All language subtitles for Manpuku EP087 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,800 --> 00:00:07,650 - That's delicious! - Thank you. 2 00:00:07,650 --> 00:00:11,360 We did it, Fukuko. Umeda Bank agreed to give us financial assistance. 3 00:00:11,360 --> 00:00:14,350 - What! - Then Tachibana-san, 4 00:00:14,350 --> 00:00:18,700 - let's continue to work hard together! - I look forward to it. 5 00:00:18,700 --> 00:00:21,150 Why are you smiling, Mom? 6 00:00:21,150 --> 00:00:23,550 Did something good happen? 7 00:00:25,020 --> 00:00:30,900 That's because... your dad's dream is coming true. 8 00:00:31,400 --> 00:00:39,500 Manpuku 9 00:00:31,400 --> 00:00:39,500 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 10 00:00:39,480 --> 00:00:43,100 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 11 00:00:39,500 --> 00:00:43,760 Week 16 12 00:00:39,500 --> 00:00:43,760 All We Can Do Now is Climb Up! 13 00:00:47,550 --> 00:00:51,400 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 14 00:00:51,420 --> 00:00:55,290 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 15 00:00:55,290 --> 00:00:59,090 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 16 00:00:59,090 --> 00:01:03,700 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 17 00:01:03,700 --> 00:01:11,570 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 18 00:01:11,570 --> 00:01:15,040 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 19 00:01:19,710 --> 00:01:27,050 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 20 00:01:27,050 --> 00:01:31,720 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 21 00:01:31,720 --> 00:01:35,590 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 22 00:01:35,590 --> 00:01:43,740 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 23 00:01:43,740 --> 00:01:49,410 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 24 00:01:49,410 --> 00:01:53,080 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 25 00:02:02,690 --> 00:02:09,560 You know what the best part of a banker's job is, Tachibana-san! 26 00:02:11,000 --> 00:02:17,570 It's to nurture a company that's working hard to grow bigger. 27 00:02:17,570 --> 00:02:19,600 Like Odajima Manufacturing. 28 00:02:21,950 --> 00:02:25,380 That's a wonderful company. 29 00:02:25,380 --> 00:02:31,250 That's how post-war Japan made a comeback. 30 00:02:31,850 --> 00:02:33,900 You're absolutely right. 31 00:02:33,900 --> 00:02:37,290 I'm... I'm truly 32 00:02:37,290 --> 00:02:45,340 truly, truly happy I got to meet someone like you, Kitamura-san. 33 00:02:45,340 --> 00:02:49,400 - Tachibana-san~! - Kitamura-san, Kitamura-san! 34 00:02:49,400 --> 00:02:52,300 Ah~ Kitamura-san! 35 00:02:52,300 --> 00:02:57,300 - Let's make a toast, Tachibana-san. - Ah, toast. Yes, toast. 36 00:03:02,650 --> 00:03:04,650 Cheers! 37 00:03:09,360 --> 00:03:12,260 With the financial assistance from Umeda Bank, 38 00:03:12,260 --> 00:03:19,030 Ikeda Credit Union, in turn, gave an additional loan of 3 million yen to Odajima Manufacturing. 39 00:03:19,030 --> 00:03:25,370 With that money, Odajima Manufacturing rented a factory to manufacture the multipurpose food processor. 40 00:03:25,370 --> 00:03:29,040 - What about the manufacturing equipment? - We've already ordered them. 41 00:03:29,040 --> 00:03:31,940 Then the plant should be up and running soon, huh? 42 00:03:31,940 --> 00:03:34,710 Yes. 43 00:03:34,710 --> 00:03:37,010 I can hardly wait. 44 00:03:42,050 --> 00:03:44,260 It's finally time for production to begin, huh? 45 00:03:44,260 --> 00:03:47,630 Yes, thanks to you, Kitamura-san. 46 00:03:47,630 --> 00:03:52,600 It would have been impossible without the assistance of Umeda Bank. 47 00:03:53,300 --> 00:03:58,270 Oh, that's right. Thank you for the drinks the other night. 48 00:03:58,270 --> 00:04:03,450 I was quite drunk, wasn't I? I hope I didn't do anything to offend you. 49 00:04:03,450 --> 00:04:06,900 Not at all. I was quite drunk myself too anyway. 50 00:04:06,900 --> 00:04:09,680 I don't even remember how I got home. 51 00:04:15,450 --> 00:04:17,560 Let's eat then. 52 00:04:27,440 --> 00:04:31,900 Gen, you have quite an appetite from the morning. 53 00:04:31,900 --> 00:04:36,710 - Onii-chan loves to eat. - That's a good thing. 54 00:04:36,710 --> 00:04:39,650 But you're lacking a bit in manners. 55 00:04:39,650 --> 00:04:43,720 She's right, Gen. Look, you're spilling. 56 00:04:43,720 --> 00:04:50,390 They say "the early bird gets the worm," but fast eaters are losers. 57 00:04:50,390 --> 00:04:52,050 Why is that, Mother? 58 00:04:52,050 --> 00:04:58,260 Because you'll look like a self-interested person. Money won't come around to people like that. 59 00:04:58,260 --> 00:05:02,670 - Did a fortune teller say that too? - That's what my grandmother said. 60 00:05:03,550 --> 00:05:06,540 I quit going to the fortune teller. 61 00:05:06,540 --> 00:05:10,540 It looks like Manpei-san's work is going well, 62 00:05:10,540 --> 00:05:14,280 so this house seems to be safe for now. 63 00:05:14,280 --> 00:05:17,350 I'm sorry for causing you worries. 64 00:05:19,960 --> 00:05:24,020 Sachi, you hurry up and eat. 65 00:05:24,020 --> 00:05:26,360 Hello, this is the Tachibana Residence. 66 00:05:26,360 --> 00:05:29,260 Auntie Fukuko. This is Taka. 67 00:05:29,260 --> 00:05:32,200 That woman came again this morning. Nahomi-san. 68 00:05:32,200 --> 00:05:34,900 Oh, that model? 69 00:05:34,900 --> 00:05:38,030 Then Dad... 70 00:05:47,380 --> 00:05:50,720 What! He drew the curtain?! 71 00:05:50,720 --> 00:05:55,390 And Mom's acting weird. 72 00:05:55,390 --> 00:06:01,060 - Why did he close the curtain? - Mom. 73 00:06:01,060 --> 00:06:03,660 It's all right. I'm just fine with it. 74 00:06:03,660 --> 00:06:05,600 Water. I'll go get water... 75 00:06:05,600 --> 00:06:07,800 - What are they doing in there? - Mom! 76 00:06:07,800 --> 00:06:10,900 I told you I'm fine with it. I'm a painter's wife after all. 77 00:06:10,900 --> 00:06:13,650 Please come, Auntie Fukuko. 78 00:06:13,650 --> 00:06:17,310 All right. I'll be over as soon as I'm done with work. 79 00:06:19,150 --> 00:06:23,350 See you later then. Okay. Are you all right? 80 00:06:23,600 --> 00:06:27,690 - Taka, go see what's going on. - What's going on?! 81 00:06:27,690 --> 00:06:31,090 - In the studio. See what they're doing in there. - They're working on a painting, aren't they? 82 00:06:31,090 --> 00:06:36,360 Of course I know that. That's right, go bring them tea. 83 00:06:36,360 --> 00:06:40,900 - You go take it, Mom. - Can't you do as your mother says? 84 00:06:40,900 --> 00:06:44,040 Then Yoshino, you take it to them. 85 00:06:44,040 --> 00:06:48,040 Me?! Why? 86 00:06:52,380 --> 00:06:54,050 I brought you some tea. 87 00:06:54,050 --> 00:06:56,720 You can leave it there. 88 00:07:15,200 --> 00:07:17,900 - Thank you. - Thank you. 89 00:07:20,910 --> 00:07:23,500 So what's going on with Odajima-san's place? 90 00:07:23,500 --> 00:07:28,350 Once the multipurpose food processor goes on sale, their business will thrive, I'm sure. 91 00:07:28,350 --> 00:07:31,880 That's good to hear. I'm glad I referred them. 92 00:07:31,880 --> 00:07:35,250 - Thanks. - We should be the one to thank you. 93 00:07:35,250 --> 00:07:39,360 Thanks to you, Toshi-chan, Manpei-san's working energetically. 94 00:07:39,360 --> 00:07:41,690 He says he feels a sense of fulfillment everyday. 95 00:07:41,690 --> 00:07:44,050 We need to be fulfilled too. 96 00:07:44,050 --> 00:07:46,860 Let's invite Hana-chan and have a get-together soon. 97 00:07:46,860 --> 00:07:50,050 - Yes! - Bring the kids and go to hot springs. 98 00:07:50,050 --> 00:07:54,650 That's a great idea. But it can't be right away. 99 00:07:54,650 --> 00:07:57,380 - How come? - It's okay with us, but 100 00:07:57,380 --> 00:08:00,650 Katsuko Nee-chan's family's having some issues. 101 00:08:00,650 --> 00:08:02,200 Again? 102 00:08:03,650 --> 00:08:06,450 Then I'll see you tomorrow again. 103 00:08:06,450 --> 00:08:08,550 Yes, see you tomorrow. 104 00:08:27,100 --> 00:08:30,300 Mother... Fuku-chan. 105 00:08:30,540 --> 00:08:33,350 What are you doing here, Yoshino? Aren't you working? 106 00:08:33,350 --> 00:08:39,020 I took the day off. How am I supposed to work after seeing something like that? 107 00:08:39,020 --> 00:08:41,820 - Something like that? - She's talking about Nahomi-san. 108 00:08:41,820 --> 00:08:46,350 Yoshino was so shocked she dropped the teacups and broke them. 109 00:08:46,690 --> 00:08:51,030 - Oh... - Don't you remember, Tadahiko-san? 110 00:08:51,030 --> 00:08:53,930 - I was concentrating on my work. - That's a lie. 111 00:08:53,930 --> 00:08:56,650 You shouldn't use work as your excuse. 112 00:08:56,650 --> 00:09:01,640 - Excuse? - Don't just stand there. Have a seat. 113 00:09:01,640 --> 00:09:04,540 What do you mean excuse... 114 00:09:04,540 --> 00:09:06,600 Fukuko, you tell him. 115 00:09:06,600 --> 00:09:11,180 - What! Me? - Talk to him. 116 00:09:11,180 --> 00:09:13,650 Uh... 117 00:09:13,650 --> 00:09:17,320 Uh~... Tadahiko-san. 118 00:09:17,320 --> 00:09:24,200 Uh~ Tadahiko-san, was... Was her name Nahomi-san? 119 00:09:24,200 --> 00:09:33,340 Was that model naked when you were painting her? 120 00:09:33,340 --> 00:09:35,950 - She wasn't naked. - She was naked. 121 00:09:35,950 --> 00:09:38,000 I was painting her back view. 122 00:09:38,000 --> 00:09:40,400 - But she was naked, wasn't she? - Katsuko. 123 00:09:40,400 --> 00:09:44,680 Why did you close the curtain then? 124 00:09:44,680 --> 00:09:48,010 Because I thought it would be embarrassing for her. Since everyone can see her. 125 00:09:48,010 --> 00:09:51,350 So she was naked after all. You must have felt guilty. 126 00:09:51,350 --> 00:09:55,700 - That's not true. - I can't believe you'd do that in front of your daughters. 127 00:09:55,700 --> 00:09:57,700 That's right! 128 00:09:58,700 --> 00:10:03,030 Fine. Let's just say she was naked. She was definitely naked. 129 00:10:03,030 --> 00:10:06,700 - Don't you get defiant with me. - But I'm a painter by trade, you know. 130 00:10:06,700 --> 00:10:10,910 Why can't I paint a woman in the nude? There are lots of paintings of nude women. 131 00:10:10,910 --> 00:10:14,100 - Isn't that right, Fuku-chan? - Huh... yes. 132 00:10:14,100 --> 00:10:18,250 - Why are you agreeing with him? - I know that. 133 00:10:18,250 --> 00:10:25,720 But I have to...how do I say...prepare myself too. 134 00:10:25,720 --> 00:10:31,060 If you're going to paint a naked woman, you should tell me first! 135 00:10:31,060 --> 00:10:34,360 - Even if it's just the back view? - Yes! 136 00:10:38,050 --> 00:10:41,250 All right, all right. 137 00:10:41,250 --> 00:10:45,250 From now on, I'll tell you in advance. I'm painting tomorrow too. 138 00:10:45,250 --> 00:10:47,200 There. Are you happy? 139 00:10:48,950 --> 00:10:50,650 What? 140 00:10:52,080 --> 00:10:55,750 - When you have me? - Huh? 141 00:10:55,750 --> 00:10:59,420 - Me too. - I'm also here. 142 00:10:59,420 --> 00:11:02,330 - I'm here as well. - What are you talking about? 143 00:11:02,330 --> 00:11:06,700 If you want to paint a woman, there's no need for you to bring someone in from the outside. 144 00:11:06,700 --> 00:11:08,630 You can use me as your model. 145 00:11:08,630 --> 00:11:11,040 - I'll gladly be the model. - Me too. 146 00:11:11,040 --> 00:11:13,940 - Me too. - Mom. - No, no. 147 00:11:13,940 --> 00:11:16,900 If you want to draw a woman's back, I'll take my clothes off. 148 00:11:16,900 --> 00:11:20,000 - For me, that would be a little... - Me too. 149 00:11:20,000 --> 00:11:22,110 That goes without saying. What father wants to see his daughters naked. 150 00:11:22,110 --> 00:11:26,380 - Then I'll do it! - Mom, think of your age! 151 00:11:26,380 --> 00:11:29,180 Does it absolutely have to be Nahomi-san? 152 00:11:29,180 --> 00:11:31,720 Modeling is hard work. 153 00:11:31,720 --> 00:11:34,390 You have to maintain the same pose for hours. 154 00:11:34,390 --> 00:11:37,100 Only people who do it for living can do it! 155 00:11:37,100 --> 00:11:39,990 I'm just doing my work. 156 00:11:39,990 --> 00:11:42,730 I'm painting diligently. 157 00:11:42,730 --> 00:11:49,070 If you continue to make a fuss with your ridiculous speculation, I'm really going to get mad. 158 00:11:49,070 --> 00:11:51,500 That goes for you too, Mother. 159 00:11:51,500 --> 00:11:53,680 - Okay. - You too, Fuku-chan. 160 00:11:55,200 --> 00:11:58,470 Oh... I'm sorry. 161 00:11:58,750 --> 00:12:04,000 This must be what they call calm and peaceful days. 162 00:12:04,000 --> 00:12:06,820 All the worries we had a little while ago seem unreal. 163 00:12:07,030 --> 00:12:09,350 That's for sure. 164 00:12:09,350 --> 00:12:13,030 This recession isn't going to last forever. 165 00:12:13,030 --> 00:12:17,450 Not letting Odajima Manufacturing, along with other industries of Ikeda, cool down 166 00:12:17,450 --> 00:12:19,640 is our mission. 167 00:12:19,640 --> 00:12:22,430 Besides, we have Umeda Bank on our side. 168 00:12:22,430 --> 00:12:24,250 Yes. 169 00:12:24,250 --> 00:12:27,250 That is a wonderful company! 170 00:12:27,710 --> 00:12:32,510 That's how post-war Japan made a comeback. 171 00:12:33,050 --> 00:12:35,390 Cheers! 172 00:12:36,400 --> 00:12:38,090 Come in. 173 00:12:41,730 --> 00:12:45,400 Kitamura-sama from Umeda Bank is here. 174 00:12:45,400 --> 00:12:48,730 - Kitamura-san? - Yes. 175 00:12:48,730 --> 00:12:51,950 - Show him in. - Yes, sir. 176 00:12:51,950 --> 00:12:56,400 - Speak of the devil. - Why all of a sudden? 177 00:12:59,080 --> 00:13:05,010 Excuse us for dropping in without calling first. 178 00:13:06,620 --> 00:13:11,560 This is the Executive Director, and this is Onozuka-san, the Managing Director. 179 00:13:11,560 --> 00:13:13,000 Pleased to meet you. 180 00:13:12,100 --> 00:13:15,550 Umeda Bank Loan Section 181 00:13:12,100 --> 00:13:15,550 YANO RYOJI 182 00:13:13,000 --> 00:13:15,750 I'm Yano with the Loan Section at Umeda Bank. 183 00:13:15,750 --> 00:13:19,550 - I'm Tachibana. - I'm Onozuka. 184 00:13:21,900 --> 00:13:26,800 Actually, there's something we need to tell you... 185 00:13:28,040 --> 00:13:30,200 There's been some personnel change, and 186 00:13:32,380 --> 00:13:38,750 I will no longer be assigned to handle Ikeda Credit Union. 187 00:13:38,750 --> 00:13:41,400 - No longer assigned? - Personally... 188 00:13:41,400 --> 00:13:45,800 Personally, I feel quite mortified, however, 189 00:13:45,800 --> 00:13:49,750 I have no choice but to abide by the bank's order. 190 00:13:49,750 --> 00:13:51,600 Hold it, please. 191 00:13:51,600 --> 00:13:55,950 Does that mean Kitamura-san will no longer be involved in our business dealings? 192 00:13:55,950 --> 00:14:00,700 That is correct. I will take over in his place. 193 00:14:00,700 --> 00:14:04,650 Kitamura just mentioned personnel change, but 194 00:14:04,650 --> 00:14:09,350 this is personnel change that accompanies our policy change. 195 00:14:09,350 --> 00:14:11,280 Which means? 196 00:14:11,280 --> 00:14:16,600 Currently, the recession is worsening at an unforeseen speed. 197 00:14:16,600 --> 00:14:23,700 Umeda Bank has decided to terminate its financial assistance to Ikeda Credit Union. 198 00:14:23,700 --> 00:14:27,450 - Terminate financial assistance?! - That's not all. 199 00:14:27,750 --> 00:14:33,090 Hereafter, we will start collecting the money we have loaned you so far. 200 00:14:33,090 --> 00:14:36,350 - What? - Start collecting? 201 00:14:37,380 --> 00:14:42,000 I'm sorry, Tachibana-san. 202 00:14:42,000 --> 00:14:44,720 I'm sorry! 16916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.