All language subtitles for Manpuku EP061 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:06,350 Manpei-san! 2 00:00:07,200 --> 00:00:08,950 Fukuko. 3 00:00:10,550 --> 00:00:16,930 Finally, everyone came home, and Fuku-chan and Suzu-san were overjoyed. 4 00:00:16,930 --> 00:00:21,400 - We have a feast from the morning today! - We get fried egg too. 5 00:00:21,400 --> 00:00:25,350 You weren't getting anything decent to eat over there, were you? 6 00:00:25,350 --> 00:00:28,100 That corned beef was sure good, though. 7 00:00:28,100 --> 00:00:31,170 You normally don't get to eat fluffy bread like that either. 8 00:00:31,170 --> 00:00:35,150 Really~? Are you trying to say that 9 00:00:35,150 --> 00:00:38,050 - it was better than my cooking? - Mom! 10 00:00:38,050 --> 00:00:42,900 Not at all. The food you make for us is the best, Mother. 11 00:00:42,900 --> 00:00:46,180 - Isn't that right, guys? - Yes! 12 00:00:46,180 --> 00:00:51,490 You should've said so from the beginning then. 13 00:00:51,490 --> 00:00:56,000 You're getting better at dealing with Mom. 14 00:00:56,000 --> 00:00:58,400 Not so loud. 15 00:00:58,400 --> 00:01:01,910 - Good morning. - Good morning. 16 00:01:01,910 --> 00:01:06,780 - Oh, it smells awfully good. - You're quite early, Shinichi-san. 17 00:01:06,780 --> 00:01:10,900 I was so excited to finally get back to work that I woke up too early. 18 00:01:10,900 --> 00:01:12,750 Me too. 19 00:01:13,520 --> 00:01:16,250 - I'll get you some tea right away. - Thanks. 20 00:01:19,920 --> 00:01:22,650 Hello. Tachibana Salt Company. 21 00:01:23,500 --> 00:01:27,600 Oh... the Monopoly Bureau. 22 00:01:27,600 --> 00:01:32,850 Yes, we can finally get back to work again. 23 00:01:33,470 --> 00:01:35,470 What? 24 00:01:37,150 --> 00:01:39,750 Refrain from doing business?! 25 00:01:39,750 --> 00:01:47,700 Manpuku 26 00:01:39,750 --> 00:01:47,700 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 27 00:01:47,700 --> 00:01:51,190 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 28 00:01:47,700 --> 00:01:52,020 Week 11 29 00:01:47,700 --> 00:01:52,020 Manpei Brand's Daneihon! 30 00:01:55,700 --> 00:01:59,650 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 31 00:01:59,650 --> 00:02:03,570 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 32 00:02:03,570 --> 00:02:07,240 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 33 00:02:07,240 --> 00:02:11,910 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 34 00:02:11,910 --> 00:02:19,780 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 35 00:02:19,780 --> 00:02:23,250 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 36 00:02:27,920 --> 00:02:35,600 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 37 00:02:35,600 --> 00:02:39,940 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 38 00:02:39,940 --> 00:02:43,810 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 39 00:02:43,810 --> 00:02:51,950 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 40 00:02:51,950 --> 00:02:57,620 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 41 00:02:57,620 --> 00:03:01,490 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 42 00:03:10,570 --> 00:03:14,450 We decided not to handle your salt for a while after all. 43 00:03:14,450 --> 00:03:16,600 How can you...! 44 00:03:16,600 --> 00:03:19,140 What's going on, Fuku-chan? 45 00:03:20,780 --> 00:03:23,500 Why can't you buy our salt anymore? 46 00:03:23,500 --> 00:03:26,580 It's a matter of credibility. 47 00:03:26,580 --> 00:03:30,600 We were arrested by Occupation Forces, but we were cleared of any charges. 48 00:03:30,600 --> 00:03:32,180 We didn't do anything to lose credibility. 49 00:03:32,180 --> 00:03:35,790 - That's right. - But your news was reported in the paper, 50 00:03:35,790 --> 00:03:38,260 and drew public attention, didn't it? 51 00:03:38,260 --> 00:03:42,200 We're a government office, so until your credibility is completely restored... 52 00:03:42,200 --> 00:03:45,500 At what point would you consider it completely restored? 53 00:03:45,500 --> 00:03:48,100 In any case, we're going to refrain doing business with you. 54 00:03:48,100 --> 00:03:51,470 But wait... Hello? 55 00:04:07,560 --> 00:04:09,750 I'm sorry. 56 00:04:11,230 --> 00:04:16,000 That things turned out like this while you were gone. 57 00:04:16,900 --> 00:04:22,200 While everyone was away, the iron plates on the beach got in this state of disarray. 58 00:04:24,240 --> 00:04:28,540 The big pot got all rusty too. 59 00:04:31,580 --> 00:04:35,450 All this can be rebuilt right away. 60 00:04:35,450 --> 00:04:40,500 We'll scrub the rust off the iron plate, and rebuild the base. 61 00:04:40,920 --> 00:04:44,790 - Manpei-san. - Hm? 62 00:04:46,500 --> 00:04:53,350 Why don't we...quit making salt now? 63 00:05:03,880 --> 00:05:05,550 Quit?! 64 00:05:05,550 --> 00:05:08,000 We're going to concentrate on Daneihon. 65 00:05:08,000 --> 00:05:11,550 Does that mean Daneihon will be the company's sole product? 66 00:05:11,550 --> 00:05:15,890 Either way, we can't sell the salt anyway. 67 00:05:15,890 --> 00:05:20,560 So she's saying we should expand the sales of Daneihon from Osaka to nation-wide. 68 00:05:20,560 --> 00:05:22,300 Nation-wide?! 69 00:05:22,300 --> 00:05:27,240 There are lots of companies that make salt, but we're the only one that makes Daneihon. 70 00:05:27,240 --> 00:05:31,110 - True... - Salt making is affected by the weather, but 71 00:05:31,110 --> 00:05:32,850 weather doesn't affect Daneihon. 72 00:05:32,850 --> 00:05:35,580 Purchase price of salt has a ceiling, but 73 00:05:35,580 --> 00:05:38,480 we can determine the price of Daneihon. 74 00:05:38,480 --> 00:05:46,220 I'm against it. Manpei-san, you worked hard to come this far with salt making, 75 00:05:46,220 --> 00:05:48,930 you can't quit now, can you? 76 00:05:48,930 --> 00:05:53,150 Well...since we all worked so hard. 77 00:05:53,260 --> 00:05:56,170 Look how far you've come. 78 00:05:56,170 --> 00:05:59,940 How can you quit so easily? 79 00:05:59,940 --> 00:06:02,540 At first, you didn't like it at all, Mom. 80 00:06:02,540 --> 00:06:05,880 - You didn't want to be a salt merchant. - I never said that. 81 00:06:05,880 --> 00:06:09,550 - You did too. - Fukuko. 82 00:06:09,850 --> 00:06:13,880 - The name of our company is Tachibana Salt Company. - So? 83 00:06:13,880 --> 00:06:18,550 To quit making salt when we're called "Salt Company" is a little... 84 00:06:18,550 --> 00:06:20,950 You can change the company name to whatever. 85 00:06:20,950 --> 00:06:22,410 I know, but... 86 00:06:22,410 --> 00:06:27,860 - I'm against it! - I'm for it. 87 00:06:33,240 --> 00:06:36,570 Manpei-san, welcome home! 88 00:06:36,570 --> 00:06:39,910 - Uncle Shinichi, welcome home. - I'm glad to see you're looking well. 89 00:06:39,910 --> 00:06:42,700 - Katsuko Nee-chan. - You came too, Taka-chan . 90 00:06:42,700 --> 00:06:46,650 - Are all the employees well too? - Yes. Thankfully, no one got sick or anything. 91 00:06:46,650 --> 00:06:48,750 - That's good to hear. - For sure. 92 00:06:48,750 --> 00:06:53,050 Setting that aside to celebrate at another time, it's finally done, Mother. 93 00:06:53,050 --> 00:06:54,580 What is? 94 00:06:55,530 --> 00:06:57,460 The portrait. 95 00:06:57,460 --> 00:07:00,760 - Oh my goodness! - Portrait of Mom?! 96 00:07:03,400 --> 00:07:06,870 - Oh my goodness! - Why a portrait of Mother? 97 00:07:06,870 --> 00:07:10,210 Remember the time Mom ran away from home? 98 00:07:10,210 --> 00:07:14,300 - Before Gen-chan was born. - Saying I'm not a saltmaker's kitchen maid! 99 00:07:14,300 --> 00:07:21,480 - I remember. - At that time, Tadahiko-san told her he'll paint her. 100 00:07:21,880 --> 00:07:24,550 Because Mom was sulking so much. 101 00:07:24,550 --> 00:07:27,890 And that made Grandma feel better. 102 00:07:27,890 --> 00:07:30,560 What a lovely... 103 00:07:30,560 --> 00:07:32,250 So that's what happened. 104 00:07:32,250 --> 00:07:35,900 I was putting the finishing touches in between working on my own paintings, so 105 00:07:35,900 --> 00:07:37,850 the completion got delayed somewhat. 106 00:07:37,850 --> 00:07:40,100 Thank you, Tadahiko-san. 107 00:07:40,100 --> 00:07:43,910 A portrait. I'm so jealous! 108 00:07:43,910 --> 00:07:47,350 In this painting, Mother, you look like Kannon-sama . 109 00:07:47,350 --> 00:07:51,450 - That's right. It's Kannon-sama. - Oh, please~. 110 00:07:51,450 --> 00:07:54,450 Exactly. I painted Mother 111 00:07:54,450 --> 00:07:57,920 with the image of Kannon-sama who protects everyone in mind. 112 00:07:57,920 --> 00:08:00,260 Oh my... 113 00:08:00,260 --> 00:08:03,530 Mom the Kannon-sama? 114 00:08:03,530 --> 00:08:07,050 The secret to portraits is making it look better than the real thing. 115 00:08:07,050 --> 00:08:08,650 Katsuko. 116 00:08:08,650 --> 00:08:13,070 I'm getting all choked up. 117 00:08:13,070 --> 00:08:17,840 Thank you so much, Tadahiko-san. 118 00:08:17,840 --> 00:08:20,540 You're welcome. 119 00:08:20,540 --> 00:08:24,540 Where's Kanbe-san at? 120 00:08:28,890 --> 00:08:32,560 - Married? - We can get married after I graduate. 121 00:08:32,560 --> 00:08:35,890 - That's what Dad said. - What! 122 00:08:35,890 --> 00:08:41,760 In two and a half years, I can be Kanbe-san's bride. 123 00:08:41,760 --> 00:08:45,460 - Taka-chan... - Kanbe-san. 124 00:08:54,800 --> 00:08:58,250 - Tadahiko-san said that? - After she graduates, he said. 125 00:08:58,250 --> 00:09:01,500 Was Taka-chan and Kanbe-san in that kind of relationship? 126 00:09:01,500 --> 00:09:04,110 Oh, but it seems someone did mention something... 127 00:09:04,110 --> 00:09:07,050 But why would Tadahiko-san say something like that? 128 00:09:07,190 --> 00:09:09,860 When everyone was taken away by Occupation Forces, 129 00:09:09,860 --> 00:09:13,200 Taka was so worried about Kanbe-san she was crying everyday. 130 00:09:13,200 --> 00:09:16,200 - So without really thinking? - He brought it up himself. 131 00:09:16,200 --> 00:09:21,870 This is bigger news than Mom's portrait! 132 00:09:21,870 --> 00:09:25,450 But he's regretting it now. He wishes he hadn't said it. 133 00:09:28,540 --> 00:09:31,210 Look, Saki. 134 00:09:31,210 --> 00:09:35,890 Tadahiko-san painted this for me. 135 00:09:35,890 --> 00:09:41,800 He said I'm like Kannon-sama. 136 00:09:42,220 --> 00:09:45,900 Mother, do you have a minute? 137 00:09:45,900 --> 00:09:48,200 What's the matter? 138 00:09:51,770 --> 00:09:56,540 I talk to Saki everyday too. 139 00:09:56,540 --> 00:10:00,440 I tell her things that happened that day. 140 00:10:00,440 --> 00:10:03,450 Do you? 141 00:10:03,450 --> 00:10:09,590 Mother, this is what Saki's saying right now. 142 00:10:09,590 --> 00:10:15,260 If you're Kannon-sama, please watch over everyone. 143 00:10:15,260 --> 00:10:19,560 - What? - She's saying let's quit salt making now. 144 00:10:24,600 --> 00:10:28,300 I can hear her. 145 00:10:32,480 --> 00:10:35,950 - What! She agreed? - Yes. 146 00:10:35,950 --> 00:10:41,280 - She said go ahead and concentrate on Daneihon. - Why did she agree all of a sudden? 147 00:10:41,280 --> 00:10:43,220 The only one left is Manpei-kun, huh? 148 00:10:43,220 --> 00:10:48,160 If we can convince him, the employees will abide by his decision. 149 00:10:48,160 --> 00:10:50,160 Why? 150 00:10:51,930 --> 00:10:54,300 You're sure getting big, Gen. 151 00:10:54,300 --> 00:10:56,970 When we first got here, 152 00:10:56,970 --> 00:10:59,970 you weren't even born yet. 153 00:11:03,240 --> 00:11:06,910 We're going to start making salt soon. Let's do our best, everyone! 154 00:11:08,840 --> 00:11:11,900 Do you want to give up making salt? 155 00:11:11,900 --> 00:11:13,900 - I'll continue. - Me too. 156 00:11:13,900 --> 00:11:16,590 - Me too. - Me too. 157 00:11:25,590 --> 00:11:30,270 It's Tachibana Salt Company's first shipment! Banzai! 158 00:11:30,270 --> 00:11:31,850 Banzai! 159 00:11:31,850 --> 00:11:35,200 - Banzai! - Banzai! 160 00:11:44,810 --> 00:11:49,510 While looking at Gen's face, I was remembering all kinds of things. 161 00:11:51,950 --> 00:11:59,250 The time we all lined up the iron plates and made salt for the first time. 162 00:12:05,230 --> 00:12:13,930 I feel just as emotionally attached to salt making as you, Manpei-san. 163 00:12:19,200 --> 00:12:23,250 You're an inventor. 164 00:12:23,590 --> 00:12:30,710 Perhaps no one else thought of making salt with iron plates. 165 00:12:30,710 --> 00:12:34,900 But salt's been around for ages. 166 00:12:34,900 --> 00:12:38,560 Lots of people are making it. 167 00:12:40,940 --> 00:12:47,810 But Daneihon is something you came up with, right? 168 00:12:47,810 --> 00:12:53,810 It's a true invention that wasn't in the world before. 169 00:12:59,960 --> 00:13:01,950 Gen. 170 00:13:04,450 --> 00:13:09,000 Your father is a great man. 171 00:13:10,230 --> 00:13:15,530 He's helping people suffering from malnutrition. 172 00:13:23,780 --> 00:13:31,780 There are people over Japan who are suffering, Manpei-san. 173 00:13:39,930 --> 00:13:46,150 If Daneihon had existed back then, he may not have had to die. 174 00:13:46,150 --> 00:13:50,270 Tachibana-kun made a meaningful thing. 175 00:14:05,550 --> 00:14:11,430 I decided to quit making salt and concentrate on manufacturing and selling Daneihon. 176 00:14:11,430 --> 00:14:13,600 Quit making salt?! 177 00:14:13,600 --> 00:14:16,450 - Concentrate on Daneihon? - Are you serious? 178 00:14:20,770 --> 00:14:24,000 The company name, Tachibana Salt Company, 179 00:14:24,000 --> 00:14:28,580 will be changed to Tachibana Nutritious Food. 180 00:14:45,270 --> 00:14:53,000 TACHIBANA NUTRITIOUS FOOD, LTD. 14862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.