough, the noodles don't come out well. 55 00:03:45,570 --> 00:03:49,820 In the end, I think it's better to leave the dough alone. 56 00:03:50,340 --> 00:03:53,290 - Make the noodles normally. - Yes. 57 00:03:53,410 --> 00:03:56,660 Make the noodles normally and flavor it with soup extract. 58 00:03:56,770 --> 00:04:00,560 When hot water is poured over it, it dissolves and turns into ramen soup. 59 00:04:00,560 --> 00:04:01,820 I agree. 60 00:04:02,890 --> 00:04:04,760 Well then... 61 00:04:06,130 --> 00:04:09,500 The question is how to flavor that. 62 00:04:16,520 --> 00:04:20,490 Manpei-san, would it be okay if I went out? 63 00:04:20,530 --> 00:04:23,700 I'm stopping by Katsuko Nee-chan's house before going to work. 64 00:04:23,700 --> 00:04:26,350 Seems she wants to talk to me about something. 65 00:04:32,210 --> 00:04:33,930 I'll see you later. 66 00:04:40,020 --> 00:04:41,970 Katsuko Nee-chan. 67 00:04:46,620 --> 00:04:48,480 Katsuko Nee-chan. 68 00:04:50,060 --> 00:04:53,260 It's me, Fukuko. 69 00:04:53,260 --> 00:04:58,210 - You know you're the wife of an artist. - That has nothing to do with anything! 70 00:04:58,250 --> 00:05:03,230 I just don't care for that woman! I don't want her in this house! 71 00:05:03,340 --> 00:05:06,370 She's just here as a model. What are you thinking? 72 00:05:06,410 --> 00:05:10,570 That woman has, how do you say, hostile feelings towards me. 73 00:05:10,570 --> 00:05:14,040 - Onee-chan. - She looked at me and smirked while posing. 74 00:05:14,040 --> 00:05:16,010 - You're overreacting. - But it's true. 75 00:05:16,020 --> 00:05:20,320 What's going on, Katsuko Nee-chan and Tadahiko-san? It unusual to see you two arguing. 76 00:05:20,320 --> 00:05:20,710 Fuku-chan. 77 00:05:20,710 --> 00:05:23,850 The model who's been coming here is making eyes at Tadahiko-san. 78 00:05:23,850 --> 00:05:26,200 - Making eyes?! - She's doing no such thing. 79 00:05:26,210 --> 00:05:28,220 You just haven't noticed. 80 00:05:28,220 --> 00:05:30,620 She even glared at me once. 81 00:05:37,290 --> 00:05:41,130 Why does it have to be her? Can't you get someone else? 82 00:05:41,600 --> 00:05:45,500 Hideko has a charm that other model's don't have. 83 00:05:45,500 --> 00:05:47,210 - Huh? - Hideko?! 84 00:05:47,820 --> 00:05:51,070 She stirs up my creative urge. 85 00:05:51,070 --> 00:05:55,880 - Hideko... - Oh, where's Mom? 86 00:05:56,090 --> 00:05:58,180 Isn't Taka-chan here? 87 00:05:58,250 --> 00:06:01,320 Mother accompanied Taka to the hospital to get her checkup. 88 00:06:01,320 --> 00:06:03,250 Are you addressing her casually? Dear! 89 00:06:03,250 --> 00:06:06,690 - What difference does that... - Hello. 90 00:06:06,820 --> 00:06:09,010 - She's here. - The model? 91 00:06:09,020 --> 00:06:11,780 - I'll go. - Are you planning to turn her away? 92 00:06:11,810 --> 00:06:16,900 Then I'll go. I'll go get the door. 93 00:06:19,420 --> 00:06:21,100 - Yes? - Oh... 94 00:06:23,040 --> 00:06:26,710 I'm Fukuko, Tadahiko-san's sister-in-law. 95 00:06:27,040 --> 00:06:30,080 Tadahiko-san's kinda tied up right now. 96 00:06:30,130 --> 00:06:34,730 Is that so. I'm Kinouchi Hideko. Nice to meet you. 97 00:06:42,820 --> 00:06:46,400 I didn't know Madam had a younger sister. 98 00:06:46,400 --> 00:06:49,560 Actually, we had another older sister too. 99 00:06:49,600 --> 00:06:53,530 - She passed away 17 years ago. - I'm sorry to hear that. 100 00:06:54,020 --> 00:06:57,480 But sorrow gives depth to our life, you know. 101 00:07:04,600 --> 00:07:09,800 Do you model for a lot of artists? 102 00:07:09,840 --> 00:07:16,810 Yes. When I'm working for dull artists, it gets boring, but I just love Tadahiko Sensei. 103 00:07:16,810 --> 00:07:17,770 What! 104 00:07:19,770 --> 00:07:20,540 Um... 105 00:07:23,040 --> 00:07:24,720 When you say you love him... 106 00:07:25,540 --> 00:07:29,380 When I say love, I mean love. What else is there? 107 00:07:29,420 --> 00:07:32,680 Yes, but Tadahiko-san has a family... 108 00:07:33,730 --> 00:07:34,520 Family? 109 00:07:36,490 --> 00:07:41,080 Artists shouldn't be tied down to things like family. 110 00:07:47,280 --> 00:07:51,620 - Can I get changed? - Oh...yes... 111 00:07:56,060 --> 00:07:57,210 Sorry. 112 00:08:09,350 --> 00:08:12,650 Anyway, you keep out of my work. 113 00:08:16,460 --> 00:08:20,250 - You let her into the studio? - But she just went in on her own... 114 00:08:20,220 --> 00:08:23,260 You must have sensed it right away too, Fukuko, that the woman's dangerous. 115 00:08:23,260 --> 00:08:27,030 - That... - Didn't you sense it? - Katsuko. 116 00:08:27,160 --> 00:08:30,330 Sensei, you can come in. I'm ready. 117 00:08:31,170 --> 00:08:33,040 I've had enough of this nonsense. 118 00:08:35,100 --> 00:08:36,180 Fuku-chan. 119 00:08:41,900 --> 00:08:44,050 Tadahiko-san's going to be led astray. 120 00:08:44,050 --> 00:08:48,450 - Led astray~?! - You heard him call her Hideko, didn't you? 121 00:08:49,020 --> 00:08:51,890 He never addressed his other models so casually. 122 00:09:04,370 --> 00:09:08,000 That's right. It's about time for me to go to work. 123 00:09:08,260 --> 00:09:10,670 Fukuko, please don't leave me alone. 124 00:09:10,670 --> 00:09:14,960 But... I don't think I can help you... 125 00:09:16,360 --> 00:09:19,880 "Tadahiko Sensei has a family," she said. 126 00:09:20,940 --> 00:09:21,540 Huh? 127 00:09:22,360 --> 00:09:27,210 Fukuko-san was perturbed when I told her that I loved Sensei. 128 00:09:28,450 --> 00:09:33,320 Stop saying things like that to cause trouble, Hideko. 129 00:09:35,700 --> 00:09:37,880 Okay. Go ahead. 130 00:09:43,310 --> 00:09:45,960 I'm so worried I can't do anything. 131 00:09:55,530 --> 00:09:56,580 All right. 132 00:10:11,730 --> 00:10:15,610 - Hello. - Oh, Fuku-chan. - Fuku-chan. 133 00:10:15,610 --> 00:10:19,080 Oh my goodness. Mom. And Taka-chan. 134 00:10:19,100 --> 00:10:21,340 We went to the hospital today. 135 00:10:21,340 --> 00:10:26,750 They said my baby's growing well. When I heard that, I wasn't feeling so irritated any more. 136 00:10:26,880 --> 00:10:32,000 - That's good to hear. Here's your hot tea. - Thank you. 137 00:10:32,010 --> 00:10:34,420 - Here you go. - Thank you. 138 00:10:34,450 --> 00:10:38,960 I just came from Katsuko Nee-chan's house. I didn't know what to do. 139 00:10:38,970 --> 00:10:45,280 It's about the model, right? I just don't care anymore. 140 00:10:45,320 --> 00:10:47,480 Mom's just taking it too seriously. 141 00:10:47,500 --> 00:10:50,850 No! I took her to be a mischiefmaker. 142 00:10:50,890 --> 00:10:55,200 Artists shouldn't be tied down to things like family. 143 00:10:55,220 --> 00:10:59,850 She's off the wall, or should I say progressive. Anyway, she's the type who lives outside the box. 144 00:10:59,890 --> 00:11:03,720 - That's good. - No, it isn't. - Sorry. 145 00:11:03,730 --> 00:11:08,940 - And so your sister's troubled? - She's feeling irritated. 146 00:11:10,390 --> 00:11:15,730 Since her husband and this model are cooped up in the studio by themselves. 147 00:11:15,730 --> 00:11:19,600 Ah~ It's tough being an artist's wife, isn't it? 148 00:11:19,850 --> 00:11:25,180 In that respect, I have no worries. I have him locked up in the kitchen all day. 149 00:11:25,210 --> 00:11:28,490 Huh? Am I an animal in a cage? 150 00:11:29,820 --> 00:11:35,660 I'm more worried about Fukuko than Katsuko. 151 00:11:35,700 --> 00:11:37,880 That's all Grandma talks about. 152 00:11:37,990 --> 00:11:41,020 Is Manpei-san still making ramen? 153 00:11:41,040 --> 00:11:46,300 - That goes without saying. - Shouldn't he quit already? 154 00:11:46,300 --> 00:11:52,440 The nasty taste of that uncooked noodle. I can still taste it in my mouth. 155 00:11:52,440 --> 00:11:55,340 We're not flavoring the noodle anymore. 156 00:11:55,340 --> 00:11:58,940 - Manpei-san said he's going to start from the beginning again. - What! From the beginning?! 157 00:11:58,960 --> 00:12:04,090 - How is he going to get anywhere doing that! - Is Uncle Manpei struggling? 158 00:12:04,100 --> 00:12:09,780 Sure he's struggling. He struggles and struggles, and finds the answer. 159 00:12:09,800 --> 00:12:14,800 But if that doesn't work, he discards that idea and goes back to the drawing board. 160 00:12:14,840 --> 00:12:17,730 - That's the important thing. - That's a good point. 161 00:12:17,730 --> 00:12:22,070 - Please refrain from saying irresponsible things. - Sorry. 162 00:12:22,080 --> 00:12:24,480 I'm sorry. He gets carried away easily. 163 00:12:24,490 --> 00:12:27,070 That's too bad because looks-wise, you're cool, Master. 164 00:12:27,070 --> 00:12:29,410 That's just looks-wise. 165 00:12:29,410 --> 00:12:31,740 - Shinobu-chan, that's a bit harsh... - Isn't that the truth? - Yes. 166 00:12:31,740 --> 00:12:35,610 Today, I consulted with Sensei. 167 00:12:35,610 --> 00:12:39,840 He said making ramen that's ready to eat just by pouring hot water over it 168 00:12:39,880 --> 00:12:41,880 would be impossible. 169 00:12:43,200 --> 00:12:44,530 Which Sensei is that? 170 00:12:44,580 --> 00:12:46,690 The doctor that I'm seeing 171 00:12:46,690 --> 00:12:51,260 What? What would an OB/GYN doctor know! 172 00:12:52,660 --> 00:12:54,120 I'm home. 173 00:13:01,280 --> 00:13:03,420 I'm back. 174 00:13:08,380 --> 00:13:13,780 I'm going to soak this in soup extract and let it absorb the flavor. 175 00:13:13,820 --> 00:13:17,080 - Let it absorb... - Yes. 10 minutes for now. 176 00:13:20,610 --> 00:13:22,320 Okay, it's been 10 minutes. 177 00:13:22,340 --> 00:13:23,280 All right. 178 00:13:36,740 --> 00:13:38,610 - I'm pouring the hot water. - Okay. 179 00:14:13,800 --> 00:14:17,210 - The noodles are all mushy. - There's no texture or anything. 180 00:14:19,010 --> 00:14:23,930 - Isn't the flavor too strong? - Yeah. It's a failure. 181 00:14:27,010 --> 00:14:33,540 Which means we took one step forward, right? 182 00:14:36,400 --> 00:14:37,480 Right? 183 00:14:40,070 --> 00:14:44,560 - Yeah. - Okay, let's think of our next move, Manpei-san. 15464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.