All language subtitles for Manpuku EP010 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,700 --> 00:00:08,800 "Tachibana Manpei-sama. March is already half over, 2 00:00:08,800 --> 00:00:12,770 and it is getting warmer by the day." 3 00:00:12,770 --> 00:00:16,100 "I hope all is going well with you." 4 00:00:16,100 --> 00:00:18,770 We look forward to seeing you again. 5 00:00:18,770 --> 00:00:23,070 "As for me, things are pretty much the same." 6 00:00:26,150 --> 00:00:31,450 "My sister, Saki, transferred to the hospital you referred us to." 7 00:00:31,450 --> 00:00:37,950 "These days, her complexion is better and she appears to be on the mend." 8 00:00:39,160 --> 00:00:43,500 "The doctor is very knowledgeable about tuberculosis, and 9 00:00:43,500 --> 00:00:49,370 my sister is pleased that the nurses treat her kindly." 10 00:00:49,370 --> 00:00:55,110 "Thank you so much for referring us to a good hospital." 11 00:00:57,040 --> 00:00:59,850 Can you take care of the invoice, please? 12 00:00:59,850 --> 00:01:02,740 "However, I'm terribly sorry 13 00:01:02,740 --> 00:01:09,250 " that my mother said some awfully rude things to you." 14 00:01:09,250 --> 00:01:14,120 Can you please not see Fukuko anymore? 15 00:01:16,000 --> 00:01:24,000 "But I'm sure my mother will refuse to listen no matter what I say." 16 00:01:26,140 --> 00:01:31,010 "I will wait. I sincerely hope that 17 00:01:31,010 --> 00:01:39,490 there will come a day when my sister is well and I will get to see you again." 18 00:01:39,490 --> 00:01:42,390 "I wish you luck with your work." 19 00:01:42,390 --> 00:01:48,690 "Please take good care of yourself. Imai Fukuko" 20 00:02:07,800 --> 00:02:10,780 Hello. Riso Engineering. 21 00:02:10,780 --> 00:02:14,450 Is Tachibana-san there? 22 00:02:14,450 --> 00:02:17,120 I'm Tachibana. 23 00:02:17,120 --> 00:02:19,790 Tachibana-kun? 24 00:02:19,790 --> 00:02:21,730 Yes. 25 00:02:21,730 --> 00:02:25,130 Thank God~. 26 00:02:25,130 --> 00:02:27,470 It's me, Sera. 27 00:02:27,470 --> 00:02:29,400 Sera-san? 28 00:02:29,400 --> 00:02:32,340 I know Kajitani-san doesn't like me. 29 00:02:32,340 --> 00:02:37,200 If he had answered the phone, he probably wouldn't let me talk to you. 30 00:02:37,200 --> 00:02:39,480 I had no idea who you were. 31 00:02:39,480 --> 00:02:42,820 It's been a while, huh? Tachibana-kun. 32 00:02:42,820 --> 00:02:44,750 How's it going with her? 33 00:02:44,750 --> 00:02:46,690 Huh? 34 00:02:46,690 --> 00:02:51,820 Didn't I tell you to push, push, and keep pushing to the end? 35 00:02:51,820 --> 00:02:55,120 You have a woman that you love, don't you? 36 00:02:57,160 --> 00:02:59,100 That's... 37 00:02:59,100 --> 00:03:06,950 MANPUKU 38 00:02:59,100 --> 00:03:06,950 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 39 00:03:06,950 --> 00:03:10,340 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 40 00:03:06,950 --> 00:03:11,300 Week 2 41 00:03:06,950 --> 00:03:11,300 . . . I won't see you, for now 42 00:03:14,870 --> 00:03:18,780 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 43 00:03:18,780 --> 00:03:22,660 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 44 00:03:22,660 --> 00:03:26,460 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 45 00:03:26,460 --> 00:03:31,130 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 46 00:03:31,130 --> 00:03:39,000 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 47 00:03:39,000 --> 00:03:42,480 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 48 00:03:45,140 --> 00:03:52,820 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 49 00:03:52,820 --> 00:03:58,490 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 50 00:03:58,490 --> 00:04:02,360 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 51 00:04:17,780 --> 00:04:22,450 I hear cherry blossoms are already blooming in Wakayama. 52 00:04:22,450 --> 00:04:26,120 It's getting warm earlier this year. 53 00:04:26,120 --> 00:04:29,990 I went and washed this too. 54 00:04:29,990 --> 00:04:32,990 Thank you, Mom. 55 00:04:32,990 --> 00:04:36,760 But you don't have to come every day, you know. 56 00:04:36,760 --> 00:04:41,130 But Shinichi-san can't come until after work. 57 00:04:41,130 --> 00:04:44,470 Don't you get depressed when you're here all by yourself? 58 00:04:44,470 --> 00:04:47,140 That's true but... 59 00:04:49,150 --> 00:04:50,840 Come in. 60 00:04:52,480 --> 00:04:56,350 - Katsuko. - You're here again, Mom. 61 00:04:56,350 --> 00:05:00,290 Oh my, this is unusual. Tadahiko-san's here too. 62 00:05:00,290 --> 00:05:03,090 How are you feeling, Onee-san? 63 00:05:03,090 --> 00:05:05,760 I feel good today. 64 00:05:05,760 --> 00:05:09,430 Tadahiko-san drew a painting for you, Saki Nee. 65 00:05:09,430 --> 00:05:11,760 For me? 66 00:05:11,760 --> 00:05:13,760 Painting... 67 00:05:23,110 --> 00:05:26,010 - Wow... - It's beautiful! 68 00:05:26,010 --> 00:05:28,980 Since you can't see cherry blossoms here. 69 00:05:28,980 --> 00:05:33,750 Spring has come to this dreary room too, huh? Saki Nee. 70 00:05:33,750 --> 00:05:37,460 Thank you, Tadahiko-san. 71 00:05:37,460 --> 00:05:40,130 You're welcome. 72 00:05:42,800 --> 00:05:45,700 - Saki. - I'm all right. 73 00:05:45,700 --> 00:05:47,670 I'm sorry. 74 00:05:47,670 --> 00:05:51,140 I'm sure you'll get well by summer. 75 00:05:51,140 --> 00:05:54,840 That's right. You'll surely be able to go home. 76 00:05:59,480 --> 00:06:01,750 Not seeing each other for a while? 77 00:06:01,750 --> 00:06:06,420 Yes. Until her sister gets better. 78 00:06:06,420 --> 00:06:09,720 It's going to take a while with tuberculosis. 79 00:06:11,760 --> 00:06:15,460 It's only natural if I think about Fukuko-san's feelings. 80 00:06:17,100 --> 00:06:20,770 So you're going to concentrate on your work in the meantime? 81 00:06:20,770 --> 00:06:23,440 I guess so. 82 00:06:24,000 --> 00:06:29,780 What are you making now? Give me a chance to sell it too. 83 00:06:30,180 --> 00:06:33,080 Kajitani-san won't like it. 84 00:06:35,650 --> 00:06:39,120 I just can't get myself to like that guy. 85 00:06:39,120 --> 00:06:43,820 That guy? But I trust him. 86 00:06:46,790 --> 00:06:49,130 Tell that that guy 87 00:06:49,130 --> 00:06:52,460 that I'm not trying to threaten his position. 88 00:06:52,460 --> 00:06:55,370 I'm saying let's cooperate. 89 00:06:55,370 --> 00:06:58,370 Although I don't think he'll listen to me. 90 00:07:00,270 --> 00:07:03,270 You will be spending one night with us from today? 91 00:07:11,750 --> 00:07:15,450 - Are you all right? - Saki... 92 00:07:17,090 --> 00:07:20,960 Can you please not see Fukuko anymore? 93 00:07:20,960 --> 00:07:23,760 - Mom. - I cannot do that. 94 00:07:24,900 --> 00:07:26,670 When her sister gets well, 95 00:07:26,670 --> 00:07:29,670 I'm planning to ask Fukuko-san to marry me. 96 00:07:32,440 --> 00:07:34,370 Imai-san. 97 00:07:34,370 --> 00:07:38,110 I'll give you this. 98 00:07:38,750 --> 00:07:40,780 Have your sister eat it. 99 00:07:40,780 --> 00:07:45,050 - Noro-san... - It's beef. It's very nutritious. 100 00:07:45,050 --> 00:07:46,750 Please don't do this... 101 00:07:46,750 --> 00:07:49,500 This has nothing to do with that at all. 102 00:07:49,500 --> 00:07:52,120 Seriously. Later then. 103 00:07:52,700 --> 00:07:54,820 But... 104 00:07:57,000 --> 00:07:59,800 Why don't you give up already? 105 00:07:59,800 --> 00:08:02,000 - Give up what? - It's not that 106 00:08:02,070 --> 00:08:06,740 Imai-san broke up with Tachibana-san. It's only until her sister gets better. 107 00:08:06,740 --> 00:08:11,250 I just gave her the canned food with my sincere hope that she'd get better. 108 00:08:14,410 --> 00:08:15,950 You can have this. 109 00:08:16,750 --> 00:08:18,680 Here. 110 00:08:18,680 --> 00:08:22,090 Why me? 111 00:08:22,090 --> 00:08:24,390 Don't ask. 112 00:08:26,960 --> 00:08:28,960 Huh? 113 00:08:31,100 --> 00:08:34,430 It's beautiful! 114 00:08:34,430 --> 00:08:38,100 - Tadahiko-san drew this? - Yes. 115 00:08:38,100 --> 00:08:42,780 Saki is completely in love with it. She's been gazing at it all this time. 116 00:08:42,780 --> 00:08:49,450 He really is good. I don't understand why he can't sell them. 117 00:08:49,450 --> 00:08:51,380 I agree. 118 00:08:51,380 --> 00:08:54,320 It's because he's drawing birds all the time. 119 00:08:54,320 --> 00:08:59,790 I thought Tadahiko-san was just eccentric, but he's actually sweet too, isn't he? 120 00:08:59,790 --> 00:09:03,790 Everyone's thinking about you, Saki Nee-chan. 121 00:09:05,400 --> 00:09:09,700 Thank Tachibana-san for me too, Fukuko. 122 00:09:11,740 --> 00:09:14,640 If Tachibana-san hadn't given us the referral, 123 00:09:14,640 --> 00:09:19,200 we wouldn't have been able to get into a private room at a good hospital like this. 124 00:09:19,600 --> 00:09:22,910 When are you going to see him again? 125 00:09:25,750 --> 00:09:28,780 Maybe Thursday? 126 00:09:32,620 --> 00:09:34,920 I'm home. 127 00:09:46,440 --> 00:09:50,780 - I'm home. - Oh! You scared me. 128 00:09:50,780 --> 00:09:54,110 Don't sneak in like a burglar. 129 00:09:54,110 --> 00:09:56,780 What do you mean burglar... 130 00:09:57,950 --> 00:10:02,000 - It's a bit bland, isn't it? - It tastes fine to me. 131 00:10:06,130 --> 00:10:09,460 You're not seeing that man, are you? 132 00:10:09,460 --> 00:10:11,460 I'm not. 133 00:10:14,330 --> 00:10:17,340 That's the truth. 134 00:10:17,340 --> 00:10:21,500 I'm grateful to him too. 135 00:10:21,500 --> 00:10:25,480 For referring us to a good hospital. But even so... 136 00:10:25,480 --> 00:10:28,810 Can we talk about that after Saki Nee-chan's out of the hospital? 137 00:10:28,810 --> 00:10:32,950 He said he was going to ask you to marry him then. 138 00:10:32,950 --> 00:10:36,000 Why can't it be Tachibana-san? 139 00:10:36,000 --> 00:10:41,490 Fukuko. Since when did you get into that kind of relationship with him... 140 00:10:41,490 --> 00:10:45,160 The two us of only met twice. 141 00:10:45,160 --> 00:10:49,030 - Why talk about marriage then? - Tachibana-san is a fine person. 142 00:10:49,030 --> 00:10:53,510 He doesn't work for a big company, but he's working diligently. 143 00:10:53,510 --> 00:10:57,840 - The root crop cutting machine that he makes... - I don't care about that. 144 00:10:57,840 --> 00:10:59,780 Mom! 145 00:10:59,780 --> 00:11:04,450 I suffered hardship because of your father. 146 00:11:04,450 --> 00:11:08,120 I don't want my daughters to go through that. 147 00:11:08,120 --> 00:11:10,790 I heard that countless times... 148 00:11:10,790 --> 00:11:14,660 It was fine when his business was going well and we had money. 149 00:11:14,660 --> 00:11:19,460 But he got carried away and failed, and before we knew it, we were poor. 150 00:11:19,460 --> 00:11:24,140 He started another company, saying he's going to succeed again, but it didn't work out, and 151 00:11:24,140 --> 00:11:27,040 he ended up dying without getting anywhere. 152 00:11:27,040 --> 00:11:29,810 Everyone has good times as well as bad times... 153 00:11:29,810 --> 00:11:33,680 It was fine for him. A life like that of a gambler 154 00:11:33,680 --> 00:11:38,820 may be exciting for men, but think of the people who have to support them. 155 00:11:38,820 --> 00:11:42,490 There's not a moment we can relax. 156 00:11:42,490 --> 00:11:47,830 Left behind all alone, with no money... 157 00:11:47,830 --> 00:11:52,500 How hard it was to raise the three of you... 158 00:11:52,500 --> 00:11:55,830 But I am the daughter of a samurai. 159 00:11:55,830 --> 00:11:58,740 I sent you all to a respectable school 160 00:11:58,740 --> 00:12:02,640 and had you study English for your future. 161 00:12:02,640 --> 00:12:09,780 I actually wanted to be an English teacher. 162 00:12:09,780 --> 00:12:15,450 But I gave up my dream in order to support your father. 163 00:12:15,450 --> 00:12:20,330 It's best to marry a reliable person. 164 00:12:20,330 --> 00:12:27,040 I don't want you to live a life of being at the mercy of your husband's whim! 165 00:12:32,140 --> 00:12:37,480 The root crop cutting machine is about to reach its peak. 166 00:12:37,480 --> 00:12:42,350 If we want to keep the Army happy, we'd better come up with a new weapon. 167 00:12:42,350 --> 00:12:47,820 - New weapon? - A deadly new weapon. 168 00:12:47,820 --> 00:12:50,720 Japan is at war right now. 169 00:12:50,720 --> 00:12:54,160 - That kind of thing isn't my... - You can't do what I tell you to do? 170 00:12:54,160 --> 00:12:56,830 I'm the president, you know. 171 00:12:57,350 --> 00:12:58,850 But the two of us are running this... 172 00:12:58,850 --> 00:13:01,670 Are you saying that your wit is keeping this company running? 173 00:13:01,670 --> 00:13:03,640 What's the matter, Kajitani-san? 174 00:13:03,640 --> 00:13:06,940 You can't make money with fine-sounding talk. 175 00:13:38,440 --> 00:13:44,140 There's no doubt Fuku-chan really wanted to see Manpei-san. 176 00:13:44,140 --> 00:13:49,010 Although she was worried about Saki Nee-chan... 177 00:13:49,010 --> 00:13:55,010 No, it was precisely because she was worried sick that she wanted to see him. 178 00:13:59,490 --> 00:14:03,360 But that evening... 179 00:14:09,100 --> 00:14:13,770 Onozuka-san! Are you all right! What's wrong! 180 00:14:13,770 --> 00:14:17,110 The doctor will be here soon. 181 00:14:17,110 --> 00:14:20,010 What? Prepare ourselves? 182 00:14:20,650 --> 00:14:23,980 Saki-san may not last too many more days. 183 00:14:26,120 --> 00:14:31,990 Her husband had been told that her condition was critical. 184 00:14:31,990 --> 00:14:35,130 Is that right? Shinichi-san. 185 00:14:35,130 --> 00:14:40,800 Saki didn't want you all to worry so she asked me to keep quiet. 14811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.