All language subtitles for Manpuku EP069 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,410 --> 00:00:07,280 If you sell the affiliate company in Tokyo together with the right to sell Daneihon, 2 00:00:07,280 --> 00:00:09,290 I'm sure someone will buy them for 70,000 yen. 3 00:00:09,290 --> 00:00:14,420 In other words, we'd be able to protect Tachibana Nutritious Food in Osaka. 4 00:00:14,420 --> 00:00:16,760 Then we'll entrust this matter to you. 5 00:00:17,100 --> 00:00:21,100 Azuma Sensei continued to negotiate for the best possible price 6 00:00:21,100 --> 00:00:25,770 to sell Tachibana Nutritious Food Sales Company and the right to sell Daneihon 7 00:00:25,770 --> 00:00:31,110 for the sake of Fuku-chan and Manpei-san. 8 00:00:31,110 --> 00:00:38,980 Manpuku 9 00:00:31,110 --> 00:00:38,980 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 10 00:00:39,100 --> 00:00:43,350 Things Will Work Out Somehow! 11 00:00:39,100 --> 00:00:43,350 Week 12 12 00:00:39,100 --> 00:00:42,570 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 13 00:00:47,240 --> 00:00:51,270 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 14 00:00:51,270 --> 00:00:54,790 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 15 00:00:54,790 --> 00:00:58,590 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 16 00:00:58,590 --> 00:01:03,190 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 17 00:01:03,190 --> 00:01:11,070 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 18 00:01:11,070 --> 00:01:14,540 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 19 00:01:17,210 --> 00:01:25,080 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 20 00:01:25,080 --> 00:01:30,550 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 21 00:01:30,550 --> 00:01:34,700 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 22 00:01:42,520 --> 00:01:46,620 2 weeks later 23 00:01:42,820 --> 00:01:46,620 I paid off the fine of 70,000 yen in its entirety. 24 00:01:48,620 --> 00:01:50,910 The right to sell Daneihon must've sold then. 25 00:01:50,910 --> 00:01:57,870 A company called Toyokawa Shokai bought the company in Tokyo and the selling right. 26 00:01:57,870 --> 00:02:01,670 The CEO of that company is a trustworthy person. 27 00:02:01,670 --> 00:02:06,150 He told me that Daneihon is a wonderful product. 28 00:02:08,190 --> 00:02:10,860 - Is that so. - Yes. 29 00:02:10,860 --> 00:02:14,560 Now you won't have to sell your company in Izumiotsu. 30 00:02:17,530 --> 00:02:19,830 Thank you very much. 31 00:02:24,880 --> 00:02:30,180 Still, it's sad, isn't it, Manpei-san? 32 00:02:32,220 --> 00:02:38,560 Of course it is. It's frustrating. 33 00:02:38,560 --> 00:02:43,890 When Shinichi-san and Sera-san worked so hard for us. 34 00:02:43,890 --> 00:02:48,230 But there's good news too. 35 00:02:48,230 --> 00:02:52,100 The slogan, "Manpei Brand's Daneihon" will remain as is. 36 00:02:52,100 --> 00:02:55,110 - What? - That is the buyer's wish. 37 00:02:55,110 --> 00:02:58,240 He said that's how people know it. 38 00:02:58,240 --> 00:03:01,140 That sign will also stay. 39 00:03:01,140 --> 00:03:03,850 Manpei Brand's Daneihon. 40 00:03:03,850 --> 00:03:08,520 Even when I'm in prison? People must have a bad impression of me. 41 00:03:08,520 --> 00:03:13,390 Everyone knows that Manpei-san did no wrong. 42 00:03:13,620 --> 00:03:17,530 No one thinks that scholarship for the employees was 43 00:03:17,530 --> 00:03:22,530 - a method to evade taxes. - Of course, there are some cruel people too. 44 00:03:24,400 --> 00:03:27,870 Like drawing graffiti on the signs. 45 00:03:27,870 --> 00:03:33,020 And calling Daneihon DAMEihon . 46 00:03:33,020 --> 00:03:34,740 - And... - Fukuko. 47 00:03:34,740 --> 00:03:38,040 - Yes. - You can stop now. 48 00:03:40,450 --> 00:03:42,890 I'm sorry. 49 00:03:42,890 --> 00:03:47,220 But those are children who don't understand anything. 50 00:03:47,220 --> 00:03:53,220 The grown-ups know that those children were saved by Daneihon. 51 00:04:00,240 --> 00:04:04,170 - Azuma Sensei. - Yes. 52 00:04:05,270 --> 00:04:11,180 Is there any way we can get Manpei-san out of here? 53 00:04:11,720 --> 00:04:15,880 The sentence has already been determined. There's no way, Fukuko. 54 00:04:17,520 --> 00:04:20,820 Then for 4 years... 55 00:04:26,320 --> 00:04:33,860 When the baby is born, you won't be there? 56 00:04:36,510 --> 00:04:42,880 Gen is starting to ask where his dad is. 57 00:04:42,880 --> 00:04:45,550 Is Gen talking now? 58 00:04:45,550 --> 00:04:50,220 - Yes. - Is that right. 59 00:04:50,220 --> 00:04:55,090 So Azuma Sensei, I beg you please. 60 00:04:55,090 --> 00:05:01,090 Please return Manpei-san to us. 61 00:05:04,120 --> 00:05:06,320 I'll think of a way. 62 00:05:11,170 --> 00:05:15,510 - You told them you'll think of a way? - Yes. 63 00:05:15,220 --> 00:05:18,970 OZAKI TAE 64 00:05:15,510 --> 00:05:18,420 You do realize that Tachibana-san's already in prison. 65 00:05:18,420 --> 00:05:21,380 - I know. - Even if he's a model prisoner, 66 00:05:21,380 --> 00:05:24,850 - he won't be able to get out right away. - I know. 67 00:05:25,420 --> 00:05:28,420 What's happened to you, Azuma Sensei? 68 00:05:28,420 --> 00:05:31,320 You're not acting like your usual self. 69 00:05:31,320 --> 00:05:36,220 Besides, you're probably not going to make any money on this case. 70 00:05:36,220 --> 00:05:37,570 That's not the point. 71 00:05:37,570 --> 00:05:40,740 Can you pay me? 72 00:05:41,270 --> 00:05:46,440 You'll...get paid, of course. 73 00:05:51,410 --> 00:05:55,890 Thank you for introducing us to Azuma Sensei. 74 00:05:55,890 --> 00:05:59,220 Even though it was for a short time, thank you for everything. 75 00:05:59,220 --> 00:06:02,120 I enjoyed the ramen here. 76 00:06:02,490 --> 00:06:09,370 - When are you going back to Osaka? - On the night train today. 77 00:06:09,920 --> 00:06:14,100 Won't you be coming back to Tokyo anymore? 78 00:06:14,100 --> 00:06:17,800 I'd like to come back, but I don't know if I will. 79 00:06:20,820 --> 00:06:24,210 - Kanbe-san. - Yes. 80 00:06:28,570 --> 00:06:30,880 I... 81 00:06:36,770 --> 00:06:39,230 I... 82 00:06:45,200 --> 00:06:48,500 I will be rooting for you. 83 00:06:50,070 --> 00:06:52,080 Thanks. 84 00:06:52,080 --> 00:06:54,880 Good bye then. 85 00:06:54,880 --> 00:06:57,210 Goodbye. 86 00:07:26,320 --> 00:07:30,420 Kanbe-san... What were you talking about with Miyo-chan? 87 00:07:30,510 --> 00:07:33,180 We were watching from the window here, you know. 88 00:07:33,180 --> 00:07:35,850 I was just telling her that I was going back to Osaka. 89 00:07:35,850 --> 00:07:38,120 Miyo-chan was crying, you know. 90 00:07:38,120 --> 00:07:40,860 - Did something happen with Miyo-chan? - Something like what? 91 00:07:40,860 --> 00:07:43,760 Weren't you meeting her without telling us? 92 00:07:43,760 --> 00:07:47,200 - She wouldn't be crying otherwise. - That's right! 93 00:07:47,200 --> 00:07:50,720 How can that be possible? For me, there's Taka-chan. 94 00:07:51,530 --> 00:07:54,220 What's with this silence? 95 00:07:54,870 --> 00:08:00,680 Oh, uh, um...Kanbe-san... I've said this before too, but 96 00:08:00,920 --> 00:08:04,720 - Miyo-chan's a pretty woman. - So what? 97 00:08:04,720 --> 00:08:08,470 Miyo-chan definitely liked Kanbe-san, but 98 00:08:08,470 --> 00:08:13,820 you're still going around saying Taka-chan, Taka-chan. I can't understand you. 99 00:08:13,820 --> 00:08:16,160 You guys were going around saying Taka-chan, Taka-chan too. 100 00:08:16,160 --> 00:08:18,090 Sure we did. 101 00:08:18,090 --> 00:08:22,070 But compared to Miyo-chan... 102 00:08:22,070 --> 00:08:28,170 You guys are weird. Taka-chan's way prettier than Miyo-chan. 103 00:08:28,170 --> 00:08:33,870 You're not going to find a beauty like her in all of Osaka, no, all of Japan. 104 00:08:37,770 --> 00:08:40,020 Why are you silent? 105 00:08:40,020 --> 00:08:42,750 Don't overexert yourself, Fuku-chan. 106 00:08:42,750 --> 00:08:48,530 I'm not. I'm in my second trimester so things have settled down. 107 00:08:48,530 --> 00:08:53,400 There's that too, but I'm talking about emotionally. 108 00:08:53,400 --> 00:08:56,200 Emotionally? 109 00:08:56,200 --> 00:09:03,150 Yes. I really admire you for acting cheerfully in front of everyone, but 110 00:09:03,140 --> 00:09:08,010 I know you're the one who's worried the most about Manpei-kun and the company. 111 00:09:08,010 --> 00:09:11,480 When the going gets tough, tell me. 112 00:09:11,480 --> 00:09:16,350 If it's something I can do, I'll do anything. 113 00:09:17,070 --> 00:09:20,350 Thank you, Shinichi-san. 114 00:09:22,920 --> 00:09:29,170 I am so blessed with people. 115 00:09:29,170 --> 00:09:33,470 Shinichi-san, Azuma Sensei... 116 00:09:35,510 --> 00:09:38,270 That's because it's you, Fuku-chan. 117 00:09:40,180 --> 00:09:44,880 Good fortune is on your side, Fuku-chan. 118 00:09:48,850 --> 00:09:53,970 Thanks. Shinichi-san. 119 00:09:53,970 --> 00:10:00,190 My daughter must be terribly unlucky. 120 00:10:00,190 --> 00:10:08,300 Mother of Dotonbori 121 00:10:01,400 --> 00:10:08,300 Her husband was arrested by Occupation Forces again and was sent to prison... 122 00:10:09,170 --> 00:10:15,210 Who would've thought her life would be filled with hardships like this... 123 00:10:15,210 --> 00:10:21,890 She has no luck with men. Manpei-san is bringing her bad luck. 124 00:10:22,220 --> 00:10:24,890 Tachibana Manpei is ... 125 00:10:27,760 --> 00:10:30,430 a late bloomer. 126 00:10:30,430 --> 00:10:33,760 Late bloomer? 127 00:10:33,760 --> 00:10:40,440 He will have many more ups and downs. 128 00:10:40,440 --> 00:10:42,370 More?! 129 00:10:42,370 --> 00:10:49,070 Damn, damn. Argh, goddamnit. 130 00:10:58,470 --> 00:11:01,990 You're always cussing and swearing. 131 00:11:01,990 --> 00:11:06,970 Are you thinking that you didn't do anything wrong? 132 00:11:07,620 --> 00:11:10,700 - I didn't do anything. - Huh? 133 00:11:10,700 --> 00:11:17,070 But they got you in here, so there's nothing you can do. 134 00:11:17,070 --> 00:11:21,940 You normally don't get pissed, do you? 135 00:11:18,800 --> 00:11:21,510 GODA KAZUTAKA 136 00:11:21,940 --> 00:11:25,410 Once people like that get fired up, 137 00:11:25,410 --> 00:11:28,080 there's no stopping them anymore. 138 00:11:28,080 --> 00:11:31,950 You're gonna do something crazy one of these days and find yourself in hot water. 139 00:11:31,950 --> 00:11:35,420 By getting on those guys' wrong side. 140 00:11:37,360 --> 00:11:41,300 That's right. There's nothing you can do anyway, 141 00:11:41,300 --> 00:11:46,770 so you might as well enjoy your life here. Like me. 142 00:11:46,770 --> 00:11:52,110 - I'm different from you. - What's different? 143 00:11:52,110 --> 00:11:55,770 I have comrades who support me. 144 00:11:56,780 --> 00:12:00,650 Oh, yeah? I guess that's different. 145 00:12:00,650 --> 00:12:06,590 There's no one like that for me. No one like that. 146 00:12:06,590 --> 00:12:09,620 - Damn. - Then leave the matter to 147 00:12:09,620 --> 00:12:12,470 those comrades of yours and stop being so uptight. 148 00:12:12,470 --> 00:12:14,770 Okay? I'm saying this for your sake. 149 00:12:14,770 --> 00:12:17,500 Come on. Smile. 150 00:12:18,870 --> 00:12:22,070 It was the afternoon of that day that Fuku-chan 151 00:12:22,070 --> 00:12:25,940 returned home to Izumiotsu. 152 00:12:25,940 --> 00:12:29,410 - Welcome home, Madam. - Thank you. 153 00:12:29,410 --> 00:12:32,750 Shinichi-san, everyone, welcome home. 154 00:12:33,920 --> 00:12:35,650 I'm home, Taka-chan. 155 00:12:35,650 --> 00:12:38,090 Welcome back. 156 00:12:38,090 --> 00:12:42,760 - I'm home, Gen-chan. - Was Manpei-san doing well? 157 00:12:42,760 --> 00:12:47,100 He was more worried about everyone and the company than himself. 158 00:12:47,100 --> 00:12:49,430 Have you completely vacated the office? 159 00:12:49,430 --> 00:12:54,100 Yeah. But the new company will sell Daneihon for us. 160 00:12:54,100 --> 00:12:57,620 Our lawyer, Azuma Sensei, worked hard for us. 161 00:12:57,620 --> 00:13:01,640 He said he'll see if he can do anything to get Manpei-san out of there soon. 162 00:13:01,640 --> 00:13:03,580 Can he do that? 163 00:13:03,580 --> 00:13:09,420 In any case, we're going to continue making Manpei Brand's Daneihon right here. 164 00:13:09,420 --> 00:13:12,290 I'm grateful that we can at least do that. 165 00:13:12,290 --> 00:13:15,730 Let's do what we can until the president comes home. 166 00:13:17,660 --> 00:13:20,400 We bought a present for everyone. 167 00:13:20,400 --> 00:13:23,300 Kaminari-okoshi* from Asakusa. . 168 00:13:23,300 --> 00:13:28,100 Kaminari-okoshi again? Is that the only thing they have in Tokyo? 169 00:13:28,100 --> 00:13:30,770 - Again? - Hey, why not? 170 00:13:30,770 --> 00:13:32,970 - Personally, I really like it. - Please have some. 171 00:13:33,010 --> 00:13:35,950 - We bought a whole bunch. - Sera-san came the other day 172 00:13:35,950 --> 00:13:40,080 - and brought us kaminari-okoshi too. - Sera-san did?! 173 00:13:40,080 --> 00:13:42,990 He came all the way when he has a fractured foot? 174 00:13:42,990 --> 00:13:44,470 Fractured? 175 00:13:44,470 --> 00:13:48,070 Wasn't he walking with a crutch with a splint around his ankle? 176 00:13:48,070 --> 00:13:53,420 He was walking normally. He said he fixed the fracture with his willpower. 177 00:13:53,430 --> 00:13:56,330 - He fixed it with willpower?! - There's no way. 178 00:13:56,330 --> 00:13:59,470 - See? He was lying. - Is that what you thought too? 179 00:13:59,470 --> 00:14:02,600 - I did. - We sure think alike. 180 00:14:02,600 --> 00:14:04,970 - We were meant for each other. - Yes, we were. 181 00:14:04,970 --> 00:14:06,910 Who cares anymore. 182 00:14:14,070 --> 00:14:17,050 Hello. Tachibana Nutritious Food. 183 00:14:17,050 --> 00:14:19,960 This is the Tokyo Finance Bureau. 184 00:14:19,960 --> 00:14:22,730 Tokyo Finance Bureau? 185 00:14:22,730 --> 00:14:30,400 President Tachibana was recently declared guilty of tax evasion by the American Military Police Court, wasn't he? 186 00:14:30,400 --> 00:14:33,740 We are collecting back taxes on the amount of that tax evasion. 187 00:14:33,740 --> 00:14:37,070 Back taxes? 188 00:14:37,070 --> 00:14:40,940 The taxation amount is 100,000 yen. 189 00:14:40,940 --> 00:14:47,820 Uh...does that mean you're telling us to pay 100,000 yen? 190 00:14:47,820 --> 00:14:51,750 - 100,000 yen?! - What's going on, Fukuko! 15623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.