All language subtitles for Interlude.In.Prague.2017.720p.BluRay.x264-.YTS.AM.nn

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:52,930 --> 00:03:53,966 NASJONALTEATERET, PRAHA 2 00:04:13,866 --> 00:04:18,321 Du kan nok gjera begripeleg for Baronen at folka er her pga. fru Josefa. 3 00:04:18,869 --> 00:04:21,823 Han skal nok skjøna det. 4 00:04:21,948 --> 00:04:24,737 - Er det noko problem, Bloch? - Nei, herre. 5 00:04:24,862 --> 00:04:27,527 Baron Saloka, vakker produksjon, synest du ikkje? 6 00:04:27,652 --> 00:04:29,692 Slik skal det vera, herr Novák. 7 00:04:29,817 --> 00:04:33,105 Det er so mange beundrarar som gratulerer ho med framsyninga hennar. 8 00:04:33,231 --> 00:04:34,730 Nemleg. 9 00:04:34,855 --> 00:04:37,934 Men Baron Saloka, det eg meiner er at ho... 10 00:04:38,590 --> 00:04:42,980 - At ho er den strålande stjerna vår. - Akkurat. 11 00:04:51,424 --> 00:04:54,460 God kveld, fru Josefa. 12 00:04:57,460 --> 00:05:02,956 Når du betalar rekningane, Herr Novák, då og berre då... 13 00:05:03,810 --> 00:05:05,742 får du gje instruksjonar. 14 00:05:05,867 --> 00:05:07,576 Fru Greta. 15 00:05:10,115 --> 00:05:14,903 Røysta di var i ypparleg form i kveld. 16 00:05:15,280 --> 00:05:16,486 Får eg? 17 00:05:28,890 --> 00:05:30,222 Kjære... 18 00:05:30,347 --> 00:05:34,512 når eg finn slik stor venleik... 19 00:05:34,637 --> 00:05:38,133 so vil eg mata han slik at,... 20 00:05:38,257 --> 00:05:44,419 når ho blømer, eg kan verdsetja og nyta kva som er mitt. 21 00:05:44,545 --> 00:05:49,372 - Baron, sjølvsagd er eg takknemleg... - Ja, sjølvsagd. 22 00:05:49,497 --> 00:05:52,204 ...for all den støtta di, men... 23 00:05:52,329 --> 00:05:56,825 Beklagar, orsak, fru Josefa, baron Saloka... 24 00:05:56,950 --> 00:05:58,989 men det er ei stor folkemengd her ute. 25 00:05:59,114 --> 00:06:00,905 Dei er veldig hardnakka. 26 00:06:02,737 --> 00:06:04,526 Kjære frue... 27 00:06:14,351 --> 00:06:16,475 Flytt dykk. 28 00:06:26,591 --> 00:06:29,589 Eit slikt eit ekstraordinært talent. 29 00:06:29,714 --> 00:06:31,752 Sanneleg ekstraordinært. 30 00:06:31,877 --> 00:06:35,707 Du har høyrt det. Visste du at Mozart var eit vedunderbarn? 31 00:06:35,832 --> 00:06:38,123 Han skreiv den fyrste operaen sin som niåring. 32 00:06:38,248 --> 00:06:40,663 Eg har aldri høyrt noko so spennande som "Figaro". 33 00:06:40,788 --> 00:06:43,743 - Han er faktisk eit geni. - Eit geni? 34 00:06:43,868 --> 00:06:47,823 Det trur eg ikkje... Ein flink handverkar... kanskje. 35 00:06:47,947 --> 00:06:50,821 - Du møtte han, baron? - Jo visst. 36 00:06:50,946 --> 00:06:54,982 Hans Eksellense, fyrstbiskopen lét guten spela til underhaldinga vår... 37 00:06:55,107 --> 00:06:57,272 - ...under opphaldet mitt i Salzburg. - Herleg. 38 00:06:57,397 --> 00:06:59,230 - Musikken hans er mykje omtykt. - Jo visst. 39 00:06:59,355 --> 00:07:02,810 Soleis kan kvar og ein av tenarane våre plystra "Voi Che Sapete". 40 00:07:02,935 --> 00:07:06,473 - Nokre syng det til og med. - Eg kan ikkje kalla det syngja. 41 00:07:14,467 --> 00:07:19,300 Om me berre kunne overtyda han om å gjera den siste framsyninga av Figaro i Praha. 42 00:07:19,128 --> 00:07:21,877 Det skulle ta han fem dagar å koma hit. 43 00:07:22,100 --> 00:07:24,791 - Og kostnadane... - Som dei fleste komponistane... 44 00:07:24,916 --> 00:07:28,705 har han knapt råd til å betala reisa hit. 45 00:07:30,536 --> 00:07:34,241 Då... må vi betala for han. 46 00:07:37,487 --> 00:07:38,946 Og her. 47 00:07:59,759 --> 00:08:02,383 Han er ein av dei nære venane dine, fru Josefa. 48 00:08:02,508 --> 00:08:04,757 Kan du spørja han om dette? 49 00:08:05,713 --> 00:08:07,921 - Det ville vera ei ære for oss. - Han kan halde seg hjå oss. 50 00:08:08,460 --> 00:08:11,791 Mozart, i Praha? For ei ære. 51 00:08:19,786 --> 00:08:23,864 Med dette kjem han ikkje eingong til Brno. 52 00:08:23,989 --> 00:08:26,655 Men om det er greit for fru Josefa... 53 00:08:26,780 --> 00:08:29,653 Eg skal få Mozart til Praha. 54 00:08:41,766 --> 00:08:43,347 Bra. 55 00:08:45,679 --> 00:08:48,219 "Le nozze di Figaro" har mista sin Cherubino. 56 00:08:48,344 --> 00:08:51,134 Kva?... Augneblink. Kva skjedde? 57 00:08:52,490 --> 00:08:56,712 Det er frå Novák. Greta vende heimover til Tyskland. 58 00:08:56,837 --> 00:09:00,830 - Og har forlate teateret. - Nokon forklåring kvifor? 59 00:09:00,208 --> 00:09:03,390 Niks, det står berre at ho måtte heim. 60 00:09:04,454 --> 00:09:06,451 Men kvifor då? 61 00:09:07,993 --> 00:09:10,533 Det står der ikkje. 62 00:09:10,658 --> 00:09:13,822 Kven skal syngja Cherubino då? 63 00:09:13,947 --> 00:09:15,862 Zuzana Luptak. 64 00:09:16,818 --> 00:09:19,359 Ho er svært gåverik, og har ei praktfull røyst,... 65 00:09:19,484 --> 00:09:22,272 - ...dessutan kjenner ho rolla godt. - Rolla er veldig krevjande. 66 00:09:22,397 --> 00:09:25,354 - Ho er so ung. - Ikkje ver uroleg. 67 00:09:25,478 --> 00:09:27,600 Ho kan klåra det. 68 00:09:50,372 --> 00:09:52,288 Synest du om ho, herre? 69 00:09:54,163 --> 00:09:55,744 Ja, det gjer eg. 70 00:10:08,607 --> 00:10:12,977 - For rolla som Cherubino... - Baron Saloka valde ho sjølv,... 71 00:10:13,103 --> 00:10:15,643 ...vår eiga søte Zuzana. 72 00:10:16,809 --> 00:10:20,264 Fordi du song som ein nattergal, venen. 73 00:10:20,389 --> 00:10:24,100 - Far, det seier du alltid. - Fordi det er sant. 74 00:10:24,136 --> 00:10:28,424 - Han er ein mann med utsøkt smak. - Han er ogso ein kjekk mann, eller? 75 00:10:28,549 --> 00:10:31,470 - Eg synest han er ganske skremmande. - Skremmande? 76 00:10:31,172 --> 00:10:35,418 - Ikkje ver dum, venen. - Han skal vera ein vedunderleg ektemann. 77 00:10:35,543 --> 00:10:39,331 - Far, han er for gamal. - Nei, han er faktisk ein mogen mann. 78 00:10:39,456 --> 00:10:41,289 - Kva trur du, kjære? - Å jau. 79 00:10:41,413 --> 00:10:44,242 Eg torde berre drøyma om eit slikt godt parti for deg, Zuzana. 80 00:10:44,367 --> 00:10:46,241 Av god nedætting og velståande. 81 00:10:46,366 --> 00:10:48,781 Men mor, me er ikkje fattige. 82 00:10:48,906 --> 00:10:52,529 Baronen har allereie invitert mor di og meg, - 83 00:10:52,654 --> 00:10:56,482 for å snakka med oss ​​om den nye Cherubinoen sin. 84 00:10:56,607 --> 00:10:58,688 - Men far... - Still, jenta mi. 85 00:10:58,813 --> 00:11:02,770 Vis lite respekt. Far din veit kva som er best for deg. 86 00:11:02,895 --> 00:11:04,893 Har han nokosinne teke feil? 87 00:11:27,206 --> 00:11:31,369 - Skal Mozart faktisk halde seg hjå deg? - Det stemmer. 88 00:11:31,494 --> 00:11:33,243 Han når fram i dag. 89 00:11:33,368 --> 00:11:36,241 - Eg skal introdusere deg for han. - Det er svært venleg. 90 00:11:36,366 --> 00:11:39,319 Zuzana, eg er venen din, og eg vil hjelpa deg. 91 00:11:39,444 --> 00:11:42,650 - Difor skal eg gje deg eit godt råd. - Råd? 92 00:11:43,524 --> 00:11:46,398 - Gjeld det rolla mi? - Aldeles ikkje. 93 00:11:46,523 --> 00:11:48,272 Det gjeld... 94 00:11:48,396 --> 00:11:49,936 Baron Saloka. 95 00:11:51,185 --> 00:11:55,140 Han skal vera sjenerøs, han skal hjelpa deg... 96 00:11:55,265 --> 00:11:59,178 - Ja, eg kjenner meg veldig favorisert. - Det er du òg, på ein viss måte. 97 00:11:59,303 --> 00:12:00,843 Men ver varsam. 98 00:12:02,920 --> 00:12:03,799 Du får det ikkje for ingenting. 99 00:12:05,600 --> 00:12:06,839 Det skjønar eg ikkje. 100 00:12:10,942 --> 00:12:12,939 Syrg for at du ikkje er åleine med han. 101 00:12:40,748 --> 00:12:42,247 Hana... 102 00:12:43,995 --> 00:12:46,243 kvar skal du? 103 00:13:28,788 --> 00:13:32,495 Beklagar å ha vekka deg. Eg ana ikkje at ein kunne høyra meg. 104 00:13:32,620 --> 00:13:36,326 Men det var vakkert. Liksom ein musikalsk sefyr... 105 00:13:36,451 --> 00:13:39,530 - ...som får medvitet mitt attende til liv. - Herr Mozart. 106 00:13:39,655 --> 00:13:42,112 Ja, eg kjem straks nedover. 107 00:13:44,194 --> 00:13:46,690 God morgon, Josefa. 108 00:13:47,649 --> 00:13:50,645 Eg ser at dykk allereie har møtt kvarandre. Sove godt? 109 00:13:50,770 --> 00:13:52,561 Faktisk, og då eg vart vaken... 110 00:13:52,686 --> 00:13:55,434 kom det ei røyst av ein engel inn gjennom vindauget mitt. 111 00:13:55,559 --> 00:13:57,225 Eg trudde eg var i himmelen. 112 00:13:57,350 --> 00:14:01,636 Barbarina, har du fôra fuglane att, feita opp turtelduene og ringduene? 113 00:14:01,761 --> 00:14:03,677 Til kva då? Duepostei? 114 00:14:13,959 --> 00:14:16,400 Korleis har du det, Wolfgang? 115 00:14:16,165 --> 00:14:18,289 Det er vanskeleg å vera åleine. 116 00:14:19,163 --> 00:14:21,245 Kva med Constanze? 117 00:14:22,660 --> 00:14:25,658 Tapet av Lilljohan må vera so grufullt. 118 00:14:26,532 --> 00:14:27,864 For dykk båe to. 119 00:14:27,988 --> 00:14:30,820 Han var so liten... 120 00:14:32,111 --> 00:14:33,568 og no er han borte. 121 00:14:35,647 --> 00:14:38,210 Heilt borte før han visste namnet sitt. 122 00:14:39,770 --> 00:14:41,602 Me har iallfall enno att Karl. 123 00:14:42,726 --> 00:14:46,721 - Constanze tok han med til Baden. - So bra. 124 00:14:46,846 --> 00:14:49,679 Det skal få ho til å bløma opp att. 125 00:14:49,804 --> 00:14:51,843 Eg saknar ho. 126 00:14:51,967 --> 00:14:54,910 Gje ho tid. 127 00:14:54,216 --> 00:14:56,172 Dykk må båe kunna syrgja. 128 00:15:01,835 --> 00:15:04,292 - Du har rett. - Bra. 129 00:15:04,417 --> 00:15:08,780 La oss snakka om korleis du tenkjer deg opphaldet ditt her. 130 00:15:08,203 --> 00:15:12,160 - Fred og ro, sa du. - Ja, eg treng tid til å tenkja. 131 00:15:12,285 --> 00:15:14,198 Den nye operaen min er framleis ikkje ferdig. 132 00:15:14,323 --> 00:15:18,194 - Her skal du finna inspirasjon. - Mest sannsynleg. 133 00:15:18,319 --> 00:15:21,567 Men endå viktigare... skal det finnast ei rolle for meg? 134 00:15:21,692 --> 00:15:25,649 - Sjølvsagd, ein stor, prektig Aria. - Herleg. 135 00:15:28,146 --> 00:15:31,768 Du nemnde han Baron Saloka i brevet ditt. 136 00:15:31,893 --> 00:15:33,806 Betala han ikkje for reisa mi? 137 00:15:33,931 --> 00:15:35,971 Han gav eit sjenerøst bidrag. 138 00:15:37,471 --> 00:15:39,718 So likar han musikken min. 139 00:15:39,843 --> 00:15:42,591 Eg må takka han. Korleis er han? 140 00:15:42,716 --> 00:15:44,755 Eg hatar han. 141 00:15:44,881 --> 00:15:48,170 Men han ville vera ein perfekt djevelsk karakter for ein av operaane dine. 142 00:15:48,295 --> 00:15:50,667 Verkelig... no skjønar eg... 143 00:15:50,792 --> 00:15:54,165 Saloka, den plaga tenoren. 144 00:15:54,290 --> 00:15:57,620 Ein djevelsk baryton. 145 00:15:57,745 --> 00:16:02,156 - Heller den plaga tenoren? - Det er det. 146 00:16:02,281 --> 00:16:05,720 - Ja? Eller barytonen? - Tenoren. 147 00:16:05,196 --> 00:16:07,710 Det ville fungera bra. 148 00:16:08,985 --> 00:16:11,650 Og dette er det siste, herre. 149 00:16:17,644 --> 00:16:21,475 - Ein ting til, herre. - Ja? 150 00:16:21,600 --> 00:16:24,221 Eit brev frå fyrstbiskopen. Frå Salzburg. 151 00:16:24,346 --> 00:16:27,884 Han kunngjer å senda ein sendemann til Praha. 152 00:16:28,900 --> 00:16:30,258 Ein herre med namnet Jindřich Nový. 153 00:16:30,383 --> 00:16:32,216 Han oppmodar om å få audiens. 154 00:16:39,500 --> 00:16:42,498 Det synest som han har all grunn til det. 155 00:16:43,706 --> 00:16:46,660 - Set i verk dei naudsynte førebuingane. - Ja, herre. 156 00:16:48,117 --> 00:16:51,157 Har du behov for nokre andre førebuingar, herre? 157 00:16:52,740 --> 00:16:54,530 Ei anna vitjing av fru Vogt, kanskje? 158 00:16:54,655 --> 00:17:00,107 Diverre synest mannen hennar å halde auge med ho. 159 00:17:01,149 --> 00:17:04,187 Kanskje den nye mezzosopranen din, Zuzana Luptak? 160 00:17:04,313 --> 00:17:07,809 Nei, eg har langsiktige planar for frøken Luptak. 161 00:17:07,933 --> 00:17:13,720 For å svara på spørsmålet ditt, den anna metressa mi frå Nasjonalteateret. 162 00:17:13,845 --> 00:17:16,110 - Frøken Ribber? - Ja... 163 00:17:16,136 --> 00:17:20,464 Berre av eit enkelt smil... vert ho allereie patetisk lukkeleg. 164 00:17:20,589 --> 00:17:25,627 - Ta ho med hit etter framsyninga i kveld. - Ja vel, herre. 165 00:17:25,752 --> 00:17:27,418 Det er alt. 166 00:17:46,234 --> 00:17:47,899 Har nokon sett Hana? 167 00:17:51,562 --> 00:17:53,477 Eg skal sjå etter ho... 168 00:18:07,258 --> 00:18:09,172 Hana... Kva er det med deg, barnet mitt? 169 00:18:17,208 --> 00:18:19,373 Kvifor kom du ikkje ned for maten? 170 00:18:20,663 --> 00:18:22,953 Kva er det? 171 00:18:23,780 --> 00:18:24,868 Eg er ikkje svolten. 172 00:18:32,902 --> 00:18:35,191 Ikkje uroa deg, far. 173 00:18:35,316 --> 00:18:37,272 Eg skal kjenna meg betre i morgon føremiddag. 174 00:18:40,271 --> 00:18:41,812 Sov godt. 175 00:18:44,352 --> 00:18:45,849 God natt. 176 00:18:57,255 --> 00:18:59,921 Me er velsigna... 177 00:19:00,450 --> 00:19:01,960 Du gjet aldri kva for nokre nyhenda eg har. 178 00:19:02,850 --> 00:19:06,957 Eg tok imot... ein bodskap i dag. 179 00:19:07,820 --> 00:19:09,620 Nei, vent, vent... frå baron Saloka? 180 00:19:09,745 --> 00:19:13,825 - Kva står det i? - Han bed om tillatinga vår... 181 00:19:13,950 --> 00:19:16,615 - ...til å få vitje Zuzana. - Eg visste det. 182 00:19:16,740 --> 00:19:19,236 Eg såg korleis han augnefór ho. 183 00:19:19,361 --> 00:19:22,693 Cherubino er ikkje den einaste rolla han tek i betraktning for ho. 184 00:19:22,818 --> 00:19:26,981 Slett ikkje, og baronen er ikkje nokon mann som sløser bort tida. 185 00:20:24,971 --> 00:20:28,468 Ta lite te, herre. Det skal kvikka deg opp. 186 00:20:32,800 --> 00:20:35,837 Baronen Saloka har bede om at du ærar han med nærværet ditt. 187 00:20:35,962 --> 00:20:40,666 Eit maskeball, det skal vera dans. Du burde kvila i dag. 188 00:20:44,456 --> 00:20:49,118 Eg kan ikkje. Kom og set deg, ver snill... Snakk med meg. 189 00:20:51,573 --> 00:20:53,656 Eg treng nokon å snakka med. 190 00:21:00,192 --> 00:21:02,897 Eg har gjort ei stor forandring i livet mitt. 191 00:21:03,220 --> 00:21:07,311 Eg var ein gong organisten og komponisten... 192 00:21:07,436 --> 00:21:10,390 ved fyrstbiskopens hoff i Salzburg. 193 00:21:10,515 --> 00:21:13,472 - Ytst imponerande. - Nei, det var det ikkje. 194 00:21:13,596 --> 00:21:16,345 - Faktisk var eg berre ein av tenarane hans. - Seriøst? 195 00:21:17,886 --> 00:21:21,173 Ja. Og det var berre byrjinga. 196 00:21:21,298 --> 00:21:26,669 Med tida vart åtferda hans og skuldingane hans mot meg... 197 00:21:26,793 --> 00:21:29,459 absolutt ulidelege. 198 00:21:37,202 --> 00:21:40,657 Eg bruka tida på å skriva musikk han føreskreiv. 199 00:21:41,905 --> 00:21:43,528 Musikk for hoffet. 200 00:21:43,653 --> 00:21:45,611 Divertimento. 201 00:21:50,492 --> 00:21:52,322 Kva gjorde du då? 202 00:22:10,973 --> 00:22:12,432 Eg kom meg av garde. 203 00:22:13,304 --> 00:22:17,884 No er eg i det minste fri for å skriva og skapa min eigen musikk. 204 00:22:18,900 --> 00:22:20,216 Ja, herre. Det er du. 205 00:22:23,131 --> 00:22:27,500 Om du treng noko, so berre ring klokka. Eg skal koma med det same. 206 00:22:27,625 --> 00:22:30,124 Du snakka om å dansa. 207 00:22:31,810 --> 00:22:32,954 Kom igjen, eg må øva. 208 00:22:33,790 --> 00:22:35,203 Tøys, kom igjen. 209 00:23:02,846 --> 00:23:05,260 Kom til balkongen om fem minuttar. 210 00:25:59,651 --> 00:26:02,191 Med glede, fru... 211 00:26:02,316 --> 00:26:03,775 Rose. 212 00:26:08,560 --> 00:26:11,557 Rett nok er det eit problem, dette er ein maskeball. 213 00:26:11,682 --> 00:26:16,303 - Du skal ikkje kjenna meg att. - Men du er kvar og ein sin favoritt. 214 00:26:16,428 --> 00:26:18,966 Sjølv far min sine stallgutar nynnar musikken din. 215 00:26:19,910 --> 00:26:21,924 Det er velkjend at hestar elskar musikken min. 216 00:26:22,490 --> 00:26:24,755 - Maestro, eg meinte ikkje... - Nok. 217 00:26:24,880 --> 00:26:27,751 - Madam, du er ikkje van med... - Tru ikkje det. 218 00:26:34,120 --> 00:26:36,619 Eg berre ertar deg, eg kunne ikkje motstå. 219 00:26:38,241 --> 00:26:40,490 Det eg prøvar å seia... 220 00:26:40,615 --> 00:26:43,613 er at eg trur at musikken din... 221 00:26:43,738 --> 00:26:48,441 er ei gåve frå Gud. Det gjer verda enno vakrare. 222 00:26:50,564 --> 00:26:51,981 Takk... 223 00:26:52,106 --> 00:26:54,270 Det er ein veldig sjenerøs ros. 224 00:26:55,353 --> 00:26:57,684 Orsak, herre. 225 00:26:57,809 --> 00:27:02,388 - Frøken Rose. - Herr Katt. 226 00:27:03,970 --> 00:27:05,511 Om tilgjeving, herre. 227 00:27:51,389 --> 00:27:55,258 Eg vonar du naut baronen sin gjestfridom. 228 00:27:55,383 --> 00:27:57,700 Ja, takk. 229 00:27:57,132 --> 00:27:59,500 Det var fortryllande. 230 00:27:59,130 --> 00:28:02,628 Akkurat som veninna di, frøken Rose. 231 00:28:02,753 --> 00:28:05,333 Eg skulle gjerne villa sjå kva som gøymer seg under denne maska. 232 00:28:05,458 --> 00:28:07,331 Du er ein ganske dristig mann. 233 00:28:08,872 --> 00:28:12,619 Eg ser at baronen surrar kring den lita rosa vår. 234 00:28:12,744 --> 00:28:16,324 Han kjem mot oss. Eg måtte takka han, vil eg tru. 235 00:28:22,402 --> 00:28:25,817 Baron Saloka, får eg presentera for deg herr Mozart? 236 00:28:25,942 --> 00:28:28,604 God kveld, baron Saloka, eg trur... 237 00:28:51,200 --> 00:28:53,875 Kva med anstrengingane dine i dag, maestro? 238 00:28:54,000 --> 00:28:56,456 Ikkje bra. Eg kan ikkje konsentrera meg... 239 00:28:56,581 --> 00:28:58,997 sidan eg møtte den nye Cherubino. 240 00:28:59,122 --> 00:29:02,325 Frøken Zuzana Luptak. 241 00:29:02,451 --> 00:29:04,658 Eg kan ikkje komponera noko om eg ikkje høyrer ho syngja. 242 00:29:04,783 --> 00:29:08,322 - Du skal ikkje verta skuffa. - Akkurat det sa Josefa allereie. 243 00:29:08,447 --> 00:29:12,608 Barbarina, fortel meg meir om han baron Saloka. 244 00:29:13,566 --> 00:29:17,273 - Eg høyrer berre sladder, herre. - Eg treng å veta det. 245 00:29:17,398 --> 00:29:19,521 Kom og set deg. 246 00:29:19,645 --> 00:29:21,353 Det er viktig. 247 00:29:28,540 --> 00:29:29,512 Nå... 248 00:29:30,136 --> 00:29:32,716 det er... rykte, herre. 249 00:29:33,798 --> 00:29:36,880 Damer, nokre gifta. 250 00:29:37,962 --> 00:29:40,878 Kvinner i desse krinsane kan nok vera lite... 251 00:29:42,292 --> 00:29:45,580 Same kva, om ei kvinne vil det, skal mannen ikkje mistenkja noko. 252 00:29:45,705 --> 00:29:47,787 Dersom ikkje halsen viser blåmerka. 253 00:29:48,953 --> 00:29:50,452 Blåmerka? 254 00:29:51,326 --> 00:29:52,949 Eg skjønar. 255 00:29:53,740 --> 00:29:55,113 - Ingen Casanova, altso. - Nei. 256 00:30:40,240 --> 00:30:43,114 Storarta, fru Zuzana, det er nok. 257 00:30:47,528 --> 00:30:51,605 Flott, kjære, tusen takk. Bra jobba. 258 00:31:05,469 --> 00:31:08,510 Frøken Zuzana er ei nyting. 259 00:31:25,536 --> 00:31:29,330 Du har kanskje ikkje høyrt det, men baronen har sloppe unna dauden. 260 00:31:29,158 --> 00:31:32,738 - Verkeleg? - Ja, han vart angripe av tenaren sin. 261 00:31:32,863 --> 00:31:35,734 Måtte drepa han i sjølvforsvar. 262 00:31:35,859 --> 00:31:40,231 Lukkelegvis er baronen flink med kården og vart ikkje skada. 263 00:31:40,356 --> 00:31:42,979 Hender den slags ting jamleg i Praha? 264 00:31:43,104 --> 00:31:46,933 Dette er utvilsam ikkje det rette temaet, herr Novák. 265 00:31:47,580 --> 00:31:49,724 Orsak, damer, det var tankelaust. 266 00:31:49,849 --> 00:31:52,930 Eg må enno snakka med baronen før han dreg. 267 00:31:53,540 --> 00:31:57,910 - Til tenest. - Bra, ynsk han alt godt. 268 00:31:57,216 --> 00:32:00,890 Eg høyrer at du skriv ein ny opera. 269 00:32:00,214 --> 00:32:04,336 Ja... han byrjar... endeleg... å ta form. 270 00:32:04,461 --> 00:32:07,457 Signor Bondini har antyda at premieren skal finna stad her. 271 00:32:07,582 --> 00:32:09,331 For ei ære for byen. 272 00:32:09,456 --> 00:32:12,790 Men me er berre provinsielle samanlikna med Wien. 273 00:32:12,204 --> 00:32:14,536 Kva seier du? Dei elskar musikken min i Praha. 274 00:32:14,661 --> 00:32:18,823 - Ja, du er favoritten vår. - Har den ny operaen din allereie eit namn? 275 00:32:18,948 --> 00:32:22,403 Nei, men han er meir eller mindre basert på historia om Don Juan. 276 00:32:22,528 --> 00:32:26,734 - Det er alltid eit folkeleg tema. - Kan eg mogelegvis hjelpa? 277 00:32:26,859 --> 00:32:30,604 Eg meiner, med å syngja det nye arbeidet? Det ville vera ei ære. 278 00:32:30,729 --> 00:32:32,104 For ein bra idé! 279 00:32:32,228 --> 00:32:33,893 Det ville vore storarta. 280 00:32:34,180 --> 00:32:35,934 Om du er samd, fru Luptak. 281 00:32:36,580 --> 00:32:38,682 Kvifor ikkje? 282 00:32:38,807 --> 00:32:41,511 Eg veit at Zuzana skal lika det, eller, venen? 283 00:32:41,636 --> 00:32:44,259 Ja, mor. Nemleg. 284 00:32:44,384 --> 00:32:46,840 Ja vel då, hjarteleg velkomen. 285 00:32:53,917 --> 00:32:59,164 - Skål for helsa di, herr Nový. - Skål for deg, baron Saloka. 286 00:33:03,350 --> 00:33:06,740 Eg er her som sendemann for fyrstbiskopen. 287 00:33:06,199 --> 00:33:10,987 Men det handlar ikkje berre om kyrkjelege affærar som uroar Hans Eksellense. 288 00:33:11,985 --> 00:33:15,566 - Jaso! - Han har høyrt snakk om herr Mozart. 289 00:33:15,691 --> 00:33:19,688 At han komponerer ein ny opera i den byen her. 290 00:33:19,813 --> 00:33:23,809 Han legg ikkje skjul på det, han seier tom. at det skal verta eit stort verk. 291 00:33:23,934 --> 00:33:27,846 - Han har aldri vore beskjeden. - Nei... bortsett frå å komponera... 292 00:33:27,971 --> 00:33:33,965 ganske bra musikk, kan eg ikkje finna nokre som helst andre kvalitetar. 293 00:33:34,900 --> 00:33:38,296 Hans Eksellense er samd om det. Å forlata hoffet på den måten... 294 00:33:38,421 --> 00:33:42,294 - ...er uforskamma og utakksam. - Eg er heilt samd med deg. 295 00:33:42,419 --> 00:33:47,790 Ein kan ikkje kontrollera Mozart. Hans Eksellense vil døma han for kjetteri. 296 00:33:47,204 --> 00:33:49,287 Kjetteri? 297 00:33:49,412 --> 00:33:51,285 Tru meg, Herr Nový... 298 00:33:51,410 --> 00:33:55,490 folka med innverknad i Praha er so fortrylla av han... 299 00:33:55,615 --> 00:33:57,820 at dei aldri skal tillata det. 300 00:33:58,800 --> 00:34:04,214 Han fylgjer ikkje skikk og bruk og dessutan... 301 00:34:07,376 --> 00:34:09,458 kurtiserer han,... 302 00:34:09,583 --> 00:34:11,248 for ein skam,... 303 00:34:11,373 --> 00:34:14,620 ei uskuldig ung kvinne som eg har... 304 00:34:14,745 --> 00:34:18,699 ei profesjonell interesse i. Ein vakker sopran frå Nasjonalteateret. 305 00:34:18,824 --> 00:34:21,989 Og han er... ein gift mann. 306 00:34:29,940 --> 00:34:32,630 Men om denne parvenyen... 307 00:34:33,562 --> 00:34:37,434 viser seg å vera forderva... 308 00:34:37,559 --> 00:34:40,680 då er eg tvungen til å trekkja attende patronasjen min. 309 00:34:40,805 --> 00:34:46,968 So at Herr Novák må bannlysa operaane hans frå Nasjonalteateret. 310 00:34:47,930 --> 00:34:50,922 - Skal du gjera det? - Jodå, absolutt. 311 00:34:52,337 --> 00:34:56,209 - Absolutt. - Korleis skal me gå fram? 312 00:34:56,334 --> 00:35:00,581 Fyrst må eg verta kjend med denne foraktelege påfuglen lite betre. 313 00:35:08,824 --> 00:35:13,360 Frøken Luptak er her, åleine. Ventar du ho? 314 00:35:13,485 --> 00:35:16,900 Er eg for tidleg? Om du ikkje er klar enno, dreg eg att. 315 00:35:17,899 --> 00:35:23,311 Nei, det er greit. Eg har eit partitur her ein stad. 316 00:35:24,766 --> 00:35:27,765 Takk, Barbarina. Nokre forfriskingar? 317 00:35:34,218 --> 00:35:37,340 Ikkje bry deg om Barbarina, ho er berre vanleg lite svartsjuk. 318 00:35:37,465 --> 00:35:40,795 Eg har den verknaden på alle kvinner. 319 00:35:40,920 --> 00:35:42,379 Det er betre. 320 00:35:44,377 --> 00:35:46,747 Du har eit vakkert smil. 321 00:35:46,872 --> 00:35:49,121 Forhåpentlegvis synest du ogso om røysta mi. 322 00:35:50,745 --> 00:35:53,661 Sjølvsagd, heilt sikkert. 323 00:35:53,786 --> 00:35:56,907 Bra, la oss lite trena denne røysta. 324 00:36:04,441 --> 00:36:05,900 Om att. 325 00:36:16,724 --> 00:36:18,183 Det funkar. 326 00:36:31,167 --> 00:36:34,791 Å koma hit utan mor si, og i fråvære av fru Josefa... 327 00:36:47,821 --> 00:36:51,111 - Var det galt? - Nei, det er berre... 328 00:36:52,941 --> 00:36:57,813 Far din har vorte drepen, hjartet ditt er i fullt sinne. 329 00:36:57,938 --> 00:37:00,269 Du vert freista. 330 00:37:00,394 --> 00:37:02,225 Av Don Giovanni? 331 00:37:03,141 --> 00:37:07,637 Og Don Giovanni er ein forderva mann. 332 00:37:09,844 --> 00:37:11,926 Han må straffast. 333 00:37:13,590 --> 00:37:17,753 Men hjartet ditt skammar seg fordi du nyt freistinga. 334 00:37:22,833 --> 00:37:26,329 Takk, Barbarina. Me forsyner oss sjølve. 335 00:37:36,903 --> 00:37:39,609 Eg trur eg burde læra deg kunsten å kurtisera. 336 00:37:40,484 --> 00:37:43,524 - Det trur eg ikkje. - Det kan vera til hjelp. 337 00:37:44,898 --> 00:37:47,227 Eg vart strengt oppseda, maestro. 338 00:37:47,352 --> 00:37:50,309 Å kurtisera, særleg ein gift mann, er forbode. 339 00:37:50,434 --> 00:37:51,893 Sjølvsagd. 340 00:37:53,597 --> 00:37:56,969 Skal dette hindra framgangen min i operaen? 341 00:37:57,940 --> 00:38:01,175 Nei, tilgje meg. 342 00:38:01,299 --> 00:38:03,600 Eg erta deg. 343 00:38:07,835 --> 00:38:11,957 Å... Constanze... 344 00:38:13,913 --> 00:38:15,662 Eg saknar deg... 345 00:38:17,119 --> 00:38:19,241 so mykje... 346 00:38:21,364 --> 00:38:24,710 Eg lengtar etter... 347 00:38:25,694 --> 00:38:27,361 å sjå att... 348 00:38:28,692 --> 00:38:31,938 det vakre ansiktet ditt, elska du. 349 00:38:33,438 --> 00:38:37,102 Eg vonar at kvila i Baden fekk gjenoppliva deg. 350 00:38:39,400 --> 00:38:44,820 Eg er sterkt oppteken med prøvane til den siste framsyninga av Figaro. 351 00:38:45,955 --> 00:38:48,495 Her og her, det er meir forte. 352 00:38:48,620 --> 00:38:51,701 Og la det verta sterkare her, skjønar du meg? 353 00:38:53,947 --> 00:38:56,196 - Ja, sjølvsagd. - Bra. 354 00:39:03,896 --> 00:39:06,630 Praha inspirerer meg. 355 00:39:06,188 --> 00:39:10,559 Og eg har oppdaga ein vakker ung sopran. 356 00:39:10,684 --> 00:39:13,160 Frøken Zuzana Luptak. 357 00:39:14,970 --> 00:39:17,636 Eg har bestemt meg for å nemna den nye operaen min Don Giovanni. 358 00:39:17,761 --> 00:39:22,383 Og eg trur eg kunne fullføra han raskt, om du var ved sida mi. 359 00:39:22,508 --> 00:39:24,900 Ver so snill... 360 00:39:25,877 --> 00:39:29,250 og kom til meg til Praha. 361 00:39:29,375 --> 00:39:32,958 Din trurøkne og alltid elskande mann... 362 00:39:33,830 --> 00:39:34,997 Wolfgang. 363 00:39:50,774 --> 00:39:53,105 Får eg gjera eit framlegg? 364 00:39:53,230 --> 00:39:57,685 Kanskje det kunne avslutta med eit spørsmål. 365 00:39:57,810 --> 00:39:59,268 På denne måten. 366 00:40:16,850 --> 00:40:19,916 Tilgje meg, eg veit at eg berre er ein fersking. 367 00:41:55,874 --> 00:41:58,122 Baronen har sloppe unna dauden. 368 00:41:58,246 --> 00:42:00,828 Han vart angripe av sin eigen tenar. 369 00:42:00,954 --> 00:42:03,452 Måtte drepa han, skjøna eg. 370 00:42:07,990 --> 00:42:12,235 Lukkelegvis er baronen flink med kården og vart ikkje skada. 371 00:42:24,391 --> 00:42:28,138 Vanlegvis får eg ikkje påskjøning frå heile publikumet mitt. 372 00:42:28,263 --> 00:42:33,900 Beklagar, damer, hovudet mitt er fullt av farlege tankar. 373 00:42:33,134 --> 00:42:35,923 Don Giovanni byrjar å skremma meg. 374 00:42:38,962 --> 00:42:42,420 Eit giftarmål med frøken Luptak? 375 00:42:42,167 --> 00:42:45,410 Er det verkeleg eit slikt eit låtteleg framlegg, Bloch? 376 00:42:45,165 --> 00:42:48,621 Ho skal halda seg i dette huset til ho er klår til å fø... 377 00:42:48,746 --> 00:42:51,452 og so skal ho dra til ein av dei andre eigedomane mine. 378 00:42:51,577 --> 00:42:57,571 Det tyder at du må mellombels styra eit anna hushald til. 379 00:42:57,696 --> 00:43:01,485 Du kan då klåra det, eller? 380 00:43:02,567 --> 00:43:05,688 Be frøken Ribber vitja fru Josefa i morgon. 381 00:43:05,813 --> 00:43:08,103 Og deretter skulle eg gjerne få veta... 382 00:43:08,228 --> 00:43:11,683 om ho skulle lika å mora seg med ein uvanleg leik. 383 00:43:12,726 --> 00:43:18,950 Om ho som dei andre metressene er eigna til å tilfredsstilla alle behova mine... 384 00:43:19,719 --> 00:43:21,758 då skal du ta plassen min. 385 00:43:29,834 --> 00:43:31,667 Det er di plikt. 386 00:43:34,291 --> 00:43:37,203 - Ein dag skal du takka meg for dette. - Jaso? 387 00:43:38,744 --> 00:43:41,617 Kvifor er eg då fylt med frykt og ikkje med glede? 388 00:43:41,742 --> 00:43:44,240 For alle unge damer er det vanskeleg å tenkja sjølv. 389 00:43:44,365 --> 00:43:47,819 Det er difor eg finst, far di, for å visa deg den rette vegen. 390 00:43:47,944 --> 00:43:49,942 Men eg likar han ikkje. 391 00:43:50,670 --> 00:43:52,981 Det florerer so mange rykte. 392 00:43:53,106 --> 00:43:57,395 - Han er ikkje noko godt menneske. - Rykte? Eg har ikkje høyrt noko. 393 00:43:58,644 --> 00:44:00,558 Eg skal ikkje kunna elska han. 394 00:44:04,513 --> 00:44:09,344 Du må vera lydug og gjera det eg seier. 395 00:44:09,467 --> 00:44:13,480 Han spurde meg om handa di med iver og glød. 396 00:44:13,173 --> 00:44:15,379 Baronen skal læra deg å elska. 397 00:44:15,504 --> 00:44:18,860 Korleis du kan vera til behag for han. 398 00:44:18,211 --> 00:44:20,459 Skal han då ikkje vera til behag for meg? 399 00:44:21,773 --> 00:44:25,937 Sjølvsagd. Baronen skal vera til behag for deg òg... 400 00:44:26,620 --> 00:44:29,559 som kvar ektefelle burde gjera. 401 00:44:29,684 --> 00:44:34,387 Greit, so det er avgjord. Tørk tårene dine... 402 00:44:34,512 --> 00:44:36,967 Eg går og fortel mor di det gode nyhendet. 403 00:44:37,920 --> 00:44:38,884 Me sest til middagen. 404 00:46:25,708 --> 00:46:29,789 Beklagar å forstyrra deg, men frøken Ribber er her grunna påklednaden. 405 00:46:29,914 --> 00:46:31,372 Verkelig? 406 00:46:33,243 --> 00:46:36,282 - Bra, det tek ikkje lang tid. - Ingen fare. 407 00:46:36,407 --> 00:46:39,197 Frøken Zuzana og eg skal ta den andre arien. 408 00:46:42,819 --> 00:46:44,399 Takk, Barbarina. 409 00:46:46,356 --> 00:46:47,815 Endeleg... 410 00:46:48,730 --> 00:46:50,811 har eg deg for meg sjølv. 411 00:47:05,756 --> 00:47:07,754 Ikkje gråt, ver snill. 412 00:47:07,879 --> 00:47:10,960 Eg toler ikkje tårer. 413 00:47:11,850 --> 00:47:14,292 Eg har gjort deg irritert og eg ber deg rett ut om orsaking. 414 00:47:16,497 --> 00:47:19,870 Sjå... eg held meg på armlengds avstand. 415 00:47:19,995 --> 00:47:21,826 Eg skal ikkje kyssa deg lenger. 416 00:47:24,658 --> 00:47:27,654 Du mistyder meg, eg græt ikkje fordi du kyssa meg. 417 00:47:28,818 --> 00:47:30,610 Kvifor græt du då? 418 00:47:32,660 --> 00:47:34,982 Far min vil at eg skal gifta meg med baron Saloka. 419 00:47:35,939 --> 00:47:38,561 Baron Saloka? Det er låtteleg. 420 00:47:39,685 --> 00:47:42,767 Han synest han er det perfekte partiet... 421 00:47:42,891 --> 00:47:46,960 for å fremja karrieren min i operaen. 422 00:47:48,262 --> 00:47:50,510 Eg er redd... 423 00:47:52,550 --> 00:47:54,632 La meg snakka med far din. 424 00:47:58,462 --> 00:48:00,542 Skulle du gjera det for meg? 425 00:48:02,500 --> 00:48:04,164 Sjølvsagd. 426 00:48:23,939 --> 00:48:27,602 Jindřich Nový, til tenest, herr Mozart. 427 00:48:27,727 --> 00:48:31,808 Me møttest allereie kort i Salzburg. 428 00:48:31,933 --> 00:48:34,762 - Ein gong til. - "Le nozze di Figaro". 429 00:48:34,887 --> 00:48:37,885 For ein stor premiere har det vore i Wien. 430 00:48:41,384 --> 00:48:44,546 No komponerer du ein ny opera? 431 00:48:44,671 --> 00:48:48,460 - Ja... Don Giovanni. - Å... 432 00:48:48,585 --> 00:48:50,708 Kva spennande. 433 00:48:50,833 --> 00:48:55,287 Det seiest at du prøver dette nye verket heime hjå fru Josefa. 434 00:48:57,117 --> 00:48:59,949 Fru Josefa og frøken Luptak... 435 00:49:00,740 --> 00:49:02,531 har vore so venlege å assistera meg. 436 00:49:04,572 --> 00:49:06,236 Eg lurar på... 437 00:49:06,361 --> 00:49:08,733 om eg får sjå på prøvane? 438 00:49:13,229 --> 00:49:17,267 Ja... om det er greit for fru Josefa. 439 00:49:36,450 --> 00:49:37,668 Baron... 440 00:49:39,873 --> 00:49:41,331 Eg visste ikkje... 441 00:49:42,871 --> 00:49:45,619 Eg trefte på ein blomeseljar utanfor. 442 00:49:47,369 --> 00:49:49,574 Eg såg dette... 443 00:49:51,321 --> 00:49:53,710 og måtte tenkja på deg. 444 00:50:11,139 --> 00:50:13,177 Ein kort pause. 445 00:50:16,841 --> 00:50:18,757 Eksellent. 446 00:50:20,506 --> 00:50:24,334 Eg ville gjerne presentera eit nytt stykke, ein arie frå den nye operaen min... 447 00:50:24,459 --> 00:50:27,499 akkompagnert av orkesteret ditt. 448 00:50:28,789 --> 00:50:32,579 Men.. herr Mozart... eg veit ikkje om det var fornuftig. 449 00:50:32,704 --> 00:50:34,784 Jodå, set i gang. 450 00:50:35,283 --> 00:50:37,490 Eg har partitura med meg. 451 00:50:43,236 --> 00:50:46,357 - Då so, herr Mozart. - Takk, herr Boháč. 452 00:51:34,442 --> 00:51:36,566 Var det eg som gjorde det? 453 00:51:41,475 --> 00:51:43,350 Tilgjev du meg? 454 00:51:48,804 --> 00:51:50,551 Eg tilgjev deg. 455 00:52:45,920 --> 00:52:48,960 Herr Mozart, me var verkeleg privilegerte i dag. 456 00:52:49,850 --> 00:52:51,582 Takk, Johan. Det tyder mykje for meg. 457 00:52:52,624 --> 00:52:55,205 - Får eg be deg om ei tenest? - Herr Mozart. 458 00:52:55,330 --> 00:52:57,119 Wolfgang, ver so snill. 459 00:52:57,244 --> 00:53:00,407 Wolfgang, om eg kan hjelpa deg på nokon måte... 460 00:53:00,532 --> 00:53:02,490 so er det berre å spørja. 461 00:53:02,615 --> 00:53:05,697 Eg ville gjerne snakka med herr Luptak. 462 00:53:05,822 --> 00:53:09,734 - Har du høyrt om trulovinga? - Av dottera hans med baronen, ja. 463 00:53:09,859 --> 00:53:14,854 Heile byen snakkar jo om det. Me er sjølvsagd svært glade for dei båe to. 464 00:53:15,937 --> 00:53:18,766 Og du kjenner til ryet hans? 465 00:53:18,891 --> 00:53:22,181 Wolfgang, han er den viktigaste sponsoren vår. 466 00:53:22,306 --> 00:53:28,100 Det veit eg. Men at herr Luptak lovar dottera si bort til ein slik ein mann... 467 00:53:29,383 --> 00:53:32,256 Eg skal prøva å overtala han til å ikkje godkjenna det. 468 00:53:32,381 --> 00:53:36,336 - Men herr Luptak er veldig nøgd med det. - Eg må prøva det. 469 00:53:39,998 --> 00:53:41,456 Då so. 470 00:53:43,330 --> 00:53:45,243 Men ver varsam. 471 00:54:13,304 --> 00:54:15,385 Bravo, storarta. 472 00:54:16,592 --> 00:54:19,757 Eg trur me fortener ein pause, eller, maestro? 473 00:54:19,881 --> 00:54:21,963 So klårt. Tilgje meg. 474 00:54:22,880 --> 00:54:24,252 Eg er ein slavedrivar. 475 00:54:24,377 --> 00:54:27,624 Zuzana og eg nyt det, eller? Zuzana? 476 00:54:30,400 --> 00:54:33,246 Eg ana ikkje at operaen skulle krevja so mykje arbeid. 477 00:54:33,370 --> 00:54:37,740 - Frå no av skal eg hugsa det. - Det er verkeleg mykje arbeid. 478 00:54:37,198 --> 00:54:40,821 Men det er eit privilegium å syngja herr Mozart sin musikk. 479 00:54:40,946 --> 00:54:43,653 Ja, eg byrjar å skjøna det. 480 00:54:44,902 --> 00:54:49,731 Tilgje meg, er dykk snille. Eg trur eg treng lite frisk luft. 481 00:55:03,761 --> 00:55:05,675 Orsak, ver so snill. 482 00:55:21,120 --> 00:55:22,994 Eg treng meir tid med deg. 483 00:55:23,119 --> 00:55:24,867 Åleine. 484 00:55:24,992 --> 00:55:27,241 Korleis kan me gjera det? 485 00:55:27,366 --> 00:55:28,947 Når? 486 00:55:29,720 --> 00:55:31,486 Vitj meg onsdag kl 11.00. 487 00:55:31,611 --> 00:55:34,483 - Eg skal ordna alt. - Er du sikker? 488 00:55:35,858 --> 00:55:38,231 Men prøv å ikkje ta han med deg. 489 00:55:43,183 --> 00:55:46,890 For ein distré tilskodar høyrest det ut som ein kort pause... 490 00:55:47,140 --> 00:55:49,970 i intensiteten i musikken. 491 00:55:49,222 --> 00:55:53,133 Men eg var klår over at det stod meir bak det. 492 00:55:54,549 --> 00:55:56,548 Som eg gjekk ut frå. 493 00:55:56,672 --> 00:56:00,212 Eg har instruert høgrehanda mi om å fylgja etter den viktigperen, uansett kvar. 494 00:56:01,295 --> 00:56:02,752 Bra. 495 00:56:03,458 --> 00:56:04,832 Bloch... 496 00:56:04,957 --> 00:56:10,786 kan du syrgja for at ein av mennene våre fylgjer frøken Luptak? 497 00:56:14,364 --> 00:56:18,321 Å... og... ho påklederska... 498 00:56:18,446 --> 00:56:21,902 Gå hen til ho, so ho veit når ho må vitja frøken Luptak. 499 00:56:22,270 --> 00:56:25,648 - Ja, herre. - Kvinna jobbar i Nasjonalteateret. 500 00:56:26,196 --> 00:56:29,735 Og ho er ogso ein av... tilsette mine. 501 00:56:29,860 --> 00:56:34,273 Strålande, ho har ein god grunn til å koma seg inn i Zuzana sitt soverom. 502 00:56:34,398 --> 00:56:35,604 Akkurat det. 503 00:56:35,729 --> 00:56:37,187 Du kan gå. 504 00:56:47,178 --> 00:56:51,549 Mozart skal gjera ein feil, gå for langt. 505 00:56:52,506 --> 00:56:54,213 Han må verta avsløra. 506 00:56:55,130 --> 00:56:59,250 - Øydelagt. - Me treng fyrst uomstridde bevis. 507 00:57:00,790 --> 00:57:02,414 Dei får me. 508 00:57:04,913 --> 00:57:06,787 Ver snill og set deg, herr Boháč. 509 00:57:06,912 --> 00:57:10,532 Orsak meg, herr Luptak, eg ventar ute. 510 00:57:10,657 --> 00:57:14,654 Maestro Mozart vil gjerne snakka med deg privat. 511 00:57:14,779 --> 00:57:17,694 Ja, sjølvsagd. 512 00:57:23,354 --> 00:57:26,436 Herr Luptak, eg ovundrar dottera di si røyst. 513 00:57:26,561 --> 00:57:29,475 Ho har ei storarta framtid framfor seg som operasongar. 514 00:57:29,599 --> 00:57:32,960 Eg har allereie reservert ei rolle til ho i den nye operaen min. 515 00:57:32,221 --> 00:57:36,801 Me er takknemlege om talentet hennar inspirerer deg lite. 516 00:57:36,926 --> 00:57:40,258 I alle fall. Og pga. dette... 517 00:57:41,547 --> 00:57:43,920 Eg ber deg tilgje meg... 518 00:57:50,830 --> 00:57:53,412 Herr Luptak, hensiktane mine er reielege... 519 00:57:53,537 --> 00:57:56,910 men eg er redd for at eg må leggja meg bort i ei privatsak. 520 00:57:57,909 --> 00:58:02,571 - Ei privatsak? - Eg uroar meg for frøken Zuzana. 521 00:58:02,696 --> 00:58:04,443 Uroar deg? Korleis det? 522 00:58:04,568 --> 00:58:07,400 For det planlagte ekteskapet hennar med baron Saloka. 523 00:58:09,107 --> 00:58:11,105 Er du klår over han sitt... 524 00:58:11,231 --> 00:58:14,685 Eg er klår over at dette ikkje rakar deg. 525 00:58:14,810 --> 00:58:17,725 - Han sitt...? - Han sitt ry som skjørtejeger. 526 00:58:19,723 --> 00:58:24,386 Tør du tvila på valet mitt av mannen til dottera mi? 527 00:58:24,511 --> 00:58:28,173 Baron Saloka ættar frå ein av dei eldste og noblaste familiane i Praha. 528 00:58:28,298 --> 00:58:31,338 Eg tvilar ikkje på nedættinga hans... 529 00:58:31,463 --> 00:58:34,128 men på karakteren hans. 530 00:58:34,253 --> 00:58:39,705 Eg kan utøva meir påverknad på karrieren til dottera di enn ein slik ein mann. 531 00:58:39,830 --> 00:58:42,910 Korleis kan du samanlikna påverknaden din med baronen sin? 532 00:58:43,350 --> 00:58:45,409 Du er berre ein fattig komponist. 533 00:58:45,534 --> 00:58:47,448 Baronen er ein velgjerar for operaen... 534 00:58:47,573 --> 00:58:50,903 og har råd til å fremja karrieren til dottera mi. 535 00:58:51,280 --> 00:58:54,110 Eg vil at du skal gå no. 536 00:58:54,235 --> 00:58:57,483 - Eg vil ikkje irritera deg. - Fylg han ut. 537 00:58:57,608 --> 00:59:00,687 - Eg vil berre åtvara deg. - No, ver so snill, herr Mozart. 538 00:59:12,344 --> 00:59:14,758 Du prøvde det i det minste, maestro. 539 00:59:20,253 --> 00:59:22,877 Ver snill og fortel ikkje nokon at eg sa dette. 540 00:59:23,200 --> 00:59:26,873 Men eg er redd Saloka er urørleg, han står over loven. 541 00:59:29,800 --> 00:59:33,283 Takk, Johan. Du veit korleis du kan oppmuntra ein. 542 00:59:45,565 --> 00:59:48,687 Burde eg ta safirane? Me må gjera inntrykk. 543 00:59:48,812 --> 00:59:52,600 Nei, nei. Du får ikkje gjera skam på vertinna. 544 00:59:52,185 --> 00:59:55,139 Men eg har berre fem hattar og tre enkle kjolar med meg. 545 00:59:55,264 --> 00:59:58,221 - Mor, det kjem til å verta bra. - Me er borte i berre to dagar. 546 00:59:58,346 --> 01:00:00,344 To dagar, ikkje to veker. 547 01:00:00,469 --> 01:00:04,299 Zuzana, hugs. Ingen vitjingar mens me er borte. 548 01:00:04,424 --> 01:00:06,672 Eg har allereie sagt at eg skjønar det, far. 549 01:00:06,797 --> 01:00:10,502 - Og ikkje noko sommel i kveld. - Ikkje noko sommel. 550 01:00:12,420 --> 01:00:14,875 Då so. 551 01:00:16,166 --> 01:00:18,331 - Hei, venen. - Ikkje uro deg. 552 01:00:23,536 --> 01:00:25,285 "Ikkje uro deg." 553 01:00:28,407 --> 01:00:30,320 Ho seier aldri noko anna. 554 01:00:47,847 --> 01:00:49,678 - God morgon. - God morgon, herre. 555 01:00:49,803 --> 01:00:51,844 - Beklagar, men... - Det er greit, Hans. 556 01:00:51,969 --> 01:00:56,258 - La herr Mozart sleppa inn. - Herr og fru Luptak er ikkje her. 557 01:00:56,383 --> 01:00:58,504 Og heller ikkje herr Mozart. 558 01:01:07,540 --> 01:01:12,951 Frøken Luptak, herr Mozart er... ikkje her. 559 01:01:14,657 --> 01:01:17,571 - Får eg snakka med deg, frøken Luptak? - Sjølvsagd. 560 01:01:17,697 --> 01:01:19,903 Ver snill og set deg, maestro. 561 01:01:23,483 --> 01:01:26,522 Tilgje meg, frøken, men herren... 562 01:01:26,647 --> 01:01:29,313 fortalde meg at du ikkje tek imot nokon. 563 01:01:29,438 --> 01:01:32,641 Det sa han ogso til meg og eg sa at eg skulle skjøna. 564 01:01:33,931 --> 01:01:36,472 Men eg lova ikkje å lyda. 565 01:01:36,597 --> 01:01:38,346 Herr Mozart er ikkje nokon "ingen". 566 01:01:38,470 --> 01:01:40,844 Ikkje uro deg, Hans. 567 01:01:48,870 --> 01:01:51,751 - Er alt i orden med tenaren din? - Alt er heilt topp. 568 01:01:51,876 --> 01:01:53,707 No som du er der. 569 01:01:54,914 --> 01:01:59,410 Kjære Zuzana, eg er lei for det, men eg mislukkast. 570 01:01:59,535 --> 01:02:02,866 Han vart veldig sint da eg nemnde Saloka sitt ry. 571 01:02:02,991 --> 01:02:06,290 - Han kalla meg ein fattig komponist. - Du store! 572 01:02:07,111 --> 01:02:08,527 Eg er lei for det. 573 01:02:08,652 --> 01:02:11,900 - Eg vil so gjerne hjelpa deg. - Takk for at du prøvde. 574 01:02:12,250 --> 01:02:14,440 Det må finnast noko eg kan gjera. 575 01:02:15,646 --> 01:02:17,395 Utan tvil. 576 01:02:23,348 --> 01:02:27,303 Frøken Ribber er her. Ho vil retta på kostymet ditt. 577 01:02:27,427 --> 01:02:29,384 Send ho til omkledingsrommet mitt. 578 01:02:33,339 --> 01:02:36,879 Kjem påklerderska di vanlegvis hit for rettingane? 579 01:02:37,400 --> 01:02:40,542 Ikkje eigentleg, men ingenting verkar normalare akkurat no. 580 01:02:42,540 --> 01:02:44,663 Eg er attende so snøgt eg kan. 581 01:03:39,616 --> 01:03:41,750 Fru Ribber? 582 01:03:42,904 --> 01:03:45,819 Eg beklagar, eg berre lytta... 583 01:03:45,944 --> 01:03:48,733 - Du skremde meg. - Og du meg. 584 01:03:50,939 --> 01:03:54,143 Dette er arien frå herr Mozart sin nye opera, eller? 585 01:03:54,268 --> 01:03:56,601 Som fru Josefa song på Nasjonalteateret? 586 01:04:00,150 --> 01:04:03,179 Herr Mozart gav meg ein kopi av partituret. 587 01:04:04,969 --> 01:04:08,924 Og... ein av tenarane mine er i ferd med å læra seg stykket... 588 01:04:09,480 --> 01:04:12,300 slik at eg kan syngja arien for moro skuld. 589 01:04:12,128 --> 01:04:15,440 Det er uvanleg, ein slik ein talentfull tenar. 590 01:04:21,538 --> 01:04:24,369 - Kva er alt dette for? - Frøken Zuzana og herr Mozart. 591 01:04:24,494 --> 01:04:27,740 Men... dei må prøva på kl. tre. 592 01:04:27,199 --> 01:04:31,571 For etter prøven. Dette er hennar augneblink av lukke. 593 01:04:31,696 --> 01:04:34,234 Har du vorte galen? Om Saloka finn ut... 594 01:04:34,359 --> 01:04:36,680 Men det skjer ikkje. 595 01:04:38,397 --> 01:04:40,353 Det skulle eg ikkje vera så sikker på. 596 01:04:40,479 --> 01:04:43,394 Fortel det geniet at han skal halda opp med den støyen. 597 01:05:30,979 --> 01:05:34,349 - Hans, eg går av her. - Nei, ikkje gå. 598 01:05:34,474 --> 01:05:35,933 Ikkje enno. 599 01:05:36,806 --> 01:05:38,264 Eg må. 600 01:05:39,389 --> 01:05:41,550 Men i kveld... 601 01:05:41,180 --> 01:05:43,530 Vil du koma attende i kveld? 602 01:06:17,482 --> 01:06:19,855 Tilgje meg, men eg må be deg om ein tenest att. 603 01:06:19,980 --> 01:06:21,936 Berre spytt ut. 604 01:06:22,610 --> 01:06:24,226 Det kanskje høyrest melodramatisk ut... 605 01:06:24,351 --> 01:06:28,346 men eg trur eg vert overvakt. Allstad eg går, er denne herr Nový... 606 01:06:28,471 --> 01:06:30,929 eller tenaren hans. 607 01:06:31,844 --> 01:06:34,883 Eg har set herr Nový saman med baronen. 608 01:06:35,800 --> 01:06:37,798 So eg kan nok gjetta kva dette gjeld. 609 01:06:37,923 --> 01:06:39,712 - Kan du det? - Sjølvsagd. 610 01:06:39,837 --> 01:06:43,335 Kjære ven... frøken Zuzana. 611 01:06:46,123 --> 01:06:48,913 Du spelar eit farleg spel, maestro. 612 01:06:49,380 --> 01:06:51,451 Eg vonar du veit kva du gjer. 613 01:06:51,576 --> 01:06:52,742 Eg med. 614 01:06:52,867 --> 01:06:55,533 Og difor treng eg hjelpa di. Kom. 615 01:06:56,407 --> 01:06:59,322 Dei kom til teateret saman, åleine. 616 01:07:00,196 --> 01:07:03,484 For eit skamlaust svik. 617 01:07:03,609 --> 01:07:06,772 Synd at påklederska di ikkje kunne nå fram til høgrehanda mi før. 618 01:07:06,897 --> 01:07:10,644 Synd at høgrehanda di ikkje har sett Wolfgang Amadeus Mozart... 619 01:07:10,769 --> 01:07:13,640 då han kom til Luptak sin heim. 620 01:07:41,993 --> 01:07:44,448 Eg ser fram til kvelden vår saman. 621 01:07:45,655 --> 01:07:47,363 Eg med. 622 01:07:47,488 --> 01:07:49,235 Ver snill mot meg. 623 01:07:58,810 --> 01:08:02,307 Ikkje uroa deg. Me fiksar bevis i kveld. 624 01:08:16,296 --> 01:08:18,252 God kveld, herr Mozart. 625 01:10:15,361 --> 01:10:18,149 Ho fru Ribber er her att. 626 01:10:18,273 --> 01:10:21,354 - Fort. - Fem minuttar, Maria. 627 01:10:21,479 --> 01:10:24,190 Ta so med ho til omkledingsrommet mitt. 628 01:10:24,144 --> 01:10:25,602 Opp med deg. 629 01:10:31,762 --> 01:10:35,842 - Ikkje lag ein einaste lyd. - Ja, eg skal vera musestill. 630 01:10:35,967 --> 01:10:41,961 Og når du lukkar døra til omkledingsrommet, skal eg koma meg bort so still som muleg. 631 01:10:51,827 --> 01:10:54,201 Skal det fortsetja slik for alltid for oss? 632 01:11:03,276 --> 01:11:05,399 Eg trudde du hadde skjøna. 633 01:11:12,190 --> 01:11:14,557 Å elska med deg... 634 01:11:16,806 --> 01:11:18,638 var vedunderleg. 635 01:11:19,721 --> 01:11:23,425 Eg skal aldri gløyma denne augneblinken av lukke... 636 01:11:23,550 --> 01:11:25,800 Kva vil du seia? 637 01:11:30,450 --> 01:11:32,544 Eg må vera ei lydug dotter. 638 01:11:33,750 --> 01:11:35,872 Og ei lydug kone. 639 01:11:37,663 --> 01:11:40,911 Og du ein god make og far. 640 01:11:43,951 --> 01:11:46,655 Ver snill, frøken, du må skunda deg. 641 01:11:58,769 --> 01:12:01,725 - Mozart er ein ganske lur rev. - Ut. 642 01:12:01,851 --> 01:12:03,309 Båe to. 643 01:12:08,636 --> 01:12:11,384 Høgrehanda vår har fylgt etter denne svindlaren i ein time... 644 01:12:11,509 --> 01:12:16,131 - ...gjennom desse forbanna gatene i Praha. - Kvifor er eg aldeles ikkje overraska? 645 01:12:20,167 --> 01:12:23,207 Det er liten tvil om at dei... 646 01:12:23,332 --> 01:12:24,831 er kjærastar. 647 01:12:24,956 --> 01:12:26,414 Men det finst ikkje noko bevis. 648 01:12:27,995 --> 01:12:30,867 Men det finst ikkje... noko tvil. 649 01:12:45,188 --> 01:12:49,519 SISTE FRAMFØRING, UNDER LEIINGA AV WOLFGANG AMADEUS MOZART 650 01:12:52,723 --> 01:12:54,183 Kva er det? 651 01:12:55,180 --> 01:12:58,261 Zuzana, eg veit ikkje om eg kan gjera dette. 652 01:12:59,468 --> 01:13:01,466 Wolfgang, kjære ven... 653 01:13:01,591 --> 01:13:04,880 kvar og ein er her grunna deg. 654 01:13:04,213 --> 01:13:06,961 - Eg kan ikkje. - Jo då. 655 01:13:07,860 --> 01:13:08,918 Gjer det for ho. 656 01:13:09,430 --> 01:13:12,291 Orkesteret ventar på deg. Kom. 657 01:15:14,850 --> 01:15:17,515 Kva synest du om den nye Cherubinoen min? 658 01:15:18,639 --> 01:15:21,130 Eit storarta funn, eller? 659 01:15:23,968 --> 01:15:25,758 Absolutt. 660 01:15:29,171 --> 01:15:31,794 Ho er i ypparleg form. 661 01:15:33,585 --> 01:15:35,998 Synd at ho ikkje er so rein som røysta hennar. 662 01:16:06,433 --> 01:16:09,761 Finn ei orsaking for å verta kvitt herr Nový. 663 01:16:09,886 --> 01:16:13,500 La vogna mi koma til sceneinngangen. 664 01:16:13,175 --> 01:16:15,840 Eg har enno noko å ordna. 665 01:16:21,335 --> 01:16:22,917 Kom inn, mor. 666 01:16:31,410 --> 01:16:33,200 Jøss, kor du har blømt opp. 667 01:16:34,241 --> 01:16:36,405 Eg er veldig stolt av deg. 668 01:16:37,321 --> 01:16:39,820 Av meg, herre, eller av røysta mi? 669 01:16:40,901 --> 01:16:43,940 Kom, eg må ta deg heim i vogna mi. 670 01:16:44,980 --> 01:16:46,229 Eg trudde... 671 01:16:46,354 --> 01:16:49,977 - Mor og far... - Nei, alt er ordna. 672 01:16:50,102 --> 01:16:52,932 Vogna mi ventar ved sceneinngangen. 673 01:16:53,570 --> 01:16:54,516 Kom. 674 01:17:22,907 --> 01:17:27,693 Det ser ut som baron Saloka tok den vakre Cherubinoen heim. 675 01:17:28,734 --> 01:17:31,940 Er du sikker? Men foreldra hennar er framleis her. 676 01:17:33,689 --> 01:17:36,686 Eg såg dei koma ut, dei gjekk mot sceneinngangen. 677 01:17:39,559 --> 01:17:41,432 Berre gløym det, Wolfgang. 678 01:17:41,557 --> 01:17:44,763 Om herr Luptak godkjenner at dei er saman... 679 01:17:44,888 --> 01:17:46,595 so er det ingenting du kan gjera. 680 01:17:53,600 --> 01:17:54,546 Kvar skal me? 681 01:17:57,860 --> 01:18:00,000 Til eigedomen min. 682 01:18:00,125 --> 01:18:02,831 Og far min godkjente dette? 683 01:18:04,995 --> 01:18:06,495 Ja, sjølvsagd. 684 01:18:31,638 --> 01:18:33,636 Kom. 685 01:18:33,762 --> 01:18:35,220 Set deg ned her. 686 01:18:42,713 --> 01:18:48,998 Me har enno ikkje hatt mogelegheita til å snakka på tomannshand til no. 687 01:18:49,123 --> 01:18:52,705 Nei, herre... Det har utan tvil ikkje vore mykje tid til det. 688 01:18:56,159 --> 01:19:01,947 Det synest som kvar augneblink av dagen... 689 01:19:02,720 --> 01:19:05,484 vart svelgt av forpliktingane dine i operaen. 690 01:19:06,567 --> 01:19:11,478 - Me må øva oss nesten dagleg. - Nesten dagleg, verkeleg? 691 01:19:15,170 --> 01:19:16,475 Kom. 692 01:19:18,150 --> 01:19:19,846 Drikk vinen din. 693 01:19:22,262 --> 01:19:23,928 Helst ikkje. 694 01:19:26,300 --> 01:19:28,715 Det ville vera betre. 695 01:19:32,212 --> 01:19:33,670 For, du veit,... 696 01:19:34,502 --> 01:19:36,998 enn om me enno ikkje... 697 01:19:37,123 --> 01:19:39,996 formelt er gifta... 698 01:19:40,121 --> 01:19:45,743 har eg til hensikt å gje deg undervising. 699 01:19:45,868 --> 01:19:47,326 I kveld. 700 01:19:51,634 --> 01:19:53,467 Når eg seier at du skal drikka... 701 01:19:54,965 --> 01:19:56,590 so drikk du. 702 01:20:01,917 --> 01:20:04,374 Og når eg seier hald opp, so... 703 01:20:05,540 --> 01:20:06,999 held du opp. 704 01:20:11,950 --> 01:20:14,127 Eg trur eg sa du skulle sitja ned. 705 01:20:18,820 --> 01:20:20,484 So set deg ned. 706 01:20:32,640 --> 01:20:35,597 Eg vart vist til... 707 01:20:35,722 --> 01:20:38,677 at du og Mozart var kjærastar. 708 01:20:41,900 --> 01:20:42,467 Er det sant? 709 01:20:44,504 --> 01:20:46,421 Zuzana, kjære... 710 01:20:47,503 --> 01:20:49,459 svar på spørsmålet. 711 01:20:52,707 --> 01:20:54,497 Du har ikkje lært leksjonen din. 712 01:20:54,622 --> 01:20:56,329 Ikkje enno. 713 01:20:56,454 --> 01:20:57,912 Eller har du? 714 01:20:59,909 --> 01:21:03,320 Når eg stiller eit spørsmål, forventar eg eit svar... 715 01:21:03,157 --> 01:21:06,985 med ein gong etter at spørsmålet har vorte stilt. 716 01:21:07,110 --> 01:21:09,651 Og ikkje når du har lyst til det. 717 01:21:09,775 --> 01:21:11,234 La meg gå. 718 01:21:18,477 --> 01:21:21,765 Lukta hans hengjer att på deg. 719 01:21:21,890 --> 01:21:28,500 Korleis vågar du... korleis vågar du å audmjuka meg? 720 01:21:28,175 --> 01:21:31,464 Du er ei skam. 721 01:21:38,751 --> 01:21:40,333 Far din... 722 01:21:40,458 --> 01:21:44,953 Far din var overlukkeleg, han ubetydelege borgaren. 723 01:21:45,780 --> 01:21:50,947 Han kjem til å forakta deg... om han finn ut... sanninga. 724 01:22:16,551 --> 01:22:18,759 Er dei her? Opn døra. 725 01:22:18,883 --> 01:22:22,338 Flytt deg, ut av vegen. Kvar er dottera mi? 726 01:22:22,463 --> 01:22:25,876 Ho bør ikkje vera her hjå deg, eg gav ikkje tillatinga. 727 01:22:33,785 --> 01:22:35,535 Det var ei ulukke. 728 01:22:36,950 --> 01:22:39,698 Eg meinte det ikkje... 729 01:22:43,195 --> 01:22:45,151 Eg mista kontrollen... 730 01:23:38,354 --> 01:23:41,353 Herr Mozart, herr Luptak vil snakka med deg. 731 01:23:47,973 --> 01:23:50,552 Eg er her for å be om tilgjeving. 732 01:23:50,677 --> 01:23:53,217 Men eg burde be om tilgjeving. 733 01:23:56,548 --> 01:23:58,700 Hun er daud. 734 01:23:59,837 --> 01:24:02,840 Og det er min feil. 735 01:24:02,208 --> 01:24:03,791 Eg var... 736 01:24:03,916 --> 01:24:05,375 blind. 737 01:24:07,747 --> 01:24:09,496 Du åtvara meg... 738 01:24:09,621 --> 01:24:11,493 om det udyret... 739 01:24:12,742 --> 01:24:14,491 og eg ignorerte deg. 740 01:24:16,281 --> 01:24:18,113 Eg var ogso blind. 741 01:24:19,612 --> 01:24:22,899 Blenda av venleiken og gjevnaden hennar. 742 01:24:25,189 --> 01:24:26,771 Du gjorde ho lukkeleg. 743 01:24:30,936 --> 01:24:32,602 For dette vil eg takka deg. 744 01:24:35,347 --> 01:24:36,930 God dag. 745 01:24:38,179 --> 01:24:39,760 Kva skjer med Saloka? 746 01:24:41,718 --> 01:24:43,507 Han hevdar at det var ei ulukke. 747 01:24:46,213 --> 01:24:48,870 Men med dette slepper han ikkje unna. 748 01:24:49,211 --> 01:24:50,918 Eg vil sjå han hengja. 749 01:26:15,636 --> 01:26:17,718 Eg skal aldri dra frå deg att. 750 01:26:34,793 --> 01:26:39,914 - Rolla av Cherubino... - Baron Saloka valde ho sjølv. 751 01:26:40,390 --> 01:26:44,121 Fordi du, kjære, song som ein nattergal. 752 01:26:46,866 --> 01:26:49,406 Herr Luptak, det er ei ung kvinne her. 753 01:26:49,531 --> 01:26:52,696 Namnet hennar er Hana, ei tilsett av Saloka. 754 01:26:52,821 --> 01:26:55,484 Ho har noko viktig å fortelja. 755 01:26:57,607 --> 01:26:59,660 Viktig? 756 01:27:00,220 --> 01:27:01,481 Vel... 757 01:27:02,104 --> 01:27:03,604 slepp ho inn. 758 01:27:09,973 --> 01:27:13,344 Ver snill og set deg, Hana. 759 01:27:16,467 --> 01:27:21,378 Hans, hent ​​te og nokre av Maria sine kaker til oss. 760 01:27:24,200 --> 01:27:26,100 Maria lagar herlege kaker. 761 01:27:32,619 --> 01:27:36,282 Eg beklagar å måtta forstyrra i ein slik augneblink, herre. 762 01:27:37,657 --> 01:27:40,290 Men det gjeld baron Saloka. 763 01:27:41,986 --> 01:27:44,670 Eg er tenestkvinna hans. 764 01:27:44,192 --> 01:27:46,232 Og eg ber barnet hans. 765 01:27:50,270 --> 01:27:52,435 Han er sjølve djevelen, herre. 766 01:27:53,351 --> 01:27:56,348 Han drap far min med kaldt blod. 767 01:27:56,473 --> 01:27:57,932 Eg såg det. 768 01:31:30,247 --> 01:31:34,360 Men fru Mozart, me har berre 24 timar att før den fyrste framføringa. 769 01:31:34,160 --> 01:31:37,241 - Det veit eg. - Me kan ikkje utsetja ho att. 770 01:31:37,366 --> 01:31:40,364 Ikkje uro deg, eg lovar at me skal opne i morgon. 771 01:31:40,488 --> 01:31:42,986 Han greier det. Berre stol på meg. 772 01:32:55,632 --> 01:32:58,961 Herrar, overturen. 773 01:32:59,860 --> 01:33:01,200 Ta vare, blekket er framleis vått. 774 01:33:05,582 --> 01:33:07,164 Øv inn det. 775 01:33:15,282 --> 01:33:18,987 Me byrjar med ein gong, utan prøve. Nokre spørsmål? 776 01:33:22,151 --> 01:33:24,981 Dykk greier det, elles får dykk sparken. 777 01:34:58,774 --> 01:35:02,105 - Eg trudde det fanst ingen overture. - Det fanst han heller ikkje. 778 01:35:14,220 --> 01:35:15,968 Eksepsjonell. 779 01:38:04,250 --> 01:38:08,150 Norske tekstar: Henrik K. Arnvaldsson 2019 56396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.