All language subtitles for Manpuku EP002 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,800 --> 00:00:04,650 My name is Imai Fukuko. 2 00:00:04,650 --> 00:00:07,300 After graduating from a girls' high school, 3 00:00:07,300 --> 00:00:10,550 Fuku-chan became a telephone operator at Osaka Toyo Hotel. 4 00:00:10,550 --> 00:00:13,800 Please wait a moment while I check. 5 00:00:11,100 --> 00:00:15,550 IMAI FUKUKO 6 00:00:13,800 --> 00:00:16,200 Oh, uh...what was the name again? 7 00:00:16,200 --> 00:00:18,000 My name is Tachibana. 8 00:00:16,650 --> 00:00:19,670 TACHIBANA MANPEI 9 00:00:18,000 --> 00:00:21,570 There was no way of knowing that this Manpei-san 10 00:00:21,570 --> 00:00:23,570 was to be her man of destiny. 11 00:00:23,650 --> 00:00:26,750 I am the daughter of a samurai. 12 00:00:23,900 --> 00:00:27,650 Fukuko's Mother 13 00:00:23,900 --> 00:00:27,650 IMAI SUZU 14 00:00:26,750 --> 00:00:28,140 Nor that this Suzu-san 15 00:00:28,140 --> 00:00:30,840 would come up against the two of them. 16 00:00:32,150 --> 00:00:34,850 Saki's getting married... 17 00:00:34,850 --> 00:00:38,400 I can't wait to see Saki Nee-chan in her wedding kimono. 18 00:00:38,400 --> 00:00:40,250 Ouch...ouch, ouch! 19 00:00:40,250 --> 00:00:42,520 - It hurts? - Ow, ow, ow.. 20 00:00:42,520 --> 00:00:45,520 Mom? What's wrong? 21 00:00:45,520 --> 00:00:47,350 Grandma! Grandma! 22 00:00:47,400 --> 00:00:55,300 MANPUKU 23 00:00:47,500 --> 00:00:55,300 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 24 00:00:55,550 --> 00:00:59,700 Week 1 25 00:00:55,550 --> 00:00:59,700 My marriage is still far, far away! 26 00:00:55,550 --> 00:00:58,950 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 27 00:01:03,540 --> 00:01:07,450 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 28 00:01:07,450 --> 00:01:11,100 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 29 00:01:11,100 --> 00:01:15,050 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 30 00:01:15,050 --> 00:01:19,350 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 31 00:01:19,350 --> 00:01:27,570 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 32 00:01:27,570 --> 00:01:31,100 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 33 00:01:33,570 --> 00:01:41,500 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 34 00:01:41,500 --> 00:01:46,950 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 35 00:01:46,950 --> 00:01:50,850 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 36 00:02:04,200 --> 00:02:09,070 There doesn't seem to be anything wrong. 37 00:02:09,070 --> 00:02:14,600 Perhaps it's...appendicitis. 38 00:02:14,600 --> 00:02:15,610 What? 39 00:02:17,150 --> 00:02:23,150 My grandmother died from it too. 40 00:02:23,150 --> 00:02:26,890 - Doctor... - Well, in any case, 41 00:02:23,400 --> 00:02:27,900 Fukuko's Sister 42 00:02:23,400 --> 00:02:27,900 IMAI SAKI 43 00:02:23,400 --> 00:02:27,900 KODA KATSUKO 44 00:02:26,890 --> 00:02:28,950 it looks like the painkiller is working. 45 00:02:28,950 --> 00:02:31,900 Let's see how it goes for now. 46 00:02:34,170 --> 00:02:39,450 If Mom really has appendicitis, 47 00:02:40,910 --> 00:02:44,240 this is not the time for me to be getting married. 48 00:02:44,240 --> 00:02:47,340 Saki Nee-chan... 49 00:02:48,580 --> 00:02:51,580 Isn't Mom just feigning illness? 50 00:02:52,850 --> 00:02:56,920 What? Feigning illness? 51 00:02:56,920 --> 00:03:00,800 Because she doesn't want Saki Nee to get married. 52 00:03:00,800 --> 00:03:05,050 No way! She was hurting so much she was breaking into a cold sweat. 53 00:03:05,050 --> 00:03:09,070 - But still. - When she was so happy about Saki Nee-chan's marriage? 54 00:03:09,070 --> 00:03:11,710 Mom wouldn't lie about something like that. 55 00:03:12,070 --> 00:03:16,210 Remember how she's always saying, "I am the daughter of a samurai." 56 00:03:16,210 --> 00:03:18,880 Sorry. I'm just saying. 57 00:03:18,880 --> 00:03:21,550 Aren't you worried about Mom, Katsuko? 58 00:03:21,550 --> 00:03:23,550 Yeah. 59 00:03:30,890 --> 00:03:32,890 Mom. 60 00:03:34,560 --> 00:03:37,230 Mom, does it still hurt? 61 00:03:37,230 --> 00:03:40,130 I'm all right now. 62 00:03:40,130 --> 00:03:42,650 Let's go to the hospital tomorrow, Mom. 63 00:03:42,650 --> 00:03:45,800 You should get checked out properly. 64 00:03:45,800 --> 00:03:49,850 I've prepared myself already. 65 00:03:50,780 --> 00:03:53,250 What do you mean prepared yourself... 66 00:03:53,250 --> 00:03:57,720 I am the daughter of a samurai after all. 67 00:03:57,720 --> 00:04:02,550 What are you talking about, Mom? Just when Saki Nee-chan's about to get married. 68 00:04:02,550 --> 00:04:05,090 - It hurts...ow, ow, ow... - Fukuko, can give her the pain pill? 69 00:04:06,720 --> 00:04:09,100 Mom? 70 00:04:09,100 --> 00:04:11,200 - I'm going. - Okay. 71 00:04:11,300 --> 00:04:14,750 - Listen to your teacher and behave. - Okay. 72 00:04:30,880 --> 00:04:35,550 Mom doesn't want to go to the hospital. 73 00:04:35,550 --> 00:04:40,430 She's never been sick before so she's probably scared of the hospital. 74 00:04:40,430 --> 00:04:45,230 You really do have beautiful hands. 75 00:04:45,230 --> 00:04:48,050 Even though the skin's all rough from housework? 76 00:04:48,050 --> 00:04:52,750 Katsuko's Husband 77 00:04:48,050 --> 00:04:52,750 KODA TADAHIKO 78 00:04:48,130 --> 00:04:50,650 I'm saying that the structure is beautiful. 79 00:04:50,900 --> 00:04:53,900 I can make the skin look beautiful. 80 00:04:56,240 --> 00:04:59,650 Thanks, Dear. 81 00:05:09,500 --> 00:05:14,190 You have a telephone call from Ohki-sama at Awaji Pharmaceutical. 82 00:05:14,190 --> 00:05:16,750 I will connect you. 83 00:05:18,860 --> 00:05:22,530 - There's no need to rush. - Oh, I'm sorry. 84 00:05:22,530 --> 00:05:26,200 - You can go take your lunch break now. - All right. 85 00:05:30,900 --> 00:05:33,450 One of our staff will show you to your room. 86 00:05:33,450 --> 00:05:34,850 Thank you, my dear. 87 00:05:34,850 --> 00:05:37,550 Room 512, please. 88 00:05:43,050 --> 00:05:46,880 Front Desk Clerk 89 00:05:43,050 --> 00:05:46,880 HOSHINA MEGUMI 90 00:05:45,950 --> 00:05:48,160 Can I help you? 91 00:05:48,160 --> 00:05:51,260 I'm sorry. 92 00:05:57,240 --> 00:05:58,700 She's really lovely. 93 00:05:58,700 --> 00:06:00,840 Oh, Imai-san! 94 00:06:02,470 --> 00:06:06,900 - Are you getting used to your job? - Um... 95 00:06:08,380 --> 00:06:10,650 - Noro! - Noro-san! 96 00:06:10,650 --> 00:06:14,940 I'm not...getting used to the job yet. 97 00:06:15,800 --> 00:06:20,000 Kitchen Staff 98 00:06:15,800 --> 00:06:20,000 NORO KOKICHI 99 00:06:18,190 --> 00:06:20,850 You can have this. 100 00:06:22,530 --> 00:06:26,200 I work in the kitchen. So I can get things like this. 101 00:06:26,200 --> 00:06:30,010 A can of tuna from America. It's good. 102 00:06:33,250 --> 00:06:35,600 Why is he giving it to me? 103 00:06:37,810 --> 00:06:39,710 Can of tuna? 104 00:06:43,750 --> 00:06:46,220 What do you think about this one? 105 00:06:46,220 --> 00:06:50,090 Oh my, how lovely. The stone is beautiful. 106 00:06:50,090 --> 00:06:55,190 - Why don't you decide on this one? - I should. The design is nice too. 107 00:07:08,950 --> 00:07:10,450 I'm home. 108 00:07:23,800 --> 00:07:27,350 I think you should get checked out once at a big hospital. 109 00:07:27,350 --> 00:07:30,650 What are you going to do if it's really appendicitis? 110 00:07:30,650 --> 00:07:34,530 Don't say things that might bring back luck. 111 00:07:34,530 --> 00:07:38,780 Mom, you're the one who said it might be appendicitis. 112 00:07:38,780 --> 00:07:41,770 - Fukuko... - You're home. 113 00:07:41,770 --> 00:07:45,740 Shinichi-san is worried about you too... 114 00:07:45,740 --> 00:07:47,880 I'll look for the hospital. 115 00:07:47,880 --> 00:07:50,700 There's no reason to be scared, Mom. 116 00:07:52,400 --> 00:07:53,680 Shinichi-san... 117 00:07:53,980 --> 00:07:55,800 Saki's Fiance 118 00:07:53,980 --> 00:07:55,800 ONOZUKA SHINICHI 119 00:07:54,600 --> 00:07:56,150 Yes. 120 00:07:56,890 --> 00:08:05,160 Can you postpone the wedding for a while? 121 00:08:06,550 --> 00:08:08,070 Mom... 122 00:08:08,070 --> 00:08:11,910 Until I feel better... 123 00:08:17,180 --> 00:08:20,550 The wedding hall's already been reserved, and the invitations too... 124 00:08:20,550 --> 00:08:22,650 Please... 125 00:08:26,520 --> 00:08:29,400 I'll talk it over with Saki-san. 126 00:08:31,550 --> 00:08:33,730 We'll do that. 127 00:08:33,730 --> 00:08:35,530 Saki Nee-chan... 128 00:08:45,870 --> 00:08:49,210 I'll go see him off. 129 00:08:49,210 --> 00:08:52,110 Are you really going to postpone the wedding, Saki Nee-chan? 130 00:08:52,110 --> 00:08:54,300 How can we say no to her... 131 00:08:54,300 --> 00:08:58,220 We can't have a wedding when Mother is sick... 132 00:08:58,220 --> 00:09:01,820 She may get well right away, Shinichi-san. 133 00:09:01,820 --> 00:09:04,450 Let us think about it. 134 00:09:05,490 --> 00:09:10,490 - Then Fuku-chan... - I'll be right back. Okay? 135 00:09:17,840 --> 00:09:20,740 Someone gave me a can of tuna from America. 136 00:09:20,740 --> 00:09:22,710 America? 137 00:09:22,710 --> 00:09:26,180 You haven't had anything to eat since yesterday, have you, Mom? 138 00:09:26,180 --> 00:09:27,550 I have no appetite... 139 00:09:28,110 --> 00:09:32,520 It's supposed to be really delicious. You might feel better after you eat. 140 00:09:32,520 --> 00:09:38,620 How can I eat when I have a stomachache? 141 00:09:42,700 --> 00:09:48,610 Showa Year 13 is the year Chaplin's Modern Times was released. 142 00:09:49,250 --> 00:09:52,450 - That was so funny! - I just love Chaplin! 143 00:09:52,450 --> 00:09:55,770 I was just cracking up. How about you, Fuku-chan? 144 00:09:55,770 --> 00:09:58,740 - The part where he goes into the cogwheels. - Yes! 145 00:09:58,740 --> 00:10:01,210 Cogwheels? 146 00:10:01,210 --> 00:10:03,550 Fuku-chan, were you sleeping? 147 00:10:03,550 --> 00:10:05,850 I was just thinking about something. 148 00:10:05,850 --> 00:10:09,890 - What! - What a waste! 149 00:10:09,890 --> 00:10:12,220 So that's what happened. 150 00:10:12,220 --> 00:10:15,130 No wonder you heart wasn't into the movie. 151 00:10:15,130 --> 00:10:18,100 - If you told us, we could've done it on another day. - Sorry. 152 00:10:18,100 --> 00:10:20,900 But Saki Nee-chan told me to go. 153 00:10:20,900 --> 00:10:23,800 She said she'll take care of Mom. 154 00:10:23,800 --> 00:10:26,240 What a nice sister. 155 00:10:26,240 --> 00:10:30,580 Maybe your mother's afraid that she'll be lonely when Saki Nee-chan's gone. 156 00:10:26,400 --> 00:10:30,100 Fukuko's Best Friend 157 00:10:26,400 --> 00:10:30,100 KANO TOSHIKO 158 00:10:30,580 --> 00:10:31,710 Huh? 159 00:10:31,710 --> 00:10:35,910 Maybe she feels uneasy about being alone with just Fuku-chan. 160 00:10:32,600 --> 00:10:37,150 Fukuko's Best Friend 161 00:10:32,600 --> 00:10:37,150 IKEGAMI HANA 162 00:10:35,910 --> 00:10:38,820 Your mother really has a stomachache, right? 163 00:10:38,820 --> 00:10:42,790 - She says it might be appendicitis. - Disease starts in your mind, they say. 164 00:10:42,790 --> 00:10:45,590 You sound like Katsuko Nee-chan now. 165 00:10:53,930 --> 00:10:56,270 Osaka Toyo Hotel. 166 00:10:56,270 --> 00:10:59,940 Oh, hello. My name is Tachibana. 167 00:10:59,940 --> 00:11:02,950 I'd like to talk to one of your guests, Ohira-san from Ohira Shokai. 168 00:11:03,210 --> 00:11:05,750 Certainly. One moment please. 169 00:11:06,540 --> 00:11:08,880 Ohira-sama... 170 00:11:08,880 --> 00:11:10,150 Yes? 171 00:11:10,150 --> 00:11:16,760 Hello. How are you! This is Tachibana from Workshop Tachibana. 172 00:11:16,760 --> 00:11:18,850 Tachibana...? 173 00:11:18,850 --> 00:11:20,340 Which Tachibana? 174 00:11:22,230 --> 00:11:23,550 Huh? 175 00:11:23,550 --> 00:11:26,200 Osaka Toyo Hotel. 176 00:11:26,200 --> 00:11:30,240 - Excuse me, but you got the wrong person. - Pardon me? 177 00:11:30,240 --> 00:11:32,700 This is Tachibana. I just called. 178 00:11:32,700 --> 00:11:36,570 I asked for Ohira-san from Ohira Shokai, but a foreigner answered the phone. 179 00:11:36,570 --> 00:11:39,250 - A foreigner?! - You made a mistake. 180 00:11:41,100 --> 00:11:43,250 I'm terribly sorry! 181 00:11:43,250 --> 00:11:46,000 Let me connect you right away. 182 00:11:50,120 --> 00:11:53,260 Oh, is this Ohira-san? 183 00:11:54,700 --> 00:11:58,130 This is Tachibana with Workshop Tachibana. 184 00:11:58,130 --> 00:12:00,130 What a relief. 185 00:12:03,070 --> 00:12:06,810 What have you done now? 186 00:12:06,810 --> 00:12:10,210 I transferred a call to the wrong room. 187 00:12:10,210 --> 00:12:11,950 Didn't I tell you to double check carefully! 188 00:12:12,140 --> 00:12:17,240 I'm terribly sorry! Seriously... 189 00:12:28,050 --> 00:12:30,000 - Mr. Brown? - Yes. 190 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Um... 191 00:12:32,000 --> 00:12:38,300 My name is Imai and I am the telephone operator. 192 00:12:38,300 --> 00:12:40,700 Um... 193 00:12:40,700 --> 00:12:46,600 I apologize for transferring the call to you earlier by mistake. 194 00:12:46,600 --> 00:12:48,600 Don't worry about it. 195 00:12:48,910 --> 00:12:52,690 Um...I'm really sorry! Um... 196 00:12:52,690 --> 00:12:56,050 I am terribly sorry. 197 00:13:02,860 --> 00:13:07,200 How did it go with Ohira Shokai? 198 00:13:03,850 --> 00:13:07,750 Workshop Tachibana Employee 199 00:13:03,850 --> 00:13:07,750 TAKENOHARA DAISUKE 200 00:13:07,200 --> 00:13:12,710 Even if the product is good, it's worthless if you're a bad salesman. 201 00:13:16,880 --> 00:13:18,800 Hey... 202 00:13:21,400 --> 00:13:25,500 does my Kansai dialect still sound creepy? 203 00:13:25,880 --> 00:13:27,850 Yes... 204 00:13:51,910 --> 00:13:53,650 I'm home. 205 00:14:03,190 --> 00:14:06,190 I'm home, Mo... 206 00:14:28,750 --> 00:14:30,850 Mom? 207 00:14:39,560 --> 00:14:41,550 Tuna! 208 00:14:44,900 --> 00:14:49,180 Oh, uh...my stomach hurts~! 209 00:14:51,240 --> 00:14:55,440 What~! 15246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.