All language subtitles for Manpuku EP029 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,200 --> 00:00:06,140 Katsuko... 2 00:00:06,140 --> 00:00:08,540 Dear... you're alive... 3 00:00:08,540 --> 00:00:09,850 Dad? 4 00:00:09,850 --> 00:00:14,880 Katsuko Nee-chan's husband, Tadahiko-san, came home. 5 00:00:24,890 --> 00:00:27,850 What can I do to help? 6 00:00:28,200 --> 00:00:30,940 You don't have to do anything, Tadahiko-san. 7 00:00:30,940 --> 00:00:35,350 Dear, you just paint like before. 8 00:01:09,700 --> 00:01:17,620 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 9 00:01:09,710 --> 00:01:17,620 Manpuku 10 00:01:17,620 --> 00:01:21,960 You have to Believe! 11 00:01:17,620 --> 00:01:21,070 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 12 00:01:17,620 --> 00:01:21,960 Week 5 13 00:01:25,730 --> 00:01:29,480 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 14 00:01:29,480 --> 00:01:33,280 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 15 00:01:33,280 --> 00:01:37,080 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 16 00:01:37,080 --> 00:01:41,580 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 17 00:01:41,580 --> 00:01:49,620 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 18 00:01:49,620 --> 00:01:53,130 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 19 00:01:55,630 --> 00:02:03,700 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 20 00:02:03,700 --> 00:02:09,080 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 21 00:02:09,080 --> 00:02:13,130 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 22 00:02:21,630 --> 00:02:24,180 - I'm done with the yardwork. - That's enough. 23 00:02:24,180 --> 00:02:27,630 - You get out of here. - Mom! 24 00:02:27,630 --> 00:02:31,190 He's planning to settle here, you know. 25 00:02:31,190 --> 00:02:33,080 The nerve of a thief. 26 00:02:33,080 --> 00:02:35,030 But he says he has nowhere to go. 27 00:02:35,030 --> 00:02:37,990 Please let me stay here. I'll do anything. 28 00:02:37,990 --> 00:02:42,410 Actually, I should help. This is not the time to be painting pictures. 29 00:02:42,410 --> 00:02:45,360 - Dear... - Are you really sure? 30 00:02:45,360 --> 00:02:48,130 Tell me what I should do. 31 00:02:48,130 --> 00:02:50,860 Then if you could help out Mother. 32 00:02:50,860 --> 00:02:53,750 I'll help too. 33 00:02:53,750 --> 00:02:56,650 You get out of here. 34 00:02:56,650 --> 00:03:00,580 Mom, Manabu-chan wet his pants. 35 00:03:00,580 --> 00:03:04,530 Goodness. Come here for a minute. 36 00:03:05,230 --> 00:03:07,900 There's no more sticks to make the seals. 37 00:03:07,900 --> 00:03:10,330 - We have nothing to do. - Go study. 38 00:03:10,330 --> 00:03:12,730 - I can teach them. - There you go again. 39 00:03:12,730 --> 00:03:15,230 - You were a thief, weren't you? - But 40 00:03:15,230 --> 00:03:17,910 I graduated from Osaka Imperial University. 41 00:03:17,910 --> 00:03:20,830 - Whaat! - Osaka Imperial University? 42 00:03:21,130 --> 00:03:24,050 There you go, making up stories again. 43 00:03:24,330 --> 00:03:27,230 Yes. You're starting to get it, Shige-chan. 44 00:03:27,230 --> 00:03:30,780 Are you letting a thief watch the children? 45 00:03:30,780 --> 00:03:34,920 - He's tutoring them. - That's even stranger. 46 00:03:34,920 --> 00:03:37,390 He's actually a pretty good guy. 47 00:03:37,390 --> 00:03:39,080 He may be a lucky find. 48 00:03:39,080 --> 00:03:42,430 You got it. That's right, that's right. 49 00:03:42,730 --> 00:03:45,930 Are you really planning to let that man stay here? 50 00:03:45,930 --> 00:03:49,890 - Where is he going to sleep? - Oh, Mom, please. 51 00:03:49,890 --> 00:03:52,010 That's all you care about. 52 00:03:52,010 --> 00:03:57,180 Don't worry about me. I'll sleep in Fukuko's room. 53 00:03:57,180 --> 00:04:00,580 Let's have him sleep in the studio. 54 00:04:01,130 --> 00:04:05,020 - Dear. - But that's your workspace. 55 00:04:05,020 --> 00:04:11,900 Actually... I hurt my eyes in the Philippines. 56 00:04:11,900 --> 00:04:14,430 - What? - Eyes? 57 00:04:15,030 --> 00:04:24,710 There was a gun battle in the middle of the night. An unexploded flare bomb dropped behind me and... 58 00:04:24,710 --> 00:04:27,010 as soon as I turned around... 59 00:04:31,050 --> 00:04:35,230 It flashed in my eyes directly... 60 00:04:35,230 --> 00:04:40,720 Ever since then, I can't recognize colors very well. 61 00:04:40,720 --> 00:04:43,630 Colors? 62 00:04:43,630 --> 00:04:49,780 Especially the difference between green and red. 63 00:04:49,780 --> 00:04:56,410 That's...a terrible thing for an artist. 64 00:04:56,410 --> 00:04:59,980 - Let's have a doctor take a look, Dear. - Yes, the sooner the better... 65 00:04:59,980 --> 00:05:03,010 I had the Army doctor take a look, but 66 00:05:03,010 --> 00:05:06,880 he said this kind of injury can't be treated. 67 00:05:06,880 --> 00:05:08,890 Can't be treated... 68 00:05:08,890 --> 00:05:14,180 Does that mean you won't be painting anymore? 69 00:05:15,880 --> 00:05:18,290 I can't. 70 00:05:20,560 --> 00:05:27,260 Then you'll look for a proper job, won't you, Tadahiko-san? 71 00:05:30,710 --> 00:05:33,380 That's what I intend to do. 72 00:05:47,180 --> 00:05:49,730 Manpei-san... 73 00:05:52,400 --> 00:05:58,400 I don't think Tadahiko-san will be able to give up painting. 74 00:06:00,740 --> 00:06:04,180 I'm sure that's what Katsuko Nee-chan's thinking too. 75 00:06:05,010 --> 00:06:09,880 That Tadahiko-san is different from ordinary people. 76 00:06:09,880 --> 00:06:15,020 That he's her husband and the children's father, 77 00:06:15,020 --> 00:06:18,890 but before that, Tadahiko-san's a painter. 78 00:06:31,570 --> 00:06:33,570 It's not scary. 79 00:06:42,030 --> 00:06:46,980 From the hot summer when the war ended, the season was changing over to winter. 80 00:06:47,250 --> 00:06:50,250 The black market was a lawless district as usual. 81 00:06:50,250 --> 00:06:53,080 People living shrewdly and vigorously, and 82 00:06:53,080 --> 00:06:57,260 people who lost their spirit, unable to bounce back from despair. 83 00:06:57,260 --> 00:07:02,670 And people who are finding hope in the new era. 84 00:07:02,670 --> 00:07:09,010 At the black market, there were a variety of people with a variety of life. 85 00:07:18,350 --> 00:07:19,460 Oh? 86 00:07:20,980 --> 00:07:23,080 What's the matter? 87 00:07:30,280 --> 00:07:32,660 Surely it's not... 88 00:07:35,030 --> 00:07:36,970 Fukuko. 89 00:07:42,710 --> 00:07:45,230 - What are you doing! - Just as I thought! 90 00:07:46,230 --> 00:07:46,860 Kajitani-san! 91 00:07:49,580 --> 00:07:53,980 - Kajitani-san! - L-long time no see, Tachibana-kun. 92 00:07:55,130 --> 00:07:58,390 Long time no see?! 93 00:07:58,390 --> 00:08:00,930 Did you guys get married? 94 00:08:00,930 --> 00:08:06,280 - Yes. - I thought you would. Congratulations. 95 00:08:06,280 --> 00:08:10,130 - Thank you. - What are you thanking him for? 96 00:08:10,130 --> 00:08:13,830 Did you forget that you went through a terrible ordeal because of this man? 97 00:08:13,830 --> 00:08:19,380 He was kicked and beaten by the military police and went through interrogation that was like torture. 98 00:08:19,380 --> 00:08:24,230 Because of that, he almost died from peritonitis. 99 00:08:24,230 --> 00:08:28,890 - I'm terribly sorry about that. - It's all your fault, Kajitani-san! 100 00:08:28,890 --> 00:08:31,760 I'm truly sorry. 101 00:08:39,560 --> 00:08:44,330 - Let it go, Fukuko. - What? Are you going to forgive him? 102 00:08:44,330 --> 00:08:49,630 It's not a matter of forgiving or not. The military police doesn't exist anymore. 103 00:08:51,240 --> 00:08:57,380 Kajitani-san, there's no one chasing after you anymore. 104 00:08:57,380 --> 00:09:00,720 I know. 105 00:09:00,720 --> 00:09:05,980 But I'm going to live in the shade from now on. 106 00:09:06,320 --> 00:09:08,660 Shade? 107 00:09:08,660 --> 00:09:17,670 I don't know myself why I tried to make a villain out of you. 108 00:09:17,670 --> 00:09:21,340 While ordering you around to do this and that, 109 00:09:21,340 --> 00:09:28,680 I think I was actually jealous of your talent. 110 00:09:29,330 --> 00:09:35,350 I'm thoroughly disgusted with myself. 111 00:09:35,350 --> 00:09:38,650 I don't know why I'm living anymore. 112 00:09:44,030 --> 00:09:50,630 The man named Kajitani Keisuke... died in the war. 113 00:10:00,580 --> 00:10:04,350 Come on, Fukuko. Let's go. 114 00:10:04,350 --> 00:10:07,050 Manpei-san! 115 00:10:15,960 --> 00:10:18,930 Kajitani-san. 116 00:10:18,930 --> 00:10:25,640 Come to to think of it, it was getting captured by the military police 117 00:10:25,640 --> 00:10:28,640 that gave us the push to get married. 118 00:10:31,070 --> 00:10:33,770 Tachibana... 119 00:10:35,410 --> 00:10:40,750 It's over now, Fukuko. Let's go home. 120 00:11:11,680 --> 00:11:14,620 It's warm. 121 00:11:30,180 --> 00:11:33,280 I'm leaving your change of clothes here. 122 00:11:33,280 --> 00:11:36,740 Okay. Thanks. 123 00:11:42,750 --> 00:11:50,050 Are you really sure you don't think anything of Kajitani-san anymore? 124 00:11:57,760 --> 00:12:05,360 There may be people in this world who get their energy to go on by hating someone. 125 00:12:05,360 --> 00:12:07,870 But that's not me. 126 00:12:09,780 --> 00:12:12,530 How nice can you be. 127 00:12:13,280 --> 00:12:17,860 Fukuko. When it comes to Kajitani-san, you're just like your mother. 128 00:12:20,530 --> 00:12:22,390 But... 129 00:12:22,390 --> 00:12:26,390 you must be feeling sorry for Kajitani-san too, aren't you? 130 00:12:35,400 --> 00:12:40,700 All right. I won't say anything anymore. 131 00:12:49,410 --> 00:12:52,430 - Kanbe-kun. - Yes? 132 00:12:52,430 --> 00:12:58,620 You don't have to make the bath any hotter. That aside, I have a favor to ask. 133 00:13:17,370 --> 00:13:20,380 Are you Kajitani-san? 134 00:13:20,380 --> 00:13:22,030 I am. 135 00:13:22,030 --> 00:13:26,350 Tachibana-san told me to give this to you. 136 00:13:28,580 --> 00:13:31,350 I have a message for you. 137 00:13:31,350 --> 00:13:35,260 "Don't give up and please find a way to live on." 138 00:13:35,260 --> 00:13:40,730 "The protagonist of your life is you, after all." 139 00:13:40,730 --> 00:13:43,080 I don't really understand what that means. 140 00:13:43,080 --> 00:13:47,700 But I did convey the message. 141 00:14:03,330 --> 00:14:07,230 Kajitani 142 00:14:14,030 --> 00:14:18,730 My life? 143 00:14:23,370 --> 00:14:27,240 I'm sorry, Tachibana-kun. 144 00:14:38,390 --> 00:14:42,690 Thank you. Thank you... 11461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.