All language subtitles for MIZOGUCHI, The Story of the Last Chrysanthemum 1939 [ENG]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,493 --> 00:00:38,707 A SHOCHIKU PRODUCTION 2 00:00:40,709 --> 00:00:46,214 THE STORY OF THE LAST CHRYSANTHEMUM 3 00:00:47,090 --> 00:00:51,344 A KENJI MIZOGUCHI FILM 4 00:00:54,597 --> 00:00:57,392 Produced by SHINTARO SHIRAI 5 00:00:57,726 --> 00:01:01,146 Based on the Novel by SHOFU MURAMATSU 6 00:01:01,563 --> 00:01:05,400 Screenplay by MATSUTARO KAWAGUCHI and YOSHIKATA YODA 7 00:01:06,735 --> 00:01:09,612 Production Design by HIROSHI MIZUTANI 8 00:01:09,821 --> 00:01:12,907 Photography by SHIGETO MIKI and YOZO FUJI 9 00:01:13,074 --> 00:01:15,618 Sound by RYUICHI SHIKITA 10 00:01:16,077 --> 00:01:18,163 Music by SHIRO FUKAI 11 00:01:18,413 --> 00:01:21,124 Lighting by SUEJIRO NAKAJIMA 12 00:01:36,848 --> 00:01:38,558 Starring 13 00:01:38,725 --> 00:01:41,644 SHOTARO HANAYAGI 14 00:01:41,811 --> 00:01:45,440 KOKICHI TAKADA RYOTARO KAWANAMI 15 00:01:45,607 --> 00:01:48,443 KINNOSUKE TAKAMATSU JUNNOSUKE HAYAMA 16 00:01:48,610 --> 00:01:50,653 TAMITARO ONOE, ICHIRO YUKI KOMEI MINAMI, JIN'ICHI AMANO 17 00:01:50,820 --> 00:01:52,781 HARUO INOUE SUMAO ISHIHARA 18 00:01:52,947 --> 00:01:54,991 SUBARU HIROTA MINPEI TOMIMOTO, EIJIRO HOSE 19 00:01:55,158 --> 00:01:57,202 NOBUKO FUSHIMI KIKUKO HANAOKA 20 00:01:57,327 --> 00:01:59,287 FUJIKO SHIRAKAWA YONEKO MOGAMI 21 00:02:04,334 --> 00:02:07,295 GONJURO KAWARAZAKI KAKUKO MORI 22 00:02:07,462 --> 00:02:10,465 YOSHIAKI HANAYAGI BENKEI SHIGANOYA 23 00:02:16,179 --> 00:02:19,182 TOKUSABURO ARASHI YOKO UMEMURA 24 00:02:27,023 --> 00:02:30,819 Directed by KENJI MIZOGUCHI 25 00:03:47,562 --> 00:03:51,983 What, Oiwa, not yet dead? 26 00:03:52,567 --> 00:03:56,821 My rancor... 27 00:03:58,156 --> 00:04:03,912 will not cease 28 00:04:04,662 --> 00:04:09,083 until your entire line 29 00:04:09,250 --> 00:04:13,630 is wiped out. 30 00:04:14,088 --> 00:04:17,383 Vengeful ghost! Away with you! 31 00:04:19,636 --> 00:04:22,138 Go! 32 00:04:23,431 --> 00:04:26,809 Go to your rest! 33 00:04:34,943 --> 00:04:37,737 Please, sir! Give me medicine! 34 00:04:37,904 --> 00:04:40,949 If I push you down into the river, 35 00:04:41,115 --> 00:04:44,702 kites and crows will consume your remains. 36 00:04:44,869 --> 00:04:49,415 Then you can be free of your karma and rest in peace! 37 00:05:53,521 --> 00:05:57,025 Bravo! Long live Kikugoro V! Bravo, Kikunosuke! 38 00:06:10,371 --> 00:06:12,373 What was that? 39 00:06:12,540 --> 00:06:14,709 What's gotten into Kikunosuke? 40 00:06:14,876 --> 00:06:19,297 His popularity's going to his head. 41 00:06:20,715 --> 00:06:23,176 I smelled booze on his breath. 42 00:06:23,468 --> 00:06:26,471 You were to keep an eye on his drinking. 43 00:06:26,721 --> 00:06:29,057 And what was wrong with you? 44 00:06:29,599 --> 00:06:33,019 Beside the bad acting, you closed the curtain too soon. 45 00:06:33,186 --> 00:06:35,146 Nothing went right! 46 00:06:35,521 --> 00:06:37,273 Wonderful performance, sir. 47 00:06:37,440 --> 00:06:40,401 They're all incompetent, every last one of them. 48 00:06:41,402 --> 00:06:43,071 Matsu... 49 00:06:43,237 --> 00:06:45,239 Kikunosuke's hopeless. 50 00:06:45,406 --> 00:06:48,451 If he can't even do that role right ‒ 51 00:06:48,618 --> 00:06:51,245 Kikunosuke is still young. 52 00:06:51,412 --> 00:06:53,247 Terashima... 53 00:06:53,372 --> 00:06:56,334 he can't become as good as you overnight. 54 00:06:56,501 --> 00:06:58,086 Don't make excuses. 55 00:06:58,252 --> 00:07:01,506 He'll have to do better to become the next Kikugoro. 56 00:07:01,756 --> 00:07:04,133 Call him in here. 57 00:07:04,967 --> 00:07:07,845 - The young master? - Call Kikunosuke in here! 58 00:07:12,809 --> 00:07:14,811 Master... 59 00:07:15,353 --> 00:07:18,773 people say that the birth of your own son 60 00:07:18,940 --> 00:07:23,319 has turned you against your adopted son. 61 00:07:23,528 --> 00:07:28,449 I beseech you not to be so harsh on him. 62 00:07:28,908 --> 00:07:31,452 Isn't this the 210th day of the lunar calendar? 63 00:07:31,619 --> 00:07:33,329 Yes, the "day of storms." 64 00:07:33,454 --> 00:07:35,790 Kikunosuke's in for another good scolding. 65 00:07:35,957 --> 00:07:39,043 This isn't the first time he's been a ham, 66 00:07:39,210 --> 00:07:42,463 but today he was a salted ham! 67 00:08:02,733 --> 00:08:04,485 Thank you for coming. 68 00:08:05,153 --> 00:08:07,780 Father, you wanted to see me? 69 00:08:08,072 --> 00:08:10,241 Master, please. 70 00:08:12,410 --> 00:08:14,078 How did I do? 71 00:08:14,245 --> 00:08:18,374 Very well. The master was quite pleased. 72 00:08:18,541 --> 00:08:20,585 Isn't that right, Master? 73 00:08:20,751 --> 00:08:22,628 Don't worry. 74 00:08:22,753 --> 00:08:26,090 You're still young. Apply yourself to your art. 75 00:08:30,928 --> 00:08:33,014 Thank you, Father. 76 00:08:46,110 --> 00:08:49,447 - Fuku! - What is it, Kiku? 77 00:08:49,614 --> 00:08:52,241 How was my acting today? 78 00:08:54,535 --> 00:08:55,870 Well... 79 00:08:56,037 --> 00:08:59,957 We're friends, aren't we? Tell me the truth. 80 00:09:00,917 --> 00:09:04,337 You were splendid. A magnificent performance. 81 00:09:04,712 --> 00:09:06,881 - Really? - Of course. 82 00:09:07,048 --> 00:09:08,799 I'm not so sure. 83 00:09:09,759 --> 00:09:13,262 Let's go to Yanagibashi tonight and have some fun. 84 00:09:13,429 --> 00:09:17,600 I have a prior engagement. Maybe next time. 85 00:09:17,767 --> 00:09:20,019 Are you going to the Teishin restaurant? 86 00:09:20,144 --> 00:09:23,147 - Excuse me. - I saw you there earlier. 87 00:09:26,025 --> 00:09:28,527 Kikunosuke's leaving. 88 00:09:33,908 --> 00:09:36,244 Good night. 89 00:09:49,465 --> 00:09:51,592 Good night. 90 00:09:55,763 --> 00:09:58,599 On the scales of karma, 91 00:09:58,766 --> 00:10:03,271 your sins and mine have a different weight. 92 00:10:03,437 --> 00:10:08,651 This meeting was bound to happen sooner or later. 93 00:10:08,818 --> 00:10:12,446 Now one of us will see our sins reflected in the mirrors of hell. 94 00:10:12,613 --> 00:10:15,700 I have a dagger hidden close to my chest. 95 00:10:15,866 --> 00:10:19,120 Already strong, with a knife I'm even stronger. 96 00:10:19,287 --> 00:10:21,664 The time has come... 97 00:10:22,832 --> 00:10:24,834 to shed some blood. 98 00:10:26,961 --> 00:10:28,254 Thanks, Sachi. 99 00:10:28,421 --> 00:10:30,965 Thank you very much. 100 00:10:31,132 --> 00:10:35,136 Kikugoro never fails to impress. 101 00:10:35,469 --> 00:10:37,847 But what about his son, Kikunosuke? 102 00:10:38,306 --> 00:10:41,225 Talented fathers rarely have talented sons. 103 00:10:41,392 --> 00:10:44,478 Everyone fusses over him and calls him "young master." 104 00:10:44,645 --> 00:10:49,317 He only hears praise, never criticism. That's just wrong. 105 00:10:49,483 --> 00:10:51,944 What difference does it make? 106 00:10:52,153 --> 00:10:54,238 He bears the name Kikunosuke Onoe, 107 00:10:54,363 --> 00:10:56,824 one of the most respected in Kabuki. 108 00:10:56,991 --> 00:10:59,201 No matter how bad his acting, 109 00:10:59,327 --> 00:11:02,913 people will still flatter and dote upon him. 110 00:11:03,539 --> 00:11:06,876 Indeed. He's riding on his father's coattails. 111 00:11:07,251 --> 00:11:09,712 Well, what more does he need? 112 00:11:10,546 --> 00:11:11,839 What? 113 00:11:12,965 --> 00:11:14,842 The young master's here? 114 00:11:35,196 --> 00:11:37,615 Welcome, Young Master. 115 00:11:37,782 --> 00:11:39,784 When did you arrive? 116 00:11:39,950 --> 00:11:42,828 We had no idea you were here. 117 00:11:44,872 --> 00:11:48,376 Your performance tonight was a great success. 118 00:11:48,751 --> 00:11:54,465 Our guests were just praising you. 119 00:11:55,508 --> 00:11:58,761 Everyone says you're very talented for your age. 120 00:12:00,429 --> 00:12:02,598 I'm going home. 121 00:12:02,765 --> 00:12:05,142 Why? 122 00:12:05,518 --> 00:12:07,561 Eiryu is on her way here. 123 00:12:08,646 --> 00:12:11,941 She's longing to see you. 124 00:12:12,942 --> 00:12:16,404 Imagine her disappointment. - Good evening. 125 00:12:16,529 --> 00:12:18,906 Here she is now. 126 00:12:19,281 --> 00:12:21,826 Eiryu, you're very late. 127 00:12:21,992 --> 00:12:26,372 I'm sorry. I was in such a hurry I couldn't even put on my makeup. 128 00:12:26,539 --> 00:12:30,543 You've made the young master angry. 129 00:12:31,335 --> 00:12:33,254 I can't help you. 130 00:12:33,421 --> 00:12:35,923 Pray to the god of courtship to set things right. 131 00:12:36,048 --> 00:12:37,591 Forgive me. 132 00:12:41,095 --> 00:12:44,849 What's wrong? Are you really angry? 133 00:12:45,015 --> 00:12:47,726 Is being late so terrible? Please cheer up. 134 00:12:47,893 --> 00:12:49,854 You're annoying me. 135 00:12:50,479 --> 00:12:53,274 What kind of greeting is that? 136 00:13:04,285 --> 00:13:06,454 I guess it makes sense. 137 00:13:06,620 --> 00:13:10,499 After all, I'm not one of the more popular geishas. 138 00:13:11,125 --> 00:13:13,461 You don't like me, do you? 139 00:13:14,211 --> 00:13:16,130 I know all about it. 140 00:13:16,297 --> 00:13:20,426 You're seeing Omei and Ohan these days. 141 00:13:23,512 --> 00:13:25,473 Please be quiet. 142 00:13:26,056 --> 00:13:28,142 I will not. 143 00:13:32,354 --> 00:13:33,939 Listen... 144 00:13:34,148 --> 00:13:37,693 I told everybody we'd be getting married. 145 00:13:37,818 --> 00:13:41,489 If we don't, 146 00:13:41,655 --> 00:13:45,993 the shame of it all will force me to leave, 147 00:13:46,410 --> 00:13:51,999 and not just leave Yanagibashi but Tokyo altogether. 148 00:13:53,501 --> 00:13:56,962 So I should stay with you 149 00:13:57,087 --> 00:13:59,590 just so you can save face? 150 00:14:01,175 --> 00:14:02,676 Good evening. 151 00:14:08,599 --> 00:14:10,351 Eiryu... 152 00:14:10,768 --> 00:14:13,729 I thought you said you'd given him up. 153 00:14:13,896 --> 00:14:16,440 You said so earlier. 154 00:14:16,815 --> 00:14:18,859 Have you forgotten already? 155 00:14:19,026 --> 00:14:21,862 A Yanagibashi geisha lives by her word. 156 00:14:21,987 --> 00:14:25,366 Or maybe the heat has made you crack. 157 00:14:25,533 --> 00:14:27,952 You know... made you a little crazy. 158 00:14:28,118 --> 00:14:30,120 I could say the same about you. 159 00:14:30,287 --> 00:14:33,332 You've certainly come a long way to see us. 160 00:14:33,457 --> 00:14:36,544 How dare you barge in like this! 161 00:14:36,710 --> 00:14:38,587 So terribly sorry. 162 00:14:40,589 --> 00:14:43,425 Let me ask you this: 163 00:14:49,223 --> 00:14:51,600 Why do I need anybody's permission 164 00:14:52,351 --> 00:14:54,436 to see my own sweetheart? 165 00:14:55,729 --> 00:14:58,607 The young master and I are quite close. 166 00:15:03,237 --> 00:15:04,780 Eiryu... 167 00:15:04,905 --> 00:15:07,575 you may be popular around here... 168 00:15:09,743 --> 00:15:15,499 but it's shameless of you to go back on your word. 169 00:15:16,875 --> 00:15:20,546 If you asked me nicely, 170 00:15:20,713 --> 00:15:23,674 I'd gladly let you have him. 171 00:15:23,882 --> 00:15:26,010 Really, I would. 172 00:15:27,094 --> 00:15:28,929 What do I care? 173 00:15:29,096 --> 00:15:31,849 But if you sneak behind my back, 174 00:15:32,016 --> 00:15:35,477 you'll make me look bad, and I won't stand for that. 175 00:15:35,603 --> 00:15:37,313 Keep that in mind. 176 00:15:37,438 --> 00:15:40,733 If you think you can take him, go ahead and try. 177 00:15:40,858 --> 00:15:43,611 I'm not some kind of merchandise. Get out. 178 00:15:44,028 --> 00:15:47,781 I'm so sorry, Konaka. How terribly unfortunate for you. 179 00:15:49,908 --> 00:15:52,995 You're like Daizen Kitamura in the play Kochiyama. 180 00:15:54,038 --> 00:15:58,375 Young Master, shall we have another drink elsewhere? 181 00:15:58,542 --> 00:16:00,502 Shut up and get out! 182 00:16:03,172 --> 00:16:05,007 Serves you right. 183 00:16:23,651 --> 00:16:26,445 Welcome home, Young Master. 184 00:16:26,654 --> 00:16:29,573 Otoku, why are you out this late? 185 00:16:30,074 --> 00:16:34,912 - Kozo's in a fretful mood. - He can't sleep in this heat. 186 00:16:35,079 --> 00:16:36,664 Let me off here. 187 00:16:39,708 --> 00:16:41,460 You may go. 188 00:16:44,296 --> 00:16:45,964 Good night, sir. 189 00:16:47,591 --> 00:16:50,636 Kozo's quite temperamental. Nursing him must be difficult. 190 00:16:50,803 --> 00:16:54,682 No, he's actually very well-behaved. 191 00:16:54,848 --> 00:16:56,850 His stomach's upset. 192 00:16:57,017 --> 00:17:00,646 He only fidgets if I don't breastfeed him enough. 193 00:17:00,813 --> 00:17:04,316 I see. But he's usually quite healthy. 194 00:17:04,483 --> 00:17:06,402 Is Father asleep? 195 00:17:07,194 --> 00:17:11,156 He's still awake, practicing his lines. 196 00:17:11,407 --> 00:17:13,784 I'll be in trouble if he sees me. 197 00:17:13,909 --> 00:17:15,536 What time is it? 198 00:17:15,703 --> 00:17:17,913 Already 2:00 a.m. 199 00:17:18,664 --> 00:17:22,918 He'll go to bed soon. I'll wait out here until then. 200 00:17:26,880 --> 00:17:29,800 I'd like a wind chime, please. 201 00:17:33,971 --> 00:17:37,808 - Which would you like? - One with a pleasant sound. 202 00:17:39,727 --> 00:17:41,145 That one. 203 00:17:44,356 --> 00:17:46,150 Thank you very much. 204 00:17:47,693 --> 00:17:49,778 - Here you are. - Thank you. 205 00:17:53,198 --> 00:17:54,575 Thank you. 206 00:17:55,743 --> 00:17:59,329 Doesn't it sound nice, Kozo? 207 00:17:59,621 --> 00:18:04,042 This will make you feel better. 208 00:18:06,712 --> 00:18:12,593 Young Master, I saw you perform today. 209 00:18:12,760 --> 00:18:14,052 Is that so? 210 00:18:14,219 --> 00:18:18,891 I took Kozo to my family's home in Iriya earlier today. 211 00:18:19,057 --> 00:18:21,435 My aunt was there, 212 00:18:21,935 --> 00:18:26,106 and she said disparaging things about your acting. 213 00:18:26,940 --> 00:18:31,445 I'm your brother's nurse, 214 00:18:32,446 --> 00:18:35,908 so of course I was disturbed to hear such things. 215 00:18:36,033 --> 00:18:40,287 But then I realized I'd never seen you perform, 216 00:18:40,454 --> 00:18:43,624 so I went to the theater later. 217 00:18:44,166 --> 00:18:46,001 What did you think? 218 00:18:47,085 --> 00:18:48,796 Young Master... 219 00:18:49,171 --> 00:18:53,175 don't let the flattery go to your head. 220 00:18:54,134 --> 00:18:56,804 I saw with my own eyes. 221 00:18:57,346 --> 00:18:59,139 Was I bad? 222 00:18:59,306 --> 00:19:00,808 Yes. 223 00:19:03,769 --> 00:19:05,813 Was I really that bad? 224 00:19:10,734 --> 00:19:13,779 I had to concede that my aunt was right. 225 00:19:17,533 --> 00:19:23,038 I'm just trying to be honest, though it may anger you. 226 00:19:23,205 --> 00:19:25,499 That's all right. Speak your mind. 227 00:19:27,084 --> 00:19:31,338 You're in line to become the sixth Kikugoro. 228 00:19:32,381 --> 00:19:37,386 You're still young, so it's fine once in a while 229 00:19:37,553 --> 00:19:42,641 to surround yourself with admirers and enjoy a night out, 230 00:19:42,808 --> 00:19:46,937 but your art is all-important, and you shouldn't neglect it. 231 00:19:47,980 --> 00:19:52,192 Your father often says, "Art is our life. 232 00:19:52,609 --> 00:19:54,778 Art... art! 233 00:19:55,529 --> 00:19:57,364 Art is the only thing 234 00:19:57,531 --> 00:20:01,952 that separates Kikugoro V from some man on the street." 235 00:20:05,122 --> 00:20:08,208 Pardon me for being so frank. 236 00:20:10,460 --> 00:20:11,879 Thank you. 237 00:20:12,045 --> 00:20:14,965 You're the first person to ever tell me that. 238 00:20:15,132 --> 00:20:18,010 No need to thank me. 239 00:20:19,136 --> 00:20:23,181 Perhaps I'm being impertinent again... 240 00:20:24,266 --> 00:20:28,478 but if you want the fans to cry out your name... 241 00:20:31,189 --> 00:20:37,487 you must follow your father's example. 242 00:20:40,157 --> 00:20:44,244 I lost track of the time. I must take the baby inside. 243 00:20:44,411 --> 00:20:48,457 I got carried away talking. I didn't realize it's almost sunrise. 244 00:20:48,624 --> 00:20:50,834 Let's go inside. 245 00:20:51,793 --> 00:20:55,756 Don't worry. Just sneak in quietly after me. 246 00:21:05,515 --> 00:21:06,975 Young Master... 247 00:21:07,351 --> 00:21:12,105 please forgive my presumptuousness. 248 00:21:33,585 --> 00:21:35,462 Otoku? 249 00:21:36,338 --> 00:21:38,131 Many thanks. 250 00:21:38,465 --> 00:21:40,801 Did he fall asleep? 251 00:21:43,971 --> 00:21:46,974 Where's Kikunosuke? Hasn't he come home yet? 252 00:21:47,140 --> 00:21:52,020 The young master returned early. He's sleeping now. 253 00:21:52,187 --> 00:21:53,647 Really? 254 00:21:53,814 --> 00:21:55,816 Hurry up and get some sleep. 255 00:22:25,429 --> 00:22:30,142 Matsu, was it last year you fell into the river? 256 00:22:30,308 --> 00:22:33,186 No, the year before last. 257 00:22:33,353 --> 00:22:37,441 You flailed about and then struck a pose in the water. 258 00:22:37,607 --> 00:22:43,530 Then you told me to jump in again because you couldn't see well. 259 00:22:45,574 --> 00:22:48,535 Auntie, where's Kikunosuke? 260 00:22:48,702 --> 00:22:51,830 He said he doesn't like crowds. He went somewhere else. 261 00:22:51,997 --> 00:22:53,999 How is he nowadays? 262 00:22:54,166 --> 00:22:55,792 It's strange... 263 00:22:55,959 --> 00:22:58,670 but he suddenly stopped his carousing. 264 00:22:58,837 --> 00:23:01,173 He comes home early now. 265 00:23:01,506 --> 00:23:04,176 He used to ridicule me when I'd suggest that! 266 00:23:04,342 --> 00:23:10,223 Madam, do you know why the young master isn't here tonight? 267 00:23:10,390 --> 00:23:11,725 Why? 268 00:23:11,892 --> 00:23:13,852 Otoku's not here either, is she? 269 00:23:14,019 --> 00:23:16,480 She's at home with the baby. 270 00:23:16,605 --> 00:23:19,608 The fireworks would upset him. 271 00:23:19,775 --> 00:23:24,071 So you may think, but you're mistaken. 272 00:23:25,030 --> 00:23:26,865 Don't be ridiculous! 273 00:23:27,074 --> 00:23:30,452 Kikunosuke and Otoku? That's absurd! 274 00:23:30,744 --> 00:23:32,871 Don't say such indiscreet things. 275 00:23:35,207 --> 00:23:39,336 Young Master, shouldn't you go see the fireworks? 276 00:23:40,837 --> 00:23:42,756 It's a waste of time. 277 00:23:43,924 --> 00:23:46,426 I dislike the crowds and the noise. 278 00:23:49,679 --> 00:23:53,266 Would you like something cold? 279 00:23:53,767 --> 00:23:56,353 We have some watermelon. 280 00:23:56,937 --> 00:24:01,358 But we should probably wait for the others to return. 281 00:24:01,775 --> 00:24:04,486 - How many watermelons are there? - Five. 282 00:24:04,653 --> 00:24:07,614 Let's have one then. 283 00:24:07,948 --> 00:24:10,408 You'd like some? 284 00:24:11,243 --> 00:24:12,744 Is it cold? 285 00:24:12,911 --> 00:24:16,206 Yes, they've been in ice water all day. 286 00:25:24,524 --> 00:25:27,569 That's a big one. 287 00:25:27,861 --> 00:25:29,696 Must be heavy too. 288 00:25:30,822 --> 00:25:32,866 Let me cut it. 289 00:25:33,033 --> 00:25:37,204 Really? That would be a great help. 290 00:25:37,370 --> 00:25:40,373 You chilled it well. It's really cold. 291 00:25:41,124 --> 00:25:43,210 It is, isn't it? 292 00:25:48,048 --> 00:25:50,592 Otoku, give me a hand. 293 00:25:52,802 --> 00:25:55,597 Hold it steady. 294 00:25:57,098 --> 00:25:58,516 Ready? 295 00:26:06,566 --> 00:26:08,777 Doesn't it look good? 296 00:26:08,944 --> 00:26:10,820 Set this half aside. 297 00:26:14,074 --> 00:26:15,742 Hold it for me. 298 00:26:22,082 --> 00:26:24,417 I can do the rest. 299 00:27:00,120 --> 00:27:01,830 It's a very nice watermelon. 300 00:27:03,623 --> 00:27:06,209 Where are you taking it? - To the back room. 301 00:27:06,376 --> 00:27:08,628 - Here is fine. - But this is ‒ 302 00:27:08,795 --> 00:27:12,173 - We'll eat together, right here. - Really? 303 00:27:18,305 --> 00:27:20,015 I'll add some salt. 304 00:27:22,058 --> 00:27:24,936 Try some. Don't be shy. 305 00:27:25,103 --> 00:27:26,813 Thank you. 306 00:27:28,398 --> 00:27:30,358 Let's eat together. 307 00:27:33,403 --> 00:27:35,322 It's delicious! 308 00:27:35,613 --> 00:27:37,157 Have some. 309 00:27:42,829 --> 00:27:44,914 I'll take out the seeds. 310 00:27:58,178 --> 00:28:00,180 You know, Otoku... 311 00:28:01,014 --> 00:28:05,977 I've never been as happy as I was the other night. 312 00:28:06,853 --> 00:28:11,858 People always flatter me to my face, 313 00:28:11,983 --> 00:28:17,364 then happily ridicule me behind my back. 314 00:28:18,365 --> 00:28:22,702 You're the first to speak to me with real warmth and sincerity. 315 00:28:23,411 --> 00:28:28,208 To hear that it pleased you so makes me very happy. 316 00:28:28,375 --> 00:28:31,836 Those geisha and other women make a fuss over me 317 00:28:32,003 --> 00:28:36,049 only because I'm Kikugoro's son. 318 00:28:36,925 --> 00:28:39,469 They couldn't care less about my acting. 319 00:28:40,011 --> 00:28:45,058 If I gave up my place as Kikugoro's heir, 320 00:28:45,350 --> 00:28:47,852 nobody would give a damn about me. 321 00:28:48,353 --> 00:28:51,106 I've been so lonely. 322 00:28:51,648 --> 00:28:54,734 When you spoke to me the way you did, 323 00:28:55,151 --> 00:29:00,615 for the first time in my life I felt a happiness 324 00:29:00,949 --> 00:29:02,784 that touched me deeply. 325 00:29:02,951 --> 00:29:05,578 It was like climbing a mountain pass 326 00:29:05,745 --> 00:29:08,081 on a hot summer's day 327 00:29:08,206 --> 00:29:11,751 and drinking from a cold stream. 328 00:29:12,085 --> 00:29:15,338 These days I can barely contain my joy. 329 00:29:15,505 --> 00:29:19,926 Every time I step on that stage, I imagine you're watching. 330 00:29:20,260 --> 00:29:22,929 I imagine I'm performing for you, 331 00:29:23,096 --> 00:29:25,849 and somehow that puts me at ease. 332 00:29:26,724 --> 00:29:29,060 You'll see. I'll become a fine actor. 333 00:29:29,227 --> 00:29:33,606 I want to show you I can. That's how you've made me feel. 334 00:29:35,483 --> 00:29:37,193 What's wrong? 335 00:29:38,862 --> 00:29:44,701 To hear that my words brought you such happiness... 336 00:29:47,454 --> 00:29:50,874 From now on, I'm going to do my very best. 337 00:29:51,416 --> 00:29:55,170 I'll do everything I can 338 00:29:55,336 --> 00:29:58,256 to help you make your way to greatness. 339 00:29:58,506 --> 00:30:02,635 There's little I can do, but I'll do all I can. 340 00:30:03,219 --> 00:30:06,055 Otoku, thank you. 341 00:30:13,771 --> 00:30:15,523 Welcome home. 342 00:30:25,116 --> 00:30:28,328 - Onaka, come here. - Yes. 343 00:30:41,591 --> 00:30:43,676 What were you doing? 344 00:30:43,843 --> 00:30:47,013 Changing the lapels on the young master's bedclothes. 345 00:30:49,349 --> 00:30:52,310 Otoku, I'd like you to leave tonight. 346 00:30:53,144 --> 00:30:55,355 You're dismissed. Go home. 347 00:30:55,522 --> 00:30:57,232 But why? 348 00:31:00,735 --> 00:31:02,445 You know why. 349 00:31:02,612 --> 00:31:04,072 No, I don't. 350 00:31:04,197 --> 00:31:07,033 The baby's become quite attached to me. 351 00:31:07,200 --> 00:31:11,162 I can't fathom why I should be let go. 352 00:31:11,704 --> 00:31:15,250 Is it because of the young master? 353 00:31:15,416 --> 00:31:18,294 Please, don't worry about that. 354 00:31:18,461 --> 00:31:21,047 I've done nothing wrong. 355 00:31:21,214 --> 00:31:24,884 You've gone out of your way 356 00:31:25,009 --> 00:31:27,470 to shower him with kindness. 357 00:31:27,595 --> 00:31:29,681 What on earth for? 358 00:31:31,224 --> 00:31:32,892 Tell me. 359 00:31:34,894 --> 00:31:37,230 Isn't it because 360 00:31:37,397 --> 00:31:39,566 he's heir to the Kikugoro name 361 00:31:39,691 --> 00:31:42,193 and you want to be his wife? 362 00:31:42,360 --> 00:31:44,070 Isn't that it? 363 00:31:44,237 --> 00:31:47,490 Madam, how can you say such a thing? 364 00:31:48,366 --> 00:31:51,828 Kikunosuke is naïve, practically a child. 365 00:31:51,995 --> 00:31:55,039 I won't let you make a fool of him. 366 00:31:55,290 --> 00:31:59,043 How could you suspect such a thing of me? 367 00:31:59,460 --> 00:32:02,130 If that's your reason for dismissing me, 368 00:32:02,255 --> 00:32:04,257 I refuse to go. 369 00:32:04,424 --> 00:32:08,219 Then what exactly is there between you two? 370 00:32:08,511 --> 00:32:14,934 I encourage him to perfect his art. 371 00:32:15,268 --> 00:32:17,061 That's all. 372 00:32:17,228 --> 00:32:21,441 That's why I talk with him and show him kindness. 373 00:32:21,608 --> 00:32:25,278 What nerve! That's not a servant's job. 374 00:32:25,528 --> 00:32:29,949 He already has his father to worry about that. 375 00:32:30,116 --> 00:32:33,828 And he has me, though I may know very little. 376 00:32:33,995 --> 00:32:38,458 His father can only speak to him of the finer points of acting. 377 00:32:38,583 --> 00:32:40,627 What I offer him... 378 00:32:40,793 --> 00:32:45,923 is sympathy and encouragement, like a nursemaid to his art. 379 00:32:46,090 --> 00:32:49,469 That's my job. You needn't worry yourself about that. 380 00:32:49,677 --> 00:32:52,472 You're Kozo's wet nurse, not Kikunosuke's. 381 00:32:52,639 --> 00:32:56,517 Your impudence is outrageous. I've heard enough. 382 00:32:56,768 --> 00:33:01,522 And even if they're only rumors, that in itself does harm. 383 00:33:01,731 --> 00:33:03,566 Please leave. 384 00:34:00,540 --> 00:34:02,542 Here's the hat. 385 00:34:04,377 --> 00:34:07,338 Kikunosuke, are you ready? - Yes. 386 00:34:08,172 --> 00:34:09,674 The jacket. 387 00:34:12,719 --> 00:34:15,805 Listen, there are many distinguished guests 388 00:34:15,930 --> 00:34:18,558 and their wives here today. 389 00:34:18,725 --> 00:34:21,644 A great many actors as well. 390 00:34:21,769 --> 00:34:24,647 Carry yourself like the son of Kikugoro. 391 00:34:24,772 --> 00:34:26,983 Don't make careless mistakes. 392 00:34:28,401 --> 00:34:29,902 Good morning. 393 00:34:30,069 --> 00:34:33,197 Madam, where are the baby's clothes? 394 00:34:33,364 --> 00:34:36,033 In the third dresser drawer. 395 00:34:36,159 --> 00:34:38,369 I'll be there in a moment. 396 00:34:43,875 --> 00:34:45,376 Mother... 397 00:34:46,544 --> 00:34:48,296 where's Otoku? 398 00:34:49,505 --> 00:34:51,174 I fired her. 399 00:34:52,967 --> 00:34:54,594 But why? 400 00:34:54,802 --> 00:34:56,804 You know why. 401 00:35:04,520 --> 00:35:06,981 Have you seen Kiku? 402 00:35:07,148 --> 00:35:09,442 He just rushed off. 403 00:35:14,071 --> 00:35:17,033 But... he was ‒ 404 00:36:03,037 --> 00:36:06,791 Hurry home. No chatting along the way. 405 00:36:13,089 --> 00:36:16,717 - Is Otoku here? - No. 406 00:36:16,884 --> 00:36:18,719 - Did she step out? - I don't know. 407 00:36:18,886 --> 00:36:22,473 - Where did she go? - She's not home. That's all I know. 408 00:36:22,598 --> 00:36:24,183 I see. 409 00:36:26,811 --> 00:36:28,354 Just a minute. 410 00:36:29,021 --> 00:36:30,523 Wait a minute. 411 00:36:36,863 --> 00:36:39,365 Take this. 412 00:36:39,949 --> 00:36:41,075 It's all right. 413 00:36:41,242 --> 00:36:44,203 Now, won't you tell me where she is? 414 00:36:44,370 --> 00:36:46,372 I heard she's with relatives. 415 00:36:46,539 --> 00:36:49,917 - Where? - I don't know. 416 00:36:52,628 --> 00:36:54,046 I see. 417 00:36:55,548 --> 00:36:57,049 Wait. 418 00:36:57,174 --> 00:37:00,553 I'll come back tomorrow. Find out and tell me then. 419 00:37:00,720 --> 00:37:02,471 Yes, sir. 420 00:37:21,532 --> 00:37:23,326 Look after the place for me. 421 00:37:23,492 --> 00:37:26,412 Of course. See you soon. 422 00:38:15,336 --> 00:38:17,964 STARRING KIKUNOSUKE ONOE 423 00:38:29,934 --> 00:38:31,811 Excuse me. 424 00:38:34,355 --> 00:38:39,986 Would you happen to be Otoku from Iriya? 425 00:38:40,486 --> 00:38:42,113 Yes, that's me. 426 00:38:42,321 --> 00:38:45,574 I have a tea shop at the Kishimojin shrine. 427 00:38:45,741 --> 00:38:48,661 One of my customers is quite intent 428 00:38:48,828 --> 00:38:52,206 on arranging a secret meeting with you. 429 00:38:52,915 --> 00:38:55,167 Who might that be? 430 00:39:16,147 --> 00:39:17,898 Sir... 431 00:39:18,065 --> 00:39:20,943 she's over there. - She came? 432 00:39:27,867 --> 00:39:29,368 Otoku. 433 00:39:39,211 --> 00:39:43,174 How did you find out I was in Soshigaya? 434 00:39:44,300 --> 00:39:46,469 It wasn't easy. 435 00:39:46,927 --> 00:39:49,972 It took a long time to find your house, 436 00:39:50,097 --> 00:39:52,058 but I couldn't go in. 437 00:39:52,183 --> 00:39:55,895 I stopped a servant boy leaving your house on an errand. 438 00:39:56,062 --> 00:39:58,397 - Was it Kanekichi? - I think so. 439 00:39:59,065 --> 00:40:03,903 It seemed he'd been told not to say anything, 440 00:40:04,070 --> 00:40:08,074 but yesterday I finally convinced him to tell me. 441 00:40:08,574 --> 00:40:12,411 You did all that... for me? 442 00:40:16,624 --> 00:40:19,710 Just when I felt I'd found a true friend, 443 00:40:19,835 --> 00:40:21,921 you were taken away. 444 00:40:22,129 --> 00:40:24,590 I was distraught. 445 00:40:28,928 --> 00:40:30,763 Young Master... 446 00:40:31,597 --> 00:40:32,848 What? 447 00:40:34,892 --> 00:40:39,855 I'm truly happy you think of me that way, 448 00:40:40,397 --> 00:40:43,526 but if we keep meeting, 449 00:40:43,651 --> 00:40:46,570 your family will surely find out. 450 00:40:46,695 --> 00:40:50,449 That will cause you great trouble. 451 00:40:50,783 --> 00:40:55,496 It would be better if we didn't meet again. 452 00:40:56,831 --> 00:40:58,582 I can't accept that. 453 00:40:58,749 --> 00:41:01,252 It's really out of the question. 454 00:41:01,752 --> 00:41:06,799 I was mortified when I heard those rumors about us. 455 00:41:06,966 --> 00:41:09,802 What will become of me if we keep meeting 456 00:41:09,927 --> 00:41:12,054 and they cease to be rumors? 457 00:41:12,221 --> 00:41:14,723 Become of you? 458 00:41:15,099 --> 00:41:17,518 I want to make you my wife. 459 00:41:18,936 --> 00:41:21,313 No, you can't. 460 00:41:21,689 --> 00:41:24,650 You have a brilliant future. 461 00:41:24,775 --> 00:41:27,153 I'd only hinder your career. 462 00:41:28,279 --> 00:41:29,947 Besides... 463 00:41:30,072 --> 00:41:33,409 I'm just a poor mapmaker's daughter. 464 00:41:33,576 --> 00:41:37,204 That shouldn't come between us. 465 00:41:38,956 --> 00:41:42,585 Your father would disown you. 466 00:41:43,043 --> 00:41:45,504 Fine. We'll go away together. 467 00:42:04,899 --> 00:42:07,693 Welcome home. 468 00:42:14,575 --> 00:42:17,036 Kikunosuke, come in here. 469 00:42:18,787 --> 00:42:20,456 Kikunosuke! 470 00:42:45,147 --> 00:42:46,899 Father, I'm home. 471 00:42:50,069 --> 00:42:51,862 Come closer. 472 00:42:58,285 --> 00:42:59,870 Kiku... 473 00:43:00,496 --> 00:43:04,792 who was that girl you saw today at the Kishimojin shrine? 474 00:43:05,668 --> 00:43:09,296 I want you be a fitting successor, 475 00:43:09,421 --> 00:43:12,091 both in your artistry and your conduct. 476 00:43:12,258 --> 00:43:15,469 I want the public and my friends alike to say 477 00:43:15,594 --> 00:43:19,056 how fortunate I am to have such a fine son. 478 00:43:19,348 --> 00:43:22,268 But now you've given me cause for worry. 479 00:43:22,601 --> 00:43:27,273 Please try to understand how I feel. 480 00:43:27,815 --> 00:43:30,192 We dismissed Otoku 481 00:43:30,401 --> 00:43:34,530 because she can only bring us trouble. 482 00:43:34,697 --> 00:43:38,617 Why do you see her behind our backs? 483 00:43:40,160 --> 00:43:44,248 You want to see her so badly that you'd defy your parents? 484 00:43:44,498 --> 00:43:47,918 If you don't give me a clear explanation, 485 00:43:48,043 --> 00:43:50,921 I intend to take action today. 486 00:43:51,088 --> 00:43:53,924 Tell me exactly how you feel. 487 00:43:54,633 --> 00:43:56,593 Kikunosuke... 488 00:43:56,844 --> 00:44:00,014 you have an obligation to your foster father. 489 00:44:00,306 --> 00:44:02,850 People call you "The Young Kiku." 490 00:44:03,017 --> 00:44:06,228 Whom do you have to thank for that? 491 00:44:06,395 --> 00:44:08,439 Your foster father. 492 00:44:08,605 --> 00:44:10,149 Kiku... 493 00:44:10,316 --> 00:44:14,820 you're very trusting and naïve, so this doesn't surprise me, 494 00:44:14,987 --> 00:44:20,326 but it's foolish to think that others are as trustworthy as yourself. 495 00:44:20,492 --> 00:44:24,246 Otoku knows you'll be the next Kikugoro. 496 00:44:24,371 --> 00:44:26,749 She may have ulterior motives. 497 00:44:26,957 --> 00:44:29,084 She's not that kind of woman. 498 00:44:29,209 --> 00:44:32,087 You don't know. That's how women are. 499 00:44:32,212 --> 00:44:33,839 You're wrong. 500 00:44:33,964 --> 00:44:36,675 You spend all your time with geishas. 501 00:44:36,842 --> 00:44:40,387 You don't understand normal women. - They're no different. 502 00:44:40,554 --> 00:44:43,265 Otoku isn't calculating like geishas. 503 00:44:43,390 --> 00:44:46,310 Her feelings are sincere. 504 00:44:46,477 --> 00:44:50,272 Enough of your excuses! We forbid you to see her! 505 00:44:58,864 --> 00:45:01,325 Kikunosuke, come here a minute. 506 00:45:06,997 --> 00:45:08,665 Come here. 507 00:45:23,347 --> 00:45:24,973 Brother... 508 00:45:25,265 --> 00:45:28,519 I'm determined to be with Otoku. 509 00:45:29,561 --> 00:45:34,024 Father doesn't wish to be publicly humiliated. 510 00:45:34,191 --> 00:45:39,822 Otoku was your baby brother's wet nurse, for goodness' sake. 511 00:45:40,155 --> 00:45:44,284 She herself had the good sense to give you up. 512 00:45:44,451 --> 00:45:48,997 You're the one who's fanning the flames and making this difficult. 513 00:45:49,248 --> 00:45:51,583 I don't know what you've imagined, 514 00:45:51,750 --> 00:45:54,169 but our relationship has been chaste. 515 00:45:54,336 --> 00:45:56,171 Good. Keep it that way. 516 00:45:56,338 --> 00:46:00,634 It wasn't fair to dismiss her on false charges. 517 00:46:01,552 --> 00:46:05,597 Otoku gave me not only a reason to go on acting 518 00:46:05,764 --> 00:46:08,100 but a reason to go on living. 519 00:46:08,225 --> 00:46:11,728 Kiku! Do you know what people are saying? 520 00:46:11,895 --> 00:46:16,775 They're saying you seduced your own baby brother's wet nurse. 521 00:46:16,942 --> 00:46:19,403 They say our household is in an uproar. 522 00:46:19,528 --> 00:46:21,655 They say your foster father shows forbearance 523 00:46:21,780 --> 00:46:23,449 in not disowning you, 524 00:46:23,615 --> 00:46:25,784 even though he has his own son now, 525 00:46:25,909 --> 00:46:27,870 but that he's purple with rage. 526 00:46:28,036 --> 00:46:30,372 That's the malicious gossip going around. 527 00:46:30,497 --> 00:46:34,293 How can he promote you under such circumstances? 528 00:46:34,460 --> 00:46:36,920 Imagine the pressure he's feeling. 529 00:46:37,087 --> 00:46:40,466 Kikunosuke, an actor needs a public. 530 00:46:40,591 --> 00:46:42,718 Popularity is everything. 531 00:46:42,843 --> 00:46:45,220 Everything hinges on your reputation. 532 00:46:45,387 --> 00:46:49,725 You should be cultivating your popularity now. 533 00:46:49,892 --> 00:46:53,937 That kind of popularity makes me sick. 534 00:46:54,188 --> 00:46:57,733 I'd be happy if I'd earned it myself, 535 00:46:57,900 --> 00:47:01,361 but it's only due to Father's name. That's not what I want! 536 00:47:01,653 --> 00:47:03,405 How dare you say that! 537 00:47:03,572 --> 00:47:08,785 I don't want to be Kikugoro VI. I don't need the family name. 538 00:47:08,952 --> 00:47:11,580 I want to make it on my own! 539 00:47:11,830 --> 00:47:13,832 What can you do on your own? 540 00:47:13,957 --> 00:47:16,502 I will succeed! I'll show you I will! 541 00:47:17,586 --> 00:47:19,171 Eiju! 542 00:47:19,463 --> 00:47:22,299 You don't need me or the family name? 543 00:47:22,424 --> 00:47:24,092 Then get out! 544 00:47:24,718 --> 00:47:27,095 Go apologize, quickly! 545 00:47:27,429 --> 00:47:30,057 Go on! Apologize! 546 00:47:55,165 --> 00:47:57,876 I beg of you, Father: 547 00:47:58,418 --> 00:48:00,420 Let me marry Otoku. 548 00:48:04,258 --> 00:48:05,884 Please, Father. 549 00:48:13,392 --> 00:48:15,143 I beg of you, Father! 550 00:48:15,394 --> 00:48:16,895 Shut up! 551 00:48:31,118 --> 00:48:32,744 Kikunosuke! 552 00:48:33,412 --> 00:48:34,496 Let him go. 553 00:48:35,789 --> 00:48:37,249 Good evening. 554 00:48:43,088 --> 00:48:44,506 Good evening. 555 00:48:53,432 --> 00:48:55,350 May I help you? 556 00:48:56,560 --> 00:48:58,228 Is Otoku here? 557 00:49:00,397 --> 00:49:02,399 Who are you? 558 00:49:02,774 --> 00:49:04,568 Kikunosuke Terashima. 559 00:49:08,113 --> 00:49:09,823 Otoku isn't here. 560 00:49:12,826 --> 00:49:14,703 Where did she go? 561 00:49:16,121 --> 00:49:17,831 Young Master... 562 00:49:17,956 --> 00:49:20,584 your family has given us strict instructions 563 00:49:20,709 --> 00:49:22,961 not to let her see you. 564 00:49:23,962 --> 00:49:25,672 That's my answer. 565 00:49:27,799 --> 00:49:30,719 Close the door! 566 00:49:32,220 --> 00:49:34,264 It's dangerous here at night. 567 00:50:00,457 --> 00:50:01,917 Granny... 568 00:50:02,417 --> 00:50:04,419 please give this to the lady. 569 00:50:04,586 --> 00:50:06,213 Yes, sir. 570 00:50:10,258 --> 00:50:12,719 And please hurry back with her answer. 571 00:50:36,201 --> 00:50:37,869 Young Master! 572 00:50:43,291 --> 00:50:45,752 I heard what happened. 573 00:50:46,044 --> 00:50:49,005 The way you spoke to your father was out of line. 574 00:50:49,172 --> 00:50:50,340 Matsu! 575 00:50:50,507 --> 00:50:53,885 Well, we can discuss that later. 576 00:50:54,386 --> 00:50:56,847 Please just come home quietly. 577 00:50:58,265 --> 00:51:02,978 Let's go back. Leave everything to me. 578 00:51:05,731 --> 00:51:08,358 If you go back now and apologize, 579 00:51:08,483 --> 00:51:10,902 I think your father will forgive you. 580 00:51:11,737 --> 00:51:15,741 I won't apologize, and I won't go home. 581 00:51:18,076 --> 00:51:20,328 I understand. 582 00:51:21,663 --> 00:51:23,790 Well, then... 583 00:51:25,250 --> 00:51:28,336 why don't you come to my place instead? 584 00:51:28,462 --> 00:51:33,508 I'd like to hear what's going through your mind. 585 00:51:34,843 --> 00:51:37,929 We can talk things through. 586 00:51:38,555 --> 00:51:40,056 All right? 587 00:51:40,974 --> 00:51:44,728 Young Master, please do that much. 588 00:51:50,150 --> 00:51:52,611 Come on. Let's go. 589 00:52:00,744 --> 00:52:03,789 If you insist on going, 590 00:52:04,164 --> 00:52:06,249 I can't stop you. 591 00:52:06,458 --> 00:52:08,710 Please apply yourself to your art. 592 00:52:08,877 --> 00:52:12,547 Tamizo's a big-hearted version of Kikugoro, 593 00:52:12,714 --> 00:52:14,800 and he's seen his share of hardship. 594 00:52:14,966 --> 00:52:17,135 He'll certainly take good care of you. 595 00:52:17,302 --> 00:52:19,095 But listen: 596 00:52:19,262 --> 00:52:22,140 Don't let his willingness to help 597 00:52:22,265 --> 00:52:24,976 make you lazy and overly dependent. 598 00:52:25,101 --> 00:52:27,479 It has to come from here. 599 00:52:27,771 --> 00:52:30,524 You understand? 600 00:52:32,359 --> 00:52:34,152 Let's go. 601 00:52:39,199 --> 00:52:43,328 All aboard for Nagoya. 602 00:52:49,668 --> 00:52:52,337 Kikunosuke! 603 00:52:52,629 --> 00:52:56,508 What's going on? I heard the news and rushed over. 604 00:52:56,675 --> 00:53:00,136 Please don't be stubborn. Just come home, I beg you. 605 00:53:00,303 --> 00:53:02,973 You don't understand. 606 00:53:03,139 --> 00:53:06,852 Be that as it may, you mustn't anger your father. 607 00:53:07,018 --> 00:53:09,855 What about your name and career? 608 00:53:10,021 --> 00:53:12,858 Enough. Don't say any more. 609 00:53:13,024 --> 00:53:18,363 I'll go with you and apologize on your behalf. 610 00:53:18,530 --> 00:53:20,198 It's too late. 611 00:53:20,365 --> 00:53:22,284 Just you wait and see. 612 00:53:22,409 --> 00:53:24,536 I'll make a fresh start. 613 00:53:25,078 --> 00:53:27,205 I'm on my own now. 614 00:53:27,372 --> 00:53:29,791 I'll show everyone what I can do. 615 00:53:30,876 --> 00:53:32,377 Where is she? 616 00:53:32,961 --> 00:53:35,714 Why doesn't she come? - Who? Otoku? 617 00:53:36,590 --> 00:53:38,133 Matsu... 618 00:53:38,300 --> 00:53:40,927 did my parents forbid her to come? 619 00:53:41,094 --> 00:53:42,762 I don't know. 620 00:53:45,056 --> 00:53:46,892 That must be it. 621 00:53:47,267 --> 00:53:48,768 The fool. 622 00:53:56,067 --> 00:54:00,488 You sure you won't reconsider? 623 00:54:01,990 --> 00:54:04,993 Don't try to stop him. 624 00:54:05,744 --> 00:54:07,996 I'm sorry to have worried you. 625 00:54:08,163 --> 00:54:11,917 Take care of yourself. 626 00:54:12,792 --> 00:54:14,669 Thank you. Good-bye. 627 00:54:14,794 --> 00:54:16,838 Good-bye. 628 00:54:17,172 --> 00:54:19,174 Take care. 629 00:54:19,925 --> 00:54:22,093 Farewell. 630 00:54:30,602 --> 00:54:32,729 ONE YEAR LATER 631 00:55:08,139 --> 00:55:11,476 - Where are my sandals? - I don't know. 632 00:55:19,567 --> 00:55:22,153 What are you doing? Be more careful! 633 00:55:22,362 --> 00:55:24,656 I'm sorry. My sandals were there. 634 00:55:24,823 --> 00:55:26,449 Your sandals? 635 00:55:46,344 --> 00:55:49,139 You think Shoko can't handle the role? 636 00:55:50,015 --> 00:55:51,683 Master... 637 00:55:51,850 --> 00:55:54,686 you seem to like that actor, 638 00:55:55,437 --> 00:55:57,689 but the audience doesn't. 639 00:55:57,897 --> 00:56:02,527 Couldn't we use somebody else this time? 640 00:56:02,777 --> 00:56:06,656 He's my choice. Stop your complaining. 641 00:56:07,115 --> 00:56:08,950 But... 642 00:56:09,075 --> 00:56:11,536 No buts. That's final. 643 00:56:12,579 --> 00:56:14,497 We're using Shoko. 644 00:56:31,473 --> 00:56:33,683 - What now? - No, nothing. 645 00:57:01,086 --> 00:57:02,712 Master... 646 00:57:03,713 --> 00:57:05,715 how are you feeling? 647 00:57:06,925 --> 00:57:09,844 Thank you for asking. 648 00:57:11,346 --> 00:57:15,558 I feel like death warmed over. 649 00:57:16,726 --> 00:57:21,106 But I don't think I'm at death's door just yet. 650 00:57:23,108 --> 00:57:26,945 I'm fine, aren't I, Doctor? 651 00:57:27,112 --> 00:57:29,030 Yes, indeed. 652 00:57:31,116 --> 00:57:32,784 Master... 653 00:57:34,119 --> 00:57:36,037 I'm deeply sorry... 654 00:57:37,205 --> 00:57:40,041 that I've been such a failure. 655 00:57:41,042 --> 00:57:46,631 Why do you put up with a burden like me? 656 00:57:46,798 --> 00:57:49,092 What are you talking about? 657 00:57:49,384 --> 00:57:52,720 You shouldn't worry so much. 658 00:57:53,263 --> 00:57:56,432 Actors needn't feel embarrassed. 659 00:57:56,599 --> 00:58:00,687 If you're praised when you're young, 660 00:58:00,812 --> 00:58:02,981 you can't become good. 661 00:58:03,940 --> 00:58:05,984 Take me: 662 00:58:06,151 --> 00:58:09,946 I was terrible when I was young! 663 00:58:10,655 --> 00:58:14,576 I know what I'm talking about. Trust me, and keep working hard. 664 00:58:15,326 --> 00:58:17,078 Thank you, sir. 665 00:58:17,620 --> 00:58:20,248 I'm behind you all the way. 666 00:58:57,035 --> 00:58:58,536 Thank you. 667 00:59:12,884 --> 00:59:17,138 It looks like rain today. I brought your rain sandals. 668 00:59:17,305 --> 00:59:19,557 Thank you. 669 00:59:52,006 --> 00:59:53,716 Shoko... 670 00:59:53,883 --> 00:59:55,677 what's wrong? 671 00:59:56,511 --> 00:59:58,137 Tami... 672 00:59:59,347 --> 01:00:01,516 I'm hopeless as an actor. 673 01:00:02,767 --> 01:00:06,980 You've done a lot to help me. 674 01:00:07,438 --> 01:00:09,482 And the master did his best 675 01:00:09,941 --> 01:00:12,819 to encourage me just now. 676 01:00:13,945 --> 01:00:17,282 But I feel I should go elsewhere, 677 01:00:17,407 --> 01:00:19,450 maybe travel the countryside. 678 01:00:20,660 --> 01:00:23,871 Travel? But where? 679 01:00:26,499 --> 01:00:29,877 I'm not good enough for the major houses. 680 01:00:30,837 --> 01:00:33,965 Maybe I can improve in a small local theater. 681 01:00:34,716 --> 01:00:36,217 Or maybe... 682 01:00:37,135 --> 01:00:41,306 I could study under your father, Otsuru... 683 01:00:41,597 --> 01:00:43,891 to become a masseur. 684 01:00:57,697 --> 01:00:59,657 Tami. 685 01:01:05,913 --> 01:01:08,041 When you're young, 686 01:01:08,333 --> 01:01:11,836 it's easy to live with no thought for the future. 687 01:01:14,047 --> 01:01:16,341 But never stop striving... 688 01:01:17,425 --> 01:01:19,510 to improve your skills. 689 01:01:44,535 --> 01:01:47,705 Otsuru, I'm leaving. 690 01:01:49,832 --> 01:01:51,501 Farewell. 691 01:01:52,710 --> 01:01:54,337 Good-bye. 692 01:02:02,553 --> 01:02:04,972 Good-bye. 693 01:02:08,101 --> 01:02:11,437 Sir, your fans are begging for your makeup brush. 694 01:02:11,604 --> 01:02:14,399 Really? Then give it to them. 695 01:03:05,199 --> 01:03:06,784 Young Master! 696 01:03:14,709 --> 01:03:16,461 How long have you been here? 697 01:03:16,627 --> 01:03:18,713 I just arrived from Tokyo. 698 01:03:18,880 --> 01:03:21,507 I came by rickshaw directly from the station. 699 01:03:21,632 --> 01:03:24,010 I saw your performance. 700 01:03:24,177 --> 01:03:25,678 Really? 701 01:03:26,345 --> 01:03:28,306 This is a surprise. 702 01:03:29,307 --> 01:03:31,350 I thought you'd never come. 703 01:03:31,517 --> 01:03:34,645 Looks like you have a fan after all. 704 01:03:35,354 --> 01:03:37,106 Good for you. 705 01:03:37,607 --> 01:03:39,317 Let's go. 706 01:03:43,446 --> 01:03:44,989 Take her somewhere nice. 707 01:03:50,661 --> 01:03:53,498 Why didn't you come with me to Osaka? 708 01:03:54,207 --> 01:03:57,460 Your family ordered me not to. 709 01:03:57,627 --> 01:04:00,379 My parents wouldn't let me leave the house. 710 01:04:00,505 --> 01:04:02,381 I thought so. 711 01:04:03,007 --> 01:04:06,636 But when I heard you were booed off the stage, 712 01:04:06,761 --> 01:04:10,431 I couldn't take it anymore and ran away. 713 01:04:10,598 --> 01:04:13,559 None of my roles have been a success. 714 01:04:13,726 --> 01:04:16,354 Over the course of this year, 715 01:04:16,479 --> 01:04:18,731 I've completely lost faith in myself. 716 01:04:19,357 --> 01:04:23,444 If you had been here, it might not have come to this. 717 01:04:23,569 --> 01:04:27,657 In fact, before you came, I was about to leave for good. 718 01:04:28,407 --> 01:04:32,328 I was the cause of all your troubles. 719 01:04:32,537 --> 01:04:36,541 I had a swelled head when I left Tokyo, 720 01:04:37,041 --> 01:04:41,003 but now I realize I'm worthless. 721 01:04:44,298 --> 01:04:45,883 That's not true. 722 01:04:46,008 --> 01:04:48,636 Others may think you're a bad actor, 723 01:04:48,761 --> 01:04:51,847 but I see how you've improved. 724 01:04:52,014 --> 01:04:54,684 I see the results of your effort and pain. 725 01:04:54,850 --> 01:04:56,811 Your acting has a power 726 01:04:56,936 --> 01:04:59,564 that other people can't understand. 727 01:04:59,855 --> 01:05:03,901 You're almost there. You can't give up now. 728 01:05:04,235 --> 01:05:08,406 You were pampered in Tokyo, and you were missing that something, 729 01:05:08,531 --> 01:05:11,909 but this year in Osaka has given it to you. 730 01:05:12,076 --> 01:05:15,204 Is that true? If so, I'll keep on trying. 731 01:05:15,371 --> 01:05:19,709 Yes, it's true, so please don't lose heart. 732 01:05:34,098 --> 01:05:35,683 This is it. 733 01:05:51,407 --> 01:05:53,534 - I'm home. - Welcome back. 734 01:06:01,751 --> 01:06:03,294 Welcome. 735 01:07:19,245 --> 01:07:22,373 This is your room? 736 01:07:23,541 --> 01:07:26,085 Shoko, tea's ready! 737 01:07:26,377 --> 01:07:27,837 Thank you. 738 01:07:55,322 --> 01:07:57,742 You can sit there. 739 01:08:04,081 --> 01:08:05,708 Is this all you brought? 740 01:08:05,875 --> 01:08:10,796 No. I checked a trunk at the station. 741 01:08:11,088 --> 01:08:14,216 We can pick it up tomorrow. 742 01:08:15,176 --> 01:08:18,137 Is it all right for me to stay here? 743 01:08:19,764 --> 01:08:23,392 Do you even need to ask? We'll get married now. 744 01:08:24,852 --> 01:08:29,565 I simply came to support your acting career 745 01:08:29,690 --> 01:08:31,776 until you return home. 746 01:08:33,444 --> 01:08:34,987 And after that? 747 01:08:35,112 --> 01:08:36,864 After that... 748 01:08:38,574 --> 01:08:40,367 I don't know. 749 01:08:41,952 --> 01:08:44,622 Don't act as if we're strangers. 750 01:08:50,628 --> 01:08:53,255 Here you go. 751 01:09:15,945 --> 01:09:18,447 They're banging the drums already. 752 01:09:19,156 --> 01:09:21,909 Those drums signal the end of a performance. 753 01:09:22,034 --> 01:09:25,913 Quite different from Tokyo, isn't it? 754 01:09:41,053 --> 01:09:42,721 Otoku... 755 01:09:43,138 --> 01:09:45,140 why don't you rest a bit? 756 01:09:45,516 --> 01:09:48,269 You'll get sick if you work too much. 757 01:09:48,435 --> 01:09:53,816 But this must be finished and delivered this afternoon. 758 01:09:55,609 --> 01:09:57,027 I... 759 01:09:58,028 --> 01:10:01,323 I don't want you to have to work like this, 760 01:10:01,532 --> 01:10:04,577 but I hope you can bear it a bit longer. 761 01:10:04,702 --> 01:10:06,495 You can, can't you? 762 01:10:06,662 --> 01:10:08,581 Don't be silly. 763 01:10:12,751 --> 01:10:14,253 Otoku... 764 01:10:15,129 --> 01:10:17,423 Kikugoro is going to play Gonta 765 01:10:17,548 --> 01:10:19,842 in Yoshitsune and the Thousand Trees. 766 01:10:20,009 --> 01:10:23,721 That play is the family's specialty. I think I'd be perfect as Koremori. 767 01:10:23,846 --> 01:10:26,807 I really want to perfect that role 768 01:10:26,974 --> 01:10:29,560 and wipe away my past disgrace. 769 01:10:29,685 --> 01:10:32,563 Yes! That's the spirit! 770 01:10:33,022 --> 01:10:36,025 I can do it. This time I can do it. 771 01:10:36,191 --> 01:10:38,777 You can. Everything will work out. 772 01:10:57,546 --> 01:11:01,008 The furniture's here. 773 01:11:01,759 --> 01:11:04,094 Careful, Father! 774 01:11:04,762 --> 01:11:08,474 It's okay if you hurt yourself, but don't damage the goods! 775 01:11:08,641 --> 01:11:10,643 What's that supposed to mean? 776 01:11:15,147 --> 01:11:18,609 I told you to be careful! 777 01:11:18,776 --> 01:11:20,778 Sorry for the trouble. 778 01:11:23,113 --> 01:11:25,449 Let's take it back down. 779 01:11:35,167 --> 01:11:37,086 Honey! 780 01:11:37,503 --> 01:11:39,296 Come here a minute. 781 01:11:42,341 --> 01:11:43,842 What is it? 782 01:11:46,637 --> 01:11:49,139 That's beautiful! Where'd it come from? 783 01:11:50,182 --> 01:11:52,184 It's a dressing table for you. 784 01:11:52,393 --> 01:11:57,272 A fine actor needs a fine mirror to rehearse with. 785 01:11:58,399 --> 01:11:59,942 It's very nice. 786 01:12:05,698 --> 01:12:07,116 Thank you. 787 01:12:07,282 --> 01:12:11,453 It's a real beauty. Father, I want one too. 788 01:12:11,620 --> 01:12:13,372 Don't ask the impossible. 789 01:12:17,251 --> 01:12:19,336 Where'd you get the money? 790 01:12:19,503 --> 01:12:22,381 Don't worry about that. 791 01:12:22,673 --> 01:12:26,093 I sold a few things I didn't need. 792 01:12:26,301 --> 01:12:27,511 I'm sorry. 793 01:12:27,678 --> 01:12:30,014 Otoku's a resourceful woman. 794 01:12:30,180 --> 01:12:33,684 Very admirable. Very admirable indeed. 795 01:12:36,186 --> 01:12:38,230 - Hello. - Hello, Tami. 796 01:12:38,439 --> 01:12:40,566 Shoko, terrible news! 797 01:12:40,691 --> 01:12:42,651 Master just died! 798 01:12:43,110 --> 01:12:45,529 - Master did? - Yes. 799 01:12:46,697 --> 01:12:48,407 But he was fine yesterday! 800 01:12:48,532 --> 01:12:50,617 It happened suddenly. 801 01:12:50,743 --> 01:12:53,078 Everyone's in shock. 802 01:13:01,211 --> 01:13:03,088 I'm worried about him. 803 01:13:15,392 --> 01:13:17,561 The playbill will be posted tomorrow. 804 01:13:17,728 --> 01:13:19,897 The casting has changed. 805 01:13:20,064 --> 01:13:22,775 I'm terribly sorry, 806 01:13:23,233 --> 01:13:26,779 but we're letting you go. 807 01:13:27,821 --> 01:13:29,865 I know this is difficult to hear. 808 01:13:30,407 --> 01:13:35,537 I'm sorry to spring it on you so suddenly. 809 01:13:35,746 --> 01:13:39,416 But as it happens, Mr. Onishi here 810 01:13:39,583 --> 01:13:42,336 needs actors for his traveling theater company. 811 01:13:42,503 --> 01:13:44,254 How's that sound? 812 01:13:44,379 --> 01:13:47,091 Please think it over. 813 01:13:47,257 --> 01:13:49,718 What do you say? 814 01:13:51,929 --> 01:13:54,264 We're all in shock. 815 01:13:54,640 --> 01:13:59,478 Tamizo's death has cast a shadow over the entire theater district. 816 01:14:01,063 --> 01:14:03,107 Of course you're grieving as well. 817 01:14:03,273 --> 01:14:06,860 Won't you try performing with us just once? 818 01:14:07,027 --> 01:14:09,571 I know you have pressing obligations, 819 01:14:09,738 --> 01:14:13,117 so I'm willing to pay you an advance. 820 01:14:15,327 --> 01:14:17,371 How much will you pay? 821 01:14:17,538 --> 01:14:19,623 Well, let's see. 822 01:14:19,790 --> 01:14:21,542 Say, 15 yen? 823 01:14:21,708 --> 01:14:24,461 That's just to start. 824 01:14:26,964 --> 01:14:30,592 Please take it. 825 01:14:32,469 --> 01:14:35,055 Don't become an itinerant actor. 826 01:14:35,222 --> 01:14:39,143 Can't you stay in Osaka and hone your skills? 827 01:14:40,018 --> 01:14:43,564 I don't want to leave, but how will we survive? 828 01:14:44,148 --> 01:14:47,401 Besides, Tamizo is gone. 829 01:14:47,860 --> 01:14:50,279 There's nothing for me in Osaka now. 830 01:14:50,445 --> 01:14:52,364 I have no choice. 831 01:14:52,489 --> 01:14:56,410 Working in a traveling troupe can be enjoyable. 832 01:14:56,577 --> 01:14:58,162 Right? - Quite right. 833 01:15:00,706 --> 01:15:03,333 FOUR YEARS LATER 834 01:15:04,334 --> 01:15:07,963 - Give us our pay. - How can I give what I don't have? 835 01:15:08,088 --> 01:15:11,508 This wasn't our agreement. We won't work like this. 836 01:15:11,675 --> 01:15:13,093 Fine. Then quit. 837 01:15:13,260 --> 01:15:16,138 You sure you want that? 838 01:15:16,638 --> 01:15:20,017 A couple of hams like you quitting 839 01:15:20,142 --> 01:15:22,352 isn't going to stop the show. 840 01:15:22,477 --> 01:15:24,479 Go on. Leave. 841 01:15:24,605 --> 01:15:26,565 Fine, we will. 842 01:15:26,732 --> 01:15:30,694 Give us our pay! - Like hell I will! 843 01:15:30,861 --> 01:15:33,488 You're too cruel. 844 01:15:33,655 --> 01:15:36,533 Pay us something, even if just a little. 845 01:15:47,461 --> 01:15:49,671 More trouble? 846 01:15:50,214 --> 01:15:53,133 Fighting like that over a mere pittance. 847 01:15:53,550 --> 01:15:57,095 Do they even think about acting? 848 01:15:57,721 --> 01:15:59,306 I hate it. 849 01:16:00,015 --> 01:16:01,892 I really hate it. 850 01:16:02,768 --> 01:16:06,688 I keep thinking we should leave this life of wandering behind. 851 01:16:06,855 --> 01:16:09,691 Four years have already slipped away. 852 01:16:09,858 --> 01:16:11,985 Well, isn't that a shame? 853 01:16:12,110 --> 01:16:16,073 Rotten luck getting stuck with me. If you don't like it, leave. 854 01:16:16,240 --> 01:16:18,992 I don't say it for myself but for you. 855 01:16:20,035 --> 01:16:25,290 I can't stand seeing you working like this in the provinces. 856 01:16:25,457 --> 01:16:27,709 Don't worry about me. 857 01:16:27,876 --> 01:16:29,544 I enjoy it. 858 01:16:29,670 --> 01:16:31,880 The audiences are easy to please. 859 01:16:32,005 --> 01:16:33,966 It's true what they say: 860 01:16:34,091 --> 01:16:36,426 One taste of touring and you never forget it. 861 01:16:36,593 --> 01:16:39,179 Who cares anyway? Give me some money. 862 01:16:39,721 --> 01:16:41,431 Where are you going? 863 01:16:41,598 --> 01:16:44,851 It's our last night here. I'm gonna have some fun. 864 01:16:45,435 --> 01:16:47,688 There's no money left. 865 01:16:49,106 --> 01:16:52,150 Liar. What about that money from before? 866 01:16:52,317 --> 01:16:57,614 That's to buy you a new undershirt and socks. 867 01:16:57,781 --> 01:16:59,741 Forget about that. Hand it over. 868 01:16:59,908 --> 01:17:01,285 You... 869 01:17:01,785 --> 01:17:04,705 you've changed so much. 870 01:17:05,205 --> 01:17:07,124 Mouthing off again? 871 01:17:07,291 --> 01:17:09,084 Cut it out. 872 01:17:10,294 --> 01:17:14,172 Why not try being nice to me once in a while? 873 01:17:15,674 --> 01:17:20,512 Please don't forget how you felt when you left Tokyo. 874 01:17:21,221 --> 01:17:23,181 And just how was that? 875 01:17:23,890 --> 01:17:26,018 That's all a dream from the past. 876 01:17:26,977 --> 01:17:28,854 Hand it over. 877 01:17:29,187 --> 01:17:31,690 Not if you say things like that. 878 01:17:32,274 --> 01:17:35,944 Didn't you say you would start from scratch 879 01:17:36,278 --> 01:17:38,822 and become a great actor on your own? 880 01:17:38,989 --> 01:17:41,867 Well, haven't I become one? 881 01:17:42,034 --> 01:17:45,579 I can play a woman, a villain, maybe even a child. 882 01:17:48,081 --> 01:17:51,084 You don't listen to me anymore. 883 01:17:52,919 --> 01:17:55,130 - Give it here. - No! 884 01:17:58,175 --> 01:18:00,761 You're the reason I've become like this! 885 01:18:48,892 --> 01:18:50,394 Here. 886 01:18:52,687 --> 01:18:55,899 I was wrong. Please forgive me. 887 01:18:57,734 --> 01:19:01,238 Go have some fun. It'll make you feel better. 888 01:19:03,782 --> 01:19:05,909 Aren't you going out? 889 01:19:09,538 --> 01:19:12,374 You'll catch cold if you sleep out here. 890 01:19:12,541 --> 01:19:15,127 You should go back inside. 891 01:19:54,791 --> 01:19:56,793 Otoku. 892 01:20:00,338 --> 01:20:02,299 Keep the money. 893 01:20:03,258 --> 01:20:04,593 But... 894 01:20:06,845 --> 01:20:08,472 Here. Take it back. 895 01:20:22,986 --> 01:20:25,238 Something terrible has happened! 896 01:20:25,864 --> 01:20:28,158 What is it? 897 01:20:28,825 --> 01:20:31,828 - We have to leave immediately! - How can that be? 898 01:20:31,995 --> 01:20:35,207 There are still a few days left on our contract! 899 01:20:35,373 --> 01:20:39,377 Attendance was so bad they want to replace us with female sumo. 900 01:20:39,544 --> 01:20:41,213 Female sumo? 901 01:20:41,379 --> 01:20:43,757 Men are here to take down the tent. 902 01:20:46,009 --> 01:20:48,386 Everybody out! 903 01:20:50,514 --> 01:20:53,058 What do you think you're doing? 904 01:20:53,183 --> 01:20:55,352 How dare you storm in here like this! 905 01:20:55,519 --> 01:20:57,479 We're not mosquitoes you can shoo away. 906 01:20:57,646 --> 01:21:00,857 We're human beings. Let's talk like human beings. 907 01:21:01,024 --> 01:21:03,360 What's there to talk about? 908 01:21:03,527 --> 01:21:06,321 You're a bunch of clumsy hams. 909 01:21:06,488 --> 01:21:08,782 What? Get out of here! 910 01:21:09,032 --> 01:21:11,368 Where's the boss? Go get him! 911 01:21:11,535 --> 01:21:13,453 Wait a minute. 912 01:21:13,620 --> 01:21:17,999 From what I was told, there's nothing more to discuss. 913 01:21:18,166 --> 01:21:20,669 - Who are you? - A sumo wrestler. 914 01:21:20,835 --> 01:21:24,130 I don't know what you were told, but we were told nothing! 915 01:21:24,256 --> 01:21:27,759 Well, I'll tell you: Your boss said clearly 916 01:21:27,926 --> 01:21:30,804 that you would all pack up and leave tonight. 917 01:21:30,929 --> 01:21:34,307 Hey, what are you doing? Hurry it up! 918 01:21:34,474 --> 01:21:36,184 Wait until the boss gets back! 919 01:21:36,351 --> 01:21:39,354 We won't finish in time if we wait. Hurry up! 920 01:21:39,521 --> 01:21:41,231 Wait! Listen to me! 921 01:21:41,398 --> 01:21:43,400 Where did the boss go? 922 01:21:43,567 --> 01:21:48,446 The manager and troupe leader have run off! 923 01:21:48,613 --> 01:21:50,949 Where'd they go? 924 01:21:51,241 --> 01:21:53,910 See? What did I tell you? 925 01:21:54,077 --> 01:21:56,788 - Where'd they go? - They abandoned us. 926 01:21:56,913 --> 01:22:00,375 All right, everybody, out of the way. 927 01:22:00,834 --> 01:22:04,254 You too, big shot! - What's that? 928 01:22:05,088 --> 01:22:07,632 Enough! Out of the way! 929 01:22:10,260 --> 01:22:12,637 Get out, all of you! 930 01:22:13,138 --> 01:22:14,639 Scram! 931 01:22:16,433 --> 01:22:19,436 What should we do? 932 01:22:22,230 --> 01:22:24,774 Shoko, what are we to do? 933 01:22:42,208 --> 01:22:45,545 Kimigiku, what will you do now? 934 01:22:45,837 --> 01:22:47,631 I have no choice 935 01:22:47,797 --> 01:22:51,718 but to go back and work for my old boss. 936 01:22:53,720 --> 01:22:56,890 You're lucky to have somewhere to go back to. 937 01:23:50,402 --> 01:23:52,445 Staying the night? 938 01:23:53,113 --> 01:23:55,156 It's five sen for two. 939 01:24:11,256 --> 01:24:12,716 Come this way. 940 01:24:28,481 --> 01:24:31,234 It's two sen for the futon. 941 01:24:46,875 --> 01:24:48,585 Poor thing. 942 01:24:49,461 --> 01:24:52,589 You've caught a bad cold. 943 01:24:57,469 --> 01:24:59,429 Take care of yourself. 944 01:25:05,560 --> 01:25:08,480 - How was business today? - Same as usual. 945 01:25:20,617 --> 01:25:23,077 A Kabuki company from Tokyo is in town. 946 01:25:23,203 --> 01:25:24,913 Kabuki? 947 01:25:30,627 --> 01:25:32,837 They charge two yen for a ticket. 948 01:25:33,004 --> 01:25:35,924 I could live for a month on that. 949 01:25:42,263 --> 01:25:44,766 Where's the company from Tokyo performing? 950 01:25:44,933 --> 01:25:48,228 The Suehiroza Theater in Nagoya. 951 01:25:50,230 --> 01:25:51,898 Who's performing? 952 01:25:52,023 --> 01:25:53,483 Let me see. 953 01:25:53,650 --> 01:25:59,280 Father and son: Shikan and Fukusuke. 954 01:26:13,586 --> 01:26:15,255 What luck! 955 01:26:18,466 --> 01:26:23,304 Darling, this is a gift from the gods. 956 01:26:24,305 --> 01:26:28,768 Why don't you see Fukusuke and ask his advice? 957 01:26:29,686 --> 01:26:34,190 I can't let him see how wretched I've become. 958 01:26:34,357 --> 01:26:38,528 But what if he can give you a role? 959 01:26:39,320 --> 01:26:40,738 Impossible. 960 01:26:40,905 --> 01:26:43,324 I couldn't even make it in Osaka, 961 01:26:43,449 --> 01:26:45,952 much less in a large Tokyo company. 962 01:26:46,077 --> 01:26:49,205 They certainly won't take me now. 963 01:26:49,706 --> 01:26:52,625 But your acting isn't bad. 964 01:26:52,750 --> 01:26:55,545 In fact, it's gotten quite good. 965 01:26:56,421 --> 01:27:01,467 If you succeed in Nagoya, you can return to Tokyo. 966 01:27:01,634 --> 01:27:04,470 If the response is positive, 967 01:27:04,888 --> 01:27:08,099 it would restore your confidence too. 968 01:27:08,474 --> 01:27:10,810 Shouldn't you at least try? 969 01:27:10,977 --> 01:27:13,563 Let's go and ask. 970 01:27:14,063 --> 01:27:15,815 No. 971 01:27:15,982 --> 01:27:18,902 You may think my old friends will help, 972 01:27:19,068 --> 01:27:22,530 but they may not be so inclined. 973 01:27:23,239 --> 01:27:26,492 You understand how the world works. 974 01:27:27,493 --> 01:27:32,081 No, it's easier just to keep traveling. 975 01:27:32,749 --> 01:27:35,919 Then what have you been working and suffering for 976 01:27:36,085 --> 01:27:38,087 all this time? 977 01:27:40,131 --> 01:27:42,383 Let's stop talking about this. 978 01:27:43,092 --> 01:27:46,512 We still have enough to survive a few days. 979 01:27:48,932 --> 01:27:52,602 We may have a stroke of luck. 980 01:27:55,939 --> 01:27:57,649 Are you all right? 981 01:28:00,944 --> 01:28:02,904 Are you in pain? 982 01:28:04,405 --> 01:28:05,949 This is bad. 983 01:28:06,240 --> 01:28:09,452 Wait here. I'll get some medicine. 984 01:28:11,037 --> 01:28:12,789 Wait for me. 985 01:28:47,824 --> 01:28:50,284 Young Master, there's someone to see you. 986 01:28:50,410 --> 01:28:53,788 The name is Terashima, and she has a request. 987 01:28:54,163 --> 01:28:55,832 Terashima? 988 01:28:56,290 --> 01:28:58,501 - You said Terashima, right? - Yes. 989 01:29:08,136 --> 01:29:09,470 It's Otoku! 990 01:29:09,637 --> 01:29:11,389 It's been so long. 991 01:29:11,514 --> 01:29:13,641 You're here in Nagoya? 992 01:29:13,766 --> 01:29:16,394 Is Kikunosuke here too? 993 01:29:16,644 --> 01:29:20,356 He's the reason I'm here. I have a favor to ask. 994 01:29:20,648 --> 01:29:22,108 I see. 995 01:29:22,275 --> 01:29:24,152 Come inside. 996 01:30:02,565 --> 01:30:04,233 I see. 997 01:30:04,400 --> 01:30:07,236 You've both suffered a great deal. 998 01:30:07,570 --> 01:30:11,240 But that suffering has enriched his art. 999 01:30:11,407 --> 01:30:16,829 Even a lay person like myself can see he's much better. 1000 01:30:18,164 --> 01:30:23,044 But he still remains stuck in obscurity. 1001 01:30:23,211 --> 01:30:25,421 I see now that in Kabuki 1002 01:30:25,588 --> 01:30:29,383 a good family name is essential. 1003 01:30:30,093 --> 01:30:35,348 Isn't there anything you can do to help him return to Tokyo? 1004 01:30:35,515 --> 01:30:39,477 If he continues as he is, he'll end in complete ruin. 1005 01:30:39,811 --> 01:30:43,606 If you don't save him now, it'll be too late. 1006 01:30:44,273 --> 01:30:46,734 Please save him. 1007 01:30:47,068 --> 01:30:48,694 I'm begging you. 1008 01:30:49,695 --> 01:30:53,032 We often speak of Kiku back home. 1009 01:30:53,199 --> 01:30:57,578 My father here and I have apologized on his behalf 1010 01:30:57,745 --> 01:30:59,789 without much luck. 1011 01:31:00,748 --> 01:31:04,627 Kikugoro worries about public opinion 1012 01:31:04,794 --> 01:31:06,879 and refuses to budge. 1013 01:31:09,799 --> 01:31:11,384 Father... 1014 01:31:11,509 --> 01:31:14,095 let's give Kiku a role. 1015 01:31:14,303 --> 01:31:17,348 If he does well, 1016 01:31:17,473 --> 01:31:20,017 his father may take him back. 1017 01:31:20,184 --> 01:31:21,978 Please, Father. 1018 01:31:22,770 --> 01:31:26,232 Which role would you suggest? 1019 01:31:26,983 --> 01:31:30,653 Have him play Sumizome in my place. 1020 01:31:30,820 --> 01:31:32,488 Sumizome? 1021 01:31:32,697 --> 01:31:34,323 Are you crazy? 1022 01:31:34,490 --> 01:31:36,576 He may have been Kikugoro's son, 1023 01:31:36,701 --> 01:31:40,246 but giving a major role to an itinerant actor 1024 01:31:40,371 --> 01:31:42,665 would be an outrage. 1025 01:31:42,832 --> 01:31:46,002 The others would never approve, would they, Morita? 1026 01:31:46,169 --> 01:31:47,962 I know it's reckless, 1027 01:31:48,129 --> 01:31:50,256 but what others think doesn't matter. 1028 01:31:50,381 --> 01:31:54,510 If you and Mr. Morita approve, he can play the role. 1029 01:31:55,469 --> 01:31:59,056 I want to help Kiku regain his manhood. 1030 01:31:59,223 --> 01:32:01,017 Mr. Morita, please! 1031 01:32:01,184 --> 01:32:02,852 Fuku! 1032 01:32:07,690 --> 01:32:09,775 Fine. We'll use him. 1033 01:32:10,484 --> 01:32:12,153 You'll give him the role? 1034 01:32:12,320 --> 01:32:13,988 Yes. 1035 01:32:14,780 --> 01:32:16,699 Thank you! 1036 01:32:16,949 --> 01:32:18,534 Otoku... 1037 01:32:18,659 --> 01:32:22,371 assuming that Kikunosuke does a good job 1038 01:32:22,538 --> 01:32:24,999 and properly apologizes, 1039 01:32:25,166 --> 01:32:28,711 I want him to return to his family. 1040 01:32:29,921 --> 01:32:33,841 Are you prepared to accept the consequences? 1041 01:32:34,008 --> 01:32:38,888 Yes, whatever it takes so that he can go home. 1042 01:32:39,889 --> 01:32:42,850 If his acting is still poor, he can't return, 1043 01:32:42,975 --> 01:32:46,062 but if he's really improved, 1044 01:32:46,187 --> 01:32:49,982 are you truly prepared to give him back to his family? 1045 01:32:50,566 --> 01:32:52,068 You mean ‒ 1046 01:32:52,235 --> 01:32:54,028 Otoku... 1047 01:32:55,696 --> 01:33:00,993 this is difficult for me to say, but ‒ 1048 01:33:01,410 --> 01:33:04,872 You're saying you want us to separate. 1049 01:33:07,708 --> 01:33:12,672 I knew that even before I came here. 1050 01:33:21,389 --> 01:33:22,974 Stop here. 1051 01:33:45,788 --> 01:33:47,248 This way. 1052 01:33:51,669 --> 01:33:54,213 Dear. 1053 01:33:59,552 --> 01:34:01,304 Kiku! 1054 01:34:02,888 --> 01:34:04,348 Fuku! 1055 01:34:07,810 --> 01:34:10,271 Otoku, why did you ‒ - Kiku. 1056 01:34:10,896 --> 01:34:13,649 There's so much to say, 1057 01:34:13,774 --> 01:34:15,943 but please just come with me. 1058 01:34:33,127 --> 01:34:39,633 How heartless and fickle 1059 01:34:39,842 --> 01:34:45,598 the ephemeral cherries can be, 1060 01:34:46,766 --> 01:34:53,356 yet how tender and charming their flowering buds. 1061 01:35:02,448 --> 01:35:12,083 The courtesan's 1062 01:35:12,249 --> 01:35:17,963 young apprentices 1063 01:35:18,130 --> 01:35:24,220 come to the pleasure quarters 1064 01:35:25,012 --> 01:35:35,011 as though transplanted from afar 1065 01:35:36,857 --> 01:35:41,737 to blossom 1066 01:35:48,577 --> 01:35:52,498 at their peak 1067 01:35:52,748 --> 01:36:02,383 every spring. 1068 01:36:06,971 --> 01:36:15,312 When the winds 1069 01:36:18,274 --> 01:36:25,322 blow in from the mountains, 1070 01:36:25,489 --> 01:36:34,290 courtesans make lovers' promises to spend the night. 1071 01:36:34,457 --> 01:36:39,879 Yet their place of rest is uncertain, 1072 01:36:40,045 --> 01:36:44,633 like fleeting bubbles on a stream. 1073 01:36:44,800 --> 01:36:53,809 Cherry petals scattered on the watersuch is a courtesan's lot. 1074 01:37:02,985 --> 01:37:06,572 An interesting tale indeed. 1075 01:37:06,739 --> 01:37:10,951 How strange this woman is, 1076 01:37:11,118 --> 01:37:13,746 appearing so suddenly at this barrier gate 1077 01:37:13,871 --> 01:37:15,956 deep in the mountains. 1078 01:37:16,081 --> 01:37:18,709 Where have you come from? 1079 01:37:18,834 --> 01:37:25,716 I come from the Shumoku pleasure quarters 1080 01:37:25,841 --> 01:37:28,844 in the city. 1081 01:37:28,969 --> 01:37:33,432 Courtesan, what is your name? 1082 01:37:34,141 --> 01:37:41,065 I am called Sumizome. 1083 01:37:41,232 --> 01:37:43,526 Sumizome? 1084 01:37:43,692 --> 01:37:47,029 This cherry tree was also called Sumizome. 1085 01:37:47,613 --> 01:37:48,822 I know. 1086 01:37:48,948 --> 01:37:52,243 What a fine name! 1087 01:37:52,826 --> 01:37:55,663 So tell me of the customs of the pleasure quarters. 1088 01:37:55,788 --> 01:38:01,418 Of a courtesan's way of love, of the truths... 1089 01:38:01,544 --> 01:38:04,964 - And the lies... - ...of a courtesan's tricks. 1090 01:38:05,089 --> 01:38:09,176 And how to enter the brothels. 1091 01:38:09,301 --> 01:38:12,388 In that case, 1092 01:38:12,680 --> 01:38:16,225 let us speak of it here and now. 1093 01:38:39,623 --> 01:38:46,005 Whether coming.... 1094 01:38:49,717 --> 01:38:54,138 or going.... 1095 01:39:05,399 --> 01:39:11,322 in the pleasure quarters, 1096 01:39:11,447 --> 01:39:16,410 I travel in disguise... 1097 01:39:19,830 --> 01:39:29,829 my emotions in wild confusion. 1098 01:39:55,324 --> 01:40:02,665 My husband's torn sleeve as my only keepsake, 1099 01:40:03,457 --> 01:40:07,169 drawing me here, shimmering in the air. 1100 01:40:29,817 --> 01:40:35,030 I shall tell you. 1101 01:40:37,491 --> 01:40:45,416 My true form 1102 01:40:45,833 --> 01:40:53,841 is this cherry tree. 1103 01:41:16,613 --> 01:41:20,576 You would strike me with your cruel ax? 1104 01:41:23,078 --> 01:41:28,751 Now you will know your retribution. 1105 01:41:28,959 --> 01:41:32,504 She glares at him fiercely, 1106 01:41:32,629 --> 01:41:38,886 a branch of the cherry tree serving as a whip. 1107 01:43:12,271 --> 01:43:16,483 Kiku, I'm shocked at how good you were! 1108 01:43:16,650 --> 01:43:20,946 Splendid, just splendid! 1109 01:43:21,113 --> 01:43:23,615 Thank you for giving me this chance. 1110 01:43:24,157 --> 01:43:27,578 Kiku, you were wonderful! 1111 01:43:27,744 --> 01:43:30,247 I knew you could do it! 1112 01:43:30,539 --> 01:43:34,376 Uncle Morita! - Kiku, you did a wonderful job! 1113 01:43:34,543 --> 01:43:36,670 A truly fine performance! 1114 01:43:36,837 --> 01:43:40,382 Your father will be so proud of you! - Thank you! 1115 01:43:40,549 --> 01:43:43,719 Fuku, wasn't he wonderful? I'm so proud of him. 1116 01:43:43,886 --> 01:43:46,889 You made it all possible. 1117 01:43:57,691 --> 01:43:59,610 Master, thank you for this opportunity. 1118 01:43:59,776 --> 01:44:03,739 You were magnificent. I've never been more pleased. 1119 01:44:05,032 --> 01:44:07,951 Fuku, your kindness made this possible. 1120 01:44:08,076 --> 01:44:09,912 I'll never forget it. 1121 01:44:10,037 --> 01:44:11,580 Nonsense. 1122 01:44:11,747 --> 01:44:15,417 Your hard work is what made this possible. 1123 01:44:15,542 --> 01:44:17,628 Here, take off your makeup. 1124 01:44:17,794 --> 01:44:19,922 Hurry and take off your wig. 1125 01:44:21,089 --> 01:44:23,926 Wait till we return to Tokyo 1126 01:44:24,051 --> 01:44:27,679 and show Kikugoro what we've brought back! 1127 01:44:27,846 --> 01:44:30,515 "Send your beloved child out to see the world." 1128 01:44:30,682 --> 01:44:32,517 Exactly. 1129 01:44:33,435 --> 01:44:34,519 Thank you. 1130 01:46:10,323 --> 01:46:12,576 Otoku! 1131 01:46:15,037 --> 01:46:18,290 We can go back to Tokyo. The two of us, together. 1132 01:46:18,415 --> 01:46:19,624 Really? 1133 01:46:19,750 --> 01:46:23,420 Of course. We must go together. 1134 01:46:23,879 --> 01:46:26,214 I'm in a daze. 1135 01:46:26,465 --> 01:46:30,052 I never dreamt anything like this would happen. 1136 01:46:31,803 --> 01:46:33,513 Really? 1137 01:46:33,722 --> 01:46:36,808 My success here has restored my confidence. 1138 01:46:39,728 --> 01:46:43,774 When I get back to Tokyo, I'm going to work like mad. 1139 01:46:43,940 --> 01:46:47,736 I never imagined I'd become this popular. 1140 01:46:50,489 --> 01:46:55,786 I always knew this day would come. 1141 01:46:56,495 --> 01:46:58,747 I just knew it would, 1142 01:46:58,914 --> 01:47:03,585 and I looked forward to seeing the surprise on everyone's faces. 1143 01:47:04,503 --> 01:47:06,588 You did it! 1144 01:47:07,089 --> 01:47:10,008 Your suffering has been rewarded. 1145 01:47:10,884 --> 01:47:13,762 It was a hard life, wasn't it? 1146 01:47:14,429 --> 01:47:16,181 But you know... 1147 01:47:19,935 --> 01:47:23,897 even though I knew you could do it, 1148 01:47:24,022 --> 01:47:27,317 I was so worried that I couldn't even watch. 1149 01:47:27,567 --> 01:47:31,279 I was under the stage the whole time 1150 01:47:31,613 --> 01:47:34,157 praying to the fox god Inari. 1151 01:47:35,283 --> 01:47:37,285 Isn't that silly? 1152 01:47:38,537 --> 01:47:40,413 You must be... 1153 01:47:40,872 --> 01:47:44,292 You must be so happy. 1154 01:47:44,751 --> 01:47:47,629 Now you have the will to go on... 1155 01:47:48,672 --> 01:47:52,843 and you can return to Tokyo with your head held high. 1156 01:47:54,302 --> 01:47:56,054 What's wrong? 1157 01:47:56,179 --> 01:48:00,684 Nothing. I was just so happy I got a little dizzy. 1158 01:48:00,976 --> 01:48:03,311 What shall we do to celebrate? 1159 01:48:03,728 --> 01:48:06,106 Excuse me. 1160 01:48:07,899 --> 01:48:10,610 We'd like to order some food tonight. 1161 01:48:10,777 --> 01:48:13,613 Bring us shrimp and sea bream sashimi, 1162 01:48:13,738 --> 01:48:16,616 broiled whole fish, and clam soup. 1163 01:48:16,783 --> 01:48:20,412 Kiku, this region is famous for its clams. 1164 01:48:20,579 --> 01:48:23,331 And a few bottles of sake. - Yes, ma'am. 1165 01:48:23,498 --> 01:48:25,208 Wait a minute. 1166 01:48:25,333 --> 01:48:29,337 We can't splurge just because we suddenly got some money. 1167 01:48:29,504 --> 01:48:32,340 - This arrived for you. - Thank you. 1168 01:48:32,507 --> 01:48:37,053 But it's not every day we have something like this to celebrate. 1169 01:48:37,679 --> 01:48:40,432 Tonight you must be like a child again 1170 01:48:40,557 --> 01:48:42,851 and have whatever your heart desires. 1171 01:48:43,435 --> 01:48:48,315 I had the tailor backstage bring this over. 1172 01:48:49,274 --> 01:48:52,027 You can't return to Tokyo dressed like that. 1173 01:48:52,152 --> 01:48:53,695 Come here. 1174 01:48:55,238 --> 01:48:57,782 What do you think? Isn't it nice? 1175 01:48:58,283 --> 01:49:00,368 It suits you. 1176 01:49:02,204 --> 01:49:03,914 It's a nice pattern. 1177 01:49:04,039 --> 01:49:08,043 You should hurry and make it into a kimono. 1178 01:49:12,047 --> 01:49:14,674 You have to go see them, don't you? 1179 01:49:14,841 --> 01:49:17,260 You should start getting ready. 1180 01:49:17,427 --> 01:49:20,222 You're right. I'll be right back. 1181 01:49:25,060 --> 01:49:27,062 I have to make an appearance. 1182 01:49:27,229 --> 01:49:29,814 I'll say a quick thanks and hurry back. 1183 01:49:34,736 --> 01:49:38,865 Let's celebrate when I get back. 1184 01:49:42,369 --> 01:49:43,912 I'm off. 1185 01:49:45,247 --> 01:49:47,040 I'll be back soon. 1186 01:49:47,374 --> 01:49:49,417 I'll be right back. 1187 01:49:50,627 --> 01:49:52,379 Take care. 1188 01:51:05,452 --> 01:51:07,579 Have you seen Otoku? 1189 01:51:07,704 --> 01:51:10,457 She was just over there. 1190 01:51:25,305 --> 01:51:27,223 Have you seen Otoku? 1191 01:51:27,349 --> 01:51:29,768 I don't believe I have. 1192 01:52:01,883 --> 01:52:04,427 Fuku, Otoku's not here. 1193 01:52:04,719 --> 01:52:07,055 Kiku. 1194 01:52:08,723 --> 01:52:10,850 This is a letter from Otoku. 1195 01:52:29,077 --> 01:52:33,123 You told her to leave me, didn't you? 1196 01:52:33,498 --> 01:52:36,709 You led me to think we could go back together. 1197 01:52:36,876 --> 01:52:38,711 Kikunosuke, wait. 1198 01:52:38,837 --> 01:52:40,547 It was me. 1199 01:52:41,172 --> 01:52:43,383 You? Why? 1200 01:52:43,591 --> 01:52:45,802 Please just listen. 1201 01:52:45,969 --> 01:52:49,514 Otoku herself knew before I even said a word. 1202 01:52:50,181 --> 01:52:53,893 She and I both wanted to save you and send you back to Tokyo. 1203 01:52:54,060 --> 01:52:56,646 Fortunately, your performance was a great success. 1204 01:52:56,771 --> 01:53:00,316 Now you only need to apologize to your father. 1205 01:53:01,317 --> 01:53:03,945 But if you don't leave her, 1206 01:53:04,070 --> 01:53:06,739 he won't accept your apology. 1207 01:53:06,906 --> 01:53:09,576 - Mind your own business. - His own business? 1208 01:53:09,701 --> 01:53:11,953 Yes. What business is it ‒ 1209 01:53:12,120 --> 01:53:15,373 You don't know how Otoku really feels. 1210 01:53:15,540 --> 01:53:17,459 What do you mean? 1211 01:53:17,959 --> 01:53:20,962 Stop this, please. 1212 01:53:21,963 --> 01:53:24,632 Kikunosuke is right. But listen ‒ 1213 01:53:24,799 --> 01:53:29,262 None of you understands what Otoku means to me. 1214 01:53:29,554 --> 01:53:31,848 Apologize all you want, 1215 01:53:32,015 --> 01:53:35,310 but I can't be happy in Tokyo without Otoku. 1216 01:53:35,685 --> 01:53:37,437 Kiku, listen. 1217 01:53:37,604 --> 01:53:40,482 You've worked very hard. 1218 01:53:40,648 --> 01:53:45,904 But no matter how hard you work, you can't succeed on your own. 1219 01:53:46,279 --> 01:53:49,073 Otoku herself said it was impossible 1220 01:53:49,199 --> 01:53:51,659 to make it without a family name. 1221 01:53:51,826 --> 01:53:55,163 With Kikugoro Onoe's name behind you, 1222 01:53:55,330 --> 01:53:58,041 you can return to the major stages of Tokyo. 1223 01:53:58,166 --> 01:54:01,252 You have to rely on the people 1224 01:54:01,377 --> 01:54:03,588 who've supported you since childhood. 1225 01:54:03,922 --> 01:54:08,176 What good is fame without Otoku? 1226 01:54:08,718 --> 01:54:12,430 I want her by my side, whether I succeed or fail. 1227 01:54:12,555 --> 01:54:15,141 I'm not going back until I find her. 1228 01:54:15,308 --> 01:54:17,852 Kikunosuke, stop! 1229 01:54:18,019 --> 01:54:19,812 Wait a minute. 1230 01:54:19,938 --> 01:54:22,815 You must consider Otoku's feelings. 1231 01:54:22,941 --> 01:54:26,027 But what's going to become of her? 1232 01:54:26,611 --> 01:54:31,533 Those long years of wandering have taken a toll on her health. 1233 01:54:32,492 --> 01:54:35,745 Thanks to all of you, I'll have a future as an actor, 1234 01:54:35,870 --> 01:54:38,998 but I also want to free her of her cares. 1235 01:54:39,123 --> 01:54:41,209 Sit down and listen. 1236 01:54:42,377 --> 01:54:45,547 If you really care, think of what she wants for you. 1237 01:54:45,713 --> 01:54:47,882 Return to Tokyo and perfect your art, 1238 01:54:48,007 --> 01:54:50,468 or Otoku's sacrifice will have been in vain. 1239 01:54:50,635 --> 01:54:54,806 Seeing you succeed just might be her greatest happiness. 1240 01:54:56,057 --> 01:54:57,725 Right? 1241 01:54:58,351 --> 01:55:02,438 Make her happy by becoming a great actor. 1242 01:55:02,897 --> 01:55:06,150 Don't return to Tokyo for us. Do it for her. 1243 01:55:06,317 --> 01:55:08,236 You understand? 1244 01:55:14,117 --> 01:55:15,660 Fuku... 1245 01:55:16,536 --> 01:55:19,289 how did Otoku come to feel this way? 1246 01:55:20,331 --> 01:55:22,542 Those five long, difficult years 1247 01:55:23,084 --> 01:55:26,754 when I was consumed with bitterness and envy ‒ 1248 01:55:26,921 --> 01:55:31,092 it was her devotion alone that held me together. 1249 01:55:31,801 --> 01:55:36,014 I thought we could've endured anything as long as we were together. 1250 01:55:41,936 --> 01:55:43,563 Otoku... 1251 01:55:45,023 --> 01:55:46,691 you silly fool. 1252 01:55:48,484 --> 01:55:50,486 Where are you? 1253 01:55:51,946 --> 01:55:54,782 Where have you run off to? 1254 01:56:38,534 --> 01:56:40,286 Otsuru. 1255 01:56:43,998 --> 01:56:45,541 Genshun. 1256 01:59:00,760 --> 01:59:02,220 What's this? 1257 01:59:12,313 --> 01:59:13,981 Who's there? 1258 01:59:22,490 --> 01:59:24,492 Otoku, it's you! 1259 01:59:27,411 --> 01:59:29,455 It's you, isn't it? 1260 01:59:29,914 --> 01:59:31,999 Let me light the lamp. 1261 01:59:38,339 --> 01:59:40,633 What are you doing here? 1262 01:59:40,925 --> 01:59:44,470 You never wrote. We were really worried. 1263 01:59:44,637 --> 01:59:47,390 I'm happy to see you. 1264 01:59:48,224 --> 01:59:49,934 Where's Shoko? 1265 01:59:52,687 --> 01:59:55,022 We broke up some time ago. 1266 01:59:55,189 --> 01:59:56,816 Broke up? 1267 01:59:58,317 --> 01:59:59,861 Why? 1268 02:00:01,529 --> 02:00:05,867 I wasn't happy anymore living that life with him. 1269 02:00:16,586 --> 02:00:21,716 I know it's been a while, but you've completely changed. 1270 02:00:24,260 --> 02:00:25,887 Have I? 1271 02:00:27,555 --> 02:00:29,223 Perhaps I have. 1272 02:00:29,891 --> 02:00:32,810 Perhaps I've changed a bit. 1273 02:00:41,986 --> 02:00:43,613 Here she goes again! 1274 02:00:45,156 --> 02:00:49,285 I haven't seen him this happy in over six years. 1275 02:00:50,202 --> 02:00:53,998 The whole house is full of cheer. It's made my life much easier. 1276 02:00:54,123 --> 02:00:56,042 I'm happy to hear it. 1277 02:00:56,208 --> 02:01:00,922 It's always been Kiku's dream to perform in Renjishi, 1278 02:01:01,088 --> 02:01:04,884 with Kikugoro as the lion and Kiku and Fuku as the cubs. 1279 02:01:05,885 --> 02:01:09,805 Fuku, we're all counting on you. - And I'm counting on all of you. 1280 02:01:09,972 --> 02:01:14,060 Morita, why don't we put on our next play in Osaka? 1281 02:01:14,185 --> 02:01:16,812 That would be a first. 1282 02:01:16,979 --> 02:01:19,649 Are you really serious? 1283 02:01:19,815 --> 02:01:22,777 Let's all go and have a great time. 1284 02:01:23,152 --> 02:01:26,155 Very well. This should be great fun. 1285 02:01:26,489 --> 02:01:29,659 Kikunosuke had some hard times out in Osaka. 1286 02:01:29,784 --> 02:01:33,454 Let's make a grand entrance and show them how far he's come! 1287 02:01:33,579 --> 02:01:35,414 Great idea! 1288 02:01:35,581 --> 02:01:38,167 Thank you very much. 1289 02:01:38,334 --> 02:01:41,837 I'm sure the young master will be delighted. 1290 02:01:42,004 --> 02:01:45,883 Let's clap our hands to celebrate before the master changes his mind. 1291 02:01:46,008 --> 02:01:48,761 Everyone altogether. 1292 02:01:48,928 --> 02:01:50,596 Ready... 1293 02:01:53,307 --> 02:01:57,144 - Auspicious indeed! - Thank you very much. 1294 02:01:57,311 --> 02:01:59,981 Let's hurry and decide on a play. 1295 02:02:00,147 --> 02:02:02,984 You make the preparations. 1296 02:03:03,044 --> 02:03:04,587 Kozo... 1297 02:03:05,588 --> 02:03:07,715 you've gotten so big! 1298 02:03:07,923 --> 02:03:09,800 Who are you? 1299 02:03:15,056 --> 02:03:17,308 Don't you recognize me? 1300 02:03:17,516 --> 02:03:18,893 No. 1301 02:03:22,605 --> 02:03:24,065 I see. 1302 02:03:26,859 --> 02:03:28,819 I guess that's only natural. 1303 02:04:29,255 --> 02:04:31,257 - The offering to the gods? - Yes. 1304 02:04:31,423 --> 02:04:33,801 It's the custom. 1305 02:04:47,189 --> 02:04:50,860 Young Master, there you are. 1306 02:04:51,026 --> 02:04:52,695 Everyone's waiting for you. 1307 02:05:27,188 --> 02:05:30,733 From the summit of Mount Seiryo, 1308 02:05:30,983 --> 02:05:35,321 I kicked my cubs into the deep valley below 1309 02:05:35,738 --> 02:05:41,785 as a trial of their strength. 1310 02:05:42,453 --> 02:05:45,247 Though still immature and unskilled, 1311 02:05:45,414 --> 02:05:48,667 the power of our prayers 1312 02:05:49,084 --> 02:05:53,589 allowed us to climb to the top again. 1313 02:05:54,089 --> 02:05:57,259 Blossoming along the stone bridge 1314 02:05:57,468 --> 02:06:01,722 are the colorful peonies. 1315 02:06:02,056 --> 02:06:06,518 Now all that remains is to beg 1316 02:06:06,936 --> 02:06:09,813 humbly and sincerely... 1317 02:06:13,692 --> 02:06:17,780 for the audience's continued patronage. 1318 02:06:46,433 --> 02:06:53,691 The time has come for the lions to dance to ancient court tunes 1319 02:06:54,775 --> 02:06:59,780 Tufts of peony blossoms rich with fragrance 1320 02:07:07,162 --> 02:07:15,170 Behold the lion heads, showing great strength 1321 02:07:15,337 --> 02:07:22,011 Beat the drums! Let music play! The peony's scent! 1322 02:07:28,225 --> 02:07:34,523 The flowers' golden stamens emerge from within 1323 02:07:37,151 --> 02:07:43,365 Sporting among the blossoms, tumbling among the branches 1324 02:07:47,119 --> 02:07:55,377 Truly nothing can surpass the lions' ferocious majesty 1325 02:08:52,226 --> 02:08:57,773 All those people booed him off the stage when he was "Shoko." 1326 02:08:57,898 --> 02:09:01,443 Now they carry lanterns with "Kikunosuke" written on them. 1327 02:09:02,778 --> 02:09:06,740 Kiku, you know Osaka well. 1328 02:09:06,865 --> 02:09:09,952 You can show us around between performances. 1329 02:09:10,994 --> 02:09:12,871 Come here. 1330 02:09:17,584 --> 02:09:20,879 Osaka is like your second home, 1331 02:09:21,255 --> 02:09:23,424 so in today's river procession, 1332 02:09:23,549 --> 02:09:25,968 you'll be presented as the leading player. 1333 02:09:26,593 --> 02:09:30,305 You'll stand in front and pay your respects 1334 02:09:30,431 --> 02:09:34,852 to those who used to attend your performances. 1335 02:09:43,652 --> 02:09:46,071 Excuse me, is Shoko ‒ 1336 02:09:46,238 --> 02:09:48,782 I mean, is Kikunosuke here? 1337 02:09:48,907 --> 02:09:50,826 Over there. 1338 02:09:52,453 --> 02:09:54,455 Where do you think you're going? 1339 02:09:54,621 --> 02:09:58,709 I'm a good friend of Shoko's. I have something to tell him. 1340 02:09:58,876 --> 02:10:01,336 - It's Genshun! - Hold on! 1341 02:10:01,503 --> 02:10:04,840 It's okay. I know him. 1342 02:10:05,340 --> 02:10:06,717 Genshun! 1343 02:10:06,884 --> 02:10:11,513 Shoko, just look at you! Congratulations! 1344 02:10:11,680 --> 02:10:15,976 Thank you for everything you did for us. Actually, Otoku ‒ 1345 02:10:16,143 --> 02:10:20,022 That's precisely why I'm here. She's staying at my place. 1346 02:10:20,189 --> 02:10:22,941 - Your place? - Yes. 1347 02:10:23,817 --> 02:10:26,153 She's been sick since spring, 1348 02:10:26,278 --> 02:10:29,364 but she's gotten much worse since June. 1349 02:10:29,531 --> 02:10:34,411 She made me promise not to tell you, 1350 02:10:34,661 --> 02:10:39,249 but the doctor thinks she may not last long. 1351 02:10:39,416 --> 02:10:42,503 I just had to come tell you. 1352 02:10:42,669 --> 02:10:46,715 I know you're extremely busy, 1353 02:10:46,882 --> 02:10:49,676 but won't you come see her? 1354 02:10:49,801 --> 02:10:51,553 I beg you. 1355 02:10:51,678 --> 02:10:55,140 But this is an important day ‒ 1356 02:10:55,307 --> 02:11:00,521 I realize that, but can't you just see her once, please? 1357 02:11:00,896 --> 02:11:03,398 Kiku, go see her. 1358 02:11:05,901 --> 02:11:08,111 Go see your wife. 1359 02:11:08,904 --> 02:11:14,076 How many times have I told you that being a great actor 1360 02:11:14,368 --> 02:11:16,662 is not just a matter of skill? 1361 02:11:16,787 --> 02:11:20,791 You are what you are today because of Otoku's sacrifices, 1362 02:11:20,958 --> 02:11:24,586 because she made you perfect your art. 1363 02:11:25,504 --> 02:11:30,926 Tell her that as father of the great Kikunosuke, 1364 02:11:31,635 --> 02:11:34,179 I am deeply grateful. 1365 02:11:35,597 --> 02:11:37,140 Father! 1366 02:11:37,975 --> 02:11:39,851 Go quickly. 1367 02:11:39,977 --> 02:11:42,646 You can join the procession at Nakanoshima. 1368 02:11:42,980 --> 02:11:44,273 Thank you. 1369 02:11:45,774 --> 02:11:50,404 Send a telegram to inform her family. 1370 02:11:50,571 --> 02:11:53,615 My father's already sent for them. 1371 02:11:53,782 --> 02:11:55,534 Is that so? 1372 02:11:55,701 --> 02:12:00,956 If her condition changes, let me know right away. 1373 02:12:01,123 --> 02:12:03,417 Thank you very much. 1374 02:12:22,519 --> 02:12:24,563 Let us off at this corner. 1375 02:12:44,916 --> 02:12:46,418 Father! 1376 02:12:47,252 --> 02:12:50,964 Otoku, Shoko's come to see you. 1377 02:12:59,973 --> 02:13:01,683 Genshun... 1378 02:13:01,850 --> 02:13:03,602 why did you bring him here? 1379 02:13:03,769 --> 02:13:06,855 I told you not to. Why didn't you listen? 1380 02:13:07,022 --> 02:13:08,899 How can you say that? 1381 02:13:09,066 --> 02:13:12,361 We were never supposed to meet again. 1382 02:13:13,362 --> 02:13:15,530 Dear, please leave. 1383 02:13:15,697 --> 02:13:20,911 I mean, Young Master, please leave. 1384 02:13:21,078 --> 02:13:25,374 Otoku, you needn't worry. 1385 02:13:27,376 --> 02:13:29,670 Father has forgiven us. 1386 02:13:30,837 --> 02:13:32,506 He has? 1387 02:13:33,215 --> 02:13:36,510 He told me, "Go see your wife." 1388 02:13:36,718 --> 02:13:39,971 He said everything I've become is due to you. 1389 02:13:40,138 --> 02:13:42,391 He told me to thank you. 1390 02:13:42,974 --> 02:13:44,810 Really? 1391 02:13:44,976 --> 02:13:48,563 I'm getting top billing on this trip. 1392 02:13:48,730 --> 02:13:51,733 I've returned to Osaka bathed in glory. 1393 02:13:52,025 --> 02:13:56,113 From now on we can be happy... 1394 02:13:57,656 --> 02:13:59,950 both in art and in life. 1395 02:14:00,742 --> 02:14:05,163 Your father has forgiven us? 1396 02:14:06,498 --> 02:14:10,544 We can finally be together for all the world to see. 1397 02:14:12,379 --> 02:14:16,925 So I can finally call you 1398 02:14:17,259 --> 02:14:19,136 my husband? 1399 02:14:19,302 --> 02:14:21,054 That's right. 1400 02:14:23,056 --> 02:14:24,683 My husband... 1401 02:14:42,451 --> 02:14:44,327 Now... 1402 02:14:45,495 --> 02:14:50,250 now I can get better. 1403 02:14:51,209 --> 02:14:52,961 Right? 1404 02:14:53,128 --> 02:14:55,297 I'll get better, won't I? 1405 02:14:55,547 --> 02:14:57,132 Of course. 1406 02:14:57,549 --> 02:15:00,135 What would I do if you didn't? 1407 02:15:00,302 --> 02:15:02,471 Your face has already regained its color. 1408 02:15:03,138 --> 02:15:07,184 But you know, I don't mind if I die. 1409 02:15:08,518 --> 02:15:13,064 You've become a magnificent actor. 1410 02:15:14,065 --> 02:15:18,153 Your father has forgiven me. 1411 02:15:19,279 --> 02:15:24,576 And now I can see your face. 1412 02:15:27,954 --> 02:15:33,043 I can die without regret. 1413 02:15:34,961 --> 02:15:37,589 No, you can't just leave me like that. 1414 02:15:37,714 --> 02:15:40,342 Isn't that right, Genshun? - Yes, it is. 1415 02:15:44,304 --> 02:15:45,847 Dear... 1416 02:15:46,973 --> 02:15:50,811 isn't the river procession today? 1417 02:15:51,478 --> 02:15:54,606 Your boat is waiting. 1418 02:15:55,982 --> 02:15:58,693 Please go. 1419 02:16:00,278 --> 02:16:02,614 I don't care about the procession. 1420 02:16:02,781 --> 02:16:04,908 How can you say that? 1421 02:16:05,742 --> 02:16:10,622 An actor must think of his fans. 1422 02:16:11,998 --> 02:16:15,043 It's a grand occasion in your honor. 1423 02:16:15,210 --> 02:16:19,214 What good is it if you're not there? 1424 02:16:19,381 --> 02:16:23,093 Please, hurry and go. 1425 02:16:24,052 --> 02:16:26,012 Go now. 1426 02:16:26,388 --> 02:16:29,224 But we're finally together again. 1427 02:16:30,058 --> 02:16:33,228 Once it's over, 1428 02:16:33,478 --> 02:16:36,940 we can be together all we want. 1429 02:16:38,859 --> 02:16:40,735 That's true, but... 1430 02:16:41,820 --> 02:16:45,991 There's no reason why you and I 1431 02:16:46,157 --> 02:16:50,412 shouldn't be able to meet, is there? 1432 02:16:51,413 --> 02:16:53,081 None at all. 1433 02:16:53,790 --> 02:16:58,086 Then please hurry and go. 1434 02:17:01,172 --> 02:17:04,092 I'll be waiting here, 1435 02:17:04,593 --> 02:17:07,554 listening to the music coming from the river, 1436 02:17:07,721 --> 02:17:11,683 imagining you there... 1437 02:17:12,684 --> 02:17:16,271 at the head of the procession. 1438 02:17:24,279 --> 02:17:29,451 I've been forgiven and am now really your wife, 1439 02:17:29,618 --> 02:17:31,494 aren't I? 1440 02:17:35,290 --> 02:17:40,754 I don't have to hide it from anyone, right? 1441 02:17:43,924 --> 02:17:45,550 In that case... 1442 02:17:45,675 --> 02:17:49,137 please listen to your wife. 1443 02:17:50,347 --> 02:17:55,560 Do what she asks of you. 1444 02:18:01,149 --> 02:18:02,651 Very well. 1445 02:18:03,485 --> 02:18:05,236 I'll go. 1446 02:18:06,237 --> 02:18:07,822 Wait for me. 1447 02:18:07,989 --> 02:18:11,993 Otoku, you must wait for me. 1448 02:18:13,453 --> 02:18:14,871 All right? 1449 02:18:40,855 --> 02:18:42,607 Wait for me. 1450 02:18:48,405 --> 02:18:50,490 Genshun. - Yes. 1451 02:18:59,916 --> 02:19:01,418 Genshun... 1452 02:19:02,127 --> 02:19:05,213 will she be all right until I get back? 1453 02:19:08,800 --> 02:19:13,722 I couldn't do anything for her while we were together. 1454 02:19:14,139 --> 02:19:17,559 Now that I can do something... 1455 02:19:21,646 --> 02:19:24,232 Otoku, don't die. 1456 02:19:24,983 --> 02:19:26,901 You can't die. 1457 02:20:01,519 --> 02:20:10,278 Kikunosuke Onoe humbly asks for your patronage. 1458 02:20:40,725 --> 02:20:42,352 Genshun... 1459 02:20:43,978 --> 02:20:48,900 would you go out on the canal and take a look? 1460 02:20:50,777 --> 02:20:55,573 Then come back and tell me what you saw. 1461 02:21:08,711 --> 02:21:11,506 Please hurry. 1462 02:21:12,340 --> 02:21:15,135 All right, I will. 1463 02:22:35,173 --> 02:22:37,592 Otoku, your medicine. 1464 02:22:40,386 --> 02:22:41,930 Otoku. 1465 02:23:22,553 --> 02:23:26,474 THE END 96572

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.