All language subtitles for Manpuku EP001 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,500 --> 00:00:20,430 This is Osaka in 1938, Showa Year 13. 2 00:00:20,670 --> 00:00:23,600 The Second Sino-Japanese War began the year before, 3 00:00:23,600 --> 00:00:27,100 and the economy was booming. 4 00:00:30,350 --> 00:00:34,100 Or how do you like this one? 5 00:00:34,100 --> 00:00:37,450 Wah~! I like this one too. 6 00:00:37,450 --> 00:00:40,200 Isn't it too grown-up for me? 7 00:00:41,300 --> 00:00:43,850 Not at all. 8 00:00:43,850 --> 00:00:46,350 I'm sure it will look good on you. 9 00:00:46,350 --> 00:00:50,710 The material for this... 10 00:00:50,810 --> 00:00:55,150 It's lovely. But this is nice too... 11 00:00:55,150 --> 00:00:58,820 This is Fuku-chan, the main character of this story. 12 00:00:58,820 --> 00:01:01,720 Her name is Imai Fukuko. 13 00:00:59,900 --> 00:01:05,950 IMAI FUKUKO 14 00:01:01,720 --> 00:01:04,620 She graduated from a girls' high school this spring, and 15 00:01:04,620 --> 00:01:09,090 will be working for a hotel in Osaka. 16 00:01:09,090 --> 00:01:12,000 Is this one better? 17 00:01:12,000 --> 00:01:14,400 And this is Saki Nee-chan, 18 00:01:13,450 --> 00:01:19,300 Fukuko's Sister 19 00:01:13,450 --> 00:01:19,300 IMAI SAKI 20 00:01:14,400 --> 00:01:16,400 Fuku-chan's elder of the two older sisters. 21 00:01:16,770 --> 00:01:19,300 She works at a jewelry store 22 00:01:19,300 --> 00:01:21,600 called Hosendo in Shinsaibashi. 23 00:01:21,640 --> 00:01:24,440 The cheap one is okay with me, Saki Nee-chan. 24 00:01:24,440 --> 00:01:27,340 Don't you worry about that. 25 00:01:27,340 --> 00:01:29,310 I'm buying it for you anyway. 26 00:01:29,310 --> 00:01:32,780 What a nice sister you have. 27 00:01:32,780 --> 00:01:38,460 But my sister has a bigger celebration coming up than my new job. 28 00:01:38,460 --> 00:01:42,330 - Your sister does? - She's getting married. 29 00:01:42,330 --> 00:01:44,330 What a nice color! 30 00:01:49,400 --> 00:01:52,000 Imai 31 00:01:50,450 --> 00:01:52,470 Thank heavens. 32 00:01:52,470 --> 00:01:57,140 I'm so relieved Saki's getting married before she turns 30. 33 00:01:57,140 --> 00:02:00,410 Isn't that right, Dear? 34 00:02:03,500 --> 00:02:07,840 Fukuko's Mother 35 00:02:03,500 --> 00:02:07,840 IMAI SUZU 36 00:02:03,750 --> 00:02:08,090 Imai Suzu-san. She's Fuku-chan's mother. 37 00:02:08,090 --> 00:02:11,760 And Katsuko Nee-chan, the younger of her two older sisters. 38 00:02:09,950 --> 00:02:14,350 Fukuko's Sister 39 00:02:09,950 --> 00:02:14,350 KODA KATSUKO 40 00:02:11,760 --> 00:02:15,350 Don't forget to tell Dad that Saki Nee's marrying a man 41 00:02:15,430 --> 00:02:17,360 who works for a big company too. 42 00:02:17,360 --> 00:02:21,280 I already told him. That he isn't like your husband. 43 00:02:22,100 --> 00:02:24,770 Oh, stop saying that in front of the kids. 44 00:02:24,770 --> 00:02:27,100 - What? - It's nothing. 45 00:02:24,770 --> 00:02:28,750 KODA TAKA 46 00:02:27,100 --> 00:02:30,770 - What? - It's nothing. Look. 47 00:02:30,770 --> 00:02:33,440 Shige-chan, you're amazing! 48 00:02:31,300 --> 00:02:34,460 KODA YOSHINO 49 00:02:31,300 --> 00:02:34,460 KODA SHIGEYUKI 50 00:02:33,440 --> 00:02:37,050 You know my husband's an artist. 51 00:02:37,050 --> 00:02:39,120 Artist? 52 00:02:39,120 --> 00:02:44,120 Koda Tadahiko-san, Katsuko Nee-chan's husband, is a painter. 53 00:02:48,650 --> 00:02:53,710 Katsuko's Husband 54 00:02:48,650 --> 00:02:53,710 KODA TADAHIKO 55 00:02:49,150 --> 00:02:53,660 But Tadahiko-san's paintings rarely sell. 56 00:02:53,660 --> 00:02:55,350 You're only allowed to call him an artist 57 00:02:55,350 --> 00:02:59,070 when he can feed his family with his paintings. 58 00:02:59,070 --> 00:03:02,740 Mom. Dad wasn't that different either. 59 00:03:02,740 --> 00:03:06,410 He died after spending all the money dabbling in various things. 60 00:03:06,410 --> 00:03:08,750 Katsuko Nee-chan. 61 00:03:08,750 --> 00:03:14,420 That's exactly why I want my daughters to live a stable life. 62 00:03:14,420 --> 00:03:17,090 But I'm perfectly happy. 63 00:03:17,090 --> 00:03:20,420 Saki Nee is Saki Nee. I'm me. 64 00:03:20,420 --> 00:03:25,760 Fukuko, know that I'm going to find your husband through arranged marriage. 65 00:03:25,760 --> 00:03:30,630 I won't allow you to marry someone you bring home suddenly like Katsuko did. 66 00:03:30,630 --> 00:03:33,440 But Dad liked Tadahiko-san. 67 00:03:33,440 --> 00:03:38,310 I'm the head of the household now. 68 00:03:38,900 --> 00:03:44,650 I am the daughter of a samurai. I will not tolerate careless behavior. 69 00:03:45,850 --> 00:03:48,120 Do you understand? Fukuko! 70 00:03:48,120 --> 00:03:52,460 My marriage is still far, far away. 71 00:03:52,540 --> 00:04:00,550 MANPUKU 72 00:03:52,540 --> 00:04:00,500 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 73 00:04:00,500 --> 00:04:04,880 My marriage is still far, far away! 74 00:04:00,500 --> 00:04:04,880 Week1 75 00:04:00,500 --> 00:04:04,050 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 76 00:04:08,410 --> 00:04:12,080 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 77 00:04:12,080 --> 00:04:15,950 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 78 00:04:15,950 --> 00:04:19,750 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 79 00:04:19,750 --> 00:04:24,420 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 80 00:04:24,420 --> 00:04:32,300 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 81 00:04:32,300 --> 00:04:35,770 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 82 00:04:40,100 --> 00:04:47,780 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 83 00:04:47,780 --> 00:04:52,450 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 84 00:04:52,450 --> 00:04:56,320 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 85 00:04:56,320 --> 00:05:04,060 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 86 00:05:04,060 --> 00:05:09,930 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 87 00:05:09,930 --> 00:05:13,740 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 88 00:05:24,650 --> 00:05:28,750 ONOZUKA SHINICHI 89 00:05:24,650 --> 00:05:28,750 Saki's Fiance 90 00:05:24,750 --> 00:05:29,750 This is Onozuka Shinichi-san, the man Saki Nee-chan is marrying. 91 00:05:31,620 --> 00:05:36,090 - We don't need to have a grand wedding. - I agree. 92 00:05:36,090 --> 00:05:39,100 Let's just invite the relatives. 93 00:05:40,300 --> 00:05:41,760 Yes. 94 00:05:48,110 --> 00:05:53,780 When you get married, you must always be reserved. You have to give due respect to your husband, you hear? 95 00:05:53,780 --> 00:05:58,120 - Yes. Fukuko, another bowl of rice? - Yeah. 96 00:05:58,120 --> 00:06:01,990 You must not go to bed before your husband. 97 00:06:01,990 --> 00:06:05,390 - You must wake up before him. - I know. 98 00:06:05,390 --> 00:06:08,730 You don't have to worry about Saki Nee-chan, Mom. 99 00:06:08,730 --> 00:06:13,400 You can't get married halfheartedly, you know. 100 00:06:13,400 --> 00:06:15,330 I'm prepared. 101 00:06:15,330 --> 00:06:18,070 Why are you saying that now? 102 00:06:18,070 --> 00:06:20,740 As for you, you eat too much. 103 00:06:23,070 --> 00:06:25,070 Fukuko, eat this too. 104 00:06:26,740 --> 00:06:28,970 Fukuko. 105 00:06:32,080 --> 00:06:38,760 Are you going to be okay without me here? 106 00:06:38,760 --> 00:06:40,100 Huh? 107 00:06:41,430 --> 00:06:48,100 From now on, you and Mom will have to get by on your salary, you know. 108 00:06:48,650 --> 00:06:51,100 You won't be making that much at first either. 109 00:06:53,500 --> 00:06:57,110 When there's just the two of us, we won't be spending that much on food. 110 00:06:57,110 --> 00:07:01,710 Don't worry. I'll take good care of Mom. 111 00:07:04,600 --> 00:07:07,580 Good luck with your job. 112 00:07:07,580 --> 00:07:09,580 Thanks. 113 00:07:23,650 --> 00:07:29,030 OSAKA TOYO HOTEL 114 00:07:24,600 --> 00:07:30,680 Osaka Toyo Hotel was the biggest hotel in Osaka at the time. 115 00:07:38,620 --> 00:07:40,620 Welcome. 116 00:07:42,350 --> 00:07:44,290 Show him to his room, please. 117 00:07:44,290 --> 00:07:48,390 - Welcome. Are you checking in? - Yes. 118 00:07:55,970 --> 00:07:58,440 Room 323... 119 00:07:58,500 --> 00:08:03,450 TELEPHONE EXCHANGE ROOM 120 00:07:58,950 --> 00:08:03,250 This is where Fuku-chan was hired as a telephone operator. 121 00:08:06,710 --> 00:08:08,650 Hurry up and answer it. 122 00:08:08,650 --> 00:08:11,380 Osaka Toyo Hotel. 123 00:08:11,380 --> 00:08:16,050 Hello. Watanabe-san with Nakanoshima Electric is supposed to be staying there. 124 00:08:16,050 --> 00:08:20,750 - Can you patch me through? - Watanabe-san? In which room? 125 00:08:21,050 --> 00:08:25,100 Telephone Exchange Room Supervisor 126 00:08:21,050 --> 00:08:25,100 KASHIDA UTAE 127 00:08:21,150 --> 00:08:25,400 - Check the hotel register! - Hotel register! 128 00:08:25,400 --> 00:08:30,350 - I believe it's Room 332... - Room 332... 129 00:08:30,700 --> 00:08:34,400 - There's no such room! - What! Uh, excuse me. 130 00:08:34,400 --> 00:08:37,070 Please wait a moment while I check. 131 00:08:37,600 --> 00:08:39,980 Oh, uh...what was the name again? 132 00:08:39,980 --> 00:08:42,410 - What was the name? - I'm sorry. 133 00:08:42,410 --> 00:08:45,320 Oh, my name is Tachibana. 134 00:08:45,320 --> 00:08:48,750 Tachibana-san. No, I meant... who were you calling? 135 00:08:48,750 --> 00:08:51,660 Like I said, Watanabe-san with Nakanoshima Electric. 136 00:08:51,660 --> 00:08:55,500 - Watanabe-san with Nakanoshima Electric. Watanabe-san? - Calm down. 137 00:08:55,630 --> 00:08:58,760 Oh gee, I'm sorry! Ah~. 138 00:09:00,050 --> 00:09:02,370 Is this Watanabe-san? 139 00:09:03,400 --> 00:09:07,240 This is Tachibana from Workshop Tachibana. 140 00:09:05,050 --> 00:09:09,600 TACHIBANA MANPEI 141 00:09:07,240 --> 00:09:10,140 Excuse me for bothering you when you're relaxing. 142 00:09:13,010 --> 00:09:17,210 That was exhausting... 143 00:09:24,390 --> 00:09:29,260 You a newbie? 144 00:09:29,260 --> 00:09:34,060 My name is Imai Fukuko. I'm pleased to meet you. 145 00:09:34,060 --> 00:09:36,000 Where do you work at? 146 00:09:36,000 --> 00:09:39,940 - The telephone exchange room. - That's what I thought. 147 00:09:39,940 --> 00:09:44,070 I mean, pretty newcomers are assigned where they come face to face with guests. 148 00:09:44,070 --> 00:09:47,100 Girls who aren't are assigned behind the scene. 149 00:09:47,100 --> 00:09:49,700 Huh? Huh? 150 00:09:50,170 --> 00:09:53,700 - That's a lie. Don't mind him. - Lie? 151 00:09:53,700 --> 00:09:56,360 Kitchen Staff 152 00:09:53,700 --> 00:09:56,360 NORO KOKICHI 153 00:09:53,700 --> 00:09:57,290 I'm Noro. Noro Kokichi. 154 00:09:57,850 --> 00:10:00,290 Noro-san. I'm pleased to meet you. 155 00:10:00,290 --> 00:10:02,290 I'll be seeing you. 156 00:10:06,960 --> 00:10:10,770 Welcome. Are you checking in? 157 00:10:11,070 --> 00:10:15,800 Front Desk Clerk 158 00:10:11,070 --> 00:10:15,800 HOSHINA MEGUMI 159 00:10:11,700 --> 00:10:15,200 Please write in your name and address here. 160 00:10:30,120 --> 00:10:32,610 I'm back. 161 00:10:31,550 --> 00:10:36,150 TAKENOHARA DAISUKE 162 00:10:31,550 --> 00:10:36,150 Workshop Tachibana Employee 163 00:10:33,990 --> 00:10:38,150 Didn't things work out with Watanabe-san? 164 00:10:39,150 --> 00:10:42,800 He said Nakanoshima Electric doesn't handle magic lanterns* . 165 00:10:48,470 --> 00:10:50,810 - I haven't eaten anything since this morning. - Really? 166 00:10:50,810 --> 00:10:54,140 - Yeah. - Fuku-chan! 167 00:10:55,350 --> 00:10:56,810 Hana-chan! 168 00:10:56,810 --> 00:11:00,680 - Long time no see! - What long time? It's only been 10 days. 169 00:11:00,680 --> 00:11:04,620 It's the first time since graduation. 170 00:11:04,620 --> 00:11:09,200 - What's the matter? You look a little down. - I finally got a day off so... 171 00:11:09,200 --> 00:11:11,660 - So you must be tired from work. - Yeah. 172 00:11:11,660 --> 00:11:14,430 - Let's go eat ramen then. - Ramen? 173 00:11:14,430 --> 00:11:18,100 - Chinese noodles. - It's the trend to call them ramen these days. 174 00:11:18,900 --> 00:11:21,100 I want to try it. 175 00:11:30,450 --> 00:11:32,380 Toshi-chan, how's school? 176 00:11:32,680 --> 00:11:36,700 KANO TOSHIKO 177 00:11:32,680 --> 00:11:36,700 Fukuko's Best Friend 178 00:11:33,800 --> 00:11:37,320 The lecture's already hard. I want to quit. 179 00:11:37,320 --> 00:11:40,460 I never wanted to go to pharmacy school anyway. 180 00:11:40,330 --> 00:11:42,650 Fukuko's Best Friend 181 00:11:40,330 --> 00:11:42,650 IKEGAMI HANA 182 00:11:40,460 --> 00:11:42,790 Your father just decided to his own, right? 183 00:11:42,790 --> 00:11:46,660 He said women don't have to work right away. 184 00:11:47,290 --> 00:11:51,800 I'm having fun at the typist's school. I have a cool senior. 185 00:11:51,800 --> 00:11:55,140 She has this great posture while she types away. 186 00:11:55,140 --> 00:11:58,480 - You're so lucky, Hana-chan. - I'm jealous! 187 00:11:58,480 --> 00:12:01,750 Fuku-chan, telephone operator is a popular job too. 188 00:12:01,750 --> 00:12:04,800 That's right. There are lots of people who want to be one. 189 00:12:04,800 --> 00:12:10,000 I know, but... Say, am I homely? 190 00:12:10,000 --> 00:12:11,690 Homely? 191 00:12:11,690 --> 00:12:14,620 I never gave it much thought since I was always at a girls' school 192 00:12:14,620 --> 00:12:17,430 and there weren't any men around. 193 00:12:17,430 --> 00:12:21,100 They said at our hotel girls who aren't pretty become telephone operators. 194 00:12:21,100 --> 00:12:23,430 - That's a lie! - It's not like you 195 00:12:23,430 --> 00:12:25,770 - to worry about things like that. - That's right. 196 00:12:25,770 --> 00:12:29,640 Ours was a preppy school, but you were the only one who was poor, right? 197 00:12:29,640 --> 00:12:32,300 - I was poor. - But that didn't bother you at all, right? 198 00:12:32,300 --> 00:12:34,550 Yeah, it didn't bother me. 199 00:12:37,110 --> 00:12:42,450 - Dried baby sardine lunch again? - Don't you get tired of the same thing everyday? 200 00:12:42,450 --> 00:12:45,750 Thanks to this lunch, I have strong bones. 201 00:12:45,750 --> 00:12:48,330 That's exactly why we love you, Fuku-chan. 202 00:12:48,330 --> 00:12:51,130 Don't worry about your looks. 203 00:12:51,130 --> 00:12:55,000 I know, right? Okay, I'm not going to worry about it! 204 00:12:55,750 --> 00:12:56,500 Here you go. 205 00:12:59,360 --> 00:13:01,710 So this is ramen. 206 00:13:04,410 --> 00:13:06,740 - Let's eat. - Itadakimasu. 207 00:13:06,740 --> 00:13:08,150 Itadakimasu. 208 00:13:13,420 --> 00:13:16,000 It's delicious! 209 00:13:16,750 --> 00:13:18,350 Isn't it? 210 00:13:19,750 --> 00:13:21,990 The soup is good too. 211 00:13:21,990 --> 00:13:24,430 Try it, try it. 212 00:13:26,850 --> 00:13:29,770 You can't make this at home! 213 00:13:29,770 --> 00:13:31,770 I know, right? 214 00:13:36,000 --> 00:13:39,310 And a few days later. 215 00:13:39,310 --> 00:13:44,450 Saki Nee-chan's wedding kimono that was sent for a makeover came back. 216 00:13:44,450 --> 00:13:47,120 - It's beautiful! - It really is. 217 00:13:47,120 --> 00:13:50,790 Grandma wore this when she got married. 218 00:13:50,790 --> 00:13:54,460 - Really? - It's been 30 years already. 219 00:13:55,100 --> 00:13:57,360 Now my daughter's going to wear it. 220 00:13:57,360 --> 00:14:00,060 Didn't Mom wear it? 221 00:14:00,060 --> 00:14:03,400 Katsuko didn't even have a wedding. 222 00:14:03,400 --> 00:14:05,340 Let's not talk about that now. 223 00:14:05,340 --> 00:14:08,270 Saki's getting married... 224 00:14:08,270 --> 00:14:12,080 I can't wait to see Saki Nee-chan in her wedding kimono. 225 00:14:12,080 --> 00:14:14,740 Try it on over your clothes, Saki Nee. 226 00:14:14,740 --> 00:14:17,250 Now? I can't. 227 00:14:22,090 --> 00:14:24,420 Shige-chan, don't touch! 228 00:14:24,420 --> 00:14:26,500 Ouch...ouch, ouch! 229 00:14:26,500 --> 00:14:29,030 - It hurts? - Ow, ow, ow... 230 00:14:29,030 --> 00:14:31,400 Mom? What's wrong? 231 00:14:33,150 --> 00:14:36,100 Here we go. This is where it all begins. 232 00:14:36,100 --> 00:14:41,440 The story of Fuku-chan and this Manpei-san. 233 00:14:43,550 --> 00:14:44,770 Mom! 234 00:14:44,770 --> 00:14:46,710 Quick, get the doctor! 235 00:14:46,710 --> 00:14:49,610 Doctor? Doctor...doctor. 17883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.