All language subtitles for Manpuku EP079 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,650 --> 00:00:11,100 I operate a textile manufacturing company called Ohtori-ya. 2 00:00:11,100 --> 00:00:15,620 - My name is Ohtori Kanichi. - Ohtori-san? 3 00:00:15,620 --> 00:00:24,250 Osaka's major bank, Umeda Bank, will be providing financial assistance to Ikeda Credit Union. 4 00:00:24,250 --> 00:00:27,830 - Umeda Bank? - Using that capital 5 00:00:27,830 --> 00:00:31,600 to loan money and help the small businesses of Ikeda, 6 00:00:31,600 --> 00:00:38,980 it is an extremely legitimate and sound association. 7 00:00:38,980 --> 00:00:44,100 I'd like you, Tachibana Manpei-sama, 8 00:00:44,100 --> 00:00:50,700 to be the executive director of this Ikeda Credit Union! 9 00:00:53,450 --> 00:00:56,830 Executive director?! 10 00:00:56,830 --> 00:01:04,800 Manpuku 11 00:00:56,830 --> 00:01:04,850 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 12 00:01:04,850 --> 00:01:10,780 Executive Director?! 13 00:01:04,850 --> 00:01:08,270 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 14 00:01:04,850 --> 00:01:10,780 Week 14 15 00:01:12,950 --> 00:01:16,620 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 16 00:01:16,620 --> 00:01:20,490 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 17 00:01:20,490 --> 00:01:23,960 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 18 00:01:23,960 --> 00:01:28,830 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 19 00:01:28,830 --> 00:01:36,970 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 20 00:01:36,970 --> 00:01:40,310 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 21 00:01:44,980 --> 00:01:52,320 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 22 00:01:52,320 --> 00:01:56,990 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 23 00:01:56,990 --> 00:02:00,860 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 24 00:02:00,860 --> 00:02:08,600 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 25 00:02:08,600 --> 00:02:14,270 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 26 00:02:14,270 --> 00:02:18,140 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 27 00:02:27,100 --> 00:02:32,000 Wait a minute. I've never done any work with financing. 28 00:02:32,000 --> 00:02:34,590 - That's right. - Executive Director. 29 00:02:34,590 --> 00:02:36,530 What now? 30 00:02:36,530 --> 00:02:43,640 I haven't either. Our members are all layman in finance. 31 00:02:43,640 --> 00:02:50,980 But like I told you before, we have Umeda Bank on our side. 32 00:02:50,980 --> 00:02:54,310 - Executive Director. - Then just get someone from 33 00:02:54,310 --> 00:02:56,980 - Umeda Bank to be the executive director... - It's too good to waste. 34 00:02:56,980 --> 00:03:03,790 We're talking about a credit union where trustworthiness is the number one priority. 35 00:03:03,790 --> 00:03:11,260 To be the executive director, everyone has to be convinced that he is one. 36 00:03:11,260 --> 00:03:14,600 You're saying that's Manpei-san? 37 00:03:14,600 --> 00:03:17,940 I don't think people of Ikeda would agree to me... 38 00:03:17,940 --> 00:03:20,840 What are you talking about? 39 00:03:20,840 --> 00:03:24,510 Remember, you're Tachibana Manpei-sama that everyone knows. 40 00:03:24,510 --> 00:03:26,250 That's right. 41 00:03:26,250 --> 00:03:31,800 Think of all the people who were saved by Manpei Brand's Daneihon. 42 00:03:31,800 --> 00:03:36,290 - Yes! - Think of all the people who were rooting for you 43 00:03:36,290 --> 00:03:39,960 - when you fought against GHQ and the Government. - Exactly! 44 00:03:39,960 --> 00:03:45,300 If you would agree to be the executive director, 45 00:03:45,300 --> 00:03:52,970 everyone, from the small businesses in Ikeda to the stores in the shopping district, will join the association. 46 00:03:52,970 --> 00:04:00,670 That will lead to Ikeda's...no, also to Osaka's financial development. 47 00:04:02,950 --> 00:04:04,920 Me, who's from a totally different field? 48 00:04:04,920 --> 00:04:08,790 Didn't you hear this gentleman say that doesn't matter? 49 00:04:08,790 --> 00:04:13,260 Even so, we're talking about an executive director of a credit union. 50 00:04:13,800 --> 00:04:16,600 Someone who was in prison until just a little while ago? 51 00:04:16,600 --> 00:04:18,630 That doesn't matter. 52 00:04:18,630 --> 00:04:25,610 That's right. As a matter of fact, I'd like for you to think of that as a medal of honor. 53 00:04:25,610 --> 00:04:28,940 Please, Tachibana-sama. 54 00:04:28,940 --> 00:04:37,280 Please agree to be the executive director of Ikeda Credit Union. 55 00:04:37,950 --> 00:04:40,280 I beg you, please! 56 00:04:46,630 --> 00:04:49,650 Executive director of a credit union? 57 00:04:49,650 --> 00:04:52,200 No matter how you think about it, that's... 58 00:04:52,200 --> 00:04:55,640 Ohtori-san was serious. 59 00:04:55,640 --> 00:04:58,540 But there's this thing called suitability. 60 00:04:58,540 --> 00:05:03,910 - That's true. - Actually, I'm starting to think it's a good idea. 61 00:05:03,910 --> 00:05:08,150 Manpei-san was the CEO of Tachibana Nutritious Food after all. 62 00:05:08,150 --> 00:05:10,980 - Katsuko Nee-chan. - It sounds interesting. Why don't you accept it? 63 00:05:10,980 --> 00:05:13,190 Sounds interesting isn't reason enough to... 64 00:05:13,190 --> 00:05:16,590 The reason isn't important. Just accept it. 65 00:05:16,590 --> 00:05:22,260 I'm against it. Manpei-san is someone who can still bring something new into the world. 66 00:05:22,260 --> 00:05:25,500 - I, for one, would like to see that invention. - Me too. 67 00:05:25,500 --> 00:05:32,270 Are you going to risk your livelihood on something that may not even materialize? 68 00:05:32,270 --> 00:05:38,950 They're seeking you out and asking you to be the executive director. 69 00:05:38,950 --> 00:05:41,280 Manpei-san. 70 00:05:41,280 --> 00:05:47,950 What kind of an idiot would throw away a chance of a lifetime like that. 71 00:05:47,950 --> 00:05:52,630 Mom, you're just blinded by the title of executive director, aren't you? 72 00:05:52,630 --> 00:05:54,560 What's wrong with that? 73 00:05:54,560 --> 00:06:00,230 Manpei-san, you're going to be 40 soon. 74 00:06:00,230 --> 00:06:06,570 It's an age where men are in a position of responsibility. 75 00:06:06,570 --> 00:06:11,240 Yet, look at you. You're unemployed. 76 00:06:11,240 --> 00:06:17,920 He's unemployed, Fukuko. Your husband is unemployed. 77 00:06:17,920 --> 00:06:23,260 - Quit saying unemployed, unemployed, unemployed. - I'm sorry. 78 00:06:24,050 --> 00:06:27,590 Don't apologize. Accept the job! 79 00:06:27,890 --> 00:06:34,270 For the sake of your young children Gen and Sachi. For Fukuko's sake too. 80 00:06:34,270 --> 00:06:39,940 Please get a respectable job for once. 81 00:06:39,940 --> 00:06:44,610 Please. I beg you~. 82 00:06:44,610 --> 00:06:48,280 - Mother... - Manpei-san, you decide. 83 00:06:48,280 --> 00:06:51,180 Don't be fooled by Mom trying to win over with tears. 84 00:06:51,180 --> 00:06:53,620 I'm not trying to win over with tears. 85 00:06:53,620 --> 00:06:56,290 - I think you should accept. - I don't think you should. 86 00:06:56,290 --> 00:06:58,620 Please accept it! 87 00:06:58,620 --> 00:07:01,230 Manpei-san, you decide! 88 00:07:03,900 --> 00:07:07,200 That's easy for you guys to say... How am I supposed to know what to do. 89 00:07:10,350 --> 00:07:16,550 I see what you mean. You certainly can't ask for a better chance. 90 00:07:16,550 --> 00:07:18,910 Fukuko tells me to decide for myself, but 91 00:07:18,910 --> 00:07:22,580 I'm still confused from the unexpected turn of events. 92 00:07:22,580 --> 00:07:25,200 I can see why you would be. 93 00:07:26,950 --> 00:07:32,130 Shinichi-san, you worked at a securities firm so you're familiar with the finance industry, right? 94 00:07:32,130 --> 00:07:34,930 Well, I suppose so. 95 00:07:35,500 --> 00:07:43,000 What do you think? Can a layman like me do the work of an executive director of a credit union? 96 00:07:43,000 --> 00:07:48,270 Under normal circumstances, it's inconceivable. But that...Ohtori-san, was it? 97 00:07:48,270 --> 00:07:52,400 - Yes. - His desire to have you, who everyone knows, 98 00:07:52,400 --> 00:07:56,620 to be the head of a brand new credit union, I can understand. 99 00:07:56,900 --> 00:08:01,150 The general public has a favorable impression of Tachibana Manpei. 100 00:08:01,150 --> 00:08:03,420 If Tachibana Manpei becomes the executive director, 101 00:08:03,420 --> 00:08:07,230 more members will probably join, and Umeda Bank will be convinced too. 102 00:08:07,230 --> 00:08:09,900 That means I'm just a figurehead to attract members... 103 00:08:09,900 --> 00:08:14,230 That's up to you, Manpei-kun. If you work diligently, 104 00:08:14,230 --> 00:08:17,570 no one will think of you as a figurehead. 105 00:08:17,570 --> 00:08:24,240 One thing's for sure. Executive director of a credit union isn't something you can be by wishing for it. 106 00:08:24,240 --> 00:08:30,120 And depending on your motivation, you can be of help to the people. 107 00:08:30,650 --> 00:08:34,820 Ah~ let me have a daikon and konyaku. 108 00:08:42,600 --> 00:08:47,930 You're helping out at an accounting firm now, right, Shinichi-san? 109 00:08:47,930 --> 00:08:53,270 I didn't feel like doing anything for a while after Tachibana Nutritious Food was sold, but 110 00:08:53,270 --> 00:08:55,970 I can't spend the rest of my life doing nothing. 111 00:08:57,610 --> 00:09:01,610 I plan to find a permanent job soon. 112 00:09:03,420 --> 00:09:05,900 Is that so. 113 00:09:13,890 --> 00:09:16,590 And that night... 114 00:09:21,230 --> 00:09:23,930 Fukuko. 115 00:09:28,030 --> 00:09:30,570 Fukuko. 116 00:09:34,600 --> 00:09:38,920 What is your honest feeling? 117 00:09:39,800 --> 00:09:41,820 Saki Nee-chan. 118 00:09:41,820 --> 00:09:47,900 What are you going to do if Manpei-san decides to take the job? 119 00:09:49,560 --> 00:09:54,300 - What will I do... - It's a hard job. 120 00:09:56,700 --> 00:09:59,240 I know. 121 00:09:59,240 --> 00:10:03,950 He may get fired right away if he runs a deficit. 122 00:10:04,940 --> 00:10:07,640 What will you do? 123 00:10:10,050 --> 00:10:12,650 If that happens, so be it. 124 00:10:14,220 --> 00:10:18,960 If he gets fired, I'll work. 125 00:10:18,960 --> 00:10:23,630 Until Manpei-san finds something he wants to do. 126 00:10:23,630 --> 00:10:27,630 Even though you're still breastfeeding Sacchan? 127 00:10:30,650 --> 00:10:35,300 I don't want to do anything to tie Manpei-san down. 128 00:10:40,950 --> 00:10:45,650 Is that your true feeling? 129 00:10:45,650 --> 00:10:50,350 You're actually worried, aren't you? 130 00:11:08,610 --> 00:11:11,280 It was a dream... 131 00:11:43,650 --> 00:11:45,600 Saki Nee appeared in your dream? 132 00:11:45,600 --> 00:11:49,200 Saki Nee-chan said she's against Manpei-san being the executive director. 133 00:11:49,200 --> 00:11:51,650 You're so lucky you get to see Saki Nee. 134 00:11:51,650 --> 00:11:55,320 Saki would never say anything like that. 135 00:11:55,320 --> 00:12:00,800 She really said so. That the job of an executive director is hard. 136 00:12:00,800 --> 00:12:05,260 That was a fake Saki. Don't believe her. 137 00:12:06,350 --> 00:12:09,940 Maybe I'm worried after all. 138 00:12:09,940 --> 00:12:11,720 I don't know anymore. 139 00:12:11,720 --> 00:12:14,810 That's why I said don't listen to her. 140 00:12:14,810 --> 00:12:18,100 Why won't she appear in my dream! 141 00:12:21,460 --> 00:12:22,880 Manpei-san. 142 00:12:22,880 --> 00:12:24,970 I've decided. 143 00:12:27,290 --> 00:12:29,960 I'm going to accept that offer. 144 00:12:29,960 --> 00:12:33,290 - What! - Oh, my! 145 00:12:36,630 --> 00:12:40,630 What? Manpei-san! 146 00:12:44,700 --> 00:12:46,970 Will you accept it? 147 00:12:46,970 --> 00:12:52,310 However, on the condition that this Onozuka Shinichi-san 148 00:12:52,310 --> 00:12:55,650 is added to the management team of the credit union. 149 00:12:55,650 --> 00:12:58,550 Shinichi-san was originally an employee of a securities firm. 150 00:12:58,550 --> 00:13:03,920 He's also my relative. I'd like to have someone I trust beside me. 151 00:13:03,920 --> 00:13:09,600 I made up my mind when he made that request to me. 152 00:13:10,450 --> 00:13:16,940 If Tachibana-sama will work for us, gladly! 153 00:13:18,350 --> 00:13:20,150 Thank you very much! 154 00:13:20,150 --> 00:13:22,400 That's not necessary, Ohtori-san... 155 00:13:24,140 --> 00:13:26,610 Uncle Manpei's the executive director? 156 00:13:26,610 --> 00:13:31,200 Yes. He's going to be the top man at the credit union. Fukuko will be the wife of the executive director. 157 00:13:31,200 --> 00:13:34,820 And Mom will be the mother of the wife of the executive director. 158 00:13:34,820 --> 00:13:37,820 That might be more prestigious than the daughter of a samurai. 159 00:13:37,820 --> 00:13:39,800 It might be. 160 00:13:41,590 --> 00:13:43,960 Grandma's so happy. 161 00:13:47,830 --> 00:13:51,130 You're going to abide by Manpei-kun's decision, aren't you? 162 00:13:53,640 --> 00:13:55,980 I'm worried too. 163 00:13:55,980 --> 00:14:01,780 But that's what he decided after thinking it through. 164 00:14:01,780 --> 00:14:03,780 I know. 165 00:14:04,650 --> 00:14:09,260 Besides, Manpei-kun has you, Fuku-chan. 166 00:14:11,700 --> 00:14:16,550 Look at all the things you've overcome until now. 167 00:14:19,600 --> 00:14:22,250 Yes, you're right... 168 00:14:23,940 --> 00:14:30,240 Yes... That's right! 169 00:14:34,990 --> 00:14:38,800 Thanks to your hard work, we achieved our goal. 170 00:14:38,800 --> 00:14:42,500 I'd like Manpei-san to help my acquaintance's workshop. 171 00:14:42,500 --> 00:14:44,070 An apparatus that doesn't exist in this world? 172 00:14:44,070 --> 00:14:46,950 - It's on the tip of my tongue. - Why can't you remember? 173 00:14:44,350 --> 00:14:49,810 Week 15 "Are You Regretting It?! 174 00:14:46,950 --> 00:14:49,810 I'm thinking about painting bijin-ga from now on. 175 00:14:49,810 --> 00:14:52,950 - Bijin-ga?! - It's the Sixteen Year Itch. 176 00:14:52,950 --> 00:14:54,950 Are you regretting it? 15369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.