All language subtitles for Manpuku EP005 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,250 --> 00:00:08,990 1941, Showa Year 16. 2 00:00:09,700 --> 00:00:13,950 Three years had passed since Saki Nee-chan's wedding. 3 00:00:13,950 --> 00:00:19,800 I've prepared a special presentation for this day. 4 00:00:31,640 --> 00:00:33,750 Thank you. 5 00:00:36,600 --> 00:00:40,000 In the meantime, World War II had started, and 6 00:00:40,000 --> 00:00:44,150 news of consecutive victories in the Second Sino-Japanese War 7 00:00:44,150 --> 00:00:46,420 was raising the morale of the country. 8 00:00:47,500 --> 00:00:51,800 Showa Year 16 Fall 9 00:00:48,030 --> 00:00:52,500 Saki Nee-chan was living peacefully with Shinichi-san and... 10 00:00:52,500 --> 00:00:56,150 - Here you go. - Thanks. 11 00:00:57,040 --> 00:01:00,040 - Taka, it's time to go to school. - Okay 12 00:01:00,040 --> 00:01:03,040 Katsuko Nee-chan had her fourth child, 13 00:01:01,250 --> 00:01:04,600 KODA MANABU 14 00:01:03,040 --> 00:01:05,300 Manabu-kun, and 15 00:01:05,300 --> 00:01:10,300 Tadahiko-san was still a struggling painter. 16 00:01:11,350 --> 00:01:15,520 And Fuku-chan, who had turned 21... 17 00:01:17,090 --> 00:01:20,300 I'm gonna work hard again today! 18 00:01:21,800 --> 00:01:23,450 Mom, I'll see you later. 19 00:01:23,450 --> 00:01:25,750 You're coming home at the regular time, aren't you? 20 00:01:25,750 --> 00:01:29,500 I told you last night that I was going to be late. 21 00:01:29,500 --> 00:01:33,650 - I never heard that. - I told you! 22 00:01:33,650 --> 00:01:38,000 I was going to make kayaku gohan today and I was getting it ready. 23 00:01:38,000 --> 00:01:41,550 I'll eat it when I get home. I'm just going to be late. 24 00:01:41,550 --> 00:01:44,300 - What time? - I don't know. 25 00:01:44,300 --> 00:01:46,300 See you later! 26 00:01:46,300 --> 00:01:48,110 Good gracious! 27 00:01:49,140 --> 00:01:51,090 Oh, for crying out loud! 28 00:01:51,610 --> 00:01:59,480 MANPUKU 29 00:01:51,610 --> 00:01:59,480 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 30 00:01:59,480 --> 00:02:03,850 Week 1 31 00:01:59,480 --> 00:02:03,850 My marriage is still far, far away! 32 00:01:59,500 --> 00:02:02,880 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 33 00:02:07,560 --> 00:02:11,230 ♫Hikkoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 34 00:02:11,230 --> 00:02:15,100 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 35 00:02:15,100 --> 00:02:18,900 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 36 00:02:18,900 --> 00:02:23,570 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 37 00:02:23,570 --> 00:02:31,450 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 38 00:02:31,450 --> 00:02:34,920 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 39 00:02:39,250 --> 00:02:46,930 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 40 00:02:46,930 --> 00:02:51,600 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 41 00:02:51,600 --> 00:02:55,470 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 42 00:02:55,470 --> 00:03:03,210 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 43 00:03:03,210 --> 00:03:09,080 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 44 00:03:09,080 --> 00:03:12,890 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 45 00:03:27,430 --> 00:03:29,900 - Thank you. - Thank you for the hospitality. 46 00:03:29,900 --> 00:03:31,900 We look forward to seeing you again. 47 00:03:34,580 --> 00:03:36,480 Please enjoy your stay. 48 00:03:41,200 --> 00:03:43,850 That's right. I should go take care of the invoices. 49 00:03:43,850 --> 00:03:46,150 I already did it. 50 00:03:46,750 --> 00:03:50,200 Thanks. You can't tell who's the senior anymore. 51 00:03:50,200 --> 00:03:53,150 Don't be silly, Hoshina-san. 52 00:03:53,150 --> 00:03:55,600 You remember you have the banquet tonight, don't you? 53 00:03:55,600 --> 00:03:57,930 - Yes, Manager. - We are aware. 54 00:03:57,930 --> 00:04:00,510 You will be acting as servers too, so do your best. 55 00:03:58,050 --> 00:04:00,530 Hotel Manager 56 00:03:58,050 --> 00:04:00,530 OMAEDA SABURO 57 00:04:00,700 --> 00:04:03,450 - Yes, sir. - You can count on us. 58 00:04:10,400 --> 00:04:13,050 - Imai-san. - Yes? 59 00:04:13,050 --> 00:04:15,220 I hear you're working late tonight? 60 00:04:15,220 --> 00:04:18,890 Yes. I got enlisted to help out with the chamber of commerce banquet. 61 00:04:18,890 --> 00:04:23,220 The kitchen's going to be hectic today too. 62 00:04:23,220 --> 00:04:26,050 - I'll give you this. - Noro-san... 63 00:04:26,050 --> 00:04:27,810 It's okay. Just take it. 64 00:04:27,830 --> 00:04:32,710 - But ever since I started working here you've... - Give it to your mother. 65 00:04:37,500 --> 00:04:39,400 Thank you. 66 00:04:46,210 --> 00:04:48,580 I'm Kajitani with Riso Engineering. 67 00:04:48,580 --> 00:04:50,520 I'm Tachibana. 68 00:05:04,530 --> 00:05:09,870 Welcome. Please help yourself. 69 00:05:09,870 --> 00:05:11,870 Thank you. 70 00:05:20,510 --> 00:05:25,420 Now then, a word from Mitamura Ryozo-sama, Chairman of 71 00:05:25,420 --> 00:05:28,560 the Osaka Chamber of Commerce. Chairman, please. 72 00:05:30,490 --> 00:05:35,590 - He's the boss of Osaka's business world. - Boss? 73 00:05:37,230 --> 00:05:40,130 I'm Mitamura. 74 00:05:37,550 --> 00:05:43,080 Osaka Chamber of Commerce Chairman 75 00:05:37,550 --> 00:05:43,080 MITAMURA RYOZO 76 00:05:40,130 --> 00:05:47,570 The situation in East Asia is currently growing tense. 77 00:05:47,570 --> 00:05:54,250 We in the business world must not be thinking solely of our profit. 78 00:05:54,250 --> 00:05:59,120 We must work hard for our country. 79 00:05:59,120 --> 00:06:01,320 Welcome. Please help yourself. 80 00:06:01,320 --> 00:06:03,860 - Welcome. - Welcome. 81 00:06:03,860 --> 00:06:06,190 Welcome. 82 00:06:06,190 --> 00:06:10,810 In fact, now is the time for us to act. 83 00:06:10,810 --> 00:06:15,200 We're going to rally the country here from Osaka. 84 00:06:15,200 --> 00:06:20,070 With that spirit, let's all do our best. 85 00:06:20,070 --> 00:06:22,880 - That's right! - Absolutely! Chairman! 86 00:06:27,210 --> 00:06:33,090 I don't like long speeches, so... Thank you for your attention. 87 00:06:36,560 --> 00:06:39,660 - Let's go. - Huh? 88 00:06:45,570 --> 00:06:48,460 Chairman Mitamura. I'm Kajitani with Riso Engineering. 89 00:06:48,460 --> 00:06:50,660 - Ah, yes. - Our company is currently 90 00:06:50,660 --> 00:06:55,110 - manufacturing a compact root crop cutting machine. - A compact what? 91 00:06:55,110 --> 00:06:58,910 - Root crop cutting machine. - Root crop? 92 00:06:58,910 --> 00:07:03,750 Tachibana. Tachibana here handles development and I handle marketing. 93 00:07:03,750 --> 00:07:05,720 The two of us are running the company. 94 00:07:05,720 --> 00:07:08,190 We were hoping that Chairman Mitamura could 95 00:07:08,190 --> 00:07:11,530 introduce us to the appropriate personnel in the Army. 96 00:07:11,530 --> 00:07:14,860 Tachibana, you talk to him too. 97 00:07:14,860 --> 00:07:18,730 Oh, uh... The root crop cutting machine I created... 98 00:07:18,730 --> 00:07:22,740 - Tachibana. - Regardless of how hard the root crop is, 99 00:07:22,740 --> 00:07:27,210 - for example, burdock and potatoes... - You don't have to go into such details. 100 00:07:28,010 --> 00:07:29,620 That's what you meant by root crop. 101 00:07:30,540 --> 00:07:33,450 Explain it to him. 102 00:07:33,450 --> 00:07:36,220 - You see... - Chairman Mitamura! 103 00:07:36,220 --> 00:07:39,910 I'm Sera. I had the pleasure of attending the dinner party with you the other day. 104 00:07:39,910 --> 00:07:44,090 - Ah, that party was fun, wasn't it? - It sure was. 105 00:07:44,190 --> 00:07:47,230 I got the pictures back from that time. 106 00:07:47,800 --> 00:07:51,710 You're looking mighty handsome, Chairman! 107 00:07:51,710 --> 00:07:55,250 - Don't be silly. What's handsome about this? - You look extremely handsome... 108 00:07:55,250 --> 00:07:58,240 That's Sera Katsuo. He runs a private trading company. 109 00:07:58,240 --> 00:08:01,410 SERA KATSUO 110 00:07:58,240 --> 00:08:01,510 You've got to be slick like that too, Tachibana. 111 00:08:01,510 --> 00:08:05,610 Uh...I don't think I can do it. 112 00:08:10,500 --> 00:08:12,720 I'd like to leave my coat. 113 00:08:12,720 --> 00:08:13,950 We'll take it. 114 00:08:13,950 --> 00:08:15,120 Please. 115 00:08:17,460 --> 00:08:20,320 Can you let me use this magic lantern at a wedding reception? 116 00:08:20,390 --> 00:08:25,290 That is what I wish from the bottom of my heart. 117 00:08:28,100 --> 00:08:32,250 Please pick it up from the Cloak Room when you leave. 118 00:08:32,250 --> 00:08:34,210 Thank you. 119 00:08:37,250 --> 00:08:38,400 Pardon me! 120 00:08:38,400 --> 00:08:40,460 - It's all right. Pardon me too. - I'm really sorry. 121 00:08:40,550 --> 00:08:42,480 - Are you all right, sir? - Yes, I'm fine. 122 00:08:42,480 --> 00:08:46,220 Your suit! Please come this way. 123 00:08:53,900 --> 00:08:56,550 Please take off your trousers. 124 00:08:56,550 --> 00:08:59,050 Huh? Right here? Now? 125 00:08:59,760 --> 00:09:03,520 I won't look. If you could just pass it to me. 126 00:09:03,520 --> 00:09:08,180 Oh...but what should I do once I take it off... 127 00:09:08,700 --> 00:09:10,710 I can't very well wait in my underwear... 128 00:09:10,710 --> 00:09:16,020 You're absolutely right. I beg your pardon for not thinking about that. 129 00:09:18,160 --> 00:09:20,190 I'll dry it right away. 130 00:09:20,190 --> 00:09:22,210 Thank you. 131 00:09:29,200 --> 00:09:31,870 You're Imai-san, right? 132 00:09:31,870 --> 00:09:35,010 - Pardon me? - Fukuko-san. 133 00:09:37,550 --> 00:09:40,410 You don't remember? Three years ago at your sister's wedding... 134 00:09:40,950 --> 00:09:43,540 - Oh! - I displayed pictures using the magic lantern. 135 00:09:43,540 --> 00:09:46,450 - Tachibana-san! - That's right! 136 00:09:46,450 --> 00:09:50,700 I'm terribly sorry. I didn't recognize you at all. 137 00:09:50,700 --> 00:09:53,220 Well, that was 3 years ago after all. 138 00:09:53,220 --> 00:09:55,890 Thank you for all your help at that time. 139 00:09:55,890 --> 00:09:59,230 No, not at all. 140 00:09:59,230 --> 00:10:01,420 So you work at this hotel? 141 00:10:01,420 --> 00:10:05,100 Yes. I've been working here since around the time my sister got married. 142 00:10:05,100 --> 00:10:07,900 Is that right... 143 00:10:07,900 --> 00:10:10,240 Excuse me. 144 00:10:10,240 --> 00:10:13,340 I'll get this dried right away! 145 00:10:16,650 --> 00:10:19,900 You've become quite dignified. 146 00:10:20,450 --> 00:10:24,000 You have a completely different air about you, Tachibana-san. 147 00:10:25,450 --> 00:10:29,500 I'm currently running a company with a friend. 148 00:10:30,610 --> 00:10:34,300 We manufacture and sell root crop cutting machines. 149 00:10:34,300 --> 00:10:38,150 It's a machine that chops root crops into small pieces. 150 00:10:38,150 --> 00:10:39,620 What about the magic lantern? 151 00:10:39,620 --> 00:10:44,000 Ah, I'm still working with that too, but I figured I should try to come up with new things too. 152 00:10:44,000 --> 00:10:48,630 I see...You're an inventor, Tachibana-san. 153 00:10:48,630 --> 00:10:52,350 It's nothing so grand. I just like to think of new things. 154 00:10:52,350 --> 00:10:54,710 My friend's been taking care of managing the company. 155 00:10:57,640 --> 00:10:59,210 I'd better hurry. 156 00:10:59,950 --> 00:11:01,850 - Excuse me. - It's all right. 157 00:11:15,900 --> 00:11:17,840 Thank you very much. 158 00:11:17,840 --> 00:11:21,580 I'm sorry for taking your time. 159 00:11:21,580 --> 00:11:25,450 Not at all... I'm glad we met again. 160 00:11:25,450 --> 00:11:27,460 Me too. 161 00:11:29,600 --> 00:11:34,120 Well, I should get back to work. 162 00:11:34,850 --> 00:11:36,590 Uh... 163 00:11:36,590 --> 00:11:38,150 Yes? 164 00:11:39,680 --> 00:11:42,800 Fukuko-san, have you married? 165 00:11:42,800 --> 00:11:44,800 Pardon me? 166 00:11:44,800 --> 00:11:47,910 Are you married? 167 00:11:50,270 --> 00:11:52,270 Not yet. 168 00:11:54,610 --> 00:11:57,710 I see. 169 00:12:00,210 --> 00:12:05,410 If you'll excuse me. 170 00:12:09,890 --> 00:12:12,760 - Tachibana-kun. - Yes. 171 00:12:15,230 --> 00:12:18,130 I'm Sera with Sera Trading Company. 172 00:12:18,130 --> 00:12:20,100 Ah, yes. 173 00:12:20,100 --> 00:12:23,900 Actually, I've known about you from before. 174 00:12:23,900 --> 00:12:28,250 - Huh? - I was an engineer until 2 years ago too. 175 00:12:28,250 --> 00:12:30,240 I was making magic lantern. 176 00:12:30,240 --> 00:12:33,910 But I quit after I saw your magic lantern... 177 00:12:33,910 --> 00:12:40,590 That was truly well made. To tell you the truth, I was flabbergasted. 178 00:12:40,590 --> 00:12:44,460 Guys like you are called true engineers, I thought. 179 00:12:44,460 --> 00:12:48,260 I realized I was no match for you. 180 00:12:48,260 --> 00:12:51,760 After seeing that, I turned from being the creator to being the seller. 181 00:12:51,930 --> 00:12:56,270 - Huh? - Thankfully, my company is doing well. 182 00:12:56,270 --> 00:12:59,170 I owe it to you. 183 00:12:59,170 --> 00:13:02,080 So, Tachibana-kun, what are you making now? 184 00:13:02,080 --> 00:13:06,880 - I'm currently working on a root crop cutting machine. - Oh? 185 00:13:06,880 --> 00:13:09,550 It's compact and easy to carry. 186 00:13:09,550 --> 00:13:13,420 It not only chops vegetables, but meat and fish as well. 187 00:13:13,420 --> 00:13:16,890 - Oh, a compact root crop cutting machine, huh? - Yes. 188 00:13:16,890 --> 00:13:21,560 Sounds like something that would be useful on the battlefield. That was a smart move. 189 00:13:21,560 --> 00:13:25,790 - You make sure you show it to me next time. - Certainly. 190 00:13:26,230 --> 00:13:30,900 President Takahira! How have you been? I'm Sera. 191 00:13:30,900 --> 00:13:33,800 - It's been a while. How have you been? - I've been fine. 192 00:13:43,250 --> 00:13:45,590 The man with the magic lantern? 193 00:13:45,590 --> 00:13:49,460 The man who was operating the projector at Saki Nee-chan's wedding. 194 00:13:49,460 --> 00:13:53,260 He was at the banquet tonight. He became quite dignified. 195 00:13:53,260 --> 00:13:58,600 - I don't remember. - Geez, Mom. You were crying, remember? 196 00:13:58,600 --> 00:14:02,870 I was crying at the pictures. Who cares about the man operating the projector. 197 00:14:02,870 --> 00:14:05,540 That aside, Katsuko was here today. 198 00:14:05,540 --> 00:14:08,880 Saki's not feeling well. 199 00:14:08,880 --> 00:14:11,210 What? 200 00:14:11,910 --> 00:14:15,080 Okaerinasai. 201 00:14:15,830 --> 00:14:17,880 Did you catch a cold or something? 202 00:14:17,880 --> 00:14:20,880 I'm sorry. I'm fine. 203 00:14:23,550 --> 00:14:25,900 Saki Nee-chan's sick? 204 00:14:30,560 --> 00:14:35,660 You've got to build up your network some more. 205 00:14:37,900 --> 00:14:40,700 Fukuko-san, have you married? 206 00:14:42,780 --> 00:14:44,780 Not yet. 16390

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.