All language subtitles for Manpuku EP060 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,950 --> 00:00:03,950 From Fukuko? 2 00:00:18,160 --> 00:00:20,270 "To Everyone". 3 00:00:24,040 --> 00:00:31,380 "Sakuma-san, Akatsu-san, Nagakubo-san." 4 00:00:31,380 --> 00:00:37,720 "Owada-san, Kanbe-san, Morimoto-san , 5 00:00:37,720 --> 00:00:44,060 Takagi-san, Minegishi-san, Oka-san, 6 00:00:44,060 --> 00:00:50,400 Nomura-san, Sakai-san, Kuranaga-san, 7 00:00:50,400 --> 00:00:55,740 Hori-san, Komatsubara-san, Masuda-san, 8 00:00:55,740 --> 00:01:00,580 Shinichi-san, Sera-san, 9 00:01:00,580 --> 00:01:07,020 and Manpei-san." 10 00:01:07,020 --> 00:01:12,890 "I can only imagine what a tough time you're having." 11 00:01:12,890 --> 00:01:22,860 "But I have faith that you will all be coming home soon." 12 00:01:23,030 --> 00:01:29,370 "I know that because you haven't done anything wrong." 13 00:01:29,370 --> 00:01:35,250 "Those with Occupation Forces are people just like us." 14 00:01:35,250 --> 00:01:40,380 "I'm sure they will understand." 15 00:01:40,380 --> 00:01:51,080 "So please have faith in Manpei-san, the president." 16 00:01:53,400 --> 00:01:57,270 "Manpei-san will never do anything 17 00:01:57,270 --> 00:02:04,570 to make the employees of Tachibana Salt Company unhappy." 18 00:02:09,680 --> 00:02:15,350 "Please take good care of yourself 19 00:02:15,350 --> 00:02:20,050 and try not to catch a cold." 20 00:02:23,030 --> 00:02:34,030 "I am always, always thinking about you all." 21 00:02:36,570 --> 00:02:38,910 "Fukuko" 22 00:02:39,970 --> 00:02:42,310 Madam... 23 00:02:44,050 --> 00:02:45,980 Fuku-chan... 24 00:02:45,980 --> 00:02:49,390 She's so sweet. 25 00:03:02,670 --> 00:03:04,860 Fukuko... 26 00:03:06,340 --> 00:03:14,410 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 27 00:03:06,340 --> 00:03:14,410 Manpuku 28 00:03:14,410 --> 00:03:17,760 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 29 00:03:14,410 --> 00:03:18,240 Week 10 30 00:03:14,410 --> 00:03:18,240 I Am the Daughter of the Daughter of a Samurai! 31 00:03:22,350 --> 00:03:26,220 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 32 00:03:26,220 --> 00:03:30,230 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 33 00:03:30,230 --> 00:03:33,700 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 34 00:03:33,700 --> 00:03:38,370 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 35 00:03:38,370 --> 00:03:46,240 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 36 00:03:46,240 --> 00:03:49,710 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 37 00:03:52,380 --> 00:04:00,190 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 38 00:04:00,190 --> 00:04:05,930 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 39 00:04:05,930 --> 00:04:09,870 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 40 00:04:17,540 --> 00:04:23,350 I am the Chairman of Osaka Chamber of Commerce, Mitamura Ryozo. 41 00:04:23,350 --> 00:04:25,740 What did you wish to testify for Tachibana and others? 42 00:04:26,680 --> 00:04:31,560 Have you folks ever tried eating Daneihon? 43 00:04:31,560 --> 00:04:33,410 No. 44 00:04:34,070 --> 00:04:37,690 It's definitely not something you'd describe as delicious. 45 00:04:37,690 --> 00:04:42,570 However, hospitals all over Osaka are stocking it 46 00:04:42,570 --> 00:04:47,700 and feeding it to their hospitalized patients. 47 00:04:47,700 --> 00:04:51,580 That's no reason to let him go. 48 00:04:51,580 --> 00:04:56,380 Japan is currently at rock bottom after losing the war. 49 00:04:56,380 --> 00:05:01,360 But Tachibana-kun wants to save as many people as he can 50 00:05:01,650 --> 00:05:09,990 from dying of malnutrition in spite of the fact that the war is over. 51 00:05:09,990 --> 00:05:15,990 That is his resolution. 52 00:05:19,000 --> 00:05:22,670 This won't be the end of me. 53 00:05:22,670 --> 00:05:27,010 Why don't we all escape? 54 00:05:27,010 --> 00:05:29,350 You know that would be impossible. 55 00:05:29,350 --> 00:05:33,020 But I wanna see my mom. 56 00:05:33,020 --> 00:05:34,860 Me too. 57 00:05:36,890 --> 00:05:48,570 ♫Yuyake koyake no akatombo ♫Red dragonflies in the flaming bright sunset 58 00:05:36,890 --> 00:05:48,570 Akatombo - Red Dragonflies Famous children's song 59 00:05:48,570 --> 00:05:59,040 ♫Owarete mitanowa itsunohika ♫When was it that I watched them from someone's back? 60 00:05:59,040 --> 00:06:09,990 ♫Yama no hatake no kuwa no mi wo ♫In mountain fields we gathered mulberries 61 00:06:09,990 --> 00:06:21,330 ♫Kokago in tsunda wa maboroshika ♫In small baskets. Or was that just a dream? 62 00:06:21,330 --> 00:06:32,680 ♫Jugo de neeya wa yome ni yuki ♫At age 15 my sister left home to get married 63 00:06:32,680 --> 00:06:39,760 ♫Osato no tayori mo taehateta ♫Her letters have long since ceased to come 64 00:06:39,760 --> 00:06:41,950 Charlie. 65 00:06:41,950 --> 00:06:45,360 Isn't your heart actually aching? 66 00:06:45,360 --> 00:06:49,690 You must be feeling bad for locking us up in here. 67 00:06:49,690 --> 00:06:51,990 Shut up. 68 00:07:00,640 --> 00:07:06,310 We obtained testimonies about you from numerous people. 69 00:07:06,310 --> 00:07:14,180 However, not one person had anything bad to say about you. 70 00:07:14,180 --> 00:07:20,660 But people have outward and inner sides. 71 00:07:20,660 --> 00:07:25,000 Unless there's evidence to convince me, 72 00:07:25,000 --> 00:07:29,700 you'll all be tried in military trial. 73 00:07:36,340 --> 00:07:38,640 That's fine with me. 74 00:07:40,210 --> 00:07:42,210 You're fine with it? 75 00:07:42,210 --> 00:07:47,910 In exchange, please release Sera-san and my employees. 76 00:07:52,360 --> 00:07:56,660 Don't you care about yourself? 77 00:08:01,630 --> 00:08:05,330 I care about myself the most, of course. 78 00:08:08,970 --> 00:08:14,840 When I was a child, 79 00:08:14,840 --> 00:08:17,540 there was an umbrella maker nearby. 80 00:08:20,320 --> 00:08:25,510 That umbrella maker really loved his job. 81 00:08:27,660 --> 00:08:30,910 He once told me this. 82 00:08:32,330 --> 00:08:40,200 Umbrellas are great. When it rains, umbrellas sell, and I'm happy. 83 00:08:40,200 --> 00:08:45,200 When it's sunny, I can see the blue sky and I'm happy. 84 00:08:49,880 --> 00:08:56,350 I want to be someone who loves his job like that man. 85 00:08:56,350 --> 00:09:03,630 To make something you enjoy your job, making the comrades you work with happy, 86 00:09:03,630 --> 00:09:09,930 and if that is something that is useful to people, there's nothing more satisfying than that. 87 00:09:11,500 --> 00:09:14,270 So to be under suspicion like this 88 00:09:14,270 --> 00:09:19,180 goes totally against my will. 89 00:09:19,180 --> 00:09:24,650 No one else but me should have to go through this painful experience. 90 00:09:51,660 --> 00:09:55,710 No word from them again today. 91 00:09:55,710 --> 00:09:59,110 Aren't you anxious? 92 00:09:59,680 --> 00:10:07,360 You're the one who taught me not to lose my presence of mind under any circumstance. 93 00:10:07,360 --> 00:10:11,230 Because I'm the daughter of the daughter of a samurai. 94 00:10:11,230 --> 00:10:17,370 How am I supposed to respond to that? 95 00:10:19,300 --> 00:10:21,300 What's that?! 96 00:10:31,720 --> 00:10:39,590 Were they throwing the hand grenades around this time? 97 00:10:39,590 --> 00:10:43,890 Time? Uh, time... 98 00:10:46,960 --> 00:10:52,440 Hey, hey, hey. I told you before. Stay back. 99 00:10:53,410 --> 00:10:54,440 Throw it. 100 00:10:54,440 --> 00:10:56,740 Yes, sir. 101 00:11:11,510 --> 00:11:12,460 Fukuko! 102 00:11:12,460 --> 00:11:14,460 Get back here! 103 00:11:41,610 --> 00:11:46,720 Fishes. Look, look, look, look, look! 104 00:11:46,720 --> 00:11:49,020 Fishes! 105 00:11:50,750 --> 00:11:55,800 See? That's what I said! Manpei didn't lie you you! 106 00:11:57,950 --> 00:12:01,100 They are innocent! 107 00:12:05,680 --> 00:12:08,010 Mom~! 108 00:12:08,010 --> 00:12:12,310 Huh? What? What happened~! 109 00:12:12,310 --> 00:12:13,960 Forget it. 110 00:12:15,960 --> 00:12:20,910 Yes, but it's still true that they were hiding hand grenades. 111 00:12:30,460 --> 00:12:32,970 - What? - We're released? 112 00:12:32,970 --> 00:12:36,710 - What happened all of a sudden? - Just hurry up and get out. 113 00:12:38,310 --> 00:12:40,160 We're free. 114 00:12:42,050 --> 00:12:45,060 - Why are we getting released all of a sudden? - Heck if I know. 115 00:12:45,060 --> 00:12:48,720 Looks like you guys finally realized your mistake, huh? 116 00:12:48,720 --> 00:12:51,620 Shut up. 117 00:12:51,620 --> 00:12:56,320 Thanks for everything. Bye now. 118 00:13:00,000 --> 00:13:06,670 I ate Daneihon too, but 119 00:13:06,670 --> 00:13:09,370 it wasn't as bad as they say. 120 00:13:14,010 --> 00:13:16,310 Thanks. 121 00:13:29,260 --> 00:13:38,030 ♫Yuyake koyake no akatombo ♫Red dragonflies in the flaming bright sunset 122 00:13:40,370 --> 00:13:44,040 I feel restless. 123 00:13:44,710 --> 00:13:47,370 What? Are they back? 124 00:13:51,380 --> 00:13:54,280 Manpei-san! 125 00:13:54,280 --> 00:13:56,280 Fukuko. 126 00:13:58,050 --> 00:14:01,160 You all did well! 127 00:14:01,160 --> 00:14:03,860 Great Madam~! 128 00:14:03,860 --> 00:14:08,860 Fukuko, thanks for the letter. 129 00:14:11,330 --> 00:14:15,630 Gen-chan, here's your father. 130 00:14:17,310 --> 00:14:20,340 Welcome home, everyone. 131 00:14:20,340 --> 00:14:24,210 - We're home! - We've returned! 132 00:14:24,210 --> 00:14:27,010 Come, come. Your meal's ready. 133 00:14:27,010 --> 00:14:27,970 Really? 134 00:14:39,660 --> 00:14:43,310 - Expand to Tokyo? - We're going to build a subsidiary in central Japan. 135 00:14:43,310 --> 00:14:44,970 Let's go! 136 00:14:45,200 --> 00:14:49,740 Week 11 "Manpei Brand's Daneihon" 137 00:14:45,200 --> 00:14:48,800 Manpei Brand's Daneihon. 138 00:14:48,800 --> 00:14:51,370 If Kanbe-san falls in love with someone else... 139 00:14:51,370 --> 00:14:53,710 - A fake? - It looks exactly like Daneihon. 140 00:14:53,710 --> 00:14:54,680 No! 10956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.