All language subtitles for Manpuku EP013 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:05,420 But I realized... 2 00:00:05,420 --> 00:00:06,900 that I... 3 00:00:06,900 --> 00:00:10,450 That happened unexpectedly. 4 00:00:12,150 --> 00:00:15,200 Are you Tachibana Manpei? 5 00:00:15,300 --> 00:00:17,150 Are you?! 6 00:00:17,530 --> 00:00:19,100 Yes, I am. 7 00:00:19,950 --> 00:00:22,100 You're under arrest for selling military supplies on the black market. 8 00:00:23,100 --> 00:00:24,850 - Under arrest?! - Move. 9 00:00:24,850 --> 00:00:26,910 We know that you did it. 10 00:00:26,910 --> 00:00:29,300 What are you talking about?! 11 00:00:29,300 --> 00:00:31,450 - Don't talk back! - Tachibana-san! 12 00:00:31,550 --> 00:00:34,800 - Take him away. - Please let go of me. 13 00:00:34,800 --> 00:00:38,650 Fukuko-san, this is a mistake. I haven't done anything wrong! 14 00:00:38,650 --> 00:00:44,050 - Shut up! - This is a mistake, Fukuko-san! Let go! 15 00:00:44,850 --> 00:00:45,980 Tachibana-san... 16 00:00:48,300 --> 00:00:53,350 -Let go of me! - Wait! Wait! Tachibana-san! 17 00:00:54,400 --> 00:00:57,400 - Fukuko-san! - Wait... 18 00:00:57,400 --> 00:01:00,990 - Tachibana-san! - Let go! I said let go of me! 19 00:01:01,550 --> 00:01:04,900 I haven't done anything! 20 00:01:15,050 --> 00:01:17,450 What was that all about? 21 00:01:17,450 --> 00:01:20,900 - Why the military police? - They said he sold military supplies on the black market... 22 00:01:20,900 --> 00:01:24,380 - On the black market? - Tachibana-san said he didn't but they dragged him away. 23 00:01:24,380 --> 00:01:27,850 - What? - What's going on! 24 00:01:38,350 --> 00:01:46,380 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 25 00:01:38,350 --> 00:01:46,380 MANPUKU 26 00:01:46,380 --> 00:01:49,850 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 27 00:01:46,380 --> 00:01:50,710 Week 3 28 00:01:46,380 --> 00:01:50,710 That's nothing but a lie! 29 00:01:54,250 --> 00:01:58,150 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 30 00:01:58,150 --> 00:02:02,000 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 31 00:02:02,000 --> 00:02:05,750 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 32 00:02:05,750 --> 00:02:10,080 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 33 00:02:10,080 --> 00:02:18,450 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 34 00:02:18,450 --> 00:02:21,800 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 35 00:02:26,110 --> 00:02:33,650 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 36 00:02:33,650 --> 00:02:38,380 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 37 00:02:38,380 --> 00:02:42,400 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 38 00:02:42,400 --> 00:02:50,300 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 39 00:02:50,300 --> 00:02:55,910 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 40 00:02:55,910 --> 00:02:59,700 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 41 00:03:19,370 --> 00:03:22,280 Saki... 42 00:03:24,250 --> 00:03:26,100 What happened? 43 00:03:26,100 --> 00:03:28,350 I'm sorry. I must have been daydreaming. 44 00:03:28,350 --> 00:03:30,650 You're still thinking about Saki too.. 45 00:03:30,650 --> 00:03:33,400 Be careful not to step on the fragments. 46 00:03:33,400 --> 00:03:36,680 I'm sorry. 47 00:03:36,680 --> 00:03:42,650 I can't help thinking about Saki all the time too. 48 00:03:42,730 --> 00:03:45,850 Why did she have to go so soon... 49 00:03:45,850 --> 00:03:48,900 What's yoko nagashi , Mom? 50 00:03:48,900 --> 00:03:54,280 They float lanterns down the river... 51 00:03:54,280 --> 00:03:58,410 Wait, that would be shoro nagashi*. 52 00:03:58,410 --> 00:04:02,680 To pray for the spirit of the deceased... 53 00:04:02,680 --> 00:04:06,000 Is it that bad of a thing to do? 54 00:04:06,000 --> 00:04:08,890 It's not a bad thing. 55 00:04:08,890 --> 00:04:13,000 But that's the thing they do in Nagasaki or somewhere over there... 56 00:04:13,000 --> 00:04:16,260 It has to be some kind of a mistake. 57 00:04:16,260 --> 00:04:19,000 What are you talking about? 58 00:04:21,240 --> 00:04:24,710 Fuku-chan was simply at a loss. 59 00:04:25,370 --> 00:04:31,250 She wanted to believe that what happened in front of her eyes was some kind of a mistake. 60 00:04:31,250 --> 00:04:38,580 But the gravity of the situation was far worse than what Fuku-chan had imagined. 61 00:04:39,150 --> 00:04:44,730 I'll ask you one more time. The man named Katsuragi Konpachi. 62 00:04:45,400 --> 00:04:47,550 I don't know anyone by that name! 63 00:04:47,550 --> 00:04:49,330 That's a lie! 64 00:04:49,330 --> 00:04:52,100 Katsuragi's the one who told us your name. 65 00:04:52,100 --> 00:04:57,500 That he bought duralumin from Tachibana Manpei at Riso Engineering. 66 00:04:57,500 --> 00:05:00,580 That's nonsense! I didn't sell anything on the black market! 67 00:05:00,580 --> 00:05:06,910 You! You sold it on the black market knowing that it was a military-regulated item, didn't you! 68 00:05:01,650 --> 00:05:05,950 East Osaka Detachment Squad Sergeant 69 00:05:01,650 --> 00:05:05,950 HARA KENZABURO 70 00:05:06,910 --> 00:05:09,180 Let me talk to that person! Where is he! 71 00:05:09,180 --> 00:05:12,350 Katsuragi is no longer here. He committed suicide. 72 00:05:09,180 --> 00:05:11,680 East Osaka Detachment Squad 73 00:05:09,180 --> 00:05:11,680 MURASHIRO KEIJI 74 00:05:12,350 --> 00:05:13,850 Suicide? 75 00:05:13,850 --> 00:05:15,980 How much did you get for the duralumin? 76 00:05:15,980 --> 00:05:18,150 I don't know! 77 00:05:18,150 --> 00:05:21,400 Selling military supplies on the black market is a serious crime! 78 00:05:32,240 --> 00:05:36,380 I am going to ask you to marry me. 79 00:05:36,380 --> 00:05:39,680 I...like you! 80 00:05:45,600 --> 00:05:47,010 Good morning. 81 00:05:47,010 --> 00:05:50,010 - Good morning. - Good morning. 82 00:05:55,600 --> 00:05:57,730 Morning. 83 00:05:57,730 --> 00:06:01,730 Oh...Good morning. 84 00:06:03,540 --> 00:06:07,450 Noro-san and Maki-san both told me they like me. 85 00:06:07,450 --> 00:06:11,880 Both of them asked me to marry them. 86 00:06:11,880 --> 00:06:15,600 I have no idea what's going on. 87 00:06:15,680 --> 00:06:19,020 I think it's something that's very likely to happen to Hoshina-san. 88 00:06:19,020 --> 00:06:22,400 - Imai-san. - Well, first of all, you're pretty. 89 00:06:22,400 --> 00:06:27,030 Didn't I tell you? I've never gone out with men. 90 00:06:27,030 --> 00:06:29,500 I don't know what to do when I'm told something like that out of the blue. 91 00:06:29,500 --> 00:06:33,680 - I don't know what to do either. - My problem is serious. 92 00:06:33,680 --> 00:06:36,950 Mine is too. I can't ask my mother for advice about something like this. 93 00:06:36,950 --> 00:06:38,600 - Don't lump mine together with yours. - I thought Hoshina-san would... 94 00:06:38,600 --> 00:06:40,780 I thought Imai-san would understand. 95 00:06:40,780 --> 00:06:42,600 - The truth is, Tachibana-san was... - Forget it. 96 00:06:42,600 --> 00:06:44,580 What~! 97 00:06:44,580 --> 00:06:46,750 The military police came after that yesterday and 98 00:06:46,750 --> 00:06:49,680 took everything including stock lists and accounting books. 99 00:06:49,680 --> 00:06:52,310 What a mess this has turned out to be. 100 00:06:52,310 --> 00:06:54,850 What did Tachibana-san do? 101 00:06:54,850 --> 00:06:59,150 Duralumin, which is an item controlled by the Army, was found in a warehouse in Port of Osaka. 102 00:06:59,150 --> 00:07:03,530 The black market agent who was caught testified that he bought it from Tachibana. 103 00:07:04,200 --> 00:07:08,750 Duralumin is material used for the root crop cutting machine that we supply to the Army. 104 00:07:08,750 --> 00:07:13,680 He was secretly selling that off to a black market agent behind my back! 105 00:07:13,680 --> 00:07:15,750 Do you really believe that? 106 00:07:15,750 --> 00:07:18,680 The military police said they've investigated the matter. 107 00:07:18,680 --> 00:07:21,200 What is there to not believe? 108 00:07:22,020 --> 00:07:24,690 Why would Tachibana-san... 109 00:07:24,690 --> 00:07:28,360 Money, of course. He did it for money. 110 00:07:28,360 --> 00:07:29,950 That can't be... 111 00:07:29,950 --> 00:07:34,350 I just want to do work that would be useful to the world. 112 00:07:35,030 --> 00:07:39,370 I want to do work that would make people happy. 113 00:07:39,370 --> 00:07:41,810 There's no way he would do something like that! 114 00:07:41,810 --> 00:07:43,950 I don't have time to be talking about this. 115 00:07:43,950 --> 00:07:46,710 I have a million things to do to rebuild the company. 116 00:07:46,710 --> 00:07:50,710 Did you see Tachibana-san? Did you have a chance to talk directly to... 117 00:07:54,350 --> 00:07:58,880 It's not that easy to see a guy who's been captured by the military police! 118 00:07:58,880 --> 00:08:01,810 Do you really think Tachibana-san did it? 119 00:08:01,810 --> 00:08:04,620 I don't want to believe it either! 120 00:08:13,650 --> 00:08:18,250 Imai-san. You know that dentist named Maki, don't you? 121 00:08:18,250 --> 00:08:21,900 He was your sister's acquaintance, right? 122 00:08:21,900 --> 00:08:29,020 I'm a cook at a hotel. My rival in love is a dentist. Do I even have a chance? 123 00:08:29,020 --> 00:08:33,020 What is Hoshina-san looking for in a man... 124 00:08:37,690 --> 00:08:40,390 What should I do... 125 00:08:57,710 --> 00:08:59,650 Open your mouth. 126 00:08:59,650 --> 00:09:03,520 The military police came to raid a nearby company, Sensei. 127 00:09:03,520 --> 00:09:08,450 - I'm going to grind down your cavity. - And one of their employees got arrested. 128 00:09:08,450 --> 00:09:11,250 I don't know the reason, but once he's taken by the military police, 129 00:09:11,250 --> 00:09:16,000 - it's all over for him. - Just open your mouth. 130 00:09:16,000 --> 00:09:18,300 I'm scared... 131 00:09:22,340 --> 00:09:23,800 Fukuko? 132 00:09:23,800 --> 00:09:26,050 She's been out of it lately. 133 00:09:26,050 --> 00:09:31,000 She broke a bowl, wore her right shoe on her left foot. 134 00:09:31,000 --> 00:09:34,680 - I win! - Good for you~. 135 00:09:34,680 --> 00:09:37,580 Sometimes I don't know what she's talking about. 136 00:09:37,580 --> 00:09:43,750 - What do you mean? - She can't let go of Saki. 137 00:09:43,750 --> 00:09:48,330 She hasn't recovered yet. 138 00:09:53,700 --> 00:09:58,370 Fuku-chan really loved Saki Nee-san. 139 00:09:58,900 --> 00:10:02,850 It's probably hard for her to sort out her feelings. 140 00:10:04,050 --> 00:10:08,050 I'm lucky I have my kids to comfort me. 141 00:10:11,920 --> 00:10:17,060 Maybe it's not a good thing for her to be alone with Mother. 142 00:10:17,060 --> 00:10:20,360 There's nothing we can do about that... 143 00:10:24,730 --> 00:10:27,250 You have Room 201, sir. 144 00:10:27,250 --> 00:10:30,410 Please show him to his room. 145 00:10:30,410 --> 00:10:33,310 - Thank you. - I'll show you to your room, sir. 146 00:10:33,310 --> 00:10:35,800 Enjoy your stay. 147 00:10:41,010 --> 00:10:42,880 Fuku-chan. 148 00:10:46,200 --> 00:10:49,350 Toshi-chan, Hana-chan, what are you doing here? 149 00:10:49,350 --> 00:10:53,090 Both of us got off work early today. 150 00:10:53,090 --> 00:10:55,700 So we decided to come see you. 151 00:10:55,700 --> 00:10:56,810 What time are you off today? 152 00:10:56,810 --> 00:11:00,270 Why don't we go eat something if you can get off early? 153 00:11:02,050 --> 00:11:04,350 What? Are you all right? 154 00:11:04,350 --> 00:11:07,980 Fuku-chan? What's wrong? 155 00:11:07,980 --> 00:11:11,100 - By the military police? - Tachibana-san was taken away? 156 00:11:11,100 --> 00:11:14,350 For selling duralumin on the black market. 157 00:11:14,350 --> 00:11:17,150 - Duralumin? - ...what's that? 158 00:11:17,150 --> 00:11:20,290 An item controlled by the Army. 159 00:11:20,290 --> 00:11:25,730 But there's just no way Tachibana-san would do such a thing! 160 00:11:25,730 --> 00:11:28,630 - Wait a minute, Fuku-chan! - That's nothing but a lie! 161 00:11:28,630 --> 00:11:31,600 Why are you so worried about Tachibana-san? 162 00:11:31,600 --> 00:11:34,350 That's right. 163 00:11:34,400 --> 00:11:36,740 That's because... 164 00:11:36,740 --> 00:11:39,070 What? 165 00:11:39,070 --> 00:11:42,000 Are you perhaps dating Tachibana-san? 166 00:11:42,000 --> 00:11:46,040 What! Is that true, Fuku-chan? 167 00:11:49,080 --> 00:11:51,990 He asked me to marry him in the future. 168 00:11:51,990 --> 00:11:53,960 What! 169 00:11:53,960 --> 00:11:55,810 I said all right. 170 00:11:55,810 --> 00:11:57,900 What~! 171 00:11:57,900 --> 00:12:05,250 But we found out about Saki Nee-chan's sickness and when she passed away... 172 00:12:06,230 --> 00:12:12,000 I had it in my mind that I shouldn't be happy, but 173 00:12:12,000 --> 00:12:18,050 Shinichi-san...Saki Nee-chan's husband told me 174 00:12:18,050 --> 00:12:24,390 that if someone who means a lot to me is there alive and well, 175 00:12:24,390 --> 00:12:28,090 don't easily let him go. 176 00:12:32,050 --> 00:12:37,650 I went to see Tachibana-san on my own. 177 00:12:37,650 --> 00:12:43,740 Then right before my eyes... 178 00:12:45,100 --> 00:12:52,450 ...right before my eyes, he was dragged away by the military police. 179 00:12:52,450 --> 00:12:56,050 - Don't cry, Fuku-chan. - I don't really know what's going on, but 180 00:12:56,050 --> 00:12:59,900 it sounds like you've been going through a lot by yourself. 181 00:13:00,020 --> 00:13:08,320 Help me~ Toshi-chan, Hana-chan... 182 00:13:14,650 --> 00:13:17,870 We'll get down even harder on you tomorrow. 183 00:13:34,920 --> 00:13:38,220 They sure did a job on you. 184 00:13:41,630 --> 00:13:46,630 I'm...innocent. 185 00:13:47,700 --> 00:13:52,800 INAMURA DAIGO 186 00:13:50,700 --> 00:13:55,550 Guys who say that are the worst criminals. 187 00:13:55,550 --> 00:13:56,950 Right? 188 00:14:03,950 --> 00:14:07,650 But it's true... 189 00:14:07,650 --> 00:14:12,800 I haven't done anything... 190 00:14:30,040 --> 00:14:31,980 Fuku-chan... 191 00:14:31,980 --> 00:14:34,380 Don't cry. 192 00:14:34,380 --> 00:14:36,400 Tachibana-san... 193 00:14:41,720 --> 00:14:45,390 Naturally, there was nothing 194 00:14:45,390 --> 00:14:50,390 Toshi-chan or Hana-chan or even Fuku-chan could do to help Manpei-san. 15666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.