All language subtitles for Manpuku EP065 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,930 --> 00:00:07,870 "Tasty, tasty Daneihon. 2 00:00:07,870 --> 00:00:13,000 Packed with nutrition Daneihon." 3 00:00:13,000 --> 00:00:16,340 Daneihon exceeded everyone's expectation 4 00:00:16,340 --> 00:00:19,680 and it's sales continued to increase steadily. 5 00:00:19,680 --> 00:00:22,250 Hey, we'll need 300 by the end of the day. 6 00:00:22,250 --> 00:00:24,050 Got it! 7 00:00:25,650 --> 00:00:32,360 Yes. Yes. Thank you. 8 00:00:32,360 --> 00:00:36,030 Yes. We'll be waiting to hear from you. 9 00:00:36,030 --> 00:00:39,500 The University Hospital wants to buy Daneihon? 10 00:00:39,500 --> 00:00:44,040 - They want us to deliver it to their affiliates nation-wide. - Oh my! 11 00:00:44,040 --> 00:00:46,550 I can't believe this. 12 00:00:46,550 --> 00:00:49,610 How wonderful is this! 13 00:00:49,610 --> 00:00:56,050 Gen-chan, are you happy too? 14 00:01:02,050 --> 00:01:10,100 Manpuku 15 00:01:02,050 --> 00:01:10,100 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 16 00:01:10,100 --> 00:01:13,550 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 17 00:01:10,100 --> 00:01:14,420 Week 11 18 00:01:10,100 --> 00:01:14,420 Manpei Brand's Daneihon! 19 00:01:18,100 --> 00:01:22,100 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 20 00:01:22,100 --> 00:01:26,000 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 21 00:01:26,000 --> 00:01:29,660 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 22 00:01:29,660 --> 00:01:34,000 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 23 00:01:34,000 --> 00:01:42,210 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 24 00:01:42,210 --> 00:01:45,680 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 25 00:01:50,150 --> 00:01:57,690 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 26 00:01:57,690 --> 00:02:02,300 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 27 00:02:02,300 --> 00:02:06,170 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 28 00:02:06,170 --> 00:02:14,310 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 29 00:02:14,310 --> 00:02:19,980 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 30 00:02:19,980 --> 00:02:23,850 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 31 00:02:32,990 --> 00:02:42,000 At the very least, half of the current state of this Tachibana Nutritious Food is 32 00:02:42,000 --> 00:02:44,210 thanks to me. 33 00:02:45,340 --> 00:02:48,680 Yes, of course, we're very grateful to you. 34 00:02:48,680 --> 00:02:52,160 - We saw how important advertising is. - See? 35 00:02:52,160 --> 00:02:55,680 At first, it was to embarrassing to even look at it, 36 00:02:55,680 --> 00:02:59,020 but now that I'm used to it, it's a good sign. 37 00:02:59,020 --> 00:03:02,890 But Mother, if you ask me, there's still a long ways to go. 38 00:03:02,890 --> 00:03:05,350 Tachibana-kun doesn't have enough of that defiant attitude. 39 00:03:05,350 --> 00:03:09,500 He should be walking around town in that black round-rimmed glasses wearing a bow tie. 40 00:03:09,500 --> 00:03:12,700 - What? - You lack that spirit of the president to 41 00:03:12,700 --> 00:03:16,460 - personally be the poster boy. - You may not think so, but he's doing his best. 42 00:03:16,460 --> 00:03:19,600 I just don't like to stand out... 43 00:03:19,640 --> 00:03:22,540 You'd better not be saying things like that. 44 00:03:22,540 --> 00:03:25,950 Everyone's working hard to make and sell Daneihon. 45 00:03:25,950 --> 00:03:29,000 - I know that, but... - Now, now, Mother. 46 00:03:29,000 --> 00:03:31,700 If we force him to do it when he doesn't want to, 47 00:03:31,700 --> 00:03:34,050 customers will see right through him. 48 00:03:34,050 --> 00:03:38,330 If we can't get Tachibana-kun out of his shell, 49 00:03:38,330 --> 00:03:40,660 next time, let's go with you, Mother. 50 00:03:40,660 --> 00:03:47,850 Me? I could never do that... When? 51 00:03:47,850 --> 00:03:51,000 We'll think about that in due time. 52 00:03:51,000 --> 00:03:54,550 You just polish up that beauty of yours, Mother. 53 00:03:54,550 --> 00:03:59,000 Oh, please... 54 00:03:59,000 --> 00:04:02,950 - I'll do my best. - You don't have to do your best. Just be yourself. 55 00:04:02,950 --> 00:04:05,850 By the way, Sera-san. 56 00:04:05,850 --> 00:04:09,600 There's something I want to tell you or talk to you about. 57 00:04:09,600 --> 00:04:11,800 Yes, what is it? 58 00:04:11,800 --> 00:04:17,600 I'm thinking about sending my employees at the Tokyo Office to night school. 59 00:04:17,600 --> 00:04:19,850 - Night school? - Yes. 60 00:04:19,850 --> 00:04:26,600 Sakai, Kuranaga, Hori, Masuda, Komatsubara. 61 00:04:26,980 --> 00:04:30,450 I'm giving scholarship to the youngest members 62 00:04:30,650 --> 00:04:34,520 of our company and sending them to night school. 63 00:04:34,520 --> 00:04:38,050 Those guys were unable to study because of the war. 64 00:04:38,050 --> 00:04:42,500 That's a good idea. What about Kanbe-san? 65 00:04:42,500 --> 00:04:45,050 He's already a graduate of Osaka Imperial University. 66 00:04:45,050 --> 00:04:49,330 That's right. Although he doesn't look like he did. 67 00:04:49,330 --> 00:04:53,900 Well, but I don't know if a company should go that far... 68 00:04:53,900 --> 00:04:59,400 With more educated employees, I think the quality of the company will improve too. 69 00:04:59,400 --> 00:05:03,950 The company nurtures the employees and the employees nurture the company. 70 00:05:03,950 --> 00:05:09,280 I want Tachibana Nutritious Food to be that kind of company. 71 00:05:10,500 --> 00:05:15,160 Fuku-chan, if you put it that way, I guess I can't oppose it. 72 00:05:15,160 --> 00:05:18,700 Of course, even if you opposed it, I would've done it anyway. 73 00:05:18,700 --> 00:05:21,860 Why did you ask me then. 74 00:05:21,860 --> 00:05:26,300 When the same temperature is displayed in celsius and farenheit, 75 00:05:26,300 --> 00:05:32,450 Showa Year 23 April 76 00:05:26,300 --> 00:05:31,250 consider them x° y°, respectively. 77 00:05:31,640 --> 00:05:37,510 Let's see what kind of relationship exists between x and y. 78 00:05:37,510 --> 00:05:41,320 First, 0° in celsius is in farenheit... 79 00:05:41,320 --> 00:05:48,500 It was spring, and Sakai-san and others got to attend night school in Tokyo. 80 00:05:49,190 --> 00:05:52,700 Yeah, everyone's studying enthusiastically. 81 00:05:52,700 --> 00:05:56,600 So that was something they wanted to do. 82 00:05:56,600 --> 00:05:59,330 Is Kanbe-san all right? 83 00:05:59,330 --> 00:06:01,270 What do you mean? 84 00:06:01,270 --> 00:06:04,940 He's not pouting because he feels left out, is he? 85 00:06:04,940 --> 00:06:08,280 There's nothing to worry about. 86 00:06:08,280 --> 00:06:11,400 He's been writing letters to Taka-chan everyday after work. 87 00:06:11,400 --> 00:06:13,950 Everyday? 88 00:06:13,950 --> 00:06:18,820 He says he's going to work hard in order to make Taka-chan happy. 89 00:06:24,600 --> 00:06:26,450 Is that right? 90 00:06:26,450 --> 00:06:30,500 But Fuku-chan didn't know about that matter yet. 91 00:06:30,500 --> 00:06:32,500 I'm not going to college. 92 00:06:32,500 --> 00:06:34,550 Your parents are willing to let you go. 93 00:06:34,550 --> 00:06:37,870 We're poor. Where are you going to get the money? 94 00:06:37,870 --> 00:06:40,950 - Taka. - You don't need money at Osaka Imperial University. 95 00:06:40,950 --> 00:06:44,210 Your teacher said you have a good chance with your grades. 96 00:06:44,210 --> 00:06:46,300 - Right, Katsuko? - Yes, but... 97 00:06:46,300 --> 00:06:49,600 - I know you have an ulterior motive. - Ulterior motive? 98 00:06:49,600 --> 00:06:53,660 You want me to go to college and delay my graduation. 99 00:06:53,660 --> 00:06:57,990 You don't want me to marry Kanbe-san. Isn't that right? 100 00:06:57,990 --> 00:07:01,860 - You'll get to go to the same school as Kanbe-kun. - You're not answering my question! 101 00:07:01,860 --> 00:07:05,000 It's because what I said was right. 102 00:07:05,000 --> 00:07:09,800 I'm going to marry Kanbe-san after I graduate high school! 103 00:07:13,270 --> 00:07:17,270 When did she become such a glib talker... 104 00:07:29,750 --> 00:07:32,300 Welcome... 105 00:07:32,300 --> 00:07:35,530 - Welcome. - I'm by myself. 106 00:07:35,530 --> 00:07:37,530 Please have a seat there. 107 00:07:40,500 --> 00:07:44,640 - Large ramen please. - One large ramen. 108 00:07:44,640 --> 00:07:46,640 Got it. 109 00:07:51,000 --> 00:07:54,800 Dad is feeling lonely. Try to understand. 110 00:07:55,180 --> 00:08:00,320 - So he's going to break his promise? - What's the big rush to get married? 111 00:08:00,320 --> 00:08:03,900 Besides, Kanbe-san just started his new work in Tokyo. 112 00:08:03,900 --> 00:08:06,130 Not you too, Mom. 113 00:08:06,130 --> 00:08:09,200 I know how you feel, Taka. 114 00:08:09,200 --> 00:08:14,270 I married your dad even when my mom and everyone opposed it. 115 00:08:14,270 --> 00:08:16,200 Then... 116 00:08:16,200 --> 00:08:20,940 But I'm regretting it a little now. 117 00:08:20,940 --> 00:08:24,610 That I should have tried harder to persuade everyone first. 118 00:08:24,610 --> 00:08:28,910 Wouldn't it better to get married with everyone's blessing? 119 00:08:31,290 --> 00:08:35,960 If I go to college, I'll have to wait 5, 6 years. 120 00:08:35,960 --> 00:08:38,860 You're still only 17. 121 00:08:38,860 --> 00:08:43,830 What if Kanbe-san falls in love with someone else in the meantime? 122 00:08:44,900 --> 00:08:49,850 I heard there are lots of pretty women in Tokyo. 123 00:08:50,170 --> 00:08:52,630 You'll just have to trust Kanbe-san on that. 124 00:08:52,970 --> 00:08:56,640 You're the one who said he's an honest and sincere person. 125 00:08:56,640 --> 00:08:58,980 But still... 126 00:08:58,980 --> 00:09:01,980 You have to trust Kanbe-san. 127 00:09:08,100 --> 00:09:12,300 I swear, you're starting to sound like a real grown-up. 128 00:09:20,600 --> 00:09:22,940 Here's your order. 129 00:09:22,940 --> 00:09:25,940 Looks delicious. Thank you. 130 00:09:31,530 --> 00:09:34,100 We met the other day, didn't we? 131 00:09:35,350 --> 00:09:37,940 TANIMURA MIYOKO 132 00:09:35,850 --> 00:09:37,530 - In front of the mailbox. - Mailbox... 133 00:09:40,290 --> 00:09:44,960 Ah, that time. 134 00:09:44,960 --> 00:09:47,450 Do you work at that new company over there? 135 00:09:47,450 --> 00:09:50,400 Yes. I'm an employee at Tachibana Nutritious Food. 136 00:09:50,400 --> 00:09:53,640 - We sell Daneihon. - Is Daneihon... 137 00:09:53,640 --> 00:09:56,970 "Packed with nutrition Daneihon. 138 00:09:56,970 --> 00:09:59,870 Tasty, tasty Daneihon." 139 00:09:59,870 --> 00:10:03,850 - "Manpei Brand's Daneihon." - I know. 140 00:10:03,850 --> 00:10:06,700 Thank you. That's being produced in Osaka, and 141 00:10:06,700 --> 00:10:09,980 I've been assigned to do the sales, so that's why I'm here. 142 00:10:09,980 --> 00:10:13,320 Is that so. 143 00:10:13,320 --> 00:10:16,990 Oh, please go ahead and eat before your noodle gets soggy. 144 00:10:22,700 --> 00:10:24,100 Good! 145 00:10:24,100 --> 00:10:25,600 Thank you. 146 00:10:25,600 --> 00:10:30,570 I didn't know there was such a good shop so close by. This is great. 147 00:10:41,550 --> 00:10:46,450 I'm sorry I doubted you, Kanbe-san. 148 00:10:46,450 --> 00:10:50,690 There was a premotion of some trouble brewing. 149 00:10:57,030 --> 00:11:00,900 But a problem much worse than that 150 00:11:00,900 --> 00:11:03,200 arose 3 months later. 151 00:11:04,840 --> 00:11:07,450 - A fake? - What? 152 00:11:07,450 --> 00:11:09,610 A fake? 153 00:11:09,610 --> 00:11:12,510 From the label to everything, it's exactly like Daneihon. 154 00:11:12,510 --> 00:11:14,520 Daneibon?! 155 00:11:14,520 --> 00:11:16,520 Daneibon?! 156 00:11:19,990 --> 00:11:22,850 Hello? What's going on, Shinichi-san? 157 00:11:22,850 --> 00:11:25,500 It means knockoffs are going around. 158 00:11:25,500 --> 00:11:28,850 It says protein and vitamin A and such on the label, but 159 00:11:28,850 --> 00:11:34,200 there's no way it can be duplicated that easily after what you went through to make it! 160 00:11:33,600 --> 00:11:35,180 Daneibon 161 00:11:34,200 --> 00:11:36,670 It's gotta be an inferior product! 162 00:11:36,670 --> 00:11:38,560 What! 163 00:11:39,100 --> 00:11:42,300 They're just waiting for customers to buy it by mistake. 164 00:11:42,300 --> 00:11:44,750 You can't let them go unchecked, Tachibana-kun. 165 00:11:44,750 --> 00:11:47,350 But what can I do... 166 00:11:47,350 --> 00:11:50,800 All right. Leave it to me. I'll head out to Tokyo right away 167 00:11:50,800 --> 00:11:54,360 and go crash the company that made the fake stuff. 168 00:11:54,360 --> 00:11:57,660 Sera-san took action quickly! 169 00:12:04,600 --> 00:12:07,670 Sakashita Foods. 170 00:12:10,150 --> 00:12:13,200 This is the place. 171 00:12:13,550 --> 00:12:16,750 Shinichi-san, this is war. 172 00:12:16,750 --> 00:12:19,310 Put on your tough-guy look. 173 00:12:20,050 --> 00:12:23,100 I know. 174 00:12:30,600 --> 00:12:34,660 Hey! Where's the president! 175 00:12:34,660 --> 00:12:37,200 - Is it you? - No, not me. 176 00:12:37,330 --> 00:12:42,200 - Come on out! - Don't mess around with us. 177 00:12:42,200 --> 00:12:45,200 - P-president! - What's going on? 178 00:12:47,050 --> 00:12:50,900 Is it you guys that's been making useless knockouts! 179 00:12:50,900 --> 00:12:53,300 You'd better not mess around with us! 180 00:12:54,560 --> 00:12:58,050 What's this? Daneibon? Huh? 181 00:12:58,050 --> 00:13:00,620 What's this? Sit down. 182 00:13:02,200 --> 00:13:05,450 You'd better not mess around with us. 183 00:13:05,490 --> 00:13:08,100 We scared them pretty good, so it should be fine now. 184 00:13:08,100 --> 00:13:10,260 Fighting is not for me. 185 00:13:10,260 --> 00:13:13,350 In any case, thank you for everything, Sera-san. 186 00:13:13,350 --> 00:13:18,310 But there's gonna be more and more knockoffs of Daneihon, you know. 187 00:13:18,310 --> 00:13:22,700 You should hurry up and get an endorsement from an respectable place. 188 00:13:22,700 --> 00:13:26,980 - Respectable place? - Yeah. Didn't you say a university hospital 189 00:13:26,980 --> 00:13:30,500 - in Tokyo is buying Daneihon? - Ah, Kyosen University Hospital. 190 00:13:30,500 --> 00:13:34,100 Yeah. Get their permission to put on the label 191 00:13:34,660 --> 00:13:38,330 that it's recommended by Kyosen University Hospital. 192 00:13:38,330 --> 00:13:41,900 That way, no matter what kind of knockouts come out, we can say ours is the real deal. 193 00:13:41,900 --> 00:13:44,200 That makes sense. 194 00:13:45,300 --> 00:13:46,550 In order to do that, 195 00:13:46,550 --> 00:13:50,000 the president has to go in person to make the request. 196 00:13:50,000 --> 00:13:53,640 It's your turn to step up, Tachibana-kun. 197 00:13:56,210 --> 00:13:58,210 All right. 198 00:14:02,350 --> 00:14:05,500 - I'm back. - Fukuko. 199 00:14:06,290 --> 00:14:08,550 - Manpei-san. - I have to go to Tokyo. 200 00:14:08,550 --> 00:14:10,900 - We're going to have a baby. - On the label for Daneihon, 201 00:14:10,900 --> 00:14:16,300 we're going to have Kyosen University Hospital... what? What did you just say? 202 00:14:16,300 --> 00:14:18,600 We're going to have a baby. 203 00:14:20,970 --> 00:14:23,640 I hadn't been feeling well recently 204 00:14:23,640 --> 00:14:27,510 so I thought maybe, and stopped by the clinic. Then... 205 00:14:27,510 --> 00:14:29,200 - A baby? - Yes. 206 00:14:29,200 --> 00:14:31,980 - A baby?! - Yes. 207 00:14:31,980 --> 00:14:36,200 Fukuko! Good job, Fukuko! 208 00:14:38,850 --> 00:14:41,990 Gen, you're going to be a big brother soon. 209 00:14:41,990 --> 00:14:44,330 Aren't you happy, Gen? 210 00:14:44,330 --> 00:14:48,200 Take good care of youself and bear a healthy baby, Fukuko. 211 00:14:48,200 --> 00:14:51,900 This is great! Fukuko! 17294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.