All language subtitles for Manpuku EP090 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,300 --> 00:00:05,920 Today after this, we will be going to your residence 2 00:00:05,920 --> 00:00:09,290 to make preparation for the sale of your collateral. 3 00:00:09,290 --> 00:00:11,290 Why so suddenly... 4 00:00:11,290 --> 00:00:13,090 It can't be helped. 5 00:00:13,090 --> 00:00:16,950 No matter what happens, we'll be fine. 6 00:00:16,950 --> 00:00:19,200 Thanks, Fukuko. 7 00:00:19,200 --> 00:00:22,150 To be honest, I'm scared. 8 00:00:26,420 --> 00:00:27,870 Fuku-chan...。 9 00:00:27,870 --> 00:00:32,750 Please don't tell Manpei-san. 10 00:00:32,750 --> 00:00:36,210 Please don't tell anyone... 11 00:00:37,550 --> 00:00:45,560 Manpuku 12 00:00:37,550 --> 00:00:45,560 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 13 00:00:45,560 --> 00:00:49,910 All We Can Do Now is Climb Up! 14 00:00:45,560 --> 00:00:48,950 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 15 00:00:45,560 --> 00:00:49,910 Week 16 16 00:00:53,430 --> 00:00:57,340 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 17 00:00:57,340 --> 00:01:01,100 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 18 00:01:01,100 --> 00:01:04,950 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 19 00:01:04,950 --> 00:01:09,550 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 20 00:01:09,550 --> 00:01:17,600 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 21 00:01:17,600 --> 00:01:21,100 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 22 00:01:23,590 --> 00:01:31,200 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 23 00:01:31,200 --> 00:01:37,110 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 24 00:01:37,110 --> 00:01:40,900 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 25 00:01:50,700 --> 00:01:55,450 We have no idea when we can start production. 26 00:01:55,450 --> 00:01:59,800 When can we get the additional financing we were promised? 27 00:01:59,800 --> 00:02:03,660 That... I don't know. 28 00:02:07,650 --> 00:02:10,150 That rumor isn't true, is it? 29 00:02:10,150 --> 00:02:15,700 That Ikeda Credit Union is trying to collect all the loans they've given so far. 30 00:02:15,700 --> 00:02:18,810 - What? - You would have to ask the Executive Director about that. 31 00:02:18,810 --> 00:02:21,920 - Then let us talk to Tachibana-san. - Dear... 32 00:02:21,920 --> 00:02:23,950 Where is Manpei-san? 33 00:02:23,950 --> 00:02:27,660 Why won't he show his face here? 34 00:02:27,660 --> 00:02:31,530 Did he abandon us? 35 00:02:32,400 --> 00:02:36,800 In order to talk it over with the person in charge at Umeda Bank, the Executive Director... 36 00:02:37,900 --> 00:02:43,540 He's worried about you all more than about himself. 37 00:02:44,100 --> 00:02:48,240 - More than about himself? - Did something happen? 38 00:02:51,610 --> 00:02:54,210 - Why didn't you tell us? - That's right. 39 00:02:54,210 --> 00:02:57,000 That Uncle Manpei's house was repossessed. 40 00:02:57,000 --> 00:02:59,300 What good would that have done? 41 00:02:59,300 --> 00:03:02,620 When it comes to Manpei-san, you get so worked up, Shigeru-san. 42 00:03:02,620 --> 00:03:06,160 - But still. - How's Auntie Fukuko and Grandma doing? 43 00:03:06,360 --> 00:03:08,960 They're fine. Grandma was in panic, but 44 00:03:08,960 --> 00:03:10,900 Fukuko is being strong. 45 00:03:10,900 --> 00:03:14,840 Who would've guessed Fuku-chan had strong nerves like that. 46 00:03:15,650 --> 00:03:18,740 What a frugal lunch. 47 00:03:18,740 --> 00:03:22,700 We have to be thrifty. We've just gone back to the old days. 48 00:03:22,700 --> 00:03:26,310 Okay, let's eat. 49 00:03:30,600 --> 00:03:35,420 - Did you find a house to rent? - I'm looking now. 50 00:03:36,100 --> 00:03:39,000 - The eggplant's good. - I'm glad. 51 00:03:39,000 --> 00:03:41,300 Gen, if that's not enough for you, I'll give you mine. 52 00:03:41,300 --> 00:03:43,760 It's okay. You eat it, Mom. 53 00:03:43,760 --> 00:03:48,200 What a good boy. Here, I'll give you mine. 54 00:03:48,450 --> 00:03:51,450 You won't be there anymore after we move, Grandma? 55 00:03:51,460 --> 00:03:53,920 Grandma will be living at Katsuko Nee-chan's house. 56 00:03:53,920 --> 00:03:57,590 - Why? - Because I'll be in the way if I go. 57 00:03:57,590 --> 00:04:00,200 She doesn't want to live in a rental house. 58 00:04:00,200 --> 00:04:03,100 It will be lonely without Grandma. 59 00:04:03,100 --> 00:04:06,540 Don't be so selfish. You can go see Grandma anytime. 60 00:04:07,550 --> 00:04:11,210 What? Who is it? I feel something bad's about to happen. 61 00:04:11,210 --> 00:04:15,080 Don't say things like that. 62 00:04:15,800 --> 00:04:18,400 Hello. This is the Tachibana Residence. 63 00:04:18,400 --> 00:04:20,880 Fuku-chan. It's me. 64 00:04:20,880 --> 00:04:24,550 I hate to ask you this, but can you come help me out today? 65 00:04:24,550 --> 00:04:28,230 The thing is, Shinobu-chan strained her back. 66 00:04:28,230 --> 00:04:30,160 Strained her back?! 67 00:04:30,160 --> 00:04:32,560 Sorry, Dear. 68 00:04:32,560 --> 00:04:37,430 And wouldn't you know we have a ton of customers on a day like this. 69 00:04:37,430 --> 00:04:40,440 - Master, spaghetti here. - Me too. 70 00:04:40,440 --> 00:04:44,170 You are spaghetti. Okay. 71 00:04:44,750 --> 00:04:48,350 Do you know anyone else who can help us? 72 00:04:48,350 --> 00:04:52,300 Mom. Mama at Shirobara strained her back. 73 00:04:52,300 --> 00:04:54,520 - Huh? - Come help out with me. 74 00:04:54,520 --> 00:04:56,920 Are you telling me to wait on tables? 75 00:04:56,920 --> 00:05:00,790 - I am the daughter of a samurai! - Yes, don't worry. I found someone. 76 00:05:00,790 --> 00:05:02,790 Fukuko! 77 00:05:16,700 --> 00:05:21,110 You can talk to the president, vice president, and board members. 78 00:05:21,110 --> 00:05:24,550 - Thank you. - Please wait 3 hours. 79 00:05:28,400 --> 00:05:30,150 Certainly. 80 00:05:31,300 --> 00:05:34,560 What are you planning to tell them, Tachibana-san? 81 00:05:34,560 --> 00:05:39,900 It doesn't make me feel too good when you want to talk directly to the president without going through me. 82 00:05:39,900 --> 00:05:43,770 I realize that I'm being terribly rude to Yano-san. 83 00:05:44,350 --> 00:05:47,240 However, this is an important matter for 84 00:05:47,240 --> 00:05:50,910 Ikeda Credit Union, for the future of the town of Ikeda. 85 00:05:50,910 --> 00:05:53,910 I ask for your understanding. 86 00:06:06,390 --> 00:06:13,530 Welcome. This way please. We have an open table here. 87 00:06:13,530 --> 00:06:15,530 Here you go. 88 00:06:18,200 --> 00:06:21,540 Mom, you look like you're all pumped up. 89 00:06:21,540 --> 00:06:25,210 I'm just helping out reluctantly. 90 00:06:25,210 --> 00:06:29,550 Hello. Spaghetti is my recommendation. 91 00:06:29,550 --> 00:06:34,220 - No matter how you look at it, she's all pumped up. - She's Fuku-chan's mother, all right. 92 00:06:34,220 --> 00:06:36,150 -Ow, ow, ow... - Just sit there. 93 00:06:36,150 --> 00:06:41,230 - Certainly. Two orders of spaghetti, please. - Got it. 94 00:06:41,230 --> 00:06:43,560 You are spaghetti. Okay. 95 00:06:43,560 --> 00:06:46,170 - Here's your coffee, Toshi-chan. - Thanks. 96 00:06:49,650 --> 00:06:51,900 Have you found your new house? 97 00:06:51,900 --> 00:06:55,570 Not yet. There's the kids' school to consider too, so 98 00:06:55,570 --> 00:06:58,910 I'm looking for a nice place nearby. 99 00:06:58,910 --> 00:07:03,180 - I'll look with you. - Really? Thanks. 100 00:07:03,180 --> 00:07:06,850 Best friends are good to have. 101 00:07:06,850 --> 00:07:08,800 - Welcome. - Oh, my. 102 00:07:08,800 --> 00:07:11,520 Oh, why is Mom here? 103 00:07:11,520 --> 00:07:15,190 You have no reason to call me Mom. 104 00:07:15,190 --> 00:07:17,860 - Mom. - No problem, no problem. 105 00:07:17,860 --> 00:07:22,200 Mom still thinks I'm this shady fellow. 106 00:07:22,200 --> 00:07:25,100 The Mama-san here strained her back, so 107 00:07:25,100 --> 00:07:30,070 - she's here to help temporarily. - This is a disguise to avoid public notice. 108 00:07:30,800 --> 00:07:32,850 Would you like another glass of water? 109 00:07:32,850 --> 00:07:37,080 It suits her well for being a disguise. 110 00:07:37,080 --> 00:07:42,890 Wait. Have we met before? 111 00:07:42,890 --> 00:07:44,820 That's what I was thinking too. 112 00:07:44,820 --> 00:07:49,230 Oh, I know. It was probably at my wedding. 113 00:07:49,230 --> 00:07:52,130 I remember now. We introduced ourselves. 114 00:07:52,130 --> 00:07:55,900 As I recall, you were running a trading firm. 115 00:07:55,900 --> 00:07:59,240 I'm currently importing soybeans from America. 116 00:07:59,240 --> 00:08:02,840 I go to Los Angeles at least once every six months. 117 00:08:02,840 --> 00:08:05,740 - That's awesome! - Don't flatter him, Toshi-chan. 118 00:08:05,740 --> 00:08:10,710 - It doesn't take much to for this guy to get carried away. - There you go saying mean things like that. 119 00:08:10,710 --> 00:08:15,420 Ah, I'm starving. Give me rice curry, extra large. 120 00:08:15,420 --> 00:08:18,230 Sure. Rice curry, extra large... Extra large?! 121 00:08:18,230 --> 00:08:21,530 - Yeah. - We can make it any way you want it. 122 00:08:21,530 --> 00:08:24,860 You are big, big rice curry. Okay. 123 00:08:24,860 --> 00:08:27,760 - Oh yeah, Fuku-chan. I heard. - Hm? 124 00:08:27,760 --> 00:08:33,540 - Your house was repossessed, huh? - Not so loud. 125 00:08:34,100 --> 00:08:37,210 That's right. It couldn't be helped. 126 00:08:37,210 --> 00:08:40,110 There are valleys and mountains in life. 127 00:08:40,110 --> 00:08:42,880 Right now, you guys are at the bottom of the valley. 128 00:08:42,880 --> 00:08:48,050 - Huh? - Then all we can do now is climb up, right? 129 00:08:48,050 --> 00:08:51,550 What if there was a pitfall in the bottom of the valley? 130 00:08:51,550 --> 00:08:54,500 Then the only thing we can do is crawl out... 131 00:08:54,500 --> 00:08:55,900 There might be a bear there. 132 00:08:55,900 --> 00:08:58,760 - Bear?! - He comes up with some pretty good ideas. 133 00:08:58,760 --> 00:09:01,700 - Don't be silly. He's being mean. - You think so? 134 00:09:01,700 --> 00:09:05,840 I'm just saying you never know what may happen in this world. 135 00:09:05,840 --> 00:09:09,710 So Fuku-chan, I'll give you this. 136 00:09:15,180 --> 00:09:18,850 It's a plate from the Ming Dynasty in China. 137 00:09:18,850 --> 00:09:20,780 You can get 5,000 yen if you sell it. 138 00:09:20,780 --> 00:09:23,050 - 5,000 yen?! - Yeah. 139 00:09:23,050 --> 00:09:24,720 Why do you have something like that? 140 00:09:24,720 --> 00:09:29,860 A friend I've known since elementary school came to ask me for a loan of 3,000 yen. 141 00:09:29,860 --> 00:09:32,530 He said he'd give me this plate worth 5,000 yen in exchange. 142 00:09:32,530 --> 00:09:37,400 This is nothing other than my gesture of friendship for Tachibana-kun. 143 00:09:37,400 --> 00:09:39,870 What a beautiful story. 144 00:09:39,870 --> 00:09:44,210 - This plate costs 5,000 yen? - Hey... idiot. 145 00:09:44,210 --> 00:09:47,110 - Are you serious? - There's no way. 146 00:09:47,110 --> 00:09:51,880 In the first place, it's got to be a fake if it was left as a collateral for a loan. 147 00:09:51,880 --> 00:09:55,550 Well, I wouldn't expect you ladies to appreciate the value of this plate. 148 00:09:55,550 --> 00:09:59,050 Look at this shape. And the depth of colors. 149 00:09:59,050 --> 00:10:01,220 You scared me! What the... 150 00:10:01,220 --> 00:10:03,160 - Let me take a look. - Huh? 151 00:10:03,160 --> 00:10:07,250 I said let me see this plate. 152 00:10:07,560 --> 00:10:09,900 Oh, geez... 153 00:10:11,900 --> 00:10:14,310 Dear, this plate... 154 00:10:14,310 --> 00:10:15,910 Yeah. 155 00:10:18,580 --> 00:10:20,780 It's this. 156 00:10:21,900 --> 00:10:24,250 - It's the same! - What?! 157 00:10:24,250 --> 00:10:27,150 I was just thinking about piling on your extra large curry onto this plate. 158 00:10:27,150 --> 00:10:31,850 How could that be! There can't be a serving plate like that... 159 00:10:33,590 --> 00:10:36,260 - It's definitely the same. - What~! 160 00:10:36,260 --> 00:10:40,600 This is the same, everything's the same. - I bought it last month at a sale at Maruya Department Store. 161 00:10:41,630 --> 00:10:44,470 You got conned. 162 00:10:44,470 --> 00:10:47,270 No way... that bastard! 163 00:10:47,270 --> 00:10:48,800 What a big fuss over nothing. 164 00:10:48,800 --> 00:10:52,610 Anyway, you never know what may happen in this world. 165 00:10:52,610 --> 00:10:56,480 But your desire of wanting to help out Fuku-chan is admirable. 166 00:10:56,480 --> 00:10:59,480 He's quite a nice guy. 167 00:10:59,480 --> 00:11:03,550 - That's right. - I see you in a slightly new light now. 168 00:11:04,200 --> 00:11:06,460 Thank you, Sera-san. 169 00:11:06,460 --> 00:11:10,730 Okay, here's your order of extra large rice curry. 170 00:11:12,230 --> 00:11:15,570 It's huge! How am I supposed to eat all this! 171 00:11:15,570 --> 00:11:17,570 It's the ultra big size. 172 00:11:46,300 --> 00:11:51,270 I'm here today to ask you for a favor. 173 00:11:51,270 --> 00:11:58,610 As you may know, Ikeda Credit Union allowed a bank run to occur, 174 00:11:58,610 --> 00:12:04,210 and we are being asked by your bank to pay back all the money you invested. 175 00:12:04,210 --> 00:12:09,510 It is our intention to deal with this matter with sincerity. 176 00:12:12,090 --> 00:12:14,560 However, there is just one thing I'd like to say. 177 00:12:14,560 --> 00:12:21,230 There are lots of companies in Ikeda that are working hard in this time of economic difficulty. 178 00:12:21,230 --> 00:12:27,100 Sezawa Shoten, who continued to increase sales for the past 10 years. 179 00:12:27,100 --> 00:12:34,580 Tsunajima-ya, the No. 1 among plant wholesalers in Osaka in terms of number plants handled. 180 00:12:34,580 --> 00:12:39,250 Shino Kimono Store who's been doing business for 100 years. 181 00:12:39,250 --> 00:12:41,920 And Odajima Manufacturing, who developed the innovative 182 00:12:41,920 --> 00:12:46,590 multipurpose food processor, probably the first of its kind in Japan. 183 00:12:46,900 --> 00:12:52,250 As you can see, industries in Ikeda have great potential. 184 00:12:52,250 --> 00:12:55,600 Does that mean Ikeda Credit Union 185 00:12:55,600 --> 00:13:00,870 cannot get the members to pay back their loan? 186 00:13:00,870 --> 00:13:02,810 - That's right. - That's right?! 187 00:13:07,540 --> 00:13:11,210 This is where I need to ask for a favor. 188 00:13:11,210 --> 00:13:15,890 All the responsibility for what happened this time lies with me. 189 00:13:15,890 --> 00:13:22,760 I will take that responsibility and I will resign from the post of executive director. 190 00:13:23,650 --> 00:13:32,000 In exchange, I would like you to send someone from your bank as the new executive director. 191 00:13:32,000 --> 00:13:35,240 Sending the new executive director from our banks means that 192 00:13:35,240 --> 00:13:37,910 Ikeda Credit Union's operation hereafter will be 193 00:13:37,910 --> 00:13:40,580 conducted according to Umeda Bank's policies. 194 00:13:40,580 --> 00:13:42,510 Is that what you want! 195 00:13:42,510 --> 00:13:44,810 Yes. 196 00:13:46,920 --> 00:13:50,350 Naturally, this is not a decision I can make by myself. 197 00:13:51,250 --> 00:13:55,120 If I can obtain approval from your bank, 198 00:13:55,120 --> 00:14:02,870 I intend to hold a general meeting immediately, and get the members' approval. 199 00:14:02,870 --> 00:14:06,740 However, as I mentioned before, 200 00:14:06,740 --> 00:14:12,540 there are lots of companies with potential in Ikeda. 201 00:14:12,540 --> 00:14:16,840 And this recession will surely end some day. 202 00:14:20,880 --> 00:14:23,790 Please, I ask you. 203 00:14:23,790 --> 00:14:31,230 I ask for your help to save Ikeda Credit Union. 204 00:14:31,230 --> 00:14:36,570 And please help support Ikeda's industries, and the development of 205 00:14:36,570 --> 00:14:40,240 Ikeda's industries! Please! 17361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.