All language subtitles for Manpuku EP056 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,250 --> 00:00:03,350 What? 2 00:00:04,100 --> 00:00:05,750 Hand grenades. 3 00:00:06,300 --> 00:00:08,250 You're all under arrest. 4 00:00:08,250 --> 00:00:11,700 Fukuko! Bottle up Daneihon and ship them out. 5 00:00:11,700 --> 00:00:15,700 - Manpei-san! - And salt! Have the salt delivered to the Monopoly Bureau! 6 00:00:15,700 --> 00:00:18,500 Got that? Fukuko! The salt too! 7 00:00:18,500 --> 00:00:22,100 - Manpei-san! - Fukuko! 8 00:00:22,100 --> 00:00:30,110 Manpuku 9 00:00:22,100 --> 00:00:30,110 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 10 00:00:30,050 --> 00:00:33,450 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 11 00:00:30,050 --> 00:00:34,450 Week 10 12 00:00:30,050 --> 00:00:34,450 I Am the Daughter of the Daughter of a Samurai! 13 00:00:38,020 --> 00:00:41,800 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 14 00:00:41,800 --> 00:00:45,560 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 15 00:00:45,560 --> 00:00:49,360 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 16 00:00:49,360 --> 00:00:54,030 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 17 00:00:54,030 --> 00:01:02,000 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 18 00:01:02,000 --> 00:01:05,470 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 19 00:01:10,140 --> 00:01:17,480 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 20 00:01:17,480 --> 00:01:22,150 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 21 00:01:22,150 --> 00:01:26,020 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 22 00:01:26,020 --> 00:01:33,770 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 23 00:01:33,770 --> 00:01:39,710 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 24 00:01:39,710 --> 00:01:43,440 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 25 00:01:52,850 --> 00:01:55,520 The night Manpei-san and the guys were taken away, 26 00:01:55,520 --> 00:01:59,390 Katsuko Nee-chan and Tadahiko-san rushed over. 27 00:01:59,610 --> 00:02:02,330 In the first place, why were hand grenades in the warehouse? 28 00:02:02,330 --> 00:02:06,710 - You're asking the wrong person. I have no idea. - This was originally an Army facility. 29 00:02:06,710 --> 00:02:09,400 Then it wouldn't be surprising to find weapons here. 30 00:02:09,470 --> 00:02:11,400 Then why are they making such a big fuss? 31 00:02:11,400 --> 00:02:16,480 Occupation Forces is in the process of recovering every last weapon and ammunition remaining in Japan. 32 00:02:16,480 --> 00:02:20,810 Even more so if they suspect there was a conspiracy to plan a rebellion... 33 00:02:20,810 --> 00:02:23,700 - There is absolutely no way that's true! - That's right. 34 00:02:23,700 --> 00:02:27,820 Last May, there was an attempt to assassinate MacArthur, remember? 35 00:02:27,820 --> 00:02:32,150 Where a man mixed in with the May Day crowd and was arrested for trying to throw a hand grenade. 36 00:02:32,150 --> 00:02:34,100 Yes, I remember, but... 37 00:02:34,160 --> 00:02:40,030 Ever since then, Occupation Forces have been tightening up their investigation and interrogation considerably. 38 00:02:40,030 --> 00:02:46,740 What will happen if they can't prove their innocence? 39 00:02:46,740 --> 00:02:50,800 They'll be tried in military trial, and worst case scenario... 40 00:02:50,800 --> 00:02:55,050 Stop it! Are you trying to turn Gen into a fatherless child? 41 00:02:55,050 --> 00:02:59,850 - Mom! - But that's what it means, isn't it? 42 00:02:59,850 --> 00:03:04,120 I'm sorry, Fuku-chan. Such a terrible thing won't happen, I assure you. 43 00:03:04,120 --> 00:03:08,990 But I feel bad for Shinichi-san. 44 00:03:08,990 --> 00:03:11,800 After he finally came to work for our company. 45 00:03:11,800 --> 00:03:16,130 That's right. I feel sorry towards Saki too. 46 00:03:16,130 --> 00:03:20,470 Let's think about what we can do right now. 47 00:03:20,470 --> 00:03:23,810 - But you said you couldn't find a lawyer, right? - Yes. 48 00:03:23,810 --> 00:03:27,680 It would be useless to report it to the police too. 49 00:03:27,680 --> 00:03:31,480 There's nothing we can do then. 50 00:03:31,480 --> 00:03:35,820 Manpei-san wanted me to bottle up Daneihon. 51 00:03:35,820 --> 00:03:39,490 - What? - He wanted the salt delivered to the Monopoly Bureau too. 52 00:03:39,490 --> 00:03:42,160 This is not the time to be doing that. 53 00:03:42,160 --> 00:03:45,500 But everyone was taken away. 54 00:03:45,500 --> 00:03:49,370 If detention becomes prolonged, this company will go under. 55 00:03:49,370 --> 00:03:53,170 I want to save everyone too. 56 00:03:53,170 --> 00:03:56,840 For now, we can only do as Manpei-san said... 57 00:03:56,840 --> 00:04:02,450 Yes, the only thing we can do is protect the company. 58 00:04:02,450 --> 00:04:08,790 That night, Manpei-san was undergoing relentless interrogation by Occupation Forces. 59 00:04:08,790 --> 00:04:15,000 Did you know that the place was formerly used as a warehouse by the Japanese Army? 60 00:04:18,150 --> 00:04:19,310 Yes. 61 00:04:20,800 --> 00:04:26,670 But I didn't know hand grenades were there. 62 00:04:26,670 --> 00:04:30,810 How did you get a hold of that warehouse? 63 00:04:30,810 --> 00:04:33,150 How...? 64 00:04:35,350 --> 00:04:38,950 That was... 65 00:04:38,950 --> 00:04:42,900 from a realtor introduced to me by a friend. 66 00:04:42,900 --> 00:04:46,520 Who is this friend? 67 00:04:48,490 --> 00:04:51,160 The thing is, there's an Army warehouse that still remains at a certain place. 68 00:04:51,160 --> 00:04:54,070 - A warehouse? - A realtor friend of mine 69 00:04:54,070 --> 00:04:57,040 wants to rent it to someone. 70 00:05:00,000 --> 00:05:01,770 I can't tell you. 71 00:05:01,770 --> 00:05:04,380 Why? 72 00:05:05,750 --> 00:05:08,340 Because that person has nothing to do with this. 73 00:05:13,120 --> 00:05:21,460 If you don't tell the truth, everyone around you will become miserable. 74 00:05:34,250 --> 00:05:39,480 I wonder if Manpei-kun's interrogation is still going on. 75 00:05:39,480 --> 00:05:42,180 Probably. 76 00:05:44,350 --> 00:05:46,950 Um... 77 00:05:46,950 --> 00:05:49,900 Sorry, guys. 78 00:05:50,490 --> 00:05:54,360 Making you go through this because of us. 79 00:05:54,360 --> 00:05:59,830 - What the heck, so you're regretting what you did? - You were defiant at first. 80 00:06:00,500 --> 00:06:06,530 I don't know why I did that myself. 81 00:06:09,110 --> 00:06:12,980 We had a lot of pent-up resentment. 82 00:06:12,980 --> 00:06:17,450 We were fed up with all the work we had to do. 83 00:06:17,450 --> 00:06:22,120 Yeah, it's the president's fault. 84 00:06:22,120 --> 00:06:27,990 He suddenly starts making this Daneihon thing, and even though we're already busy with salt making, 85 00:06:27,990 --> 00:06:32,130 he tells us to go get vegetable oil, or go get seaweed. 86 00:06:32,130 --> 00:06:37,800 This is the result of getting pushed around by the president's self-indulgence. 87 00:06:37,800 --> 00:06:40,470 - You know that's not true. - Kanbe-kun. 88 00:06:40,470 --> 00:06:44,600 Saying you caught fish using hand grenades because you were busy is just an excuse! 89 00:06:44,600 --> 00:06:46,080 That's right. 90 00:06:46,080 --> 00:06:50,020 I agree with Morimoto. This is the president's fault. 91 00:06:50,020 --> 00:06:53,820 - Let's stop this, guys. - Weren't we all saved by the president? 92 00:06:53,820 --> 00:06:56,150 If Tachibana Salt Company didn't hire us, 93 00:06:56,150 --> 00:06:59,060 - we would've been hoodlums by now. - You guys are such suckers! 94 00:06:59,060 --> 00:07:02,960 - What did you say! - We may be tried in a military trial 95 00:07:02,960 --> 00:07:06,430 and get sentenced to death, you know. 96 00:07:06,430 --> 00:07:08,770 Stop saying things that stoke everyone's anxiety. 97 00:07:08,770 --> 00:07:11,100 - Don't scare us like that. - But 98 00:07:11,100 --> 00:07:13,500 they're saying we turned against Occupation Forces. 99 00:07:13,500 --> 00:07:16,150 - How can we get sentenced to death? - It's all over for us. 100 00:07:16,150 --> 00:07:20,110 - Don't be ridiculous! - You guys are too optimistic. 101 00:07:20,110 --> 00:07:22,410 Let's cut this out! 102 00:07:22,410 --> 00:07:26,000 What are you guys doing, huh? 103 00:07:26,000 --> 00:07:28,050 Shut up and go to sleep. 104 00:07:28,050 --> 00:07:29,950 Hey. 105 00:07:32,700 --> 00:07:35,510 You said your name's Charlie? 106 00:07:35,510 --> 00:07:37,380 No matter how I look at you, you're Japanese. 107 00:07:37,380 --> 00:07:41,670 I'm 2nd generation Japanese-American. I'm an American soldier. 108 00:07:41,670 --> 00:07:44,470 Then are you parents from Osaka? 109 00:07:44,470 --> 00:07:46,900 Just like us. 110 00:07:46,900 --> 00:07:50,850 Doesn't it break your heart to lock up fellow Japanese in jail? 111 00:07:52,880 --> 00:07:55,250 Doesn't it! 112 00:07:57,350 --> 00:08:00,150 I hate Japan. 113 00:08:00,150 --> 00:08:04,950 I wish I could have been born a blond-haired Caucasian. 114 00:08:04,950 --> 00:08:07,300 If you make trouble again, 115 00:08:07,300 --> 00:08:10,910 I'll lock you up in solitary cell. 116 00:08:14,770 --> 00:08:17,700 What did he just say? 117 00:08:18,100 --> 00:08:21,770 He said he doesn't like Japan. 118 00:08:21,770 --> 00:08:25,440 He wishes he was born a blond-haired Caucasian. 119 00:08:25,440 --> 00:08:27,600 How did you understand? 120 00:08:27,600 --> 00:08:30,320 I graduated from Osaka Imperial University, remember? 121 00:08:30,320 --> 00:08:35,450 I can't speak English, but I can understand that much. 122 00:08:35,450 --> 00:08:38,120 He wishes he was a born a Caucasian... 123 00:08:38,120 --> 00:08:40,790 What does he mean by that? 124 00:08:40,790 --> 00:08:44,090 He looked kinda frustrated. 125 00:08:49,470 --> 00:08:55,340 I'm terribly sorry. We couldn't finish bottling the Daneihon in time... 126 00:08:55,340 --> 00:08:59,140 Yes. We'll deliver then as soon as they're done. 127 00:08:59,140 --> 00:09:02,440 I'm terribly sorry. 128 00:09:05,420 --> 00:09:10,760 Let's feed you after we'd done with this, okay? 129 00:09:10,760 --> 00:09:14,630 - Hello, Tachibana Salt Company. - This is Hatano with the Monopoly Bureau. 130 00:09:14,630 --> 00:09:21,400 Oh, Hatano-san. I'm sorry about the delay of shipment. 131 00:09:21,400 --> 00:09:26,300 When can we have it delivered? We're going to be in trouble if we don't get the salt by the due date. 132 00:09:27,300 --> 00:09:32,310 I believe we'll be able to deliver it by close of business tomorrow. 133 00:09:38,120 --> 00:09:42,450 Tadahiko-san, you must be tired, working all by yourself. 134 00:09:42,450 --> 00:09:50,130 I'm tired too. Do we have to do this every day? 135 00:09:50,130 --> 00:09:53,460 In any case, Daneihon has to be made. 136 00:09:53,460 --> 00:09:56,750 We have to protect the company until Manpei-san and the guys come home. 137 00:09:57,130 --> 00:10:00,810 When? When are they coming home? 138 00:10:00,810 --> 00:10:06,110 Come on, stop acting like a child. Aren't you the daughter of a samurai? 139 00:10:11,150 --> 00:10:14,820 - Car? - Are they home?! 140 00:10:14,820 --> 00:10:17,120 Manpei-san? 141 00:10:23,160 --> 00:10:26,410 I'm from Maihou Shimbun. Are you with Tachibana Salt Company? 142 00:10:26,500 --> 00:10:29,170 - Yes. - Is it true that 143 00:10:29,170 --> 00:10:33,750 your president and employees were taken away by Occupation Forces? 144 00:10:34,040 --> 00:10:37,040 Were they collecting explosives and trying to rebel against Occupation Forces? 145 00:10:37,040 --> 00:10:38,710 - No they weren't! - That's a lie! 146 00:10:38,710 --> 00:10:42,080 The neighbors said they heard explosions. 147 00:10:42,080 --> 00:10:44,850 - Were they conducting combat drills? - Don't be ridiculous. 148 00:10:44,850 --> 00:10:49,500 - We're just an ordinary company! - Don't you dare write irresponsible articles! 149 00:10:52,720 --> 00:10:55,420 Were you working for Yajima Securities? 150 00:11:00,330 --> 00:11:03,630 Why did you decide to work for Tachibana Salt Company? 151 00:11:08,810 --> 00:11:15,750 At my previous job, I worked thinking only about money. 152 00:11:17,480 --> 00:11:20,180 I got fed up with that. 153 00:11:21,820 --> 00:11:25,080 After my wife passed away, my outlook on life changed. 154 00:11:28,050 --> 00:11:32,690 Also the fact that I fought and lost the war against you folks. 155 00:11:35,170 --> 00:11:43,840 But the biggest reason is because I wanted to be of help to that couple. 156 00:11:43,840 --> 00:11:46,140 Couple? 157 00:11:48,510 --> 00:11:52,510 Manpei-kun, the president, and Fuku-chan. 158 00:11:56,390 --> 00:12:03,030 Fuku-chan is the younger sister of my late wife. 159 00:12:03,350 --> 00:12:09,130 Manpei-kun is trying to do work that is useful to the world without thinking of personal gain or loss. 160 00:12:09,130 --> 00:12:12,430 And Fuku-chan is giving him steadfast support. 161 00:12:15,470 --> 00:12:19,470 Hey, hey. 162 00:12:21,900 --> 00:12:24,350 Are you trying to fool me? 163 00:12:25,820 --> 00:12:29,410 What were you doing at that company? 164 00:12:30,150 --> 00:12:33,060 Were you raising money for the coup d'etat! 165 00:12:33,060 --> 00:12:34,550 No, I wasn't! 166 00:12:34,550 --> 00:12:36,550 Tell me the truth! 167 00:12:43,500 --> 00:12:51,800 If you don't tell the truth, everyone around you will become miserable. 168 00:12:58,850 --> 00:13:02,450 Who helped you rent that warehouse? 169 00:13:02,450 --> 00:13:04,450 I can't tell you! 170 00:13:06,120 --> 00:13:10,420 I'm positive that person didn't know about the hand grenades either. 171 00:13:12,000 --> 00:13:16,470 Fine, we'll find out on our own. 172 00:13:17,050 --> 00:13:19,370 If we put our mind to it, 173 00:13:19,370 --> 00:13:21,670 we can find out right away. 174 00:13:22,100 --> 00:13:23,670 Move! 175 00:13:36,950 --> 00:13:38,790 Arrested? 176 00:13:42,300 --> 00:13:45,500 Leading a rebellion? 177 00:13:49,370 --> 00:13:51,900 - Hello. - What the heck is this article talking about?! 178 00:13:51,900 --> 00:13:54,840 Sera-san... It's an out-and-out lie. 179 00:13:54,840 --> 00:13:58,510 There's no way Manpei-san would be thinking about a rebellion. 180 00:13:58,510 --> 00:14:03,350 You mean the Occupation Forces is just assuming that Tachibana Manpei is the villain? 181 00:14:03,350 --> 00:14:07,120 Get a lawyer then. You absolutely have to fight it. 182 00:14:07,120 --> 00:14:09,050 I can't find anyone to defend them. 183 00:14:09,050 --> 00:14:13,250 All the lawyers say there's no chance of winning against Occupation Forces. 184 00:14:13,250 --> 00:14:17,250 What the hell is that! Isn't there a lawyer somewhere that has guts! 185 00:14:24,130 --> 00:14:26,800 Katsuo Sera. 186 00:14:26,800 --> 00:14:33,140 You told Manpei Tachibana about the warehouse, didn't you? 187 00:14:33,140 --> 00:14:34,800 Huh? 188 00:14:34,800 --> 00:14:37,060 You come with us. Get him! 189 00:14:39,480 --> 00:14:44,150 What is this out of the blue! Something's wrong here! 190 00:14:44,150 --> 00:14:47,490 Fuku-chan, help! I have nothing to do with this! 191 00:14:47,490 --> 00:14:51,160 - Sera-san? - Help me, Fuku-chan! 192 00:14:51,160 --> 00:14:53,860 Sera-san! 16509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.