All language subtitles for Manpuku EP073 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,860 --> 00:00:08,630 It's precisely because you worked so hard up to now 2 00:00:08,630 --> 00:00:11,970 that you can't waste what you accomplished. 3 00:00:11,970 --> 00:00:18,310 Please make good use of it in your future. 4 00:00:18,310 --> 00:00:20,640 That's my wish. 5 00:00:23,500 --> 00:00:26,850 Now then, effective today, 6 00:00:26,850 --> 00:00:32,650 Tachibana Nutritious Food is hereby dissolved. 7 00:00:32,650 --> 00:00:36,320 Tachibana Nutritious Food has been dissolved. 8 00:00:36,320 --> 00:00:39,230 - Dissolved? - How dare they do this...! 9 00:00:39,230 --> 00:00:42,550 You mean you sold the company? Where's that money? 10 00:00:42,550 --> 00:00:47,700 I...exercise my right to remain silent. 11 00:00:48,100 --> 00:00:51,550 You couldn't collect more taxes from Tachibana Company? 12 00:00:51,550 --> 00:00:53,050 I'm terribly sorry. 13 00:00:53,050 --> 00:00:56,250 Don't be sorry. Just do what you gotta do. 14 00:01:06,490 --> 00:01:08,960 What did GHQ say? 15 00:01:08,960 --> 00:01:11,860 He told us to do something about it. 16 00:01:11,860 --> 00:01:15,350 That company doesn't exist anymore. 17 00:01:15,350 --> 00:01:20,570 But at this rate, we can't reach our target amount. 18 00:01:20,570 --> 00:01:24,510 That's just an imposition by GHQ. 19 00:01:24,510 --> 00:01:27,510 You try saying that to their face. 20 00:01:32,570 --> 00:01:40,580 Manpuku 21 00:01:32,570 --> 00:01:40,580 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 22 00:01:40,580 --> 00:01:44,910 As Long As We're Alive 23 00:01:40,580 --> 00:01:44,910 Week 13 24 00:01:40,580 --> 00:01:44,150 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 25 00:01:48,650 --> 00:01:52,550 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 26 00:01:52,550 --> 00:01:56,420 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 27 00:01:56,420 --> 00:02:00,220 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 28 00:02:00,220 --> 00:02:04,830 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 29 00:02:04,830 --> 00:02:12,700 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 30 00:02:12,700 --> 00:02:16,170 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 31 00:02:20,510 --> 00:02:28,180 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 32 00:02:28,180 --> 00:02:32,850 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 33 00:02:32,850 --> 00:02:36,730 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 34 00:02:36,730 --> 00:02:44,870 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 35 00:02:44,870 --> 00:02:50,540 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 36 00:02:50,540 --> 00:02:54,210 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 37 00:03:05,750 --> 00:03:10,360 The new year arrived, and Fuku-chan, Gen-chan, and Suzu-san 38 00:03:05,850 --> 00:03:10,200 Showa Year 24 39 00:03:10,360 --> 00:03:12,830 moved out of their house in Izumiotsu 40 00:03:12,830 --> 00:03:17,170 and moved to Katsuko Nee-chan's house. 41 00:03:18,200 --> 00:03:20,150 Sighing again. 42 00:03:20,150 --> 00:03:23,840 You miss Izumiotsu, don't you, Grandma? 43 00:03:23,840 --> 00:03:28,510 But they were all nice people... 44 00:03:28,510 --> 00:03:33,000 Thank you so much for everything. 45 00:03:33,380 --> 00:03:37,850 Your ramen was really delicious. 46 00:03:37,850 --> 00:03:40,190 We're going to miss you. 47 00:03:40,190 --> 00:03:42,860 Come back to eat anytime you feel like it. 48 00:03:42,860 --> 00:03:45,760 If you'd like, we can even make a delivery. 49 00:03:45,760 --> 00:03:49,200 - To Osaka? - Even if it takes an hour by train? 50 00:03:49,200 --> 00:03:52,530 - The noodles will get all soggy. - I'm just kidding. 51 00:03:52,530 --> 00:03:55,650 - That was obvious. - Well, it wasn't funny at all. 52 00:03:55,650 --> 00:03:57,810 It's the thought that counts. The thought. 53 00:03:59,740 --> 00:04:02,680 And to think how much you hated the idea at first. 54 00:04:02,680 --> 00:04:06,820 You said there's no way you were going to be the kitchen maid of a saltmaker in Izumiotsu. 55 00:04:06,820 --> 00:04:11,150 - I never said that. - Yes, you did. 56 00:04:11,150 --> 00:04:15,150 I can't believe we're going to be living here again. 57 00:04:15,150 --> 00:04:17,260 That's my line. 58 00:04:17,260 --> 00:04:20,360 I wonder if Auntie Fukuko has arrived in Tokyo already. 59 00:04:20,360 --> 00:04:26,130 Going back and forth Tokyo and Osaka when her baby's due this month. 60 00:04:26,130 --> 00:04:29,250 She has to go tell Manpei-san about the company. 61 00:04:29,250 --> 00:04:33,250 It seems the youngest is becoming the strongest. 62 00:04:33,250 --> 00:04:36,850 Mother, can you be my model again? 63 00:04:36,850 --> 00:04:39,180 Model?! Gladly. 64 00:04:39,180 --> 00:04:41,850 I want the Java sparrow to perch on Mother's finger. 65 00:04:41,850 --> 00:04:45,600 Are you sure you're okay with me? 66 00:04:48,190 --> 00:04:52,890 - He's only drawing her hand. - Grandma doesn't know that. 67 00:04:54,400 --> 00:04:58,170 U.S. Eighth Army Stockade 68 00:05:00,200 --> 00:05:06,810 Kitahama Foods. Kanbe, Oka, Morimoto, Sakuma, 69 00:05:06,810 --> 00:05:12,680 Akatsu, Nagakubo, Owada, Takagi, Minegishi. 70 00:05:12,680 --> 00:05:15,150 Next? 71 00:05:15,150 --> 00:05:20,490 Okuni Shokai. Nomura, Sakai, Kuranaga, Hori. 72 00:05:20,490 --> 00:05:21,860 Next? 73 00:05:25,160 --> 00:05:29,830 Umeshita Electric. Komatsubara, Masuda. 74 00:05:35,700 --> 00:05:40,170 Are they all already at their respective workplace? 75 00:05:40,170 --> 00:05:42,500 They're working hard. 76 00:05:43,850 --> 00:05:48,720 Thank you very much, Sensei. For everything you've done for us. 77 00:05:48,720 --> 00:05:54,020 I'm your lawyer, Tachibana-san. I'm here to do as you wish. 78 00:05:56,700 --> 00:05:59,530 Have you cleared everything out of the house at Izumiotsu? 79 00:05:59,530 --> 00:06:04,350 Yes. I was able to go say goodbye to Mizushima-san too. 80 00:06:05,330 --> 00:06:07,370 Mizushima-san? 81 00:06:07,900 --> 00:06:11,810 He's the husband of my friend from my high school days. 82 00:06:11,810 --> 00:06:19,750 We will never forget how you provided money for us at our time of financial need. 83 00:06:19,750 --> 00:06:22,450 You can forget about that now. 84 00:06:22,450 --> 00:06:24,820 But it's really too bad. 85 00:06:24,820 --> 00:06:27,490 We're saying all the time how Manpei-san's amazing 86 00:06:27,490 --> 00:06:30,830 for making Daneihon, Fuku-chan. 87 00:06:30,830 --> 00:06:32,760 Thanks. Hana-chan. 88 00:06:32,760 --> 00:06:37,170 If there's anything we can help you with, please don't hesitate to ask. 89 00:06:37,170 --> 00:06:39,500 Thank you. 90 00:06:39,500 --> 00:06:41,350 After the baby is born, 91 00:06:41,350 --> 00:06:44,540 let's get together again including Toshi-san who's in Ikeda. 92 00:06:53,450 --> 00:06:56,150 It's going to be fine. 93 00:06:57,850 --> 00:07:03,120 - I see... - You're surrounded by really nice people. 94 00:07:03,120 --> 00:07:06,460 Oh, but that's due to your virtue. 95 00:07:06,460 --> 00:07:08,760 What virtue... 96 00:07:10,330 --> 00:07:13,330 It's this month already, huh? 97 00:07:13,330 --> 00:07:19,040 If the due date is right, by the end of next week. 98 00:07:19,800 --> 00:07:23,010 Actually, I've already thought of a name. 99 00:07:23,600 --> 00:07:26,050 What is it? 100 00:07:26,480 --> 00:07:30,150 Futoshi , if it's a boy. 101 00:07:30,150 --> 00:07:32,490 Futoshi? 102 00:07:32,490 --> 00:07:37,160 Boys have to be robust and strong. (太is the character for "futoi" meaning thick, big, heavy" 103 00:07:37,160 --> 00:07:42,500 Also, I want to borrow a character from the name of Azuma Taichi Sensei, who's done so much for us. 104 00:07:43,400 --> 00:07:47,100 Oh, the character for "ta" in Taichi. 105 00:07:47,170 --> 00:07:50,070 No, no, uh...my name isn't that... 106 00:07:50,070 --> 00:07:52,510 If it's a boy, that is. 107 00:07:52,510 --> 00:07:55,840 I like Futoshi too. Please let us do that. 108 00:07:55,840 --> 00:07:59,180 I'm honored, though. 109 00:07:59,180 --> 00:08:02,480 What if it's a girl? 110 00:08:04,020 --> 00:08:05,990 Sachi. 111 00:08:05,990 --> 00:08:08,460 Sachi? 112 00:08:08,460 --> 00:08:11,360 "Sachi" for happiness . 113 00:08:12,200 --> 00:08:16,130 Tachibana Sachi... 114 00:08:16,130 --> 00:08:20,470 If you combine it with Fukuko-san, it spells "koufuku" 115 00:08:20,470 --> 00:08:26,810 Yes. I want the two of them to be together and find happiness. 116 00:08:26,810 --> 00:08:29,710 That's my wish. 117 00:08:30,400 --> 00:08:32,940 Thank you, Manpei-san. 118 00:08:33,680 --> 00:08:37,380 Then you're okay with Tachibana Sachi? 119 00:08:39,150 --> 00:08:42,820 When I get back to Osaka, I'll persuade Mom. 120 00:08:42,820 --> 00:08:44,820 Yes, please do that. 121 00:08:46,490 --> 00:08:49,160 - Nice. - Huh? 122 00:08:49,160 --> 00:08:52,070 Oh, it's nothing. 123 00:08:52,070 --> 00:08:55,840 I'll go with Fukuko-san too when she goes back to Osaka. 124 00:08:55,840 --> 00:08:58,740 I haven't had a chance to properly thank Mitamura-san yet. 125 00:08:58,740 --> 00:09:01,640 Please give him my regards too. 126 00:09:01,640 --> 00:09:05,450 I'll rest easier knowing that you're going with her. 127 00:09:05,450 --> 00:09:09,780 I worry about making Fukuko make that long trip in her condition. 128 00:09:09,780 --> 00:09:12,450 Thank you, Sensei. 129 00:09:12,450 --> 00:09:14,750 You can count on me. 130 00:09:17,250 --> 00:09:19,490 Time's up. We need to go. 131 00:09:25,470 --> 00:09:28,400 I'll be seeing you then, Fukuko. 132 00:09:28,800 --> 00:09:31,100 Have a healthy baby. 133 00:09:35,680 --> 00:09:39,810 Thank you in advance for everything, Azuma Sensei. 134 00:10:01,600 --> 00:10:08,180 When this child is born, 135 00:10:08,180 --> 00:10:11,180 Manpei-san won't be there. 136 00:10:15,050 --> 00:10:22,350 I... I've been thinking everyday how I can get Tachibana-san out of here. 137 00:10:24,780 --> 00:10:31,890 In the first place, just for giving scholarship money to his employees, a prison sentence of 4 years is absurd. 138 00:10:37,210 --> 00:10:40,510 Thank you, Sensei. 139 00:10:49,780 --> 00:10:52,080 Please wait over here. 140 00:10:50,350 --> 00:10:54,800 Midosuji Hospital, Osaka 141 00:10:56,220 --> 00:10:59,890 I'm glad I got to see you while I'm still alive, Fuku-chan. 142 00:11:00,500 --> 00:11:03,160 Please don't talk like that. 143 00:11:03,160 --> 00:11:07,500 I'm not going to live much longer. This, too, is Heaven's will. 144 00:11:07,500 --> 00:11:11,170 I'm prepared to accept my fate. 145 00:11:11,170 --> 00:11:15,510 That won't do. You still have lots to teach us. 146 00:11:15,510 --> 00:11:21,180 Okay. Then let me teach you some things. 147 00:11:21,180 --> 00:11:25,050 All kinds of things happened in my life, but when I think back on it, 148 00:11:25,050 --> 00:11:30,190 none of that was a big deal. 149 00:11:30,190 --> 00:11:34,060 If I were allowed to live another 5 years, no, 1 year, 150 00:11:34,060 --> 00:11:41,800 I think I could resolve all the bothersome troubles and feel refreshed. 151 00:11:41,800 --> 00:11:48,540 I'll apologize to that guy, and make up with that guy... 152 00:11:48,540 --> 00:11:51,880 But once you're dead, that's no longer possible. 153 00:11:51,880 --> 00:11:54,640 You have people like that too, Chairman? 154 00:11:54,640 --> 00:11:56,100 Sure I do. 155 00:11:57,220 --> 00:12:03,920 There are plenty of things I feel I could have done something about. 156 00:12:05,490 --> 00:12:08,160 Fuku-chan, have a seat. 157 00:12:09,050 --> 00:12:10,830 - Sera-kun. - Yes. 158 00:12:10,830 --> 00:12:14,500 Azuma Sensei. I'm sorry, but can you leave us for a while? 159 00:12:14,500 --> 00:12:17,840 I'd like to talk to Fuku-chan alone. 160 00:12:17,840 --> 00:12:19,770 Certainly. 161 00:12:19,770 --> 00:12:23,400 - Not too long, though, Chairman. - I know. 162 00:12:30,520 --> 00:12:33,270 - Fuku-chan. - Yes. 163 00:12:34,450 --> 00:12:38,000 I want you to know I wasn't complaining just now. 164 00:12:38,730 --> 00:12:44,730 I wanted to say that there's hope as long as we're alive. 165 00:12:47,200 --> 00:12:50,870 As long as we're alive... 166 00:12:50,870 --> 00:12:53,570 That's right. 167 00:12:56,740 --> 00:13:01,950 Will Tachibana-kun have to stay in jail for 4 years, Azuma Sensei? 168 00:13:01,950 --> 00:13:06,020 I'd like to do something about it. 169 00:13:06,020 --> 00:13:10,490 I find it hard to believe that the Finance Bureau will give up like that. 170 00:13:10,490 --> 00:13:15,160 You don't have to worry about that. They can't take money from a company that doesn't exist. 171 00:13:15,160 --> 00:13:20,030 You never know what will happen in today's world, Sensei. 172 00:13:20,030 --> 00:13:23,330 Rules may be there, but they're useless. 173 00:13:26,770 --> 00:13:31,180 Is that right. End of next week, huh? 174 00:13:31,180 --> 00:13:34,730 Then that child might be the reincarnation of me. 175 00:13:34,730 --> 00:13:37,350 - Huh? - I'm just kidding. 176 00:13:37,350 --> 00:13:40,520 You don't have to look so troubled. 177 00:13:40,520 --> 00:13:44,860 Why would I be troubled... If this child was your reincarnation, 178 00:13:44,860 --> 00:13:48,200 it will grown up to be a fine person. 179 00:13:48,200 --> 00:13:50,870 - Fuku-chan. - Yes. 180 00:13:50,870 --> 00:13:53,870 Hang in there. 181 00:13:56,200 --> 00:14:01,480 I'm sure that lawyer's doing his best too, but 182 00:14:01,480 --> 00:14:10,150 you're the only one who can support Tachibana-kun until the end. 183 00:14:10,750 --> 00:14:12,600 Yes. 184 00:14:12,600 --> 00:14:17,820 No matter what happens, keep smiling. 185 00:14:21,830 --> 00:14:25,700 As long as we're alive, there's hope. 186 00:14:25,700 --> 00:14:30,170 That's right. 187 00:14:46,520 --> 00:14:52,220 Mitamura-san passed away 3 days later. 15117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.