All language subtitles for Manpuku EP084 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,150 --> 00:00:05,850 Manpei-san's the executive direction of a credit union. 2 00:00:05,850 --> 00:00:12,660 I can't understand why he'd want to get greasy hands and help out at a workshop. 3 00:00:12,660 --> 00:00:17,300 I told Tadahiko-san to go ahead and do as he pleased. 4 00:00:17,300 --> 00:00:19,550 To paint whatever he wants to paint. 5 00:00:19,550 --> 00:00:22,270 Is this what you wanted? Madam! 6 00:00:22,270 --> 00:00:24,650 What are you doing here, Kanbe-san?! 7 00:00:24,650 --> 00:00:28,240 When I heard Manpei-san was helping out here, I just couldn't sit still. 8 00:00:28,240 --> 00:00:31,210 Watch out, watch out. Be careful now. 9 00:00:31,210 --> 00:00:34,000 Just think of it as a hobby. 10 00:00:34,080 --> 00:00:37,050 A hobby, huh? 11 00:00:39,200 --> 00:00:47,200 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 12 00:00:39,200 --> 00:00:47,200 Manpuku 13 00:00:47,200 --> 00:00:50,750 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 14 00:00:47,200 --> 00:00:51,430 Week 15 15 00:00:47,200 --> 00:00:51,430 Are You Regretting It? 16 00:00:54,970 --> 00:00:59,000 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 17 00:00:59,000 --> 00:01:02,940 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 18 00:01:02,940 --> 00:01:06,740 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 19 00:01:06,740 --> 00:01:11,410 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 20 00:01:11,410 --> 00:01:19,290 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 21 00:01:19,290 --> 00:01:22,760 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 22 00:01:25,430 --> 00:01:33,100 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 23 00:01:33,100 --> 00:01:38,770 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 24 00:01:38,770 --> 00:01:42,640 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 25 00:01:57,130 --> 00:02:00,730 Okay, it's sealed properly. 26 00:02:00,730 --> 00:02:04,600 Now, let's give it a try. 27 00:02:04,600 --> 00:02:07,400 - Kanbe-kun. - Okay. 28 00:02:08,650 --> 00:02:11,270 Please work. 29 00:02:11,270 --> 00:02:13,750 Here it goes. 30 00:02:24,750 --> 00:02:28,450 That should be good. 31 00:02:42,400 --> 00:02:44,110 It didn't work. 32 00:02:44,110 --> 00:02:46,410 Why... 33 00:03:09,730 --> 00:03:12,400 You're home. 34 00:03:12,400 --> 00:03:16,740 - Would you like to take a bath first? - Huh? Oh... 35 00:03:16,740 --> 00:03:20,410 I'll get your dinner ready in the meantime then. 36 00:03:20,410 --> 00:03:23,310 Oh, sorry, but I don't need dinner today. 37 00:03:24,650 --> 00:03:27,300 I don't have an appetite. 38 00:03:28,280 --> 00:03:33,280 - Didn't it go well? - I'd better go wash my hands too. 39 00:03:48,770 --> 00:03:52,110 Why can't we get just the juicer to work well? 40 00:03:52,110 --> 00:03:54,540 - Say. - The other functions work perfectly. 41 00:03:54,540 --> 00:03:57,450 - Shigeru-san. - Hm? 42 00:03:58,050 --> 00:04:02,200 Do you really like Uncle Manpei that much? 43 00:04:02,380 --> 00:04:06,720 - Huh? - Enough to help him without telling me. 44 00:04:07,100 --> 00:04:10,420 I'm not slacking off from my day job. 45 00:04:13,400 --> 00:04:17,730 Actually, Yoshino told me to 46 00:04:17,730 --> 00:04:22,600 hurry up and let her hold a nephew or niece in her arms. 47 00:04:22,600 --> 00:04:27,740 So maybe it's about time we... 48 00:04:27,740 --> 00:04:30,640 Don't make me say such embarrassing things. 49 00:04:34,150 --> 00:04:36,750 Oh, for Pete's sake! 50 00:04:49,760 --> 00:04:51,700 Why just me? 51 00:04:51,700 --> 00:04:56,100 - You didn't eat your dinner last night. - Even then, all this from the morning... 52 00:04:56,100 --> 00:04:58,400 Please eat. 53 00:05:00,710 --> 00:05:02,640 - Manpei-san. - Yes? 54 00:05:02,640 --> 00:05:08,400 You know that I don't approve of you helping out at the workshop. 55 00:05:08,400 --> 00:05:13,200 But Fukuko says to let you do as you please. 56 00:05:13,200 --> 00:05:17,590 But I don't know about skipping your dinner to do it. 57 00:05:17,590 --> 00:05:23,060 Fukuko is worried about your health. 58 00:05:25,730 --> 00:05:29,730 I understand. I'll eat it. 59 00:05:30,410 --> 00:05:32,750 Dad got scolded. 60 00:05:48,090 --> 00:05:53,430 One more thing, Manpei-san. I don't think you should get Kanbe-san involved. 61 00:05:53,430 --> 00:05:55,720 He came to me saying he wanted to help. 62 00:05:55,720 --> 00:06:01,900 - Of course he would. - But he'll have less time to spend with Taka. 63 00:06:01,900 --> 00:06:06,400 Katsuko probably wants to see a granchild soon too. 64 00:06:06,400 --> 00:06:08,640 Katsuko Nee-san a grandma? 65 00:06:09,500 --> 00:06:11,600 Isn't that too soon yet? 66 00:06:11,600 --> 00:06:14,000 But they're going on their fourth year of marriage already. 67 00:06:14,000 --> 00:06:18,250 If those two have a child, you'll be a great-grandmother, Mother. 68 00:06:18,250 --> 00:06:21,720 - Great-grandmother?! - Is that all right with you? 69 00:06:21,720 --> 00:06:28,060 But of course. I can't wait to see my great-grandchild. 70 00:06:28,060 --> 00:06:33,990 So have Kanbe-san keep it down to once or twice a week at the most. 71 00:06:33,990 --> 00:06:36,300 But he'll come even if I tell him not to. 72 00:06:36,300 --> 00:06:39,970 You just have to tell him sternly. 73 00:06:42,080 --> 00:06:45,470 - I'll do that... - He got scolded again. 74 00:06:52,750 --> 00:06:55,290 Is something the matter? 75 00:06:56,600 --> 00:07:00,700 I had to eat a big meal first thing in the morning. 76 00:07:00,700 --> 00:07:05,570 On top of that, I had to listen to Fukuko and Mother's nagging. 77 00:07:05,570 --> 00:07:07,570 I'm feeling bummed out today. 78 00:07:07,570 --> 00:07:12,040 Every cloud has a silver lining, Director. 79 00:07:12,040 --> 00:07:14,710 - You think so? - Yes, of course. 80 00:07:15,900 --> 00:07:18,050 I'll believe you then. 81 00:07:19,250 --> 00:07:21,400 Come in. 82 00:07:22,450 --> 00:07:24,920 - Good morning, Director. - Good morning. 83 00:07:24,920 --> 00:07:27,720 I have some bad news. 84 00:07:27,720 --> 00:07:31,590 I just got a call from Umeda Bank saying they can't provide funding 85 00:07:31,590 --> 00:07:34,400 - for any new loans. - What! 86 00:07:34,400 --> 00:07:37,400 Including Odajima Manufacturing. 87 00:07:39,730 --> 00:07:42,640 This is Kitamura speaking. 88 00:07:42,640 --> 00:07:48,400 Can't you please reconsider it, Kitamura-san? Cutting off financing for a promising company 89 00:07:48,400 --> 00:07:50,900 like Odajima Manufacturing is not something I can do. 90 00:07:51,080 --> 00:07:54,750 - Tachibana-san. - Umeda Bank is our only hope. 91 00:07:54,750 --> 00:07:59,090 I'd like to help you too, believe me. But right now, 92 00:07:59,090 --> 00:08:02,690 we as the bank have no choice but to assume a defensive position. 93 00:08:02,690 --> 00:08:07,030 - Well, I do undertand that, but... - If you understand, please accept our position. 94 00:08:07,030 --> 00:08:09,330 Kitamura-san. 95 00:08:12,370 --> 00:08:15,670 Nothing you can say to change his mind? 96 00:08:17,240 --> 00:08:20,040 How much do we have in our safe right now? 97 00:08:21,980 --> 00:08:25,980 Can you at least let me continue financing Odajima Manufacturing? 98 00:08:32,500 --> 00:08:35,680 - It's delicious! - Thank you. 99 00:08:35,680 --> 00:08:37,590 And I'm the one who made that. 100 00:08:37,590 --> 00:08:41,550 Here's the fruit punch for Mom. 101 00:08:42,730 --> 00:08:47,050 You look quite at home as the waitress here, Fukuko. 102 00:08:47,050 --> 00:08:49,740 - Thanks. - I'm being sarcastic. 103 00:08:49,740 --> 00:08:53,610 - Hurry up and eat it. - But Mom's actually resigned herself to it. 104 00:08:53,610 --> 00:08:56,410 Otherwise she wouldn't have come even if I asked. 105 00:08:56,410 --> 00:09:01,020 - It's delicious. - Isn't it? She said it's delicious. 106 00:09:01,020 --> 00:09:03,200 - Sankyu beri macchi. - Thank you. 107 00:09:03,200 --> 00:09:06,350 - The one who made that is also... - One coffee. 108 00:09:06,350 --> 00:09:09,260 You are coffee. Okay. 109 00:09:09,260 --> 00:09:11,230 Maybe I should work too. 110 00:09:11,230 --> 00:09:15,030 Oh, please don't. Fukuko can't say anything to Manpei-san 111 00:09:15,030 --> 00:09:18,000 because she's working herself. 112 00:09:18,000 --> 00:09:22,290 You really want him to quit helping out at the workshop, don't you? 113 00:09:22,290 --> 00:09:27,090 That's not true... I'm just worried about Manpei-san's health. 114 00:09:27,090 --> 00:09:29,650 - That's a lie. - Manpei-san's doing his job at the credit union too 115 00:09:29,650 --> 00:09:33,720 so why not let him do as he please? 116 00:09:33,720 --> 00:09:36,050 - Manpei-san's having fun, right? - Yes. 117 00:09:36,050 --> 00:09:41,170 That's a good thing. There's nothing attractive about a man without a dream. 118 00:09:41,170 --> 00:09:45,500 What's that? A line from a play you saw the other day? 119 00:09:45,500 --> 00:09:46,590 A play? 120 00:09:46,590 --> 00:09:51,820 Man is the ship, woman the sea. We watch over them with a big heart. 121 00:09:51,820 --> 00:09:54,900 It's you know, that play. The one we went to see the other day. 122 00:09:54,900 --> 00:09:59,740 - Yes, that funny one. - It's on the tip of my tongue. 123 00:09:59,740 --> 00:10:01,680 Why can't you remember! 124 00:10:01,680 --> 00:10:05,600 I'm fine with whatever Tadahiko-san does. 125 00:10:06,080 --> 00:10:09,950 You shouldn't be grumbling about little things either. You're the daughter of a samurai, remember? 126 00:10:09,950 --> 00:10:13,750 It's not a little thing. 127 00:10:15,450 --> 00:10:16,360 Welcome. 128 00:10:16,360 --> 00:10:18,290 - Welcome. - Welcome. 129 00:10:18,290 --> 00:10:22,990 And to think she's the wife of an executive director. 130 00:10:31,650 --> 00:10:33,670 It's delicious. 131 00:10:35,710 --> 00:10:38,010 I'm home. 132 00:10:50,050 --> 00:10:52,120 Yes. 133 00:10:57,650 --> 00:11:01,700 Dear... Who is she? 134 00:11:01,700 --> 00:11:04,410 She's a model. 135 00:11:04,410 --> 00:11:08,200 HANAMURA NAHOMI 136 00:11:04,410 --> 00:11:06,750 My name is Hanamura Nahomi. 137 00:11:06,750 --> 00:11:09,400 Turn your head slightly to the right. 138 00:11:11,750 --> 00:11:15,950 I'm thinking of painting bijin-ga from now on. 139 00:11:16,650 --> 00:11:18,200 Bijin-ga? 140 00:11:18,200 --> 00:11:23,510 Thanks to your encouragement to do as I please, I've made up my mind. 141 00:11:27,100 --> 00:11:32,450 Even though you're color blind? 142 00:11:33,200 --> 00:11:39,100 I damaged my eyes during the war. I can't tell the difference between red and green. 143 00:11:39,110 --> 00:11:42,590 - Oh, no. - But making use of that drawback, 144 00:11:42,980 --> 00:11:47,780 I discovered my own style of painting that no one can copy. 145 00:11:47,780 --> 00:11:51,480 I'm going to make use of that in bijin-ga too. 146 00:11:54,000 --> 00:11:56,020 Bijin-ga... 147 00:12:09,150 --> 00:12:12,310 - Thank you very much. - Thanks. 148 00:12:12,310 --> 00:12:15,200 Thank you very much. 149 00:12:16,280 --> 00:12:18,800 - Fuku-chan, you can go now. - Okay. 150 00:12:18,800 --> 00:12:21,900 You were a great help again today. Sankyu beri macchi, Fuku-chan. 151 00:12:21,900 --> 00:12:24,250 Not at all. 152 00:12:24,990 --> 00:12:28,420 - Welcome. - Welcome. 153 00:12:28,420 --> 00:12:30,720 Shinichi-san. 154 00:12:32,760 --> 00:12:36,460 I really understand how Manpei-kun feels. 155 00:12:38,100 --> 00:12:42,440 But still, he's too obsessed with Odajima Manufacturing. 156 00:12:42,440 --> 00:12:48,110 Completing the multipurpose food processor is the only thing on Manpei-kun's mind. 157 00:12:48,110 --> 00:12:49,950 I know. 158 00:12:51,200 --> 00:12:56,480 Can you try talking to him too, Fuku-chan? To take it in moderation. 159 00:13:04,060 --> 00:13:07,930 I think we should improve the motor to make it more powerful after all. 160 00:13:07,930 --> 00:13:10,930 But then, that will make the base bigger. 161 00:13:10,930 --> 00:13:15,630 Plus, it will cost more money. 162 00:13:18,410 --> 00:13:23,110 Don't worry about that. 163 00:13:30,080 --> 00:13:34,300 - Go to sleep now. - Okay. Good night. 164 00:13:34,300 --> 00:13:36,760 Good night. 165 00:13:36,760 --> 00:13:39,060 Yes, good night. 166 00:13:45,770 --> 00:13:48,670 I'm home. 167 00:13:48,670 --> 00:13:54,150 Completing the multipurpose food processor is the only thing on Manpei-kun's mind. 168 00:13:54,440 --> 00:13:57,350 I know. 169 00:13:57,350 --> 00:14:02,650 Can you try talking to him too, Fuku-chan? To take it in moderation. 170 00:14:13,730 --> 00:14:16,400 - Welcome home. - Yeah, I'm back. 171 00:14:16,400 --> 00:14:20,450 I'll eat my dinner tonight. I'll go take a bath first though. 172 00:14:20,450 --> 00:14:23,740 - Manpei-san. - We finally figured out what needs to be improved. 173 00:14:23,740 --> 00:14:26,040 Completion is within reach now. 174 00:14:29,410 --> 00:14:32,310 - It will be over soon. - Soon? 175 00:14:32,310 --> 00:14:33,950 Yeah. 176 00:14:42,600 --> 00:14:47,430 I'm glad. Yeah, I'm glad. 177 00:14:47,430 --> 00:14:50,130 That's good, that's good. 14307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.