All language subtitles for Manpuku EP100 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,530 --> 00:00:07,130 - This is Honjo Yoshimi-san. - I'm Honjo Yoshimi. 2 00:00:07,220 --> 00:00:09,280 I'm Tachibana Fukuko. 3 00:00:09,300 --> 00:00:14,520 Kazumitsu, the younger one, is 4 years old. Always looking for trouble. 4 00:00:14,520 --> 00:00:18,180 Started digging a hole in the ground to wake up the frog in hibernation. 5 00:00:18,210 --> 00:00:20,090 I said cut that out, but... 6 00:00:21,860 --> 00:00:26,540 - You have quite an energetic little boy there. - No, that was my daughter. 7 00:00:26,570 --> 00:00:32,800 Yoshimi-san, who Shinichi-san was dating, was a very cheerful and friendly person. 8 00:00:33,650 --> 00:00:41,660 Manpuku 9 00:00:33,650 --> 00:00:41,660 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped 10 00:00:41,660 --> 00:00:45,900 It Will Soon Be Complete?! 11 00:00:41,660 --> 00:00:45,900 Week 18 12 00:00:41,660 --> 00:00:45,170 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 13 00:00:49,690 --> 00:00:53,460 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 14 00:00:53,460 --> 00:00:57,460 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 15 00:00:57,460 --> 00:01:01,070 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 16 00:01:01,070 --> 00:01:05,660 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 17 00:01:05,660 --> 00:01:13,660 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 18 00:01:13,660 --> 00:01:17,200 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 19 00:01:19,700 --> 00:01:27,690 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 20 00:01:27,690 --> 00:01:33,170 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 21 00:01:33,170 --> 00:01:37,190 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 22 00:01:45,200 --> 00:01:49,000 Fuku-chan, if you have any questions, please go ahead and ask. 23 00:01:50,160 --> 00:01:51,420 Questions? 24 00:01:52,330 --> 00:01:54,900 Please ask me anything. 25 00:01:58,140 --> 00:02:00,440 There's no need to hold back. 26 00:02:00,450 --> 00:02:02,300 Then... 27 00:02:04,300 --> 00:02:08,700 Yoshimi-san, are you raising your children by yourself now? 28 00:02:09,120 --> 00:02:13,290 - Yes I am. - What do you do for living? 29 00:02:13,450 --> 00:02:16,660 - I'm a dressmaker. - Dressmaker? 30 00:02:17,330 --> 00:02:19,400 I made this myself. 31 00:02:19,420 --> 00:02:22,970 Ah... What! You made that?! 32 00:02:23,620 --> 00:02:25,960 I make all my children's clothes too. 33 00:02:26,020 --> 00:02:28,370 Wow, that's amazing! 34 00:02:29,250 --> 00:02:32,420 Actually, the shirt Shinichi-san's wearing now too. 35 00:02:32,450 --> 00:02:36,310 - What! - Yes, she made this too. 36 00:02:36,310 --> 00:02:40,850 - She's really good. - She's a craftsperson. 37 00:02:41,520 --> 00:02:45,810 - Oh, may I ask you a question too? - Yoshimi-san. 38 00:02:46,980 --> 00:02:52,120 - Please ask me anything. - Okay, go ahead. 39 00:02:52,850 --> 00:02:56,920 That Tachibana Manpei-san is your husband, right? 40 00:02:56,940 --> 00:02:59,560 - Of Manpei Brand's Daneihon. - Yes. 41 00:02:59,670 --> 00:03:03,820 - He was also the executive director of Ikeda Credit Union, - That's correct. 42 00:03:03,940 --> 00:03:08,480 But now, he's making ramen. That's what I heard from Shinichi-san, but 43 00:03:08,520 --> 00:03:10,950 why ramen of all things? 44 00:03:10,950 --> 00:03:14,580 I haven't told her the details yet. 45 00:03:15,500 --> 00:03:21,160 Well, let's see. Manpei-san's originally a person who makes things. 46 00:03:21,160 --> 00:03:23,000 Person who makes things? 47 00:03:23,130 --> 00:03:27,630 Around the time we met, he was working on a magic lantern. 48 00:03:27,630 --> 00:03:35,970 After that, he made a root crop cutting machine, made salt, and then made Daneihon. 49 00:03:36,090 --> 00:03:40,170 So when I heard that he was making a new ramen, 50 00:03:40,240 --> 00:03:43,380 I was a little surprised, but 51 00:03:44,090 --> 00:03:48,010 then I thought that was like Manpei-san after all. 52 00:03:49,020 --> 00:03:54,350 Today too, he's cooped up in the lab in our backyard, making soup. 53 00:03:56,770 --> 00:03:57,930 It's no good. 54 00:03:57,930 --> 00:04:01,440 What is this new ramen like? 55 00:04:01,460 --> 00:04:09,470 It's ramen that's tasty, easy to make, cheap, nonperishable, 56 00:04:09,720 --> 00:04:12,470 and that's safe to eat. 57 00:04:15,090 --> 00:04:18,660 In short, it's ramen you can eat easily by 58 00:04:18,700 --> 00:04:21,820 - simply pouring hot water over it. - What?! 59 00:04:21,970 --> 00:04:28,490 Manpei-kun's trying to make the kind of ramen no one's ever thought of. 60 00:04:28,490 --> 00:04:32,090 - Make ramen at home... - Yes. 61 00:04:32,180 --> 00:04:35,290 - Just by pouring hot water... - That's right. 62 00:04:37,240 --> 00:04:39,730 That will be a great help to me. 63 00:04:39,730 --> 00:04:43,820 - The kids will enjoy it and I can take it easy. - I know, right? 64 00:04:43,820 --> 00:04:49,540 - Looks like they're getting along great. - Yoshimi-san's such a cheerful person. 65 00:04:56,410 --> 00:04:57,920 Is that right? 66 00:04:58,060 --> 00:04:59,850 I'm glad she turned out to be a nice person. 67 00:04:59,850 --> 00:05:04,590 But I didn't expect Yoshimi-san to be so different from Saki Nee-chan. 68 00:05:04,590 --> 00:05:07,930 She's a real cheerful person who talks a lot. 69 00:05:07,930 --> 00:05:11,320 I didn't think Shinichi-san would choose someone like her. 70 00:05:11,360 --> 00:05:13,220 I think I'll add some soy sauce. 71 00:05:27,570 --> 00:05:29,740 And that night... 72 00:05:31,780 --> 00:05:38,920 Fukuko... Fukuko... 73 00:05:42,480 --> 00:05:44,010 Saki Nee-chan. 74 00:05:44,050 --> 00:05:47,640 You went and met Shinichi-san's partner, didn't you? 75 00:05:50,090 --> 00:05:53,730 - Yes. - She was nice, wasn't she? 76 00:05:55,010 --> 00:05:57,220 Do you know Yoshimi-san? 77 00:05:57,810 --> 00:06:03,560 No, I don't. But she's the woman Shinichi-san chose. 78 00:06:05,520 --> 00:06:12,130 Won't you be sad, Saki Nee-chan? If Shinichi-san remarries. 79 00:06:12,900 --> 00:06:17,980 I just want Shinichi-san to be happy. 80 00:06:20,250 --> 00:06:21,440 Really? 81 00:06:23,610 --> 00:06:25,100 Really. 82 00:06:27,120 --> 00:06:31,720 Fukuko... Fukuko... 83 00:06:36,500 --> 00:06:39,170 Fukuko. 84 00:06:39,290 --> 00:06:41,040 - Fukuko! - Yes. 85 00:06:41,620 --> 00:06:43,810 I'm going to try using chicken bones after all. 86 00:06:46,290 --> 00:06:49,680 Mother was saying, remember? That the first one tasted better. 87 00:06:49,890 --> 00:06:52,500 Oh... the soup. 88 00:06:52,500 --> 00:06:56,400 In fact, the first one may have been even better. 89 00:06:56,500 --> 00:06:59,360 There's a certain goodness that comes from chicken bones. 90 00:06:59,360 --> 00:07:03,360 If I use that with breast meat, the soup may have a richer flavor. 91 00:07:07,280 --> 00:07:09,530 - You're starting now?! - Yeah. 92 00:07:10,060 --> 00:07:13,550 - I'll help too. - No, no. You stay here and sleep. 93 00:07:16,890 --> 00:07:18,420 It's cold. 94 00:07:40,560 --> 00:07:45,250 The day came to introduce Yoshimi-san to the family. 95 00:07:45,950 --> 00:07:48,450 My name is Honjo Yoshimi. 96 00:07:50,880 --> 00:07:54,060 I'd like to marry Yoshimi-san. 97 00:07:55,620 --> 00:07:58,730 We're here today to ask for your permission. 98 00:07:59,140 --> 00:08:02,380 In reality, there's no need for that. 99 00:08:02,440 --> 00:08:06,110 But he thinks of us as his real family, 100 00:08:06,110 --> 00:08:09,110 so he brought Yoshimi-san to introduce her to us. 101 00:08:09,410 --> 00:08:14,820 We want to get married with your blessing. 102 00:08:15,300 --> 00:08:17,790 I don't know what to say... 103 00:08:17,890 --> 00:08:24,490 I'm perfectly fine with it. It's been 17 years since my sister passed away. 104 00:08:24,490 --> 00:08:30,090 I feel bad for making you live the life of a widower. 105 00:08:30,280 --> 00:08:32,600 I think this is great too. 106 00:08:32,600 --> 00:08:34,940 - Me too. - Me too. 107 00:08:35,060 --> 00:08:38,420 Shigeru-san, you never knew Saki, did you? 108 00:08:38,610 --> 00:08:40,660 Oh, sorry. 109 00:08:43,440 --> 00:08:48,620 Let's congratulate them with a smile, Mom. Saki Nee-chan gave them her blessing too. 110 00:08:48,850 --> 00:08:49,570 What? 111 00:08:50,550 --> 00:08:53,640 She appeared in my dream last night. 112 00:08:53,700 --> 00:08:58,290 She said she only wanted Shinichi-san to be happy. 113 00:08:58,290 --> 00:09:02,530 You're making her say that, since it's your dream. 114 00:09:02,570 --> 00:09:06,570 That's nonsense. You're always talking about this and that whenever 115 00:09:06,570 --> 00:09:08,400 Saki Nee-chan appears in your dream. 116 00:09:08,410 --> 00:09:11,620 The one that appears in my dream is the real Saki. 117 00:09:11,640 --> 00:09:14,420 This is not the time to be arguing about such trivial things. 118 00:09:14,490 --> 00:09:20,250 I've heard a lot about Saki-san from Shinichi-san. 119 00:09:20,250 --> 00:09:23,300 That she was a very beautiful and sweet lady. 120 00:09:23,330 --> 00:09:30,460 - That I'm not like her at all. - Not at all. You're very sweet too, Yoshimi-san. 121 00:09:30,460 --> 00:09:35,740 The reason I thought Saki wouldn't mind me marrying Yoshimi 122 00:09:35,860 --> 00:09:38,270 was when I showed her that painting. 123 00:09:38,440 --> 00:09:39,980 That painting? 124 00:09:39,980 --> 00:09:43,690 The painting of cherry blossoms that Tadahiko-san painted for her. 125 00:09:45,610 --> 00:09:49,480 I showed her that painting that I had displayed in my room all this time 126 00:09:49,480 --> 00:09:52,480 and told her this was Saki's keepsake. 127 00:09:55,060 --> 00:09:58,730 Tadahiko-san painted a picture for you, Saki Nee. 128 00:09:58,810 --> 00:10:00,920 For me? 129 00:10:06,170 --> 00:10:08,190 It's beautiful! 130 00:10:12,800 --> 00:10:19,510 Then Yoshimi said I had to cherish this painting and have it displayed forever. 131 00:10:19,770 --> 00:10:24,650 Even if we got married, she wanted me to cherish this 132 00:10:24,650 --> 00:10:27,350 beautiful painting of cherry blossoms. 133 00:10:30,540 --> 00:10:39,850 I not only want to love Shinichi-san himself, but also the first wife whom he loved 134 00:10:39,880 --> 00:10:46,360 and all of you who he treasures so much. 135 00:10:50,860 --> 00:10:56,840 Mother, please give me your permission to marry Yoshimi. 136 00:11:04,240 --> 00:11:16,320 I'm just happy that you cherish Saki so much. 137 00:11:18,570 --> 00:11:19,570 Mom. 138 00:11:21,200 --> 00:11:30,880 All right. I congratulate you two from the bottom of my heart. 139 00:11:31,240 --> 00:11:34,650 - Grandma. - I'm happy for you. 140 00:11:34,650 --> 00:11:38,320 - Thank you so much. - Thank you. 141 00:11:38,320 --> 00:11:41,680 - Congratulations. - Congratulations. 142 00:11:41,720 --> 00:11:44,330 Congratulations. 143 00:11:55,340 --> 00:11:57,270 Manpei-san! 144 00:11:57,270 --> 00:12:00,940 Shinichi-san got everyone's blessing on his marriage. 145 00:12:00,940 --> 00:12:03,640 - Mother too. - Is that so? 146 00:12:06,280 --> 00:12:09,520 Then it's my turn next. 147 00:12:11,760 --> 00:12:14,700 - Fukuko, bring all of that for me. - Sure. 148 00:12:24,970 --> 00:12:32,970 To increase the flavor of chicken bones, I added chopped chicken meat to make the broth. 149 00:12:32,970 --> 00:12:35,880 Added ginger to neutralize the smell, 150 00:12:36,210 --> 00:12:40,850 garlic and sesame oil to give it body, and simmered it. 151 00:12:40,850 --> 00:12:44,590 - Have a taste, Shinichi-san. - You too, Yoshimi-san. 152 00:12:44,590 --> 00:12:47,890 Do I get to taste it too? 153 00:12:50,160 --> 00:12:51,930 It smells good. 154 00:12:51,930 --> 00:12:56,200 - Regardless of the taste, it always smells good. - Mom. 155 00:12:56,260 --> 00:12:58,940 I feel like tasting it too. 156 00:12:58,940 --> 00:13:01,260 - Are you sure? - Even with your morning sickness? 157 00:13:01,300 --> 00:13:03,420 Yes. Thanks. 158 00:13:04,050 --> 00:13:07,120 Then let's give it a try. 159 00:13:26,180 --> 00:13:29,170 - It's good. - This is delicious! 160 00:13:30,290 --> 00:13:32,200 It's delicious, Uncle Manpei. 161 00:13:32,200 --> 00:13:35,170 - Is it? - I think this is the best one yet. 162 00:13:35,170 --> 00:13:39,440 - Even I can eat this. - I can just go on eating this. 163 00:13:40,680 --> 00:13:42,240 How about you, Fukuko? 164 00:13:43,620 --> 00:13:46,240 It's truly delicious! 165 00:13:49,650 --> 00:13:51,100 This is... 166 00:14:07,980 --> 00:14:09,570 delicious. 167 00:14:12,270 --> 00:14:15,120 It's delicious, Manpei-san. 168 00:14:17,460 --> 00:14:20,890 You did it... You did it, Manpei-san! 169 00:14:22,000 --> 00:14:24,180 Thank you. Thank you. 170 00:14:24,180 --> 00:14:27,960 - Congratulations. - Congratulations, Manpei-kun. 171 00:14:27,960 --> 00:14:30,860 - Congratulations. - Congratulations. 172 00:14:30,860 --> 00:14:33,630 - It's really good. - Really delicious. 173 00:14:33,630 --> 00:14:36,330 Thanks, everyone. 174 00:14:43,300 --> 00:14:45,970 The soup was finally done. 175 00:14:45,970 --> 00:14:49,270 Next was noodle making at last. 14282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.