All language subtitles for Manpuku EP086 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,590 --> 00:00:05,520 The multipurpose food processor is almost complete. 2 00:00:06,050 --> 00:00:07,530 No banks anywhere? 3 00:00:07,530 --> 00:00:10,000 They say they can't give us financial support. 4 00:00:10,000 --> 00:00:12,670 We have no choice but to give up. 5 00:00:12,670 --> 00:00:15,000 Let's try asking Umeda Bank one more time. 6 00:00:15,000 --> 00:00:18,670 They'll say they'll need a collateral to lend us money. 7 00:00:18,670 --> 00:00:21,010 A collateral is required. 8 00:00:21,010 --> 00:00:22,940 Collateral? 9 00:00:22,940 --> 00:00:26,350 I want to use this house and property as collateral. 10 00:00:26,350 --> 00:00:28,280 What! 11 00:00:28,280 --> 00:00:33,020 This multipurpose food processor is the dream of the people at Odajima Manufacturing 12 00:00:33,020 --> 00:00:35,920 as well as the dream of Kanbe-kun and me. 13 00:00:35,920 --> 00:00:37,920 Please, Fukuko! 14 00:00:43,030 --> 00:00:45,700 All right. 15 00:00:45,700 --> 00:00:49,010 Fukuko! 16 00:00:49,250 --> 00:00:57,350 Manpuku 17 00:00:49,250 --> 00:00:57,350 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 18 00:00:57,350 --> 00:01:00,980 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 19 00:00:57,350 --> 00:01:01,610 Week 16 20 00:00:57,350 --> 00:01:01,610 All We Can Do Now is Climb Up! 21 00:01:05,650 --> 00:01:09,320 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 22 00:01:09,320 --> 00:01:13,190 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 23 00:01:13,190 --> 00:01:16,660 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 24 00:01:16,660 --> 00:01:21,530 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 25 00:01:21,530 --> 00:01:29,680 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 26 00:01:29,680 --> 00:01:33,010 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 27 00:01:37,680 --> 00:01:45,020 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 28 00:01:45,020 --> 00:01:49,700 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 29 00:01:49,700 --> 00:01:53,570 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 30 00:01:53,570 --> 00:02:01,310 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 31 00:02:01,310 --> 00:02:06,980 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 32 00:02:06,980 --> 00:02:10,850 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 33 00:02:19,560 --> 00:02:21,990 You put up your residence as collateral?! 34 00:02:21,990 --> 00:02:26,870 If I put up our house and property as collateral for Ikeda Credit Union, 35 00:02:26,870 --> 00:02:33,610 it will give them peace of mind. Let's ask Umeda Bank for financial assistance. 36 00:02:33,610 --> 00:02:37,010 - Has Fuku-chan agreed to it? - Yes, of course. 37 00:02:37,010 --> 00:02:38,940 Mother too? 38 00:02:38,940 --> 00:02:42,750 Yes. Albeit reluctantly. 39 00:02:42,750 --> 00:02:45,450 I never said I agreed to it! 40 00:02:45,650 --> 00:02:48,690 You did too, last night. 41 00:02:48,690 --> 00:02:53,780 That's because you asked me to trust Manpei-san. 42 00:02:53,780 --> 00:02:56,930 And so you agreed to it, didn't you? 43 00:02:56,930 --> 00:03:01,830 That's because he said that multipurpose food processor will sell for sure. 44 00:03:01,830 --> 00:03:03,840 So you agreed after all. 45 00:03:03,840 --> 00:03:08,540 I had the Mother of Dotonbori read my fortune today. 46 00:03:08,540 --> 00:03:12,510 I was told that "rain solidifies the ground." 47 00:03:12,510 --> 00:03:15,300 Why go to a fortune teller now? 48 00:03:15,310 --> 00:03:22,660 "Rain solidifies the ground" means that it's going to rain first, right? 49 00:03:22,660 --> 00:03:26,330 It means something bad's going to happen, right? 50 00:03:26,330 --> 00:03:29,230 Mom. 51 00:03:29,230 --> 00:03:34,670 Putting up our house as collateral is a bad thing. 52 00:03:34,670 --> 00:03:39,540 But the ground's going to solidify, right? Things will eventually get better. 53 00:03:39,540 --> 00:03:41,950 And she said the same thing again. 54 00:03:41,950 --> 00:03:45,680 That Manpei-san's a late bloomer. 55 00:03:45,680 --> 00:03:47,300 Huh? 56 00:03:47,300 --> 00:03:53,700 Becoming the executive director of the credit union isn't considered a success for him. 57 00:03:53,700 --> 00:03:59,020 - It means he's still a failure. - Why are you so negative? 58 00:03:59,020 --> 00:04:03,630 I don't want to be kept on the edge of my seat anymore. 59 00:04:03,630 --> 00:04:06,530 Mom, you just worry way too much. 60 00:04:06,530 --> 00:04:12,200 You should learn to be more easygoing like Katsuko Nee-chan. 61 00:04:12,300 --> 00:04:14,650 - Fukuko. - Grandma. 62 00:04:14,650 --> 00:04:17,880 - It's Katsuko! - Taka-chan too. 63 00:04:18,350 --> 00:04:21,850 When we were shopping in Umeda, we won some toys in a raffle. 64 00:04:21,850 --> 00:04:24,650 - Menko and marbles. - Oh, my. 65 00:04:24,650 --> 00:04:26,700 We thought we'd give them to Gen-chan and Sacchan. 66 00:04:26,700 --> 00:04:28,990 Thanks for thinking about them. 67 00:04:31,200 --> 00:04:32,590 A model? 68 00:04:32,590 --> 00:04:36,330 A woman named Nahomi-san comes and models for Dad. 69 00:04:36,330 --> 00:04:39,230 - Is she still coming? - You knew about it, Mom? 70 00:04:39,230 --> 00:04:42,670 - It's not a big deal. - That's right. 71 00:04:42,670 --> 00:04:46,340 Grandma, you were saying what if something happened between them? 72 00:04:46,340 --> 00:04:49,680 It's not like anything happened, right? 73 00:04:49,680 --> 00:04:51,300 She isn't even that pretty either. 74 00:04:51,610 --> 00:04:55,050 Dad likes that woman, you know. 75 00:04:56,800 --> 00:04:57,950 Taka-chan. 76 00:04:57,950 --> 00:05:01,350 But this is already his third painting of her. 77 00:05:10,960 --> 00:05:16,640 Here it is October already, and he's making her dress so lightly... 78 00:05:16,640 --> 00:05:19,650 His painting's starting to look lewd. 79 00:05:19,650 --> 00:05:23,840 - Lewd? - There's no way Tadahiko-san would paint something like that. 80 00:05:23,840 --> 00:05:27,650 -You worry too much, Taka. - I know you're worried too, Mom. 81 00:05:27,650 --> 00:05:29,580 - I am not. - Even when she's cooking, 82 00:05:29,580 --> 00:05:32,990 - she mistook sugar for salt. - Katsuko Nee-chan did that?! 83 00:05:32,990 --> 00:05:37,320 Today too, I don't know how many times she bumped into people because she's so spaced out. 84 00:05:37,320 --> 00:05:39,990 I am not worried about any model. 85 00:05:39,990 --> 00:05:42,750 - Yes, that's not important. - What? 86 00:05:42,750 --> 00:05:46,750 - Grandma. - Compared to our big problem, 87 00:05:46,750 --> 00:05:49,500 it's not a big deal at all. 88 00:05:49,500 --> 00:05:52,800 - No, Mom. - To tell you the truth, Manpei-san... 89 00:05:52,800 --> 00:05:55,450 - Don't say it! - Taka's the daughter, so 90 00:05:55,670 --> 00:05:58,010 you may not like your father painting pictures like that, 91 00:05:58,010 --> 00:06:00,700 but I've been a painter's wife for 27 years. 92 00:06:00,700 --> 00:06:04,200 He and Nahomi-san are cooped up in the studio every day, you know. 93 00:06:04,200 --> 00:06:08,100 - Don't call her Nahomi-san! - What am I supposed to call her then? 94 00:06:08,100 --> 00:06:10,800 - That really doesn't matter. - Mom. 95 00:06:10,800 --> 00:06:13,350 We may not be able to live here anymore... 96 00:06:13,350 --> 00:06:16,530 - No, no, no, no. No, no... - Thanks for the tea. We're going home, Taka. 97 00:06:16,530 --> 00:06:20,180 - Listen to what I'm saying too! - There's no need for that. See you then, Taka-chan. 98 00:06:20,180 --> 00:06:25,170 Auntie Fukuko, you may think that Mom's easygoing, but she definitely is not! 99 00:06:26,600 --> 00:06:28,640 Thank you! 100 00:06:34,980 --> 00:06:37,320 What a discombobulated exchange that was. 101 00:06:37,320 --> 00:06:41,020 All that did was give Fuku-chan a headache. 102 00:06:45,660 --> 00:06:53,000 The ant was working hard transporting its food. 103 00:06:53,000 --> 00:06:57,340 "Hey, Mr. Ant. Stop working all the time 104 00:06:57,340 --> 00:07:01,210 and come listen to me sing," 105 00:07:01,210 --> 00:07:05,610 said the grasshopper, to which the ant replied, 106 00:07:05,610 --> 00:07:08,950 "I'd like to, but I'm in a hurry." 107 00:07:08,950 --> 00:07:13,290 - Welcome home. - Hi. Where are the kids? 108 00:07:13,290 --> 00:07:18,960 It's their bedtime already. Mom's reading them a book. 109 00:07:18,960 --> 00:07:22,960 - Would you like to take a bath first? - Yeah. 110 00:07:29,970 --> 00:07:33,080 Did you have a tough day at work? 111 00:07:34,150 --> 00:07:41,310 Actually Kitamura-san from Umeda Bank is coming over tomorrow. 112 00:07:41,310 --> 00:07:44,900 It could be that he's coming to tell us they can't loan us any more money. 113 00:07:44,900 --> 00:07:47,500 Even though we put up our house as collateral? 114 00:07:47,500 --> 00:07:49,660 I'm sure he doesn't know about that yet. 115 00:07:49,660 --> 00:07:51,990 But when he finds out... 116 00:07:51,990 --> 00:07:54,890 For the executive director to put up his own house, 117 00:07:54,890 --> 00:07:57,860 he might think we're really desperate. 118 00:07:57,860 --> 00:08:01,860 Well, we are actually desperate. 119 00:08:06,650 --> 00:08:09,810 I'll go see the kids before I take a bath. 120 00:08:09,810 --> 00:08:12,280 Okay. 121 00:08:22,620 --> 00:08:26,490 - Something's wrong with that. - What's wrong? 122 00:08:26,490 --> 00:08:28,650 In"The Ant and Grasshopper" we read at school 123 00:08:28,650 --> 00:08:32,100 the ant helped out the grasshopper in the end. 124 00:08:32,100 --> 00:08:37,170 - He let the grasshopper in the house and gave him food. - Really? I don't know what to say. 125 00:08:37,170 --> 00:08:42,310 It says here that "He got what he deserved." 126 00:08:42,310 --> 00:08:45,300 That he turned the grasshopper away. 127 00:08:45,300 --> 00:08:51,320 - It doesn't matter either way. - It does matter. The ending is the complete opposite. 128 00:08:51,320 --> 00:08:55,190 You sure are argumentative for a child. 129 00:08:55,190 --> 00:08:59,990 You must have taken after Manpei-san in that respect. 130 00:09:00,600 --> 00:09:03,000 Read us the real "Ant and Grasshopper." 131 00:09:03,000 --> 00:09:09,130 There is no such thing. Just go to sleep now. 132 00:09:09,130 --> 00:09:13,270 - I can't sleep. - Go to sleep. 133 00:09:20,950 --> 00:09:27,290 The next day, Kitamura-san from Umeda Bank came to Ikeda Credit Union. 134 00:09:32,960 --> 00:09:37,300 - Thanks. - Don't let anyone in this room. 135 00:09:37,300 --> 00:09:39,710 Yes, sir. 136 00:09:49,880 --> 00:09:54,250 The reason for my visit today is to verify Ikeda Credit Union's financial condition 137 00:09:54,250 --> 00:09:58,320 as well as your loan plan. 138 00:09:58,320 --> 00:10:01,990 Will that be used as a determining factor as to whether Umeda Bank 139 00:10:01,990 --> 00:10:04,890 - will give us financial assistance? - That's correct. 140 00:10:04,890 --> 00:10:08,700 Depending on the details, is there a possibility we may not get the financial assistance? 141 00:10:11,100 --> 00:10:13,200 It's quite possible. 142 00:10:15,870 --> 00:10:21,010 Let me ask you frankly. Whose property did Ikeda Credit Union acquire 143 00:10:21,010 --> 00:10:26,010 to put up as collateral? 144 00:10:33,020 --> 00:10:37,200 Is it perhaps Executive Director Tachibana's private residence? 145 00:10:37,690 --> 00:10:42,030 - That's... - Yes, it is. 146 00:10:42,030 --> 00:10:47,700 I'm taking out a mortgage on my property, house, and household goods. 147 00:10:49,550 --> 00:10:53,450 Honestly speaking, I can't say that's a good idea. 148 00:10:53,450 --> 00:10:56,370 I realize that. However, we'd like 149 00:10:56,370 --> 00:10:59,280 Umeda Bank to give us financial assistance no matter what. 150 00:10:59,280 --> 00:11:01,700 - If that's what it takes to... - Even if we provided financial assistance, 151 00:11:01,700 --> 00:11:06,650 if that money is loaned to a company that... a company that can't achieve results, 152 00:11:06,650 --> 00:11:10,320 your residence will be taken away, you know. 153 00:11:20,670 --> 00:11:25,340 It cannot be helped if we find Ikeda Credit Union in a difficult 154 00:11:25,340 --> 00:11:32,010 financial condition and its loan plan careless. 155 00:11:42,350 --> 00:11:48,650 Kitamura-san, there's someplace I want you to come with me. 156 00:11:58,370 --> 00:12:00,310 That's delicious! 157 00:12:00,310 --> 00:12:02,240 Thank you. 158 00:12:02,240 --> 00:12:07,650 And by switching over to this container... Here it goes. 159 00:12:17,320 --> 00:12:20,230 This can easily do the chopping. 160 00:12:22,190 --> 00:12:25,200 By switching over to another container, 161 00:12:25,200 --> 00:12:27,670 it turns into a mixer too. 162 00:12:27,670 --> 00:12:32,340 In short, it's a three in one multipurpose food processor. 163 00:12:32,340 --> 00:12:35,000 Three... 164 00:12:35,670 --> 00:12:39,370 You made that here? 165 00:12:42,010 --> 00:12:44,920 Odajima Kenzo-san, the CEO. 166 00:12:44,920 --> 00:12:47,690 His son, Tadashi-san. 167 00:12:47,690 --> 00:12:51,560 Tadashi-san's wife, Kumiko-san. 168 00:12:51,560 --> 00:12:55,560 Odajima Manufacturing consists of only these three people. 169 00:12:55,560 --> 00:13:00,560 Kanbe-kun and I joined them, and this multipurpose food processor was completed. 170 00:13:05,170 --> 00:13:10,870 Multipurpose...food processor... 171 00:13:18,520 --> 00:13:24,660 It's a product that doesn't exist anywhere else which we were able to create precisely because we're a cutlery maker. 172 00:13:24,660 --> 00:13:27,990 It's ready for commercialization any time. 173 00:13:28,500 --> 00:13:30,660 Kitamura-san. 174 00:13:48,210 --> 00:13:50,350 Hello, this is the Tachibana residence. 175 00:13:50,350 --> 00:13:52,280 We did it, Fukuko. 176 00:13:52,280 --> 00:13:55,220 Umeda Bank agreed to give us financial assistance. 177 00:13:55,220 --> 00:13:58,220 - What! - Now we can commercialize the multipurpose food processor. 178 00:13:58,220 --> 00:14:00,630 We can give loans to other credit union members too. 179 00:14:00,630 --> 00:14:03,330 I'm so happy for you, Manpei-san. 180 00:14:05,300 --> 00:14:08,630 Sorry, sorry. I beg your pardon. 181 00:14:08,630 --> 00:14:11,540 - Are you done making your phone call? - Yes. 182 00:14:11,540 --> 00:14:14,970 Oh, thank you. 183 00:14:16,300 --> 00:14:20,900 Then Tachibana-san, let's continue to work hard together! 184 00:14:20,900 --> 00:14:23,950 I look forward to it. 185 00:14:27,100 --> 00:14:28,990 That's good! 186 00:14:31,000 --> 00:14:32,990 Here, let me. 187 00:14:35,660 --> 00:14:38,560 Why are you smiling, Mom? 188 00:14:38,560 --> 00:14:41,000 Did something good happen? 189 00:14:42,930 --> 00:14:48,870 That's because... your dad's dream is coming true. 16088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.