All language subtitles for Manpuku EP008 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,750 --> 00:00:05,980 Actually, when I said that... 2 00:00:05,980 --> 00:00:10,400 when I said that...I meant it. 3 00:00:10,690 --> 00:00:14,850 Please date me, with marriage in mind. 4 00:00:15,550 --> 00:00:18,700 Yes. All right. 5 00:00:18,700 --> 00:00:26,610 MANPUKU 6 00:00:18,700 --> 00:00:26,610 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 7 00:00:26,610 --> 00:00:30,100 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 8 00:00:26,610 --> 00:00:30,940 Week 2 9 00:00:26,610 --> 00:00:30,940 . . . I won't see you, for now 10 00:00:34,480 --> 00:00:38,380 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 11 00:00:38,420 --> 00:00:42,420 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 12 00:00:42,450 --> 00:00:45,800 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 13 00:00:45,800 --> 00:00:50,500 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 14 00:00:50,500 --> 00:00:58,550 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 15 00:00:58,550 --> 00:01:02,100 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 16 00:01:04,650 --> 00:01:12,600 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 17 00:01:12,600 --> 00:01:18,050 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 18 00:01:18,050 --> 00:01:22,100 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 19 00:01:31,350 --> 00:01:33,600 Look at the carps. 20 00:01:33,600 --> 00:01:37,590 This is Manpei-san and Fuku-chan's first date. 21 00:01:38,300 --> 00:01:40,250 Watch your step. 22 00:01:46,100 --> 00:01:49,100 The camelias are beautiful. 23 00:01:56,250 --> 00:01:58,950 - Thank you. - You're welcome. Have a seat. 24 00:02:08,550 --> 00:02:15,230 My father passed away shortly before I graduated grade school. 25 00:02:15,230 --> 00:02:18,900 At that time, my second older sister was already married, so 26 00:02:18,900 --> 00:02:23,240 it was my oldest sister, my mother, and me that ended up living together. 27 00:02:23,240 --> 00:02:28,110 We didn't have much money, and my oldest sister supported the household for a long time. 28 00:02:28,110 --> 00:02:31,110 Ah... Saki-san, as I recall. 29 00:02:31,110 --> 00:02:35,810 Yes. But now it's just my mother and me, so 30 00:02:35,810 --> 00:02:38,780 we're living on my income. 31 00:02:38,780 --> 00:02:40,790 It must be tough for you. 32 00:02:43,300 --> 00:02:47,260 Not really, since I'm easygoing. 33 00:02:47,260 --> 00:02:50,380 - It's my mother that's hard to take. - Your mother? 34 00:02:50,380 --> 00:02:53,680 She's always nagging, and she's constantly saying... 35 00:02:53,680 --> 00:02:56,940 I'm the daughter of a samurai. 36 00:02:59,700 --> 00:03:01,150 She must come from a distinguished family. 37 00:03:01,150 --> 00:03:03,650 - Well~, I'm not sure about that. - You're not? 38 00:03:03,650 --> 00:03:06,050 I've never seen a family tree that shows it, and 39 00:03:06,050 --> 00:03:09,350 even if it was true, our ancestors may have just been foot soldiers. 40 00:03:09,350 --> 00:03:11,450 I don't think so... 41 00:03:11,450 --> 00:03:15,310 For saying she's the daughter of a samurai all the time, she doesn't have a dignified bearing. 42 00:03:15,310 --> 00:03:18,600 My mother's a worrywart. 43 00:03:18,600 --> 00:03:22,980 I remember your mother at Saki-san's wedding. 44 00:03:27,230 --> 00:03:29,570 She looked truly happy. 45 00:03:29,570 --> 00:03:31,810 Saki Nee-chan went through a lot of hardship for us, 46 00:03:31,810 --> 00:03:36,250 so my mother wanted her to be happy. 47 00:03:47,920 --> 00:03:50,450 Katsuko Nee-chan's husband is a painter, 48 00:03:50,450 --> 00:03:54,790 but he only paints what he wants. 49 00:03:54,790 --> 00:03:56,610 He's a true artist. 50 00:03:56,610 --> 00:04:01,530 But his family is helping them out with the living expense. 51 00:04:01,530 --> 00:04:04,870 That doesn't bother that couple at all. 52 00:04:08,350 --> 00:04:11,900 KODA TADAHIKO 53 00:04:08,540 --> 00:04:12,820 They have four children, and they seem very happy. 54 00:04:16,220 --> 00:04:20,090 My father died before I was old enough to remember, 55 00:04:20,090 --> 00:04:23,890 and my mother passed away shortly thereafter. 56 00:04:23,890 --> 00:04:27,890 Please eat. It's not that serious of a story. 57 00:04:29,560 --> 00:04:34,900 I don't have any siblings so I moved around from one relative's house to another. 58 00:04:34,900 --> 00:04:37,800 What do you mean it's not a serious story. 59 00:04:37,800 --> 00:04:41,900 It's not like I was treated badly and sent around from one relative to another. 60 00:04:42,770 --> 00:04:46,250 Each household had their own problem. 61 00:04:46,250 --> 00:04:49,150 I didn't want to be an inconvenience, so 62 00:04:49,150 --> 00:04:54,120 I started working when I was 18. At a repair shop. 63 00:04:55,550 --> 00:04:59,790 - This ramen is good too. - At a repair shop? 64 00:04:59,790 --> 00:05:02,190 - Yes. Please eat. - Oh, okay. 65 00:05:02,190 --> 00:05:06,550 Eventually, I got to a point where I could fix cameras and watches, and almost anything. 66 00:05:07,070 --> 00:05:10,150 When I was 25, I went out on my own and came to Osaka. 67 00:05:12,840 --> 00:05:15,540 When you were 25? 68 00:05:15,540 --> 00:05:19,880 Soon, I wasn't satisfied with just repairing things, and 69 00:05:19,880 --> 00:05:23,750 started tinkering with things like American made sewing machine and magic lantern. 70 00:05:23,750 --> 00:05:27,550 - That magic lantern! - Yes. 71 00:05:27,550 --> 00:05:32,220 But I'm not a good salesman. 72 00:05:32,220 --> 00:05:34,890 I wanted to show people the things I made, 73 00:05:34,890 --> 00:05:38,230 so I'd call businessmen from Tokyo who were staying at hotels in Osaka. 74 00:05:38,230 --> 00:05:40,900 But that didn't work out. 75 00:05:40,900 --> 00:05:44,400 But you were working hard all that time. 76 00:05:44,570 --> 00:05:49,770 Now, I have a business partner who handles sales. 77 00:05:50,440 --> 00:05:55,350 But I admire you, Tachibana-san. 78 00:05:59,580 --> 00:06:05,400 Would you like to look at my company after we eat? 79 00:06:05,400 --> 00:06:06,230 I'd love to! 80 00:06:07,790 --> 00:06:11,750 We manufacture a lot of things here. 81 00:06:11,750 --> 00:06:16,540 Right now, that root crop cutting machine is our main product, but... 82 00:06:16,540 --> 00:06:18,050 Root crop? 83 00:06:19,250 --> 00:06:22,750 You put this here... 84 00:06:22,750 --> 00:06:26,770 When you put vegetables in here, and turn the handle, 85 00:06:26,770 --> 00:06:29,770 chopped vegetables come out of here. 86 00:06:29,770 --> 00:06:33,450 - Really? Just by turning the handle? - Yes. 87 00:06:33,450 --> 00:06:36,950 Carrots, burdock, potatoes, or whatever. They can all be thrown in together 88 00:06:36,950 --> 00:06:41,050 so, for example, it would be convenient for soldiers when cooking on the battlefield. 89 00:06:41,050 --> 00:06:44,600 Really~? 90 00:06:44,780 --> 00:06:48,600 I'm not well educated, nor do I have a way with words, 91 00:06:48,600 --> 00:06:53,790 so all I can do for now is toil away to make things by myself. 92 00:06:55,870 --> 00:07:00,250 But I actually want to try my hand at various things. 93 00:07:00,250 --> 00:07:02,250 Various things? 94 00:07:03,500 --> 00:07:06,900 I don't know what I can do yet, but 95 00:07:06,900 --> 00:07:12,400 I just want to do work that would be useful to the world. 96 00:07:12,400 --> 00:07:15,860 I want to do work that would make people happy. 97 00:07:17,050 --> 00:07:20,030 Tachibana. Who's this? 98 00:07:21,300 --> 00:07:24,200 I wanted my friend to see my workplace. 99 00:07:24,200 --> 00:07:26,870 This is my business partner, Kajitani-san. 100 00:07:26,870 --> 00:07:31,740 I'm Imai Fukuko. I work at Osaka Toyo Hotel. 101 00:07:31,740 --> 00:07:35,210 - Osaka Toyo Hotel? - Yes. 102 00:07:35,950 --> 00:07:37,880 I didn't know you had a girlfriend. 103 00:07:37,880 --> 00:07:40,310 - She's not a girlfriend. - But remember what I told you the other day? 104 00:07:40,310 --> 00:07:43,300 Don't arbitrarily allow outsiders into the facility. 105 00:07:43,760 --> 00:07:45,550 I'm sorry. 106 00:07:47,050 --> 00:07:51,450 Don't worry. He doesn't think that you're a spy. 107 00:07:51,450 --> 00:07:53,430 Spy? 108 00:08:03,040 --> 00:08:05,850 This is fine here. 109 00:08:12,180 --> 00:08:14,900 Thank you for taking me out today. 110 00:08:15,090 --> 00:08:18,860 Thank you too. I had a great time. 111 00:08:18,860 --> 00:08:21,310 Me too. 112 00:08:21,530 --> 00:08:24,750 But I want you to know that was a lie. 113 00:08:26,400 --> 00:08:31,400 Earlier, when I told Kajitani-san that you're not a girlfriend... 114 00:08:33,870 --> 00:08:38,870 I'm serious about wanting to date you with marriage in mind. 115 00:08:42,880 --> 00:08:46,220 It's not like I'm pretty, 116 00:08:46,220 --> 00:08:48,350 nor do I have anything special to offer... 117 00:08:48,350 --> 00:08:50,880 That's not true at all! 118 00:08:52,850 --> 00:08:55,850 Fukuko-san, you're... 119 00:09:01,050 --> 00:09:03,850 a charming lady. 120 00:09:04,850 --> 00:09:12,500 On top of that, you're kindhearted and gracious 121 00:09:12,500 --> 00:09:17,550 and smart. And you eat ramen like you really enjoy it. 122 00:09:20,950 --> 00:09:23,650 Please go out with me again! 123 00:09:25,060 --> 00:09:27,150 That goes for me too. 124 00:09:32,200 --> 00:09:36,080 Then... goodbye. 125 00:09:37,070 --> 00:09:39,070 Goodbye. 126 00:10:09,400 --> 00:10:11,010 You scared me~! 127 00:10:11,010 --> 00:10:13,250 Who was that? 128 00:10:13,910 --> 00:10:17,240 Tachibana-san is a perfectly respectable man. 129 00:10:17,240 --> 00:10:22,110 - What and how is he respectable? - He runs a company with his friend. 130 00:10:22,110 --> 00:10:25,580 - A company?! - You actually met him 3 years ago. 131 00:10:25,580 --> 00:10:33,260 I will not allow it! You are going to marry someone who works for a big company. 132 00:10:33,260 --> 00:10:37,600 Someone who manages a company is like a gambler. 133 00:10:37,600 --> 00:10:39,530 I will not allow it! 134 00:10:39,530 --> 00:10:44,730 You don't even know Tachibana-san that well... 135 00:10:52,350 --> 00:10:53,850 Ouch! 136 00:10:56,350 --> 00:10:58,180 Saki... 137 00:11:01,750 --> 00:11:07,890 I heard from my co-worker in the kitchen, but is it true that a man asked Imai-san out? 138 00:11:07,890 --> 00:11:12,300 That he asked her to date him in front of the staff entrance. 139 00:11:12,300 --> 00:11:16,230 - He said you were watching too. - I was. 140 00:11:16,230 --> 00:11:19,570 Then it's true after all? 141 00:11:19,570 --> 00:11:25,240 Is that the same guy who asked Imai-san out before? 142 00:11:25,240 --> 00:11:27,580 - Yes. Tachibana-san. - What happened then? 143 00:11:27,580 --> 00:11:30,920 - How did Imai-san reply? - She said all right. 144 00:11:30,920 --> 00:11:34,790 What does that mean... What's all right! 145 00:11:34,790 --> 00:11:36,080 I don't know. 146 00:11:36,080 --> 00:11:39,080 Please show him to his room. 147 00:11:40,250 --> 00:11:43,550 - Please follow me. - Enjoy your stay. 148 00:11:56,600 --> 00:11:58,200 Imai-san? 149 00:12:00,100 --> 00:12:04,350 What's wrong? It's not like you to be making a face like that. 150 00:12:06,400 --> 00:12:08,750 What kind of a face was I making? 151 00:12:08,750 --> 00:12:11,600 Is it about Tachibana-san? 152 00:12:12,110 --> 00:12:14,500 Did something happen? 153 00:12:14,500 --> 00:12:16,450 My mother doesn't approve of him. 154 00:12:16,450 --> 00:12:18,120 Why? 155 00:12:18,950 --> 00:12:24,100 She insists on choosing my marriage partner. I don't know what to do anymore. 156 00:12:24,100 --> 00:12:26,500 - Hoshina-san, please tell me what to do. - Wait...wait a minute! 157 00:12:26,850 --> 00:12:30,550 - You would know... - That's not true. 158 00:12:30,550 --> 00:12:32,550 Huh? 159 00:12:32,550 --> 00:12:41,700 You may think that men like me and that I have a lot of experience with them, 160 00:12:41,700 --> 00:12:44,300 but I don't at all. 161 00:12:45,140 --> 00:12:47,100 Oh, come on~. 162 00:12:47,100 --> 00:12:53,930 In fact, I'm the one who would like to ask. What am I supposed to do? 163 00:12:53,930 --> 00:12:55,400 Huh? 164 00:12:55,400 --> 00:12:58,210 "Huh?" isn't an answer. 165 00:12:58,210 --> 00:13:01,050 - I beg your pardon. - Welcome. 166 00:13:01,050 --> 00:13:05,000 Can you please let your guest, Koyama Shigeyuki Sensei, know that 167 00:13:05,000 --> 00:13:08,600 Maki Zennosuke is here to see him? 168 00:13:05,300 --> 00:13:08,170 MAKI ZENNOSUKE 169 00:13:08,600 --> 00:13:12,170 - Maki-san! - You're... 170 00:13:12,170 --> 00:13:15,170 He's a dentist my sister knows. 171 00:13:15,170 --> 00:13:17,650 What is her sister doing here? 172 00:13:17,650 --> 00:13:20,100 I've been working at this hotel for a while now. 173 00:13:20,100 --> 00:13:22,200 That's not what I meant. 174 00:13:22,200 --> 00:13:26,600 Your sister was transported to a hospital by an ambulance. Why aren't you with her? 175 00:13:26,600 --> 00:13:30,190 - Ambulance? - Did something happen to my sister? 176 00:13:30,190 --> 00:13:34,900 She underwent urgent hospitalization last night. 177 00:13:34,900 --> 00:13:36,510 Urgent hospitalization? 178 00:13:36,510 --> 00:13:41,450 She's at Sanadayama Hospital in Uehonmachi. I heard about it from a friend at a pharmaceutical company. 179 00:13:41,450 --> 00:13:43,700 I'm sorry, but I'd like to leave early today. 180 00:13:43,700 --> 00:13:46,920 - Go on. - Thank you! 181 00:14:10,540 --> 00:14:12,880 Fuku-chan... 182 00:14:12,880 --> 00:14:15,980 Saki Nee-chan... 183 00:14:17,750 --> 00:14:20,750 She vomited blood last night. 184 00:14:24,240 --> 00:14:27,250 Saki! Saki! 185 00:14:27,800 --> 00:14:29,200 Are you all right? 186 00:14:29,200 --> 00:14:33,590 Didn't Saki Nee-chan just have a cold? 187 00:14:34,900 --> 00:14:36,900 It's tuberculosis. 188 00:14:42,770 --> 00:14:45,770 Tuberculosis? 15114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.