All language subtitles for Manpuku EP072 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,400 --> 00:00:06,280 It's stomach cancer. He has 3 months to live. 2 00:00:06,280 --> 00:00:07,850 What? 3 00:00:07,850 --> 00:00:15,860 Manpuku 4 00:00:07,850 --> 00:00:15,860 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 5 00:00:15,860 --> 00:00:19,450 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 6 00:00:15,860 --> 00:00:20,200 Week 12 7 00:00:15,860 --> 00:00:20,200 Things Will Work Out Somehow! 8 00:00:23,900 --> 00:00:27,640 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 9 00:00:27,640 --> 00:00:31,500 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 10 00:00:31,500 --> 00:00:35,250 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 11 00:00:35,250 --> 00:00:39,920 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 12 00:00:39,920 --> 00:00:47,790 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 13 00:00:47,790 --> 00:00:51,260 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 14 00:00:53,930 --> 00:01:01,740 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 15 00:01:01,740 --> 00:01:07,480 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 16 00:01:07,480 --> 00:01:11,210 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 17 00:01:19,090 --> 00:01:21,220 Mitamura-san has cancer? 18 00:01:21,220 --> 00:01:27,560 To think that we never got to return the favor after he did so much for us. 19 00:01:27,560 --> 00:01:30,900 But he didn't look like he was suffering at all. 20 00:01:30,900 --> 00:01:34,770 To the contrary, he had a very benevolent look on his face. 21 00:01:34,770 --> 00:01:36,900 Is that so... 22 00:01:38,100 --> 00:01:42,510 I'd like to die like that too. 23 00:01:43,050 --> 00:01:44,450 Stop that. 24 00:01:44,450 --> 00:01:50,590 When Saki went, I wanted to die too. 25 00:01:50,590 --> 00:01:53,260 I told you to stop that. 26 00:01:53,260 --> 00:01:59,930 - Saki hasn't been appearing in my dreams lately. - Huh? 27 00:01:59,930 --> 00:02:04,200 I wonder if she's forgotten about me. 28 00:02:05,300 --> 00:02:07,870 That's not right. 29 00:02:07,870 --> 00:02:12,740 You're the one who's having the dream, Mom, so you're the one who's forgotten. 30 00:02:12,970 --> 00:02:15,540 That can't be true. 31 00:02:15,540 --> 00:02:18,450 That's right. Today too, I just remembered something out of the blue. 32 00:02:18,450 --> 00:02:22,880 It was around the time you were still in high school. 33 00:02:22,880 --> 00:02:27,560 Remember the time Saki suddenly started talking about chocolates 34 00:02:27,560 --> 00:02:29,890 when we were at Katsuko's house? 35 00:02:29,890 --> 00:02:31,890 Chocolates? 36 00:02:32,000 --> 00:02:35,960 The 14th of February is St. Valentine's Day. 37 00:02:35,960 --> 00:02:40,850 It's a day when women give chocolates to men who they like. 38 00:02:41,600 --> 00:02:43,200 - Valentine's Day? - Yes. 39 00:02:43,200 --> 00:02:47,910 - You give chocolates to... - What? What are you talking about? 40 00:02:47,910 --> 00:02:51,780 It's an ad for Valentine's Day chocolates taken out by a confectionery in Kobe. 41 00:02:51,780 --> 00:02:56,250 - Valen... what? - It says February 14th is Valentine's Day. 42 00:02:56,250 --> 00:03:00,320 The day women give chocolates to the man they love. 43 00:03:00,320 --> 00:03:05,860 - Oh my goodness, how vulgar. - To make a long story short, this is an ad for chocolates. 44 00:03:05,860 --> 00:03:08,760 Why are you reading that out loud to us? 45 00:03:08,760 --> 00:03:13,540 Oh! Do you have someone you like, Saki Nee-chan? 46 00:03:13,540 --> 00:03:16,440 - No, I don't. - You're lying! You do. 47 00:03:16,440 --> 00:03:21,350 - Do you? - I just thought it was interesting. 48 00:03:21,350 --> 00:03:24,510 I don't have anyone I like. 49 00:03:27,880 --> 00:03:31,750 When I think back on it now, she did have someone. 50 00:03:32,300 --> 00:03:36,560 Saki Nee-chan had already met Shinichi-san at that time. 51 00:03:36,560 --> 00:03:45,560 Back then, Saki...no, it wasn't just Saki... everyone looked happy. 52 00:03:47,900 --> 00:03:54,780 But Saki became ill and passed away... 53 00:03:54,780 --> 00:04:01,180 You got married to Manpei-san, and just when we thought his work was going well, 54 00:04:01,180 --> 00:04:05,850 things turned out like this... 55 00:04:05,850 --> 00:04:13,190 Happiness and misfortune take turns coming to us. 56 00:04:13,700 --> 00:04:19,870 I don't think that I'm unhappy right now. 57 00:04:19,870 --> 00:04:21,500 What? 58 00:04:22,700 --> 00:04:25,600 That's how I decided to think. 59 00:04:27,410 --> 00:04:34,880 Of course, things are tough, but I'm getting help from a lot of people. 60 00:04:34,880 --> 00:04:44,560 Plus, you're going to have another cute grandchild soon, Mom. 61 00:04:44,560 --> 00:04:50,860 You seem to have gotten stronger. 62 00:04:52,430 --> 00:04:57,570 Remember, I'm the daughter of the daughter of a samurai. 63 00:04:59,910 --> 00:05:04,180 - Thank you. - Oh, Azuma Sensei. 64 00:05:04,180 --> 00:05:06,110 Was the temperature of the bath all right? 65 00:05:06,110 --> 00:05:09,520 It felt very nice. 66 00:05:09,520 --> 00:05:12,420 You must be tired from the long trip. 67 00:05:12,420 --> 00:05:18,050 I've prepared your bed in the sitting room, so please get a good night's rest. 68 00:05:18,050 --> 00:05:19,530 Thank you. 69 00:05:19,530 --> 00:05:23,870 - I'll start going around promoting sales tomorrow. - Promoting sales? 70 00:05:23,870 --> 00:05:27,200 The trademark and production method of Daneihon. 71 00:05:27,200 --> 00:05:31,540 Ah...thank you in advance for your efforts. 72 00:05:31,540 --> 00:05:34,540 - I'll do my best. - Me too. 73 00:05:37,200 --> 00:05:39,040 Tokyo Finance Bureau National Tax Investigation Unit 74 00:05:37,550 --> 00:05:39,150 It's been a week already. 75 00:05:39,150 --> 00:05:41,880 There hasn't been any word from Tachibana Nutritious Food. 76 00:05:41,880 --> 00:05:45,220 It doesn't look like they have any intention of paying the back taxes. 77 00:05:45,220 --> 00:05:47,920 What shall we do, Chief? 78 00:05:48,700 --> 00:05:52,020 Tokyo Finance Bureau 79 00:05:48,700 --> 00:05:52,020 MASUOKA JOJI 80 00:05:49,560 --> 00:05:52,230 Prepare to seize their assets. 81 00:05:52,230 --> 00:05:55,560 They were sold, Manpei-san. 82 00:05:55,560 --> 00:05:59,850 Trademark and production method of Daneihon. 83 00:06:00,950 --> 00:06:06,140 Kitahama Foods bought them for 120,000 yen. 84 00:06:09,350 --> 00:06:11,400 120,000... 85 00:06:12,850 --> 00:06:18,720 Please use this as seed money to start a new business. 86 00:06:18,720 --> 00:06:26,190 But I can't do anything when I'm in here. 87 00:06:26,900 --> 00:06:29,750 I haven't given up yet. 88 00:06:31,070 --> 00:06:36,070 As far as I'm concerned, the battle isn't over yet. 89 00:06:38,210 --> 00:06:40,140 Sensei. 90 00:06:40,140 --> 00:06:44,440 So please don't lose hope. 91 00:06:48,850 --> 00:06:52,220 Thank you. 92 00:06:52,220 --> 00:06:57,560 Thank you, Azuma Sensei. 93 00:06:58,400 --> 00:07:02,500 Have you told the employees about this? 94 00:07:03,800 --> 00:07:05,750 Of course. 95 00:07:06,800 --> 00:07:12,510 Everyone was surprised and depressed at first, but 96 00:07:12,510 --> 00:07:16,900 now they're prepared to accept it. 97 00:07:18,200 --> 00:07:21,200 What about their new jobs? 98 00:07:22,180 --> 00:07:28,300 Don't worry. Azuma Sensei helped me with that too. 99 00:07:30,900 --> 00:07:33,190 Thank you. 100 00:07:33,190 --> 00:07:34,450 That's okay. 101 00:07:35,860 --> 00:07:39,900 You've helped us with everything. 102 00:07:39,900 --> 00:07:42,400 Thank you so much. 103 00:07:43,750 --> 00:07:48,870 Didn't I tell you? The battle isn't over yet. 104 00:07:55,880 --> 00:07:58,580 Manpei-san. 105 00:08:04,690 --> 00:08:07,150 It's all right. 106 00:08:08,050 --> 00:08:10,900 It's going to be all right. 107 00:08:46,200 --> 00:08:48,500 Kanbe-san. 108 00:08:50,870 --> 00:08:57,210 Oka-san. Morimoto-san. 109 00:08:57,210 --> 00:09:03,020 Sakuma-san. Akatsu-san. 110 00:09:03,020 --> 00:09:09,790 Nagakubo-san. Owada-san. 111 00:09:09,790 --> 00:09:16,160 Takagi-san. Minegishi-san. 112 00:09:16,160 --> 00:09:23,490 All of you will be making Daneihon like before at Kitahama Foods. 113 00:09:27,350 --> 00:09:33,350 You also have the important job of teaching how to make Daneihon to the employees there, 114 00:09:33,350 --> 00:09:36,180 so we're counting on you all. 115 00:09:42,860 --> 00:09:44,850 We got it. 116 00:09:48,450 --> 00:09:56,070 Unfortunately, Kitahama Foods can only take 9 of our employees. 117 00:09:56,070 --> 00:10:03,750 Nomura-san, Sakai-san, Kuranaga-san, Hori-san. 118 00:10:03,750 --> 00:10:12,140 Mitamura-san has arranged the four of you to work at Okuni Shokai. 119 00:10:13,900 --> 00:10:18,230 Komatsubara-san, Masuda-san. 120 00:10:18,230 --> 00:10:28,240 Sera-san referred the two of you to work at Umeshita Electric. 121 00:10:28,750 --> 00:10:33,650 It will probably be hard for you at a new workplace, but 122 00:10:33,650 --> 00:10:38,250 you're all still young. I'm sure you'll do just fine. 123 00:10:38,250 --> 00:10:40,580 That's right. 124 00:10:40,580 --> 00:10:45,280 Take care of yourself and work hard. 125 00:10:47,260 --> 00:10:49,920 We will. 126 00:10:49,920 --> 00:10:52,920 Thank you. 127 00:10:58,500 --> 00:11:00,500 Taka. 128 00:11:02,200 --> 00:11:05,300 Everyone's going to be scattered all over. 129 00:11:05,300 --> 00:11:08,780 I hate it. I hate it... 130 00:11:08,780 --> 00:11:11,750 You'll still have Kanbe-san, Taka-chan. 131 00:11:11,750 --> 00:11:14,880 - That's right. - You won't miss us. 132 00:11:14,880 --> 00:11:17,790 You know that's not true. 133 00:11:17,790 --> 00:11:21,560 After we worked so hard to come this far. 134 00:11:34,900 --> 00:11:39,240 It's precisely because you worked so hard up to now 135 00:11:39,240 --> 00:11:43,580 that you can't waste what you accomplished. 136 00:11:43,580 --> 00:11:49,000 Please make good use of it in your future. 137 00:11:49,920 --> 00:11:51,920 That's my wish. 138 00:11:59,700 --> 00:12:03,200 Now then, effective today, 139 00:12:03,200 --> 00:12:09,540 Tachibana Nutritious Food is hereby dissolved. 140 00:13:13,530 --> 00:13:18,450 Two days later, the Finance Bureau came to seize the assets. 141 00:13:28,880 --> 00:13:31,550 What happened here. 142 00:13:31,550 --> 00:13:37,230 Oh, I've been waiting for you. 143 00:13:37,230 --> 00:13:39,160 What is going on here? 144 00:13:39,160 --> 00:13:43,350 Tachibana Nutritious Food has been dissolved. 145 00:13:43,350 --> 00:13:44,850 Dissolved? 146 00:13:44,850 --> 00:13:48,950 Yes. To tell you the truth, the company was in debt. 147 00:13:48,950 --> 00:13:50,650 We didn't have a choice. 148 00:13:55,490 --> 00:13:57,850 How dare they do this...! 149 00:13:57,850 --> 00:14:02,520 Does that mean you sold the company? Where's that money? 150 00:14:02,520 --> 00:14:08,220 I...exercise my right to remain silent. 151 00:14:17,060 --> 00:14:20,070 The battle isn't over yet... 152 00:14:20,070 --> 00:14:25,210 But that this battle would turn out to be something beyond their imagination, 153 00:14:25,210 --> 00:14:29,420 Manpei-san nor Suzu-san, 154 00:14:29,420 --> 00:14:34,630 nor Fuku-chan had no way of knowing. 155 00:14:40,000 --> 00:14:41,550 Let's sue the Government. 156 00:14:41,550 --> 00:14:43,100 You picked a fight with the Government?! 157 00:14:43,100 --> 00:14:46,200 Doesn't that lawyer want to get Tachibana Manpei released? 158 00:14:45,300 --> 00:14:49,850 Week 13 "As Long As We're Alive" 159 00:14:46,200 --> 00:14:47,300 Finance Bureau. 160 00:14:47,300 --> 00:14:49,550 Wait... please wait! 161 00:14:49,550 --> 00:14:51,550 Noro-san! With a flash? 162 00:14:52,300 --> 00:14:55,600 Will this fight make or break me... 12815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.