All language subtitles for Manpuku EP004 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,100 --> 00:00:06,650 One month after starting her job at Osaka Toyo Hotel, 2 00:00:06,650 --> 00:00:11,100 Fuku-chan was reassigned to the front desk from telephone operator. 3 00:00:11,100 --> 00:00:12,160 Welcome. 4 00:00:12,160 --> 00:00:15,030 The front desk clerk is the face of the hotel. 5 00:00:15,030 --> 00:00:16,760 Murakami-sama? 6 00:00:16,760 --> 00:00:20,130 Everything was going well for Fuku-chan. 7 00:00:20,130 --> 00:00:24,540 You go and be happy with Shinichi-san. 8 00:00:24,540 --> 00:00:26,340 Thanks, Mom. 9 00:00:26,340 --> 00:00:31,050 - I'm so happy for you. - Thank you, Mom! 10 00:00:31,650 --> 00:00:35,810 Imai-san. Imai-san. You don't have to smile that much. 11 00:00:38,250 --> 00:00:40,250 I beg your pardon. 12 00:00:40,250 --> 00:00:48,280 MANPUKU 13 00:00:40,250 --> 00:00:48,280 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 14 00:00:48,280 --> 00:00:52,600 Week 1 15 00:00:48,280 --> 00:00:52,600 My marriage is still far, far away! 16 00:00:48,280 --> 00:00:51,950 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 17 00:00:56,130 --> 00:01:00,040 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 18 00:01:00,100 --> 00:01:03,870 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 19 00:01:03,870 --> 00:01:07,710 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 20 00:01:07,710 --> 00:01:11,830 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 21 00:01:11,830 --> 00:01:20,260 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 22 00:01:20,260 --> 00:01:23,570 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 23 00:01:26,730 --> 00:01:34,400 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 24 00:01:34,400 --> 00:01:40,080 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 25 00:01:40,080 --> 00:01:43,950 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 26 00:01:52,170 --> 00:01:56,040 This radish was really cheap. 27 00:01:56,040 --> 00:02:00,980 We have to be frugal. You understand that, don't you? Fukuko. 28 00:02:00,980 --> 00:02:04,450 But of course, my dear mother. 29 00:02:07,790 --> 00:02:12,460 Shinichi-san came to the store today. 30 00:02:12,460 --> 00:02:15,560 Welcome. 31 00:02:17,130 --> 00:02:19,000 I'd like to look at some rings. 32 00:02:21,470 --> 00:02:23,400 Certainly. 33 00:02:23,400 --> 00:02:25,400 Wedding rings, to be specific. 34 00:02:30,810 --> 00:02:33,630 - What~! I'm so jealous! - Fukuko! 35 00:02:33,630 --> 00:02:36,480 I heard from Katsuko that 36 00:02:36,480 --> 00:02:42,360 Tadahiko-san's drawing a painting for me as a wedding gift. 37 00:02:42,360 --> 00:02:47,830 Oh my goodness! You're so lucky, Saki Nee-chan! 38 00:02:47,830 --> 00:02:52,500 I want to do something for Saki Nee-chan for her wedding present. 39 00:02:53,120 --> 00:02:55,820 - My father said... - I don't care what your father said. 40 00:02:55,820 --> 00:02:59,170 That he saw an interesting machine at a trade fair at Nakanoshima. 41 00:02:59,170 --> 00:03:01,410 - A machine? - Like I said... 42 00:03:10,650 --> 00:03:14,050 Workshop Tachibana. 43 00:03:14,050 --> 00:03:15,790 Wow~! 44 00:03:15,790 --> 00:03:17,720 All you need is a photograph to project it. 45 00:03:17,720 --> 00:03:19,660 It's like a movie! 46 00:03:19,660 --> 00:03:21,660 Since a lot of people can see it at once, 47 00:03:21,660 --> 00:03:24,720 it can be used to train military personnel... 48 00:03:21,900 --> 00:03:25,780 TACHIBANA MANPEI 49 00:03:24,720 --> 00:03:28,670 Can you let me use this magic lantern at a wedding reception? 50 00:03:28,800 --> 00:03:30,800 Wedding reception? 51 00:03:40,810 --> 00:03:42,520 Rent it for free? 52 00:03:42,520 --> 00:03:46,770 No way, Tachibana-kun. Remember, you're the creator of an epoch-making magic lantern. 53 00:03:47,320 --> 00:03:50,170 What are you doing, disparaging its value yourself. 54 00:03:50,870 --> 00:03:53,830 If you're going to rent our magic lantern, 55 00:03:51,900 --> 00:03:55,610 KAJITANI KEISUKE 56 00:03:53,830 --> 00:03:55,470 have them pay a rental fee. 57 00:04:00,500 --> 00:04:05,770 It will finally be Saki Nee-chan's wedding day tomorrow. 58 00:04:05,770 --> 00:04:10,110 Saki Nee was always popular with men. 59 00:04:10,110 --> 00:04:13,010 - That's right. - That's not true. 60 00:04:13,010 --> 00:04:16,450 Remember? That guy who came to court Saki Nee. That...dentist. 61 00:04:16,450 --> 00:04:20,320 I remember him! He came here on horseback! 62 00:04:20,320 --> 00:04:22,790 Don't remind me. 63 00:04:23,370 --> 00:04:26,460 I'm Maki Zennosuke. 64 00:04:30,800 --> 00:04:35,130 He's the dentist I've been getting treatment from. 65 00:04:35,130 --> 00:04:39,330 I'm here with a request. 66 00:04:39,750 --> 00:04:43,650 MAKI ZENNOSUKE 67 00:04:40,810 --> 00:04:45,140 Please allow me to date Saki-san. 68 00:04:45,140 --> 00:04:49,170 But Mom turned him down. She said he was too short. 69 00:04:49,170 --> 00:04:54,150 - That's right. - Will you stop laughing? 70 00:04:55,620 --> 00:05:00,520 If Dad was alive, how happy he would have been to see Saki Nee get married. 71 00:05:00,960 --> 00:05:05,760 He doted on Saki Nee the most, didn't he? 72 00:05:05,760 --> 00:05:12,600 The time has finally come for Saki to get married. 73 00:05:13,110 --> 00:05:16,440 Dear, 74 00:05:16,440 --> 00:05:25,440 it would have been nice to see Saki in a wedding kimono with you. 75 00:05:59,490 --> 00:06:01,750 Mom. 76 00:06:17,100 --> 00:06:19,420 Mom... 77 00:06:25,440 --> 00:06:35,450 For raising me until now, 78 00:06:35,450 --> 00:06:38,450 thank you so much. 79 00:06:41,790 --> 00:06:43,300 Saki... 80 00:06:53,410 --> 00:06:59,200 Be happy, Saki. 81 00:07:08,750 --> 00:07:10,650 I will. 82 00:07:14,630 --> 00:07:17,100 Mom. 83 00:07:42,120 --> 00:07:44,060 Thank you. 84 00:07:44,060 --> 00:07:46,990 Auntie Saki, you're beautiful. 85 00:07:46,990 --> 00:07:49,800 Thank you,Taka-chan. 86 00:07:49,800 --> 00:07:52,460 You'll miss her, won't you, Mom? 87 00:07:52,460 --> 00:07:57,460 Who's going to miss her? I am the daughter of a samurai... 88 00:08:14,720 --> 00:08:18,090 Ladies and Gentlemen. 89 00:08:18,090 --> 00:08:23,760 I am Fukuko, sister of Saki, the bride. 90 00:08:23,760 --> 00:08:28,560 I've prepared a special presentation for this day. 91 00:08:37,780 --> 00:08:39,680 Why won't this thing work. 92 00:08:45,220 --> 00:08:48,790 - Not yet. - What? Not yet? 93 00:08:48,790 --> 00:08:50,790 Let me see it. 94 00:08:52,660 --> 00:08:54,660 I'm sorry. 95 00:08:54,660 --> 00:08:56,620 Fukuko! 96 00:08:57,020 --> 00:08:59,730 - What happened? - Just eat. 97 00:09:03,370 --> 00:09:07,620 Before we get started, let me say a few words. 98 00:09:07,620 --> 00:09:13,410 Uh...My sister, Saki, 99 00:09:13,410 --> 00:09:18,280 has always been very popular with men. 100 00:09:19,130 --> 00:09:20,750 Fukuko! 101 00:09:20,750 --> 00:09:21,930 Say... 102 00:09:22,520 --> 00:09:26,630 Our mother worried about that, and whenever she met with a man, 103 00:09:26,630 --> 00:09:30,100 she always had me tag along. 104 00:09:30,870 --> 00:09:32,770 You could say I was the watchdog. 105 00:09:32,770 --> 00:09:36,440 - That's right. - What are you blurting out! 106 00:09:37,370 --> 00:09:41,310 I'm sure the man didn't know what to do. 107 00:09:41,310 --> 00:09:47,780 Because a child - that was me - holding my sister's hand was glaring at him the whole time. 108 00:09:48,370 --> 00:09:51,170 Okay, it should work now. 109 00:09:51,170 --> 00:09:58,320 I tagged along the first time my sister went out with Shinichi-san too. 110 00:09:58,320 --> 00:10:03,800 But that was 2 years ago, so I was no longer a child. 111 00:10:05,730 --> 00:10:09,320 So I must have been even more of an eyesore. 112 00:10:09,320 --> 00:10:13,140 Isn't that right, Shinichi-san? 113 00:10:13,820 --> 00:10:16,040 Fukuko... 114 00:10:16,040 --> 00:10:20,480 But at that time, I thought, 115 00:10:20,480 --> 00:10:24,150 this man is different from the others. 116 00:10:24,150 --> 00:10:27,050 He's perfect for Saki Nee-chan. 117 00:10:27,050 --> 00:10:31,820 I hope these two get married. 118 00:10:31,820 --> 00:10:36,160 That's why when Shinichi-san came to our house 119 00:10:36,160 --> 00:10:40,570 and asked for Saki-san's hand in marriage, 120 00:10:40,570 --> 00:10:44,040 I was really happy. 121 00:10:44,040 --> 00:10:49,510 Saki Nee-chan, who stepped in as our father figure and supported the family, 122 00:10:49,510 --> 00:10:57,380 putting off doing things for herself, was finally going to find happiness, I thought. 123 00:11:10,460 --> 00:11:19,140 Shinichi-san... Please make Saki Nee-chan happy. 124 00:11:19,140 --> 00:11:27,340 Saki Nee-chan, make sure you steadfastly support Shinichi-san. 125 00:11:27,810 --> 00:11:32,080 I will. 126 00:11:32,080 --> 00:11:38,490 That is what I wish from the bottom of my heart. 127 00:11:43,160 --> 00:11:46,260 That was a great speech. 128 00:11:51,500 --> 00:11:55,500 Now then, please take a look over there. 129 00:12:17,660 --> 00:12:21,470 Is that me? 130 00:12:21,470 --> 00:12:23,400 Oh my... 131 00:12:31,080 --> 00:12:34,480 - What is this? - It's amazing! 132 00:13:00,370 --> 00:13:02,410 Saki Nee... 133 00:13:25,300 --> 00:13:28,190 Thank you. 134 00:13:47,490 --> 00:13:49,420 Tachibana-san. 135 00:13:52,820 --> 00:13:55,490 Congratulations on this happy occasion. 136 00:13:55,490 --> 00:13:57,430 Thank you. 137 00:13:57,430 --> 00:14:01,220 Thanks to you, it turned out to be a very nice reception. 138 00:14:04,770 --> 00:14:08,110 - This is a token of our appreciation for today. - No, it's all right. 139 00:14:10,040 --> 00:14:13,450 Just seeing how the magic lantern I created was useful 140 00:14:13,450 --> 00:14:16,780 and seeing how everyone was so touched, 141 00:14:16,780 --> 00:14:21,120 was enough to fill my heart with joy. I should be the one to thank you. 142 00:14:21,120 --> 00:14:23,060 Tachibana-san... 143 00:14:23,060 --> 00:14:27,260 If you'll excuse me then. 144 00:14:27,990 --> 00:14:32,190 Thank you. 145 00:14:38,470 --> 00:14:44,810 That is what I wish from the bottom of my heart. 11079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.