All language subtitles for Manpuku EP089 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,680 --> 00:00:06,350 You're not there yet, Manpei-san. 2 00:00:06,350 --> 00:00:12,690 No matter what happens, things will go well in the end. 3 00:00:12,690 --> 00:00:17,030 Manpei-san is a late bloomer. 4 00:00:17,030 --> 00:00:20,700 I believe in you. 5 00:00:20,700 --> 00:00:26,040 Thanks... Fukuko. 6 00:00:26,040 --> 00:00:31,910 Director, there's bad news! Please go downstairs...Please go down! 7 00:00:31,910 --> 00:00:36,680 - Let me withdraw my money! - I was here first! 8 00:00:36,680 --> 00:00:38,620 What's going on here... 9 00:00:42,050 --> 00:00:44,050 Director... 10 00:00:47,200 --> 00:00:55,270 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 11 00:00:47,200 --> 00:00:55,270 Manpuku 12 00:00:55,270 --> 00:00:58,740 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 13 00:00:55,270 --> 00:00:59,540 Week 16 14 00:00:55,270 --> 00:00:59,540 All We Can Do Now is Climb Up! 15 00:01:03,340 --> 00:01:07,010 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 16 00:01:07,010 --> 00:01:10,880 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 17 00:01:10,880 --> 00:01:14,690 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 18 00:01:14,690 --> 00:01:19,360 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 19 00:01:19,360 --> 00:01:27,230 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 20 00:01:27,230 --> 00:01:30,700 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 21 00:01:33,370 --> 00:01:41,050 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 22 00:01:41,050 --> 00:01:46,720 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 23 00:01:46,720 --> 00:01:50,590 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 24 00:02:03,000 --> 00:02:06,670 It was 2 days after the bank run incident occurred 25 00:02:03,600 --> 00:02:07,200 2 days later 26 00:02:06,670 --> 00:02:08,200 at Ikeda Credit Union. 27 00:02:08,200 --> 00:02:11,100 - Where's Dad? - I told you already, didn't I? 28 00:02:11,100 --> 00:02:15,010 - He went to work already. - Before we woke up? 29 00:02:15,010 --> 00:02:18,050 Your dad's busy at work. 30 00:02:21,020 --> 00:02:24,890 Mom. I'll do it. 31 00:02:24,890 --> 00:02:29,200 - Calm down now. - A bank run occurred, you know. 32 00:02:29,200 --> 00:02:31,500 - How do you expect me to calm... - Hello. 33 00:02:31,500 --> 00:02:35,570 - Someone's here. - That's Uncle Shinichi's voice. 34 00:02:35,570 --> 00:02:37,570 Shinichi-san... 35 00:02:37,570 --> 00:02:42,040 - Uncle Shinichi. - Good morning, Gen, Sacchan. 36 00:02:42,040 --> 00:02:44,710 Gen, Sachi, come here. 37 00:02:44,710 --> 00:02:47,380 - What can I do for you? - Fuku-chan. 38 00:02:47,380 --> 00:02:50,050 Good morning, Mother. 39 00:02:50,050 --> 00:02:53,650 This is Yano-san from Umeda Bank. 40 00:02:53,650 --> 00:02:58,350 My name is Yano. We will be confirming the household goods we have taken as collateral 41 00:02:58,350 --> 00:03:00,300 and start preparation to sell them. 42 00:03:00,300 --> 00:03:03,560 I ask that you don't take out or damage anything. 43 00:03:03,560 --> 00:03:06,550 - R-repossession? - Onozuka-san, this is your job. 44 00:03:06,550 --> 00:03:11,870 - Please get started. - Yes. I'm sorry, Fuku-chan. 45 00:03:11,870 --> 00:03:14,870 Shinichi-san... 46 00:03:14,870 --> 00:03:17,340 Wait... wait a minute! 47 00:03:34,390 --> 00:03:39,030 Why so suddenly... Shinichi-san! 48 00:03:39,030 --> 00:03:41,700 It can't be helped. 49 00:03:54,280 --> 00:03:59,720 Shinichi-san... does Manpei-san know about this? 50 00:03:59,720 --> 00:04:02,720 Of course he knows. 51 00:04:13,260 --> 00:04:16,000 Director. 52 00:04:16,000 --> 00:04:18,670 Good morning. 53 00:04:18,670 --> 00:04:20,670 Yano-san. 54 00:04:26,540 --> 00:04:28,540 Have a seat. 55 00:04:34,020 --> 00:04:37,890 Today after this, we will be going to your residence 56 00:04:37,890 --> 00:04:42,360 to make preparation for the sale of your collateral. 57 00:04:42,360 --> 00:04:45,030 We will need you to convert into money the property you put up as collateral 58 00:04:45,030 --> 00:04:47,930 and apply it towards repayment of the loan to us. 59 00:04:47,930 --> 00:04:53,600 The household goods in your residence were put up as collateral to Ikeda Credit Union. 60 00:04:53,700 --> 00:04:57,250 We ask that you get them prepared for sale. Also, 61 00:04:57,250 --> 00:05:01,980 the court is proceeding with the sale of your house and property. 62 00:05:01,980 --> 00:05:05,320 But it's not like our safe is all empty... 63 00:05:05,320 --> 00:05:08,600 But you're unable to make any predictions about the future, are you? 64 00:05:08,650 --> 00:05:12,450 There is no future for Ikeda Credit Union. 65 00:05:14,450 --> 00:05:17,230 Please do not contact your family. 66 00:05:17,230 --> 00:05:21,230 We wouldn't want them hiding articles that can be converted into money. 67 00:05:30,100 --> 00:05:34,800 - Hello. - You have a call from Managing Director Onozuka. 68 00:05:34,800 --> 00:05:36,640 Patch him through. 69 00:05:37,680 --> 00:05:40,020 Executive Director. 70 00:05:40,020 --> 00:05:43,020 We got done with the posting of confirmation notes. 71 00:05:44,690 --> 00:05:47,390 Can you get Fukuko on the phone? 72 00:05:49,360 --> 00:05:51,360 Fuku-chan. 73 00:05:56,230 --> 00:05:58,230 This is Fukuko. 74 00:06:01,310 --> 00:06:03,970 I'm sorry. 75 00:06:04,350 --> 00:06:07,850 You didn't know either, did you? 76 00:06:07,850 --> 00:06:13,980 But I was prepared for this to happen. 77 00:06:14,750 --> 00:06:16,550 What about the kids? 78 00:06:16,550 --> 00:06:18,990 I sent them off to school. 79 00:06:18,990 --> 00:06:23,660 They're not sure what's going on. 80 00:06:23,660 --> 00:06:26,000 What about Mother? 81 00:06:26,550 --> 00:06:28,750 She's laid up in bed. 82 00:06:28,750 --> 00:06:33,340 Try taking away my bedding too! 83 00:06:35,670 --> 00:06:38,800 Will you be late tonight? 84 00:06:41,350 --> 00:06:43,680 I'm not sure yet. 85 00:06:43,680 --> 00:06:50,020 If you can come home early, let's all have dinner together. 86 00:06:50,020 --> 00:06:53,720 Although I may not be able to make much. 87 00:06:57,690 --> 00:06:59,990 All right. 88 00:07:17,650 --> 00:07:20,320 Let's go. 89 00:07:20,320 --> 00:07:22,990 We're not finished yet, you know. 90 00:07:22,990 --> 00:07:24,990 Huh? 91 00:07:58,690 --> 00:08:03,290 In the event you don't have enough money to repay the loan even after selling household goods 92 00:08:03,290 --> 00:08:06,200 and the house and property, 93 00:08:06,200 --> 00:08:11,970 please have these members pay back the loan they received so far. 94 00:08:11,970 --> 00:08:14,870 - Pay back?! - Otherwise, Ikeda Credit Union 95 00:08:14,870 --> 00:08:18,310 - won't be able to pay back your debt to us. - Wait a minute, please. 96 00:08:18,310 --> 00:08:21,210 There are a lot of businesses with potential in Ikeda. 97 00:08:21,210 --> 00:08:24,650 - How can we suddenly ask them to pay back their loan? - They'll all go bankrupt! 98 00:08:24,650 --> 00:08:29,800 Being emotional will get you nowhere. Reality is harsh. 99 00:08:30,320 --> 00:08:33,950 We will call a vendor by next week to sell off the household goods we confirmed today. 100 00:08:33,950 --> 00:08:36,660 - You don't need to see me off. - Wait... 101 00:08:47,300 --> 00:08:51,010 Here's your rice curry. 102 00:08:51,010 --> 00:08:54,680 - Is she okay to be working? - How would I know? 103 00:08:54,680 --> 00:08:58,550 She said she can work as usual. 104 00:08:58,550 --> 00:09:03,290 I can't look at Fuku-chan straight in the face. 105 00:09:03,290 --> 00:09:05,960 - Welcome. - Welcome... 106 00:09:05,960 --> 00:09:10,630 - Toshi-chan. - Fuku-chan, are you all right? 107 00:09:10,630 --> 00:09:13,300 I heard about the distraint. 108 00:09:13,300 --> 00:09:17,600 I'm perfectly fine. Being depressed won't do me any good. 109 00:09:21,640 --> 00:09:24,450 Do you feel dizzy? 110 00:09:25,310 --> 00:09:30,650 I don't have any strength in my body. 111 00:09:30,650 --> 00:09:34,990 I don't blame you when this happened so suddenly... 112 00:09:45,000 --> 00:09:48,870 Shinichi-san stuck them on. 113 00:09:48,870 --> 00:09:51,340 Shinichi-san did?! 114 00:09:51,340 --> 00:09:57,670 Like he was the devil's minion or something... 115 00:10:02,050 --> 00:10:06,680 Distraint means having your property seized as collateral, right, Mom? 116 00:10:06,680 --> 00:10:11,560 - How did you know that? - Teacher told me. 117 00:10:11,560 --> 00:10:13,560 What's collateral? 118 00:10:13,560 --> 00:10:18,240 You don't have to know. You guys don't have to worry about anything. 119 00:10:18,240 --> 00:10:19,950 Okay? 120 00:10:19,950 --> 00:10:22,570 - I'm home. - It's Dad. 121 00:10:22,570 --> 00:10:25,370 It's Manpei-san. 122 00:10:25,370 --> 00:10:27,300 Oh... Mom. 123 00:10:27,300 --> 00:10:31,040 - Dad. - Welcome home. 124 00:10:31,040 --> 00:10:34,910 There's weird paper stuck on everything all over the house. 125 00:10:34,910 --> 00:10:38,210 They don't belong to us anymore. 126 00:10:41,390 --> 00:10:44,050 Welcome home, Manpei-san. 127 00:10:44,050 --> 00:10:46,050 Yeah, I'm home. 128 00:10:48,730 --> 00:10:50,730 Look. 129 00:11:05,600 --> 00:11:08,700 Shinichi-san looked like he was having a hard time. 130 00:11:09,680 --> 00:11:12,380 I felt bad for him. 131 00:11:17,550 --> 00:11:24,030 Manpei-san! What's going to happen to us! 132 00:11:24,030 --> 00:11:28,300 - Mother. - I said what's going to happen! 133 00:11:28,300 --> 00:11:32,370 How would he know that now? You're scaring the kids. 134 00:11:32,370 --> 00:11:34,550 We can live here until a buyer is found. 135 00:11:34,550 --> 00:11:38,550 What happens after that? Are we getting kicked out? 136 00:11:38,550 --> 00:11:41,200 - You can all come to our house. - That's right. 137 00:11:41,200 --> 00:11:47,050 No, we'll cause you trouble if we all went to your house. 138 00:11:47,050 --> 00:11:49,720 We'll rent a house somewhere. 139 00:11:49,720 --> 00:11:51,660 Rent a house? 140 00:11:51,660 --> 00:11:56,060 Mom, you go to Katsuko Nee-chan's house. 141 00:11:56,060 --> 00:11:59,930 I'm going to stay with Dad. 142 00:11:59,930 --> 00:12:02,230 Me too. 143 00:12:04,330 --> 00:12:06,630 Oh, yeah? 144 00:12:09,210 --> 00:12:14,980 Now that it's come to this, I have no choice. 145 00:12:14,980 --> 00:12:19,350 I've been working for times like this. 146 00:12:19,350 --> 00:12:23,100 - Actually, I have secret savings too. - Fukuko... 147 00:12:24,220 --> 00:12:29,030 You say secret savings, but that can't amount to much. 148 00:12:29,030 --> 00:12:32,360 - Seriously, you can come to our house. - There's no need to hold back, okay? 149 00:12:32,360 --> 00:12:35,700 - Thank you for your offer. But... - It's okay, it's okay. 150 00:12:35,700 --> 00:12:41,370 We'll all do our best and hang in there together as a family. 151 00:12:41,370 --> 00:12:44,040 - Right, Gen? - Yeah. 152 00:12:44,040 --> 00:12:46,340 I'll do my best too. 153 00:12:48,380 --> 00:12:52,720 No matter what happens, we'll be fine. 154 00:12:52,720 --> 00:12:56,390 Thanks, Fukuko. 155 00:12:56,390 --> 00:12:58,720 Hello. 156 00:12:58,720 --> 00:13:02,020 Hm? Who can that be? 157 00:13:03,560 --> 00:13:06,330 Yes~. 158 00:13:07,750 --> 00:13:09,670 - Mom. - Are you all right? 159 00:13:09,670 --> 00:13:14,670 Mother. I'm terribly sorry. 160 00:13:17,100 --> 00:13:19,340 Toshi-chan. 161 00:13:22,210 --> 00:13:25,220 I was concerned about you all this time. 162 00:13:25,220 --> 00:13:30,350 There was no way you could be fine in this situation. 163 00:13:30,350 --> 00:13:34,020 That's how you were in high school too. 164 00:13:34,020 --> 00:13:38,700 Even when you were going through difficult times, you never showed it 165 00:13:38,700 --> 00:13:42,000 and cheered up Hana-chan and me instead. 166 00:13:44,570 --> 00:13:50,710 When was it? I saw you crying your eyes out once. 167 00:13:50,710 --> 00:13:58,050 I was so surprised. That was the first time I found out you were troubled. 168 00:13:58,050 --> 00:14:02,890 Toshi-chan... 169 00:14:02,890 --> 00:14:07,190 To be honest, I'm scared. 170 00:14:11,330 --> 00:14:14,940 How long can I go on supporting Manpei-san... 171 00:14:17,000 --> 00:14:21,670 protecting the children... 172 00:14:21,670 --> 00:14:25,670 I can't stop feeling anxious. 173 00:14:28,010 --> 00:14:31,010 Fuku-chan... 174 00:14:34,350 --> 00:14:39,220 Please don't tell Manpei-san. 175 00:14:39,220 --> 00:14:42,230 Please don't tell anyone... 13619

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.