All language subtitles for Manpuku EP088 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,150 --> 00:00:08,320 Umeda Bank has decided to terminate its financial assistance to Ikeda Credit Union. 2 00:00:08,320 --> 00:00:12,100 - Terminate financial assistance?! - That's not all. 3 00:00:12,100 --> 00:00:17,700 Hereafter, we will start collecting the money we have loaned you so far. 4 00:00:18,600 --> 00:00:20,770 Start collecting? 5 00:00:20,770 --> 00:00:28,770 Manpuku 6 00:00:20,770 --> 00:00:28,770 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 7 00:00:28,770 --> 00:00:32,320 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 8 00:00:28,770 --> 00:00:33,110 Week 16 9 00:00:28,770 --> 00:00:33,110 All We Can Do Now is Climb Up! 10 00:00:36,650 --> 00:00:40,660 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 11 00:00:40,660 --> 00:00:44,530 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 12 00:00:44,530 --> 00:00:48,000 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 13 00:00:48,000 --> 00:00:52,670 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 14 00:00:52,670 --> 00:01:00,480 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 15 00:01:00,480 --> 00:01:04,280 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 16 00:01:08,960 --> 00:01:16,300 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 17 00:01:16,300 --> 00:01:20,970 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 18 00:01:20,970 --> 00:01:24,840 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 19 00:01:24,840 --> 00:01:32,580 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 20 00:01:32,580 --> 00:01:38,320 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 21 00:01:38,320 --> 00:01:42,190 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 22 00:01:51,300 --> 00:01:55,400 A few days later 23 00:01:52,330 --> 00:01:56,650 True to their words, Umeda Bank started collecting 24 00:01:56,650 --> 00:01:59,670 their loan to Ikeda Credit Union. 25 00:01:59,670 --> 00:02:01,350 200 million yen?! 26 00:02:01,350 --> 00:02:04,280 The amount cannot be reduced. You will have to repay the entire amount. 27 00:02:04,280 --> 00:02:08,300 If we pay back all this, we won't have any money left to help the members. 28 00:02:08,300 --> 00:02:10,900 Can you possibly extend the deadline at least? 29 00:02:10,900 --> 00:02:14,600 There are a lot of members who will be in trouble if their loan is terminated now. 30 00:02:14,620 --> 00:02:17,290 - Extending the deadline is not possible either. - Yano-san. 31 00:02:17,290 --> 00:02:20,630 This isn't my decision, Tachibana-san. 32 00:02:20,630 --> 00:02:24,550 The decision was made by the top. Please understand. 33 00:02:24,550 --> 00:02:27,670 Oh...please wait... 34 00:02:31,260 --> 00:02:33,310 This is ridiculous! 35 00:02:33,310 --> 00:02:36,210 The manufacturing equipment is all set up to go. 36 00:02:36,210 --> 00:02:38,980 The plant is ready to start operating any time. 37 00:02:38,980 --> 00:02:40,910 I'm terribly sorry. 38 00:02:40,910 --> 00:02:46,100 Does this mean we can't commercialize this unless Umeda Bank change their mind? 39 00:02:46,100 --> 00:02:48,040 No, not necessarily... 40 00:02:50,100 --> 00:02:52,330 We've finally come this far. 41 00:02:52,330 --> 00:02:57,000 Please... Please let us start manufacturing it. 42 00:02:57,000 --> 00:02:58,930 - Please. - Please. 43 00:03:02,600 --> 00:03:06,940 It's not that Ikeda Credit Union doesn't have any money. 44 00:03:06,940 --> 00:03:11,280 But Odajima Manufacturing isn't our only member. 45 00:03:11,600 --> 00:03:15,700 Personally, I'd like to see this multipurpose food processor commercialized as soon as possible, of course. 46 00:03:15,700 --> 00:03:20,900 But as the executive director, I can't give a loan just to one company. 47 00:03:20,900 --> 00:03:24,960 Then you're saying it's up to Umeda Bank after all. 48 00:03:24,960 --> 00:03:27,290 That's right. 49 00:03:27,290 --> 00:03:30,400 Can you give me a little more time? 50 00:03:30,400 --> 00:03:33,630 I'll try to think of a way out of this crisis. 51 00:03:35,300 --> 00:03:37,600 I'm home. 52 00:03:41,980 --> 00:03:45,310 You're home already. You're awfully early today. 53 00:03:45,310 --> 00:03:48,650 - Where are the kids? - They're still playing at the vacant lot. 54 00:03:48,650 --> 00:03:51,320 - What about Mother? - Mom went to Katsuko Nee-chan's place. 55 00:03:51,320 --> 00:03:53,990 They're having some issues there. 56 00:03:53,990 --> 00:03:57,320 Sit down for a minute. I have something to tell you. 57 00:04:04,450 --> 00:04:06,750 The situation is getting tough. 58 00:04:09,000 --> 00:04:10,850 Okay. 59 00:04:12,000 --> 00:04:16,350 Umeda Bank is discontinuing all loan to us 60 00:04:16,350 --> 00:04:20,480 - and demanding that we pay back the entire loan amount. - Entire amount... 61 00:04:20,480 --> 00:04:24,700 It's due to the recession. As soon as they see the economy getting worse, 62 00:04:24,700 --> 00:04:29,510 banks change their attitude. I learned my lesson this time. 63 00:04:31,630 --> 00:04:35,300 What's going to happen to this house then? 64 00:04:37,230 --> 00:04:39,950 It won't get repossessed immediately. 65 00:04:40,630 --> 00:04:44,500 But prepare yourself so that you don't panic when that time comes. 66 00:04:51,280 --> 00:04:53,980 I see. 67 00:04:53,980 --> 00:04:57,850 It's probably better if I don't tell Mom about this, right? 68 00:04:57,850 --> 00:05:01,150 Yeah, you probably shouldn't. 69 00:05:07,930 --> 00:05:10,930 Mom was saying the other day. 70 00:05:12,600 --> 00:05:19,470 That the fortune teller told her again that Manpei-san is a late bloomer. 71 00:05:19,470 --> 00:05:23,940 That means becoming an executive director of a credit union 72 00:05:23,940 --> 00:05:28,640 still isn't considered a success, she was grumbling. 73 00:05:32,290 --> 00:05:35,960 You're not there yet, Manpei-san. 74 00:05:35,960 --> 00:05:42,630 No matter what happens, things will go well in the end. 75 00:05:42,630 --> 00:05:46,970 Manpei-san is a late bloomer. 76 00:05:46,970 --> 00:05:49,970 I believe in you. 77 00:05:56,310 --> 00:06:00,200 Thanks... Fukuko. 78 00:06:01,580 --> 00:06:03,580 Thanks. 79 00:06:09,460 --> 00:06:13,930 Well, since you're home so early for a change, 80 00:06:13,930 --> 00:06:16,830 why don't we go pick up the kids? 81 00:06:16,830 --> 00:06:20,130 They'll be thrilled to see you. 82 00:06:25,000 --> 00:06:27,270 Let's do that. 83 00:06:29,480 --> 00:06:33,780 You have to trust your own husband. 84 00:06:38,890 --> 00:06:41,290 Seriously, I swear. 85 00:06:41,290 --> 00:06:44,190 How long is Dad going to keep it closed? 86 00:06:44,190 --> 00:06:47,630 He said until he was finished with the painting, didn't he? 87 00:06:47,630 --> 00:06:51,300 Even if he tells us to endure it because he's an artist by occupation, 88 00:06:51,300 --> 00:06:55,640 when he's cooped up with just Nahomi-san day in and day out like this is ... 89 00:06:55,640 --> 00:06:57,570 Look, Yoshino. 90 00:06:57,570 --> 00:07:00,910 Mom looks utterly dejected. 91 00:07:00,910 --> 00:07:03,240 Get a hold of yourself, Mom. 92 00:07:03,240 --> 00:07:09,540 Aren't you the wife of an artist? Tadahiko-san's going to scold you again. 93 00:07:11,590 --> 00:07:14,000 But... 94 00:07:31,940 --> 00:07:34,240 We're done, Katsuko. 95 00:07:43,620 --> 00:07:46,620 - Mom! - Mom! 96 00:07:52,960 --> 00:07:55,300 It's delicious. 97 00:07:55,300 --> 00:08:01,100 The only thing left is the background. I won't need her after today. 98 00:08:01,100 --> 00:08:03,100 Thank you very much. 99 00:08:03,100 --> 00:08:05,100 I'm the one who should thank you. 100 00:08:18,920 --> 00:08:21,820 This job was tough for me. 101 00:08:23,790 --> 00:08:26,790 It was fine when Sensei was painting. 102 00:08:26,790 --> 00:08:33,270 But during breaks, all he talked about was his family. 103 00:08:35,200 --> 00:08:42,280 Like how his wife supported him all those years when his paintings didn't sell. 104 00:08:42,280 --> 00:08:48,950 How Taka-chan graduated from Osaka University and found herself a fine husband. 105 00:08:48,950 --> 00:08:51,280 How he's so worried that 106 00:08:51,280 --> 00:08:56,960 undesirable men may be after Yoshino-chan since she's so pretty. 107 00:08:56,960 --> 00:08:58,890 Come on, stop that. 108 00:08:58,890 --> 00:09:05,570 It's true. Day in and day out, all he talks about is his family. 109 00:09:05,570 --> 00:09:11,440 To be honest, I was dumbfounded when he spoke fondly of you, Madam. 110 00:09:11,440 --> 00:09:14,950 - Oh, really? - Yes. 111 00:09:15,840 --> 00:09:18,840 - Really? - Yes. 112 00:09:22,250 --> 00:09:24,580 I'll go wash my brushes. 113 00:09:24,580 --> 00:09:29,700 Don't be embarrassed, Sensei. I'll be leaving now. 114 00:09:35,600 --> 00:09:39,270 Thank you for everything. Goodbye. 115 00:09:39,270 --> 00:09:41,050 - Goodbye. - Goodbye. 116 00:09:41,050 --> 00:09:43,940 - Thank you for your hard work. - Thank you. 117 00:09:43,940 --> 00:09:47,240 Please stop by whenever you're in the area. 118 00:10:10,630 --> 00:10:17,300 Mom's in a much better mood now. So we're having a feast for dinner. 119 00:10:17,300 --> 00:10:19,200 Oh, yeah? 120 00:10:20,970 --> 00:10:24,640 Did something happen at work? 121 00:10:24,640 --> 00:10:25,950 Hm? 122 00:10:27,550 --> 00:10:30,250 You've been giving me half-hearted answers. 123 00:10:31,990 --> 00:10:36,660 I'm just a little tired. I'll be back to normal after I have dinner. 124 00:10:36,660 --> 00:10:39,330 Okay, as long as that's all. 125 00:10:39,330 --> 00:10:42,000 Then I'll go help prepare dinner. 126 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Okay. 127 00:10:48,670 --> 00:10:51,000 The multipurpose food processor can't be manufactured?! 128 00:10:51,000 --> 00:10:53,910 - It will be some day. - Some day? 129 00:10:53,910 --> 00:10:58,340 Kanbe-kun, I understand why you feel committed to Odajima Manufacturing. 130 00:10:58,340 --> 00:11:02,620 I feel the same way too. But now, they're not the only one. 131 00:11:02,620 --> 00:11:06,290 The industries of Ikeda are in a crisis. 132 00:11:06,290 --> 00:11:09,620 In any case, don't go to Odajima Manufacturing for a while. 133 00:11:09,620 --> 00:11:12,320 There's nothing for you to do there anyway. 134 00:11:25,510 --> 00:11:31,750 What a surprise that Nahomi-san was such a nice young lady. 135 00:11:31,750 --> 00:11:33,310 Really, huh? 136 00:11:33,310 --> 00:11:38,180 - Who's Nahomi-san? - Hm? A model for Uncle Tadahiko's painting. 137 00:11:38,180 --> 00:11:41,650 - What's a model? - What...? 138 00:11:42,300 --> 00:11:45,990 How should I explain it, Manpei-san? 139 00:11:45,990 --> 00:11:49,860 - Huh? - Sachi wants to know what a model is. 140 00:11:49,860 --> 00:11:54,670 - A model? - The model for Tadahiko-san's painting. 141 00:11:54,670 --> 00:12:00,010 Ah. Remember I showed you a 100-yen bill before? 142 00:12:00,010 --> 00:12:01,940 - Yeah. - I remember. 143 00:12:01,940 --> 00:12:04,000 There was a picture of a man on it, remember? 144 00:12:04,000 --> 00:12:06,610 - There was. - An old man with a beard. 145 00:12:06,610 --> 00:12:09,950 That's Itagaki Taisuke. People like that are called a model. 146 00:12:09,950 --> 00:12:13,820 Manpei-san, that's a little confusing., 147 00:12:13,820 --> 00:12:15,820 It's hard to understand, isn't it? 148 00:12:15,820 --> 00:12:19,960 - I don't get it. - How come? 149 00:12:22,200 --> 00:12:24,960 I got it. Wait a minute. 150 00:12:26,830 --> 00:12:29,530 Gen, Sachi. 151 00:12:31,970 --> 00:12:35,310 - Here! - Hey, Fukuko. That's... 152 00:12:35,310 --> 00:12:39,180 - What's this? - Manpei Brand's Daneihon. 153 00:12:39,180 --> 00:12:43,180 - Then who is this? - Dad. 154 00:12:43,180 --> 00:12:47,890 Yes. Dad is the model for this sign. 155 00:12:47,890 --> 00:12:50,660 That's what you call a model. 156 00:12:50,660 --> 00:12:52,590 - You got it? - How would that... 157 00:12:52,590 --> 00:12:55,050 - I got it. - I got it too. 158 00:12:55,050 --> 00:12:57,660 That's good to hear. 159 00:12:57,660 --> 00:13:00,570 That's not that different from my 100-yen bill story. 160 00:13:00,570 --> 00:13:06,470 - Itagaki Taisuke and Dad are different. - Isn't that right? 161 00:13:06,470 --> 00:13:10,610 You should be happy, Manpei-san. 162 00:13:10,610 --> 00:13:12,950 All right. 163 00:13:13,850 --> 00:13:17,000 That's right! You've got to eat a lot. 164 00:13:17,000 --> 00:13:19,620 Remember what you used to say all the time, Manpei-san? 165 00:13:19,620 --> 00:13:23,920 That the most important thing for people is to eat. 166 00:13:28,290 --> 00:13:30,590 Yes indeed. 167 00:13:38,300 --> 00:13:43,000 Fuku-chan was always trying to support Manpei-san. 168 00:13:44,640 --> 00:13:49,520 However, the incident happened the next day. 169 00:13:49,520 --> 00:13:51,990 Good afternoon. 170 00:13:51,990 --> 00:13:56,320 I'd like to withdraw the entire amount out of my savings account. 171 00:13:56,850 --> 00:13:58,990 The entire amount? 172 00:13:58,990 --> 00:14:01,900 Excuse me. 173 00:14:01,900 --> 00:14:07,450 That customer would like to withdraw the entire amount from his savings account. 174 00:14:07,600 --> 00:14:09,540 What's the reason? 175 00:14:09,540 --> 00:14:14,270 He asked if Umeda Bank's demanding us to repay all the loan. 176 00:14:14,270 --> 00:14:17,180 How did he know that?! 177 00:14:17,180 --> 00:14:22,880 Director, there's bad news! Please go downstairs...Please go down! 178 00:14:24,920 --> 00:14:29,620 - Let me withdraw my money! - I was here first! 179 00:14:29,620 --> 00:14:31,960 What's going on here... 180 00:14:41,300 --> 00:14:43,600 Director... 181 00:14:45,170 --> 00:14:47,970 Manpei-san could only watch helplessly 182 00:14:47,970 --> 00:14:52,270 at the sudden bank run. 14967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.