Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,250 --> 00:00:03,350
What?
2
00:00:04,100 --> 00:00:05,750
Hand grenades.
3
00:00:06,300 --> 00:00:08,250
You're all under arrest.
4
00:00:08,250 --> 00:00:11,700
Fukuko! Bottle up Daneihon and ship them out.
5
00:00:11,700 --> 00:00:15,700
- Manpei-san!
- And salt! Have the salt delivered to the Monopoly Bureau!
6
00:00:15,700 --> 00:00:18,500
Got that? Fukuko! The salt too!
7
00:00:18,500 --> 00:00:22,100
- Manpei-san!
- Fukuko!
8
00:00:22,100 --> 00:00:30,110
Manpuku
9
00:00:22,100 --> 00:00:30,110
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
10
00:00:30,050 --> 00:00:33,450
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
11
00:00:30,050 --> 00:00:34,450
Week 10
12
00:00:30,050 --> 00:00:34,450
I Am the Daughter of the Daughter of a Samurai!
13
00:00:38,020 --> 00:00:41,800
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
14
00:00:41,800 --> 00:00:45,560
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
15
00:00:45,560 --> 00:00:49,360
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
16
00:00:49,360 --> 00:00:54,030
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
17
00:00:54,030 --> 00:01:02,000
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
18
00:01:02,000 --> 00:01:05,470
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
19
00:01:10,140 --> 00:01:17,480
♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo
♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad
20
00:01:17,480 --> 00:01:22,150
♫Anata no jounetsu wa
♫Your passion is
21
00:01:22,150 --> 00:01:26,020
♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano
♫My honor, my pride, and my resolve
22
00:01:26,020 --> 00:01:33,770
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
23
00:01:33,770 --> 00:01:39,710
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
24
00:01:39,710 --> 00:01:43,440
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
25
00:01:52,850 --> 00:01:55,520
The night Manpei-san and the guys were taken away,
26
00:01:55,520 --> 00:01:59,390
Katsuko Nee-chan and Tadahiko-san rushed over.
27
00:01:59,610 --> 00:02:02,330
In the first place,
why were hand grenades in the warehouse?
28
00:02:02,330 --> 00:02:06,710
- You're asking the wrong person. I have no idea.
- This was originally an Army facility.
29
00:02:06,710 --> 00:02:09,400
Then it wouldn't be surprising to find weapons here.
30
00:02:09,470 --> 00:02:11,400
Then why are they making such a big fuss?
31
00:02:11,400 --> 00:02:16,480
Occupation Forces is in the process of recovering every last weapon and ammunition remaining in Japan.
32
00:02:16,480 --> 00:02:20,810
Even more so if they suspect there was a conspiracy to plan a rebellion...
33
00:02:20,810 --> 00:02:23,700
- There is absolutely no way that's true!
- That's right.
34
00:02:23,700 --> 00:02:27,820
Last May, there was an attempt to assassinate MacArthur, remember?
35
00:02:27,820 --> 00:02:32,150
Where a man mixed in with the May Day crowd and was arrested for trying to throw a hand grenade.
36
00:02:32,150 --> 00:02:34,100
Yes, I remember, but...
37
00:02:34,160 --> 00:02:40,030
Ever since then, Occupation Forces have been tightening up their investigation and interrogation considerably.
38
00:02:40,030 --> 00:02:46,740
What will happen if they can't prove their innocence?
39
00:02:46,740 --> 00:02:50,800
They'll be tried in military trial, and worst case scenario...
40
00:02:50,800 --> 00:02:55,050
Stop it!
Are you trying to turn Gen into a fatherless child?
41
00:02:55,050 --> 00:02:59,850
- Mom!
- But that's what it means, isn't it?
42
00:02:59,850 --> 00:03:04,120
I'm sorry, Fuku-chan. Such a terrible thing won't happen, I assure you.
43
00:03:04,120 --> 00:03:08,990
But I feel bad for Shinichi-san.
44
00:03:08,990 --> 00:03:11,800
After he finally came to work for our company.
45
00:03:11,800 --> 00:03:16,130
That's right. I feel sorry towards Saki too.
46
00:03:16,130 --> 00:03:20,470
Let's think about what we can do right now.
47
00:03:20,470 --> 00:03:23,810
- But you said you couldn't find a lawyer, right?
- Yes.
48
00:03:23,810 --> 00:03:27,680
It would be useless to report it to the police too.
49
00:03:27,680 --> 00:03:31,480
There's nothing we can do then.
50
00:03:31,480 --> 00:03:35,820
Manpei-san wanted me to bottle up Daneihon.
51
00:03:35,820 --> 00:03:39,490
- What?
- He wanted the salt delivered to the Monopoly Bureau too.
52
00:03:39,490 --> 00:03:42,160
This is not the time to be doing that.
53
00:03:42,160 --> 00:03:45,500
But everyone was taken away.
54
00:03:45,500 --> 00:03:49,370
If detention becomes prolonged,
this company will go under.
55
00:03:49,370 --> 00:03:53,170
I want to save everyone too.
56
00:03:53,170 --> 00:03:56,840
For now, we can only do as Manpei-san said...
57
00:03:56,840 --> 00:04:02,450
Yes, the only thing we can do is protect the company.
58
00:04:02,450 --> 00:04:08,790
That night, Manpei-san was undergoing relentless interrogation by Occupation Forces.
59
00:04:08,790 --> 00:04:15,000
Did you know that the place was formerly used as a warehouse by the Japanese Army?
60
00:04:18,150 --> 00:04:19,310
Yes.
61
00:04:20,800 --> 00:04:26,670
But I didn't know hand grenades were there.
62
00:04:26,670 --> 00:04:30,810
How did you get a hold of that warehouse?
63
00:04:30,810 --> 00:04:33,150
How...?
64
00:04:35,350 --> 00:04:38,950
That was...
65
00:04:38,950 --> 00:04:42,900
from a realtor introduced to me by a friend.
66
00:04:42,900 --> 00:04:46,520
Who is this friend?
67
00:04:48,490 --> 00:04:51,160
The thing is, there's an Army warehouse that still remains at a certain place.
68
00:04:51,160 --> 00:04:54,070
- A warehouse?
- A realtor friend of mine
69
00:04:54,070 --> 00:04:57,040
wants to rent it to someone.
70
00:05:00,000 --> 00:05:01,770
I can't tell you.
71
00:05:01,770 --> 00:05:04,380
Why?
72
00:05:05,750 --> 00:05:08,340
Because that person has nothing to do with this.
73
00:05:13,120 --> 00:05:21,460
If you don't tell the truth, everyone around you will become miserable.
74
00:05:34,250 --> 00:05:39,480
I wonder if Manpei-kun's interrogation is still going on.
75
00:05:39,480 --> 00:05:42,180
Probably.
76
00:05:44,350 --> 00:05:46,950
Um...
77
00:05:46,950 --> 00:05:49,900
Sorry, guys.
78
00:05:50,490 --> 00:05:54,360
Making you go through this because of us.
79
00:05:54,360 --> 00:05:59,830
- What the heck, so you're regretting what you did?
- You were defiant at first.
80
00:06:00,500 --> 00:06:06,530
I don't know why I did that myself.
81
00:06:09,110 --> 00:06:12,980
We had a lot of pent-up resentment.
82
00:06:12,980 --> 00:06:17,450
We were fed up with all the work we had to do.
83
00:06:17,450 --> 00:06:22,120
Yeah, it's the president's fault.
84
00:06:22,120 --> 00:06:27,990
He suddenly starts making this Daneihon thing, and even though we're already busy with salt making,
85
00:06:27,990 --> 00:06:32,130
he tells us to go get vegetable oil, or go get seaweed.
86
00:06:32,130 --> 00:06:37,800
This is the result of getting pushed around by the president's self-indulgence.
87
00:06:37,800 --> 00:06:40,470
- You know that's not true.
- Kanbe-kun.
88
00:06:40,470 --> 00:06:44,600
Saying you caught fish using hand grenades because you were busy is just an excuse!
89
00:06:44,600 --> 00:06:46,080
That's right.
90
00:06:46,080 --> 00:06:50,020
I agree with Morimoto.
This is the president's fault.
91
00:06:50,020 --> 00:06:53,820
- Let's stop this, guys.
- Weren't we all saved by the president?
92
00:06:53,820 --> 00:06:56,150
If Tachibana Salt Company didn't hire us,
93
00:06:56,150 --> 00:06:59,060
- we would've been hoodlums by now.
- You guys are such suckers!
94
00:06:59,060 --> 00:07:02,960
- What did you say!
- We may be tried in a military trial
95
00:07:02,960 --> 00:07:06,430
and get sentenced to death, you know.
96
00:07:06,430 --> 00:07:08,770
Stop saying things that stoke everyone's anxiety.
97
00:07:08,770 --> 00:07:11,100
- Don't scare us like that.
- But
98
00:07:11,100 --> 00:07:13,500
they're saying we turned against Occupation Forces.
99
00:07:13,500 --> 00:07:16,150
- How can we get sentenced to death?
- It's all over for us.
100
00:07:16,150 --> 00:07:20,110
- Don't be ridiculous!
- You guys are too optimistic.
101
00:07:20,110 --> 00:07:22,410
Let's cut this out!
102
00:07:22,410 --> 00:07:26,000
What are you guys doing, huh?
103
00:07:26,000 --> 00:07:28,050
Shut up and go to sleep.
104
00:07:28,050 --> 00:07:29,950
Hey.
105
00:07:32,700 --> 00:07:35,510
You said your name's Charlie?
106
00:07:35,510 --> 00:07:37,380
No matter how I look at you,
you're Japanese.
107
00:07:37,380 --> 00:07:41,670
I'm 2nd generation Japanese-American.
I'm an American soldier.
108
00:07:41,670 --> 00:07:44,470
Then are you parents from Osaka?
109
00:07:44,470 --> 00:07:46,900
Just like us.
110
00:07:46,900 --> 00:07:50,850
Doesn't it break your heart to lock up fellow Japanese in jail?
111
00:07:52,880 --> 00:07:55,250
Doesn't it!
112
00:07:57,350 --> 00:08:00,150
I hate Japan.
113
00:08:00,150 --> 00:08:04,950
I wish I could have been born a blond-haired Caucasian.
114
00:08:04,950 --> 00:08:07,300
If you make trouble again,
115
00:08:07,300 --> 00:08:10,910
I'll lock you up in solitary cell.
116
00:08:14,770 --> 00:08:17,700
What did he just say?
117
00:08:18,100 --> 00:08:21,770
He said he doesn't like Japan.
118
00:08:21,770 --> 00:08:25,440
He wishes he was born a blond-haired Caucasian.
119
00:08:25,440 --> 00:08:27,600
How did you understand?
120
00:08:27,600 --> 00:08:30,320
I graduated from Osaka Imperial University, remember?
121
00:08:30,320 --> 00:08:35,450
I can't speak English,
but I can understand that much.
122
00:08:35,450 --> 00:08:38,120
He wishes he was a born a Caucasian...
123
00:08:38,120 --> 00:08:40,790
What does he mean by that?
124
00:08:40,790 --> 00:08:44,090
He looked kinda frustrated.
125
00:08:49,470 --> 00:08:55,340
I'm terribly sorry.
We couldn't finish bottling the Daneihon in time...
126
00:08:55,340 --> 00:08:59,140
Yes. We'll deliver then as soon as they're done.
127
00:08:59,140 --> 00:09:02,440
I'm terribly sorry.
128
00:09:05,420 --> 00:09:10,760
Let's feed you after we'd done with this, okay?
129
00:09:10,760 --> 00:09:14,630
- Hello, Tachibana Salt Company.
- This is Hatano with the Monopoly Bureau.
130
00:09:14,630 --> 00:09:21,400
Oh, Hatano-san.
I'm sorry about the delay of shipment.
131
00:09:21,400 --> 00:09:26,300
When can we have it delivered? We're going to be in trouble if we don't get the salt by the due date.
132
00:09:27,300 --> 00:09:32,310
I believe we'll be able to deliver it by close of business tomorrow.
133
00:09:38,120 --> 00:09:42,450
Tadahiko-san, you must be tired,
working all by yourself.
134
00:09:42,450 --> 00:09:50,130
I'm tired too.
Do we have to do this every day?
135
00:09:50,130 --> 00:09:53,460
In any case, Daneihon has to be made.
136
00:09:53,460 --> 00:09:56,750
We have to protect the company until Manpei-san and the guys come home.
137
00:09:57,130 --> 00:10:00,810
When? When are they coming home?
138
00:10:00,810 --> 00:10:06,110
Come on, stop acting like a child.
Aren't you the daughter of a samurai?
139
00:10:11,150 --> 00:10:14,820
- Car?
- Are they home?!
140
00:10:14,820 --> 00:10:17,120
Manpei-san?
141
00:10:23,160 --> 00:10:26,410
I'm from Maihou Shimbun.
Are you with Tachibana Salt Company?
142
00:10:26,500 --> 00:10:29,170
- Yes.
- Is it true that
143
00:10:29,170 --> 00:10:33,750
your president and employees were taken away by Occupation Forces?
144
00:10:34,040 --> 00:10:37,040
Were they collecting explosives and trying to rebel against Occupation Forces?
145
00:10:37,040 --> 00:10:38,710
- No they weren't!
- That's a lie!
146
00:10:38,710 --> 00:10:42,080
The neighbors said they heard explosions.
147
00:10:42,080 --> 00:10:44,850
- Were they conducting combat drills?
- Don't be ridiculous.
148
00:10:44,850 --> 00:10:49,500
- We're just an ordinary company!
- Don't you dare write irresponsible articles!
149
00:10:52,720 --> 00:10:55,420
Were you working for Yajima Securities?
150
00:11:00,330 --> 00:11:03,630
Why did you decide to work for Tachibana Salt Company?
151
00:11:08,810 --> 00:11:15,750
At my previous job, I worked thinking only about money.
152
00:11:17,480 --> 00:11:20,180
I got fed up with that.
153
00:11:21,820 --> 00:11:25,080
After my wife passed away,
my outlook on life changed.
154
00:11:28,050 --> 00:11:32,690
Also the fact that I fought and lost the war against you folks.
155
00:11:35,170 --> 00:11:43,840
But the biggest reason is because I wanted to be of help to that couple.
156
00:11:43,840 --> 00:11:46,140
Couple?
157
00:11:48,510 --> 00:11:52,510
Manpei-kun, the president, and Fuku-chan.
158
00:11:56,390 --> 00:12:03,030
Fuku-chan is the younger sister of my late wife.
159
00:12:03,350 --> 00:12:09,130
Manpei-kun is trying to do work that is useful to the world without thinking of personal gain or loss.
160
00:12:09,130 --> 00:12:12,430
And Fuku-chan is giving him steadfast support.
161
00:12:15,470 --> 00:12:19,470
Hey, hey.
162
00:12:21,900 --> 00:12:24,350
Are you trying to fool me?
163
00:12:25,820 --> 00:12:29,410
What were you doing at that company?
164
00:12:30,150 --> 00:12:33,060
Were you raising money for the coup d'etat!
165
00:12:33,060 --> 00:12:34,550
No, I wasn't!
166
00:12:34,550 --> 00:12:36,550
Tell me the truth!
167
00:12:43,500 --> 00:12:51,800
If you don't tell the truth, everyone around you will become miserable.
168
00:12:58,850 --> 00:13:02,450
Who helped you rent that warehouse?
169
00:13:02,450 --> 00:13:04,450
I can't tell you!
170
00:13:06,120 --> 00:13:10,420
I'm positive that person didn't know about the hand grenades either.
171
00:13:12,000 --> 00:13:16,470
Fine, we'll find out on our own.
172
00:13:17,050 --> 00:13:19,370
If we put our mind to it,
173
00:13:19,370 --> 00:13:21,670
we can find out right away.
174
00:13:22,100 --> 00:13:23,670
Move!
175
00:13:36,950 --> 00:13:38,790
Arrested?
176
00:13:42,300 --> 00:13:45,500
Leading a rebellion?
177
00:13:49,370 --> 00:13:51,900
- Hello.
- What the heck is this article talking about?!
178
00:13:51,900 --> 00:13:54,840
Sera-san... It's an out-and-out lie.
179
00:13:54,840 --> 00:13:58,510
There's no way Manpei-san would be thinking about a rebellion.
180
00:13:58,510 --> 00:14:03,350
You mean the Occupation Forces is just assuming that Tachibana Manpei is the villain?
181
00:14:03,350 --> 00:14:07,120
Get a lawyer then.
You absolutely have to fight it.
182
00:14:07,120 --> 00:14:09,050
I can't find anyone to defend them.
183
00:14:09,050 --> 00:14:13,250
All the lawyers say there's no chance of winning against Occupation Forces.
184
00:14:13,250 --> 00:14:17,250
What the hell is that!
Isn't there a lawyer somewhere that has guts!
185
00:14:24,130 --> 00:14:26,800
Katsuo Sera.
186
00:14:26,800 --> 00:14:33,140
You told Manpei Tachibana about the warehouse, didn't you?
187
00:14:33,140 --> 00:14:34,800
Huh?
188
00:14:34,800 --> 00:14:37,060
You come with us.
Get him!
189
00:14:39,480 --> 00:14:44,150
What is this out of the blue!
Something's wrong here!
190
00:14:44,150 --> 00:14:47,490
Fuku-chan, help!
I have nothing to do with this!
191
00:14:47,490 --> 00:14:51,160
- Sera-san?
- Help me, Fuku-chan!
192
00:14:51,160 --> 00:14:53,860
Sera-san!
16509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.