All language subtitles for Manpuku EP077 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,650 --> 00:00:05,700 He said that there was a notification from the Ministry of Finance Government Taxation Bureau to every tax office. 2 00:00:05,700 --> 00:00:08,850 Scholarship money is tax exempt. 3 00:00:08,850 --> 00:00:12,460 If we go to court against Manpei Tachibana, 4 00:00:12,460 --> 00:00:15,600 we are the ones to lose, and 5 00:00:15,600 --> 00:00:18,560 Japanese will no longer pay tax. 6 00:00:18,560 --> 00:00:22,730 Occupation Forces say they will release you if you agree to drop the lawsuit. 7 00:00:22,730 --> 00:00:27,400 No. I will not drop the lawsuit. 8 00:00:27,400 --> 00:00:29,250 Tachibana-san! 9 00:00:29,250 --> 00:00:31,900 That money doesn't belong to me alone. 10 00:00:31,900 --> 00:00:36,300 It's the fruit of the labor of all of us who made salt and Daneihon in Izumiotsu. 11 00:00:36,300 --> 00:00:41,710 If I concede now, how can I explain it to them? 12 00:00:42,700 --> 00:00:50,560 Manpuku 13 00:00:42,700 --> 00:00:50,560 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 14 00:00:50,560 --> 00:00:54,200 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 15 00:00:50,560 --> 00:00:54,900 Week 13 16 00:00:50,560 --> 00:00:54,900 As Long As We're Alive 17 00:00:58,620 --> 00:01:02,490 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 18 00:01:02,490 --> 00:01:06,430 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 19 00:01:06,430 --> 00:01:09,900 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 20 00:01:09,900 --> 00:01:14,570 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 21 00:01:14,570 --> 00:01:22,440 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 22 00:01:22,440 --> 00:01:26,180 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 23 00:01:28,920 --> 00:01:36,590 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 24 00:01:36,590 --> 00:01:42,260 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 25 00:01:42,260 --> 00:01:46,130 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 26 00:01:54,250 --> 00:01:56,280 Did Occupation Forces really say that? 27 00:01:56,280 --> 00:01:58,400 That Manpei-san will be returned to us. 28 00:01:58,400 --> 00:02:01,550 If we drop the lawsuit, that is. 29 00:02:01,550 --> 00:02:05,890 Ah~ thank heavens! 30 00:02:05,890 --> 00:02:08,220 Thank you, Azuma Sensei. 31 00:02:08,220 --> 00:02:11,550 Then I ask that you proceed to drop the lawsuit. 32 00:02:11,550 --> 00:02:17,230 Oh, but that would mean paying the tax of 100,000 yen, so 33 00:02:17,230 --> 00:02:20,130 I'm thinking about holding out a little longer. 34 00:02:21,300 --> 00:02:23,100 - Holding out?! - Yes. 35 00:02:23,100 --> 00:02:25,910 No, no, no, no. There's no need to do that. 36 00:02:25,910 --> 00:02:30,300 If they're willing to return Manpei-san to us, money is not an issue. 37 00:02:30,300 --> 00:02:34,580 All right. There are various procedures we'll have to follow, 38 00:02:34,580 --> 00:02:38,880 - so please wait a little longer. - Thank you very much. 39 00:02:43,700 --> 00:02:46,490 Aren't you going to tell her the truth, Sensei? 40 00:02:46,490 --> 00:02:48,930 How can I? 41 00:02:58,610 --> 00:03:02,880 Hello. Azuma Taichi Law Firm. 42 00:03:02,880 --> 00:03:06,580 One moment please. It's the Finance Bureau. 43 00:03:11,550 --> 00:03:15,420 - Azuma speaking. - This is Masuoka with the Tokyo Finance Bureau. 44 00:03:15,800 --> 00:03:18,700 Please hurry up and drop the lawsuit. 45 00:03:18,700 --> 00:03:24,570 Tachibana Manpei will be released as soon as you do that. 46 00:03:26,500 --> 00:03:30,800 But that means we have to pay the tax of 100,000 yen, doesn't it? 47 00:03:30,800 --> 00:03:33,240 Even though scholarship money is tax exempt. 48 00:03:33,240 --> 00:03:36,910 Occupation Forces is yielding this far, you know. 49 00:03:36,910 --> 00:03:41,780 If you won't drop the lawsuit, we'll fight you in court to the bitter end. 50 00:03:41,780 --> 00:03:44,790 - We don't care how long it takes! - We don't either! 51 00:03:50,260 --> 00:03:52,930 - Jeez! - Damn! 52 00:03:52,930 --> 00:03:57,600 Are they threatening to go to court? The newspapers are going to make a bigger deal out of it. 53 00:03:58,500 --> 00:04:02,900 Doesn't that lawyer want to get Tachibana Manpei released? 54 00:04:04,400 --> 00:04:06,870 Are you stupid or what? 55 00:04:06,870 --> 00:04:14,210 - Why would I be stupid? - They're saying they'll release you. 56 00:04:14,210 --> 00:04:18,550 But when I said I was going to stick to my beliefs, 57 00:04:18,550 --> 00:04:20,890 you said I was admirable and cried, Goda-san. 58 00:04:20,890 --> 00:04:22,820 - I didn't cry. - Huh? 59 00:04:22,820 --> 00:04:27,230 If it means getting out of here, I'll agree to any condition. 60 00:04:27,230 --> 00:04:30,900 Not me. I haven't done anything wrong. 61 00:04:30,900 --> 00:04:33,230 Never mind that anymore! 62 00:04:33,230 --> 00:04:35,170 I'm sick and tired of hearing the same thing over and over! 63 00:04:35,170 --> 00:04:38,910 Lose your pride! Are you stupid or what! 64 00:04:38,910 --> 00:04:41,240 Take a look. 65 00:04:40,720 --> 00:04:44,550 Tachibana Manpei-shi Should be Released Immediately 66 00:04:41,240 --> 00:04:44,550 The public opinion is completely on Tachibana-kun's side. 67 00:04:44,910 --> 00:04:47,580 Anti-tax demonstrations are getting bigger and bigger. 68 00:04:47,580 --> 00:04:51,450 All the people in the general public are grateful to Manpei-kun for making Daneihon. 69 00:04:51,450 --> 00:04:53,450 Yes, indeed. 70 00:04:53,450 --> 00:04:55,700 No, no. That's not it! 71 00:04:55,700 --> 00:04:58,260 This is not the time to be so laid back! 72 00:04:58,260 --> 00:05:00,860 Why isn't Tachibana-kun getting released? 73 00:05:00,860 --> 00:05:04,050 That's because Azuma Sensei said there's no need to pay the taxes either. 74 00:05:04,050 --> 00:05:08,200 I told him we could pay it. 75 00:05:08,200 --> 00:05:11,870 Surely Great Madam didn't tell Azuma Sensei to... 76 00:05:11,870 --> 00:05:17,210 - Did you tell him you didn't want to pay 100,000 yen? - Why would I say that? 77 00:05:17,210 --> 00:05:21,550 It seems it's that lawyer that's making things more complicated. 78 00:05:21,550 --> 00:05:23,880 What is he thinking? 79 00:05:23,880 --> 00:05:27,580 You'd better ask him properly, Fuku-chan. 80 00:05:31,560 --> 00:05:35,430 Please tell me the truth, Azuma Sensei. 81 00:05:36,150 --> 00:05:39,130 Why isn't Manpei-san getting released? 82 00:05:45,000 --> 00:05:50,910 Tachibana-san is refusing to drop the lawsuit. 83 00:05:50,910 --> 00:05:55,250 He says it goes against his belief to admit defeat. 84 00:05:55,250 --> 00:05:58,150 When he could be released? 85 00:05:58,150 --> 00:06:01,450 Even though he can be released. 86 00:06:05,400 --> 00:06:07,450 I see... 87 00:06:09,530 --> 00:06:12,200 That's the kind of person he is. 88 00:06:14,130 --> 00:06:18,870 If he wasn't, he wouldn't have been able to make something like Daneihon. 89 00:06:21,780 --> 00:06:29,650 But still... I'd like Manpei-san to come home. 90 00:06:29,880 --> 00:06:33,000 I'm going to Tokyo. 91 00:06:33,750 --> 00:06:36,760 I'll have to talk to him. 92 00:06:47,430 --> 00:06:51,430 You'll be able to see your father soon, Sachi. 93 00:06:56,580 --> 00:06:59,580 - Fukuko. - Manpei-san. 94 00:06:59,580 --> 00:07:01,580 You have 30 minutes. 95 00:07:04,850 --> 00:07:06,790 Is this Sachi? 96 00:07:06,790 --> 00:07:11,730 Yes. Please look at her face. 97 00:07:14,190 --> 00:07:19,530 Sachi...It's your father. 98 00:07:39,020 --> 00:07:42,150 Azuma Sensei told me. 99 00:07:43,560 --> 00:07:47,360 Is it true you have no intention of dropping the lawsuit? 100 00:07:48,230 --> 00:07:50,230 Yeah. 101 00:07:53,650 --> 00:08:00,810 I understand. I really understand your feelings very well. 102 00:08:01,780 --> 00:08:04,080 But... 103 00:08:11,450 --> 00:08:16,450 Mitamura-san passed away. 104 00:08:22,530 --> 00:08:29,200 The last time I saw him was 3 days before he passed away, but 105 00:08:29,200 --> 00:08:33,540 he had a very serene look on his face. 106 00:08:33,540 --> 00:08:38,580 Not only that, he even encouraged me. 107 00:08:40,880 --> 00:08:45,580 As long as we're alive, there's hope, he said. 108 00:08:56,230 --> 00:08:59,100 As long as we're alive... 109 00:09:01,570 --> 00:09:03,570 Yes, that's true. 110 00:09:05,200 --> 00:09:11,440 But... there's no hope for you, Manpei-san. 111 00:09:14,300 --> 00:09:17,900 Because you, right now, are dead. 112 00:09:19,190 --> 00:09:21,960 What do you mean? 113 00:09:23,060 --> 00:09:26,500 You're an inventor, Manpei-san. 114 00:09:28,530 --> 00:09:37,540 Isn't making something that's of use to the world and makes everyone smile 115 00:09:37,540 --> 00:09:40,840 proof that you're alive, Manpei-san? 116 00:09:42,880 --> 00:09:48,750 But you can't do that if you're in here. 117 00:09:49,550 --> 00:09:54,420 Like when you made Daneihon, 118 00:09:54,420 --> 00:10:00,190 isn't sending something into the world to make everyone happy 119 00:10:00,190 --> 00:10:07,100 what you really really want to do the most? 120 00:10:17,580 --> 00:10:21,450 Please think about the future. 121 00:10:21,450 --> 00:10:28,920 The future where Gen and Sachi will be growing up. 122 00:11:04,220 --> 00:11:06,560 Sachi. 123 00:11:06,560 --> 00:11:10,260 It's the name you gave her. 124 00:11:12,900 --> 00:11:19,130 Combined with my name, it spells happiness. 125 00:11:33,590 --> 00:11:35,900 All right. 126 00:11:37,260 --> 00:11:39,560 I get it, Fukuko. 127 00:11:42,150 --> 00:11:46,600 Azuma Sensei, I'll drop the lawsuit. 128 00:11:47,250 --> 00:11:49,050 Tachibana-san... 129 00:11:49,940 --> 00:11:57,240 For a new life with Fukuko and the children... 130 00:12:00,100 --> 00:12:02,220 Manpei-san... 131 00:12:02,220 --> 00:12:06,220 Is that so... Is that so! 132 00:12:10,090 --> 00:12:15,230 Thank you for everything. 133 00:12:15,230 --> 00:12:19,100 No, I should be the one to thank you. 134 00:12:19,100 --> 00:12:25,570 From Tachibana-san, from Fukuko-san 135 00:12:25,570 --> 00:12:29,570 I was able to learn a lot of things. 136 00:12:34,580 --> 00:12:38,920 Thank goodness... Thank goodness, huh? Sachi. 137 00:12:52,470 --> 00:12:54,470 Thank you. 138 00:13:00,100 --> 00:13:02,250 Goda-san. 139 00:13:07,750 --> 00:13:11,890 So it's all over, huh? 140 00:13:11,890 --> 00:13:14,220 It's over. 141 00:13:14,220 --> 00:13:18,890 I'm happy for you. You're not the kind of man who should be in here. 142 00:13:18,890 --> 00:13:22,760 Good luck to you in the outside world. 143 00:13:22,760 --> 00:13:26,230 Thank you. 144 00:13:26,230 --> 00:13:29,930 - Thank you for everything. - Same here. 145 00:13:31,570 --> 00:13:33,870 Good bye. 146 00:13:37,440 --> 00:13:40,140 I see good fortune in your face. 147 00:13:47,120 --> 00:13:49,590 Manpei-san. 148 00:13:49,590 --> 00:13:52,290 There's your father, Gen. Go. 149 00:13:55,460 --> 00:13:58,930 Oh, Gen. You sure got heavy, Gen. 150 00:13:58,930 --> 00:14:00,870 Uncle Manpei. 151 00:14:00,870 --> 00:14:04,200 The family's finally together. 152 00:14:06,140 --> 00:14:10,880 For sure... That's for sure. 153 00:14:10,880 --> 00:14:14,180 - What a relief. - Yeah. 154 00:14:21,520 --> 00:14:26,890 That night, Fuku-chan's family of four... 155 00:14:26,890 --> 00:14:31,590 went to sleep together for the first time. 156 00:14:39,530 --> 00:14:41,150 Executive Director?! 157 00:14:41,150 --> 00:14:43,670 I want you to take the position. 158 00:14:43,670 --> 00:14:46,250 Here's your order of coffee and sandwich. 159 00:14:46,250 --> 00:14:48,500 - Wow! - Did you get a perm? 160 00:14:48,500 --> 00:14:50,500 Please accept it! 161 00:14:50,500 --> 00:14:53,000 - Taka-chan. - Isn't it about time for us to... 12784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.