All language subtitles for Manpuku EP083 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,880 --> 00:00:05,050 I'm helping out Odajima Manufacturing. 2 00:00:05,050 --> 00:00:07,190 - Everyday? - Yeah. 3 00:00:07,190 --> 00:00:09,890 Make this blade face up. 4 00:00:09,890 --> 00:00:15,560 By doing that, it stirs while cutting, so the vegetable can be chopped more finely. 5 00:00:15,560 --> 00:00:20,100 How long has it been since she saw Manpei-san looking that lively? 6 00:00:20,230 --> 00:00:25,170 Fuku-chan was filled with mixed feelings. 7 00:00:25,170 --> 00:00:33,180 Manpuku 8 00:00:25,170 --> 00:00:33,180 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 9 00:00:33,180 --> 00:00:36,650 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 10 00:00:33,180 --> 00:00:37,510 Week 15 11 00:00:33,180 --> 00:00:37,510 Are You Regretting It? 12 00:00:41,040 --> 00:00:44,960 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 13 00:00:44,960 --> 00:00:48,830 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 14 00:00:48,830 --> 00:00:52,300 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 15 00:00:52,300 --> 00:00:57,170 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 16 00:00:57,170 --> 00:01:05,240 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 17 00:01:05,240 --> 00:01:08,580 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 18 00:01:13,250 --> 00:01:20,590 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 19 00:01:20,590 --> 00:01:25,260 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 20 00:01:25,260 --> 00:01:29,130 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 21 00:01:29,130 --> 00:01:36,880 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 22 00:01:36,880 --> 00:01:42,820 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 23 00:01:42,820 --> 00:01:46,550 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 24 00:01:55,850 --> 00:01:59,650 IKEDA CREDIT UNION 25 00:02:00,570 --> 00:02:04,050 - You're helping Odajima Manufacturing? - Yes. 26 00:02:04,050 --> 00:02:08,110 That's the reason I was leaving the office on time everyday. 27 00:02:08,110 --> 00:02:12,240 - I'm sorry for not telling you. - What did Fuku-chan say? 28 00:02:12,240 --> 00:02:15,910 Oh... She was relieved that I wasn't having an affair. 29 00:02:15,910 --> 00:02:21,200 - About helping Odajima Manufacturing? - Oh, that, she said she didn't mind. 30 00:02:21,200 --> 00:02:23,790 - She didn't mind... - Yes. 31 00:02:23,790 --> 00:02:29,260 I see... Well, I must say that's quite like you. 32 00:02:29,260 --> 00:02:32,250 You're originally that kind of person anyway. 33 00:02:32,250 --> 00:02:36,100 Doing something that I haven't done in a while is giving me new motivation everyday. 34 00:02:36,100 --> 00:02:43,610 Well, actually...right now, the centrifugation of this juicer is the problem. 35 00:02:43,610 --> 00:02:48,480 If we can improve on this area, the end is practically in sight. 36 00:02:48,480 --> 00:02:53,620 Oh, and the design too. We have to come up with a color too. 37 00:02:53,620 --> 00:02:58,490 It's done very conscientiously. 38 00:02:58,490 --> 00:03:03,190 Like this here. It's similar to my principles from the old days. 39 00:03:06,570 --> 00:03:11,440 I see. So you're worried if Tachibana-kun wasn't 40 00:03:11,440 --> 00:03:15,300 forcing himself for 8 years. 41 00:03:15,300 --> 00:03:20,250 - Yes. - Well, the executive director of a credit union 42 00:03:20,250 --> 00:03:23,920 certainly has a nice ring to it, and in actuality, it's a respected position. 43 00:03:23,920 --> 00:03:28,250 But you're worried if Tachibana-kun isn't sacrificing himself. 44 00:03:28,250 --> 00:03:30,520 For us, his family. 45 00:03:30,520 --> 00:03:33,930 You're wondering if what he really wants to do 46 00:03:33,930 --> 00:03:36,830 - is make things. - Yes. 47 00:03:36,830 --> 00:03:39,600 It's quite remarkable. 48 00:03:39,600 --> 00:03:43,940 - What is? - Me. This perceptiveness of mine. 49 00:03:43,940 --> 00:03:46,610 This is what they mean by "A word to the wise is enough." 50 00:03:46,610 --> 00:03:49,270 I'm asking you seriously... 51 00:03:49,270 --> 00:03:51,970 - Can I have some water? - Right away. 52 00:03:53,950 --> 00:03:58,280 Master, this currry is crazy delicious. 53 00:03:58,280 --> 00:04:01,190 Even Americans won't be able to duplicate this taste. 54 00:04:01,190 --> 00:04:03,400 Huh? Americans? 55 00:04:04,000 --> 00:04:06,230 He was just in America on business. 56 00:04:07,200 --> 00:04:11,200 Just what we'd expect from an executive director's wife's friend. 57 00:04:11,200 --> 00:04:13,570 An old-time friend we're stuck with. 58 00:04:13,570 --> 00:04:16,900 What do you mean stuck with, Fuku-chan. 59 00:04:16,900 --> 00:04:21,650 There's nothing to worry about. I'm sure Manpei is well aware. 60 00:04:21,650 --> 00:04:25,910 He's 47 already. Two years older than me. 61 00:04:25,910 --> 00:04:29,250 He intends to carry out his duties as executive director, I'm sure. 62 00:04:29,850 --> 00:04:33,920 - But... - Tachibana-kun found a hobby. 63 00:04:33,920 --> 00:04:37,590 A hobby helping out a workshop on his way home from work. 64 00:04:37,590 --> 00:04:39,930 - Hobby? - Yeah. 65 00:04:39,930 --> 00:04:45,260 You know how company presidents start fishing or playing go. 66 00:04:45,260 --> 00:04:50,600 It's the same thing. Right? Just think of it as a hobby. 67 00:04:51,250 --> 00:04:53,160 Is that it? 68 00:04:53,510 --> 00:04:56,480 Ah, thanks for the food. That was good. 69 00:04:56,480 --> 00:05:00,650 - Thank you. - Sankyu beri macchi. 70 00:05:00,650 --> 00:05:05,880 Did you hear that, Shinobu-chan? We lost the war to America but 71 00:05:05,880 --> 00:05:09,550 we took revenge with my curry. 72 00:05:09,550 --> 00:05:12,650 Don't get so carried away. 73 00:05:12,650 --> 00:05:16,150 A hobby, huh~? 74 00:05:17,900 --> 00:05:22,200 No. It's not something you can write off as a hobby. 75 00:05:22,200 --> 00:05:27,570 - Mom. - Manpei-san's the executive director of a credit union. 76 00:05:27,570 --> 00:05:35,550 I can't understand why he'd want to get greasy hands and help out at a workshop. 77 00:05:35,550 --> 00:05:38,580 What's wrong with that? If that's what Manpei-san wants to do. 78 00:05:38,580 --> 00:05:40,920 In fact, maybe the credit union members like him 79 00:05:40,920 --> 00:05:43,260 because he has a working class attitude. 80 00:05:43,260 --> 00:05:47,590 - Taka's absolutely right. - Why does he need a working class attitude? 81 00:05:47,590 --> 00:05:52,460 To the contrary, that man's lacking in dignity. 82 00:05:52,460 --> 00:05:56,940 Manpei-san's the husband of the daughter of the daughter of a samurai too. 83 00:05:56,940 --> 00:06:01,210 That's why he probably needs time to forget about his responsibilities like that. 84 00:06:01,210 --> 00:06:03,540 - That's right. - Even without doing that, 85 00:06:03,540 --> 00:06:06,880 he was able to do his job properly for 8 years. 86 00:06:07,070 --> 00:06:12,200 People think my dad's successful because his paintings are selling, 87 00:06:12,200 --> 00:06:14,420 but he has a problem too. 88 00:06:14,420 --> 00:06:17,700 He says he wants to paint something different. 89 00:06:17,700 --> 00:06:21,350 Why can't he just continue painting as usual? 90 00:06:21,350 --> 00:06:24,560 - Since they sell. - That's why I'm saying... 91 00:06:24,560 --> 00:06:29,230 Neither Manpei-san nor Tadahiko-san are, how do you say... 92 00:06:29,230 --> 00:06:32,570 the type of person to fit into a mold. 93 00:06:32,570 --> 00:06:35,900 They're basically people who want to live freely. 94 00:06:35,900 --> 00:06:40,250 I told Tadahiko-san to go ahead and do as he pleased. 95 00:06:40,250 --> 00:06:42,580 To paint whatever he wants to paint. 96 00:06:42,580 --> 00:06:44,520 Even if that doesn't sell? 97 00:06:44,520 --> 00:06:46,900 Mom says it all right with her. 98 00:06:47,920 --> 00:06:50,920 I don't understand. 99 00:06:52,590 --> 00:06:58,890 Something I want to paint... What do I want to paint... 100 00:07:18,750 --> 00:07:21,050 All right. Nice catch. 101 00:07:23,220 --> 00:07:26,560 Cancel? What do you mean cancel? 102 00:07:26,560 --> 00:07:30,620 Like I said, the economy is taking a sudden downturn now. 103 00:07:26,800 --> 00:07:30,620 UMEDA BANK 104 00:07:30,900 --> 00:07:37,300 In regards to Odajima Manufacturing... Please cancel any additional financing. 105 00:07:37,300 --> 00:07:39,500 How can we do that now... 106 00:07:39,500 --> 00:07:42,300 The multipurpose food processor is near completion. 107 00:07:42,300 --> 00:07:46,860 Once it's commercialized, our director is convinced it will sell. 108 00:07:46,910 --> 00:07:51,910 Cutting off funding now will be more of a loss for us. 109 00:07:58,520 --> 00:08:01,220 Yes. 110 00:08:05,860 --> 00:08:09,530 The director has already left. 111 00:08:09,530 --> 00:08:12,230 I see. 112 00:08:13,870 --> 00:08:15,870 Um... 113 00:08:17,740 --> 00:08:21,210 No, it's nothing. 114 00:08:21,210 --> 00:08:25,210 Don't hold back. Go ahead and say it. 115 00:08:29,000 --> 00:08:36,760 The director looks extremely happy when he talks about Odajima Manufacturing. 116 00:08:36,760 --> 00:08:43,060 But...don't you think he's being too obsessed with them? 117 00:08:44,900 --> 00:08:47,300 Is he all right? 118 00:08:49,240 --> 00:08:55,110 Helping out companies with potential is the job of credit unions. 119 00:08:58,750 --> 00:09:00,810 I'm sorry. 120 00:09:16,400 --> 00:09:22,140 - Here you go. Look. - Oh my, tangerines. 121 00:09:22,140 --> 00:09:25,200 We got 3 boxes from my hometown. 122 00:09:25,200 --> 00:09:26,810 - All this? - It's okay. 123 00:09:26,810 --> 00:09:29,210 Have Gen-chan and Sacchan eat them. 124 00:09:29,210 --> 00:09:32,210 - Thank you so much. - Bye now. 125 00:09:38,890 --> 00:09:41,790 It's sweet. 126 00:09:42,400 --> 00:09:45,230 Gen-chan, Sacchan. 127 00:09:45,230 --> 00:09:50,100 How many segments of tangerine do you think there are in here? 128 00:09:50,100 --> 00:09:55,570 - What are segments? - These things. 129 00:09:55,570 --> 00:09:58,480 I can tell. 130 00:09:58,480 --> 00:10:02,910 - How? - You can tell without peeling the skin? 131 00:10:02,910 --> 00:10:09,250 Look. You take off this stem. 132 00:10:09,250 --> 00:10:12,160 Then you look at this. 133 00:10:12,160 --> 00:10:16,600 See those little spots? 134 00:10:16,600 --> 00:10:19,930 - Yes. - The number of those spots 135 00:10:19,930 --> 00:10:24,270 are the number of segments inside. 136 00:10:24,270 --> 00:10:26,610 Try counting. 137 00:10:26,610 --> 00:10:38,950 1 2 3 4 5 6 7 8 9. 138 00:10:38,950 --> 00:10:40,890 9 spots. 139 00:10:40,890 --> 00:10:44,620 I'm going to peel this then. 140 00:10:44,620 --> 00:10:47,290 Are there really going to be 9? 141 00:10:47,290 --> 00:10:50,960 - I've never heard of this. Right? - Yeah. 142 00:10:50,960 --> 00:10:54,200 Let's count and see. 143 00:10:55,630 --> 00:11:00,240 1 2... 144 00:11:00,240 --> 00:11:10,880 3 4 5 6 7... 145 00:11:12,000 --> 00:11:13,590 8... 146 00:11:13,590 --> 00:11:17,260 - It's true! - 9. 147 00:11:17,260 --> 00:11:20,930 - There's 9! - Just like Grandma said. 148 00:11:20,930 --> 00:11:23,260 You can tell by taking the stem off. 149 00:11:23,260 --> 00:11:27,600 I never knew that. How come you never told me that? 150 00:11:27,600 --> 00:11:31,940 - I wonder if Dad knows. - I bet he doesn't. 151 00:11:31,940 --> 00:11:37,810 - When he comes home, I'm going to tell him. - I hope he comes home early today. 152 00:11:37,810 --> 00:11:42,580 Really, huh? He's working so late every night. 153 00:11:42,580 --> 00:11:46,700 Are you really okay with that, Fukuko? 154 00:12:06,570 --> 00:12:08,510 Manpei-san's at a workshop? 155 00:12:08,510 --> 00:12:12,440 He's helping them out. After his done with his work at the credit union. 156 00:12:12,440 --> 00:12:15,580 - Where at? - Where? 157 00:12:15,580 --> 00:12:19,250 - The name of that workshop. - Oh, as I recall... 158 00:12:19,250 --> 00:12:23,590 - What's Manpei-san making? - Uh... 159 00:12:23,590 --> 00:12:26,490 Never mind. I'll go ask Mother. 160 00:12:26,490 --> 00:12:28,930 - Mother. - Huh? 161 00:12:28,930 --> 00:12:32,800 Shigeru-san must really like Uncle Manpei. 162 00:12:32,800 --> 00:12:36,800 - Maybe more than you, Onee-chan. - Don't be silly. 163 00:12:36,800 --> 00:12:40,900 You'd better hurry up and have a baby or you'll lose him to Uncle Manpei. 164 00:12:40,900 --> 00:12:44,180 - Yoshino. - I don't care if it's a nephew or niece. 165 00:12:44,180 --> 00:12:46,140 I can't wait to hold the baby. 166 00:12:46,140 --> 00:12:49,610 That's not up to me... 167 00:12:49,610 --> 00:12:52,310 A child is a gift from heaven. 168 00:12:59,620 --> 00:13:02,230 I think this should work. 169 00:13:02,230 --> 00:13:05,230 - I think so too. - Let's give it a try. 170 00:13:10,100 --> 00:13:12,240 Madam. 171 00:13:12,240 --> 00:13:15,570 These are some tangerines for you. 172 00:13:15,570 --> 00:13:18,910 - Please enjoy them with your family. - Thank you. 173 00:13:18,910 --> 00:13:21,050 We got a lot at home too. 174 00:13:23,000 --> 00:13:24,650 Please come in. 175 00:13:24,650 --> 00:13:27,920 Thank you. 176 00:13:29,800 --> 00:13:31,920 Please come inside. 177 00:13:38,260 --> 00:13:40,600 Oh, Fukuko. 178 00:13:40,600 --> 00:13:42,930 This is my wife. 179 00:13:42,930 --> 00:13:46,810 - Thank you for all your help. - Not at all. 180 00:13:46,810 --> 00:13:50,280 You know, Manpei-san. Gen and Sachi was hoping you'd come home early today... 181 00:13:50,280 --> 00:13:53,950 Manpei-san, is this what you wanted? 182 00:13:53,950 --> 00:13:57,300 - Madam! - What are you doing here, Kanbe-san?! 183 00:13:57,300 --> 00:14:01,220 When I heard Manpei-san was helping out here, I just couldn't sit still. 184 00:14:01,220 --> 00:14:06,560 - This will work. Let's use this. - All right. 185 00:14:06,560 --> 00:14:09,230 Fukuko, I can't go home early tonight. 186 00:14:09,230 --> 00:14:12,130 Tell Gen and Sachi to go to bed early. 187 00:14:12,130 --> 00:14:14,430 I'm putting this in now. 188 00:14:18,900 --> 00:14:26,600 I'm sorry, but Tachibana-san and Kanbe-san have been a great help to us. 189 00:14:26,600 --> 00:14:28,580 Is that right? 190 00:14:34,250 --> 00:14:37,250 Watch out, watch out. Be careful now. 191 00:14:38,920 --> 00:14:41,830 Sometimes I suddenly wonder. 192 00:14:41,830 --> 00:14:44,800 Is this what I should be doing? 193 00:14:44,800 --> 00:14:47,100 Just think of it as a hobby. 15785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.