All language subtitles for Good Sam (1948)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,316 --> 00:00:06,318 CE BON VIEUX SAM 2 00:01:23,193 --> 00:01:29,121 Mes frères, nous ressentons tous le désordre qui règne sur la terre. 3 00:01:29,455 --> 00:01:33,754 Ce n’est pas pire qu’avant, même si nous en avons l’impression. 4 00:01:33,762 --> 00:01:36,642 Après tout, notre monde nous ressemble. 5 00:01:37,737 --> 00:01:42,960 Les idées pour créer un monde plus décent et paisible abondent. 6 00:01:42,995 --> 00:01:46,962 Ce sont les gens aptes à mettre en œuvre ces idées qui manquent. 7 00:01:47,379 --> 00:01:51,511 Ne ménageons pas nos efforts pour rendre le monde meilleur. 8 00:01:51,519 --> 00:01:53,572 Et, dans cette perspective, 9 00:01:53,607 --> 00:01:55,533 la plus utile des contributions 10 00:01:55,568 --> 00:01:58,574 consiste à devenir des gens meilleurs. 11 00:01:58,783 --> 00:02:01,469 Il faut d’avantage de vies motivées 12 00:02:01,504 --> 00:02:04,835 par cette charité décrite par saint Paul il y a longtemps. 13 00:02:04,921 --> 00:02:07,174 Celle qui tolère beaucoup. 14 00:02:07,209 --> 00:02:09,637 Celle qui ne pense pas à mal, 15 00:02:09,672 --> 00:02:13,018 qui supporte et endure toute chose. 16 00:02:13,461 --> 00:02:16,800 Pour saint Paul, la charité était la plus belle des vertus. 17 00:02:17,009 --> 00:02:19,055 Bouddha, Mahomet, Confucius, Moïse 18 00:02:19,190 --> 00:02:20,702 et les Nazaréens étaient d’accord : 19 00:02:21,643 --> 00:02:26,192 faire pour les autres ce qu’ils feraient pour nous 20 00:02:26,227 --> 00:02:32,537 contribue certainement à apporter la paix aux individus et à la société. 21 00:02:33,580 --> 00:02:35,841 Les gens bons ont vu de l’or 22 00:02:35,876 --> 00:02:38,839 dans cette règle d’or ! 23 00:02:38,874 --> 00:02:39,874 Amen ! 24 00:02:40,885 --> 00:02:43,640 Maman, la dame, elle dort. 25 00:02:45,852 --> 00:02:51,569 Tu recommences ça et je te mets une fessée ! Tiens-toi bien. 26 00:02:54,534 --> 00:02:55,919 M. Clayton, 27 00:02:55,954 --> 00:02:59,167 un des placeurs est malade. Pourriez-vous le remplacer ? 28 00:03:01,045 --> 00:03:02,681 Où va-tu ? 29 00:03:02,716 --> 00:03:04,685 Je vais aider à la quête. 30 00:03:04,720 --> 00:03:07,725 Tu va avoir l’air idiot. 31 00:03:07,760 --> 00:03:09,979 Avec ta taille et ta maladresse… 32 00:03:14,195 --> 00:03:16,072 Où va papa ? 33 00:03:16,107 --> 00:03:17,951 Il va aider à la quête. 34 00:03:18,453 --> 00:03:19,794 Où va papa ? 35 00:03:19,829 --> 00:03:21,937 Il va faire la quête. 36 00:03:21,972 --> 00:03:24,046 On va s’amuser… 37 00:04:16,764 --> 00:04:18,149 C’était papa. 38 00:04:18,184 --> 00:04:20,945 Évidemment ! Qui d’autre ? 39 00:04:47,278 --> 00:04:49,783 Vous partez à la montagne ? 40 00:04:49,818 --> 00:04:51,542 Où allez-vous ? 41 00:04:51,577 --> 00:04:54,290 Nulle part, on est en panne. 42 00:04:54,325 --> 00:04:56,645 Comme c’est dommage 43 00:04:56,680 --> 00:04:58,965 Les enfants y tenaient tant… 44 00:04:59,000 --> 00:05:00,934 Mon seul jour de congé ! 45 00:05:00,969 --> 00:05:04,558 Que faire de toute cette nourriture ? 46 00:05:04,593 --> 00:05:06,646 Prenez-la et allez quelque part. 47 00:05:06,681 --> 00:05:07,730 Non, merci. 48 00:05:09,693 --> 00:05:12,489 J’ai trouvé ! Vous n’avez qu’à prendre la nôtre. 49 00:05:14,702 --> 00:05:16,831 - Merci, Mme Clayton ! - Ce n’est rien. 50 00:05:31,440 --> 00:05:33,986 Ils sont heureux comme pas deux. 51 00:05:39,454 --> 00:05:43,419 Pouvez-vous appeler le garage Nelson ? 52 00:05:43,454 --> 00:05:46,759 Pour qu’ils la réparent ? J’en ai besoin demain matin. 53 00:05:51,059 --> 00:05:53,605 Pouvez-vous essuyer le pare-brise ? 54 00:05:53,772 --> 00:05:54,772 Bien sûr. 55 00:05:58,571 --> 00:06:01,369 Impeccable, je vois très bien, maintenant. 56 00:06:02,286 --> 00:06:04,248 Tout est dans la voiture ? 57 00:06:04,457 --> 00:06:06,336 J’ai oublié de nourrir le chien. 58 00:06:06,371 --> 00:06:07,010 Oh, non 59 00:06:07,045 --> 00:06:08,881 Pouvez-vous vous en charger ? 60 00:06:08,916 --> 00:06:09,424 Oui. 61 00:06:09,801 --> 00:06:11,476 Avez-vous de la viande maigre ? 62 00:06:11,511 --> 00:06:13,619 Il a l’estomac délicat. 63 00:06:13,654 --> 00:06:15,692 Les magasins sont fermés, mais… 64 00:06:15,727 --> 00:06:18,377 nous mangeons des ris de veau. C’est facile à digérer. 65 00:06:18,412 --> 00:06:21,028 Grillés à la poêle ? Avec du fromage blanc ? 66 00:06:21,070 --> 00:06:21,452 Parfait. 67 00:06:21,487 --> 00:06:22,990 Vous allez adorer ! 68 00:06:23,908 --> 00:06:25,120 Merci, vous êtes généreux. 69 00:06:26,789 --> 00:06:29,419 Il devrait y avoir plus de gens comme vous. 70 00:06:35,179 --> 00:06:38,775 Il devrait y avoir moins de gens comme les Butler. 71 00:06:38,810 --> 00:06:42,608 Tu prêtes souvent ta voiture aux gens qui ne voient rien ? 72 00:06:42,643 --> 00:06:45,321 J’avais oublié, mais il a de gros verres. 73 00:06:51,708 --> 00:06:54,881 Peut-être qu’il porte ses lunettes de lecture. 74 00:06:59,930 --> 00:07:00,891 Comment allez-vous ? 75 00:07:00,926 --> 00:07:01,926 Salut, papa. 76 00:07:12,119 --> 00:07:15,793 Je peux avoir les céréales ? Vous en mangez depuis 2 semaines. 77 00:07:15,828 --> 00:07:19,257 Encore onze paquets et j’aurai mon costume d’indien. 78 00:07:19,292 --> 00:07:21,512 Et Lulu, elle gagne quoi ? 79 00:07:21,970 --> 00:07:24,315 Elle me verra déguisé en indien. 80 00:07:24,350 --> 00:07:27,542 T’as dit que tu m’aiderais à gagner une poupée. 81 00:07:27,577 --> 00:07:30,736 Oui, mais après avoir gagné mon ballon. 82 00:07:32,824 --> 00:07:35,245 C’est toujours lui qui a le beau rôle : 83 00:07:35,703 --> 00:07:38,291 C’est moi qui mange et lui qui gagne. 84 00:07:38,501 --> 00:07:40,921 On ne parle pas la bouche pleine. 85 00:07:41,130 --> 00:07:47,224 Tu ne pourrais pas gagner une maison pour maman en mangeant un truc ? 86 00:07:49,145 --> 00:07:52,191 Trouve cet aliment, et je le mangerai. 87 00:07:56,657 --> 00:07:57,952 Pourquoi ris-tu ? 88 00:07:57,987 --> 00:07:59,496 Ton fils a eu une idée. 89 00:08:00,390 --> 00:08:02,668 - Laquelle ? - Un truc entre hommes. 90 00:08:04,213 --> 00:08:05,513 Où est Chloé ? 91 00:08:05,548 --> 00:08:08,471 Elle a dû rater le bus. Le lundi, ce n’est pas son jour. 92 00:08:09,472 --> 00:08:12,728 Ça me va. Je préfère cette cuisinière-ci. 93 00:08:14,982 --> 00:08:17,111 Des œufs brouillés… 94 00:08:17,653 --> 00:08:19,448 du bacon canadien 95 00:08:19,483 --> 00:08:21,625 et de la ciboulette. 96 00:08:21,660 --> 00:08:23,372 Quel talent ! 97 00:08:23,407 --> 00:08:25,042 Sans blague ! 98 00:08:33,097 --> 00:08:36,354 Je vous en prie, M. Clayton mon frère peut arriver. 99 00:08:37,021 --> 00:08:38,065 Mais non. 100 00:08:38,273 --> 00:08:41,989 Je l’ai réveillé, il s’est retourné et a fait le mort. 101 00:08:46,831 --> 00:08:50,044 Pensez-vous que cela le gênerait que nous mangions ? 102 00:08:53,384 --> 00:08:56,932 Maman, qu’est-ce que vous faites toi et papa ? 103 00:08:58,017 --> 00:08:59,103 Rien du tout. 104 00:09:01,315 --> 00:09:02,358 J’arrive tout de suite. 105 00:09:18,387 --> 00:09:19,763 Voilà ce bon vieux Dormeur. 106 00:09:22,811 --> 00:09:24,982 Elle est maligne, cette enfant. 107 00:09:25,816 --> 00:09:26,777 Bonjour Claude. 108 00:09:26,812 --> 00:09:27,862 Bonjour. 109 00:09:28,070 --> 00:09:29,371 Tu as bien dormi ? 110 00:09:29,406 --> 00:09:31,243 Non… une mauvaise nuit. 111 00:09:31,278 --> 00:09:33,289 Voilà le petit-déjeuner ! 112 00:09:36,502 --> 00:09:37,963 Voilà le tien… 113 00:09:39,467 --> 00:09:41,428 et voilà le tien. 114 00:09:45,310 --> 00:09:48,942 Dans la Marine, tu prenais ton petit-déjeuner au lit ? 115 00:09:49,317 --> 00:09:50,317 Oui… 116 00:09:51,195 --> 00:09:53,617 L’amiral m’apportait un plateau. 117 00:09:53,652 --> 00:09:58,501 Claude, sans vouloir t’en demander trop, tu restes un invité, ici. 118 00:09:58,536 --> 00:10:00,337 Pas pour longtemps. 119 00:10:00,546 --> 00:10:03,516 Six mois, ce n’est pas long, 120 00:10:03,551 --> 00:10:07,266 mais tu pourrais au moins manger en même temps que nous. 121 00:10:07,432 --> 00:10:09,610 Tu ne pouvais pas te lever plus tôt ? 122 00:10:09,645 --> 00:10:12,525 Pourquoi ? Le bureau des aides n’ouvre qu’à 10h. 123 00:10:12,776 --> 00:10:17,033 Les chèques ne sont pas envoyés. Il doit aller jusqu’en ville. 124 00:10:18,954 --> 00:10:20,547 Que fait le gouvernement ? 125 00:10:20,582 --> 00:10:22,835 Il faut que j’écrive au sénateur. 126 00:10:23,336 --> 00:10:26,466 Tu as vu comment tu parles à ton frère ? 127 00:10:27,135 --> 00:10:30,182 Désolé Claude. Je ne sais plus ce que je dis. 128 00:10:30,217 --> 00:10:33,228 J’ai passé la matinée devant une cuisinière brûlante. 129 00:10:34,356 --> 00:10:36,276 La vie à l’ancienne ! 130 00:10:41,702 --> 00:10:43,164 Oncle Claude ? 131 00:10:44,541 --> 00:10:46,085 Es-tu un imbécile ? 132 00:10:51,261 --> 00:10:53,063 Quelqu’un a parlé. 133 00:10:53,098 --> 00:10:55,352 Préparez-vous pour l’école. 134 00:11:00,235 --> 00:11:02,698 Vous ne rirez plus quand je serai riche. 135 00:11:02,733 --> 00:11:04,451 Tu peux en être sûr. 136 00:11:06,956 --> 00:11:08,584 Lou, tu vas à l’enterrement ? 137 00:11:10,170 --> 00:11:11,882 L’enterrement de qui ? 138 00:11:13,467 --> 00:11:16,605 Ce pauvre Harry Gilmore. 139 00:11:16,640 --> 00:11:20,272 Je le connaissais à peine. 140 00:11:23,026 --> 00:11:27,868 Celui qui a fait un emprunt de 180 $ pour lequel tu t’es porté garant ? 141 00:11:29,204 --> 00:11:30,665 Oui. Ce pauvre Harry 142 00:11:31,125 --> 00:11:33,803 A-t-il laissé quelque chose à sa veuve ? 143 00:11:33,838 --> 00:11:37,469 Non, il était malade depuis longtemps. 144 00:11:38,345 --> 00:11:43,313 Je suis sûr qu’il était merveilleux. Mais parfois tu fais trop confiance. 145 00:11:43,897 --> 00:11:46,736 Comment peut-on trop faire confiance ? 146 00:11:46,944 --> 00:11:51,493 C’est terrible, mais les gens profitent de toi. 147 00:11:52,287 --> 00:11:55,751 Tu es une crème. Tu nous voyais tous les deux devant une cheminée. 148 00:11:55,786 --> 00:11:57,177 Avec 180 $, 149 00:11:57,212 --> 00:12:00,427 on pourrait s’en construire une… 150 00:12:00,462 --> 00:12:03,766 Écoute, Lou… Moi, je ne regrette rien. 151 00:12:05,310 --> 00:12:07,105 Gilmore était un grand homme. 152 00:12:07,981 --> 00:12:10,194 Harry avait besoin d’argent. 153 00:12:10,229 --> 00:12:10,987 Mais, bien sûr. 154 00:12:11,196 --> 00:12:15,371 Tout le monde le savait. Cite-moi un seul défaut chez lui ? 155 00:12:15,829 --> 00:12:17,457 Sa santé. 156 00:12:20,253 --> 00:12:21,805 Elle n’a pas tort. 157 00:12:21,840 --> 00:12:24,845 Je prendrai du café avant que vous ne soyez ruinés. 158 00:12:27,893 --> 00:12:29,645 Qui cela peut-il être ? 159 00:12:31,649 --> 00:12:33,241 Claude, ça te gênerait de… 160 00:12:33,276 --> 00:12:35,280 Me gêner ? Non, vas-y. 161 00:12:41,792 --> 00:12:44,296 Le téléphone. Claude… 162 00:12:45,298 --> 00:12:46,758 J’y vais. 163 00:12:53,186 --> 00:12:55,817 Oui, j’accepte le P.C.V. 164 00:13:00,492 --> 00:13:03,832 Bonjour, M. Butler. Comment allez-vous ? 165 00:13:05,375 --> 00:13:07,880 Et votre épouse ? Et les enfants ? 166 00:13:10,635 --> 00:13:13,640 Comment va notre voiture ? 167 00:13:15,644 --> 00:13:17,773 Tant mieux. 168 00:13:17,808 --> 00:13:18,808 Comment ? 169 00:13:21,279 --> 00:13:23,575 Vous restez un jour de plus ? 170 00:13:24,242 --> 00:13:26,128 Ce n’est rien. 171 00:13:26,163 --> 00:13:29,503 On se débrouillera pour conduire les enfants à l’école. 172 00:13:30,837 --> 00:13:34,219 Ne vous inquiétez pas, Sam sera au travail. 173 00:13:36,014 --> 00:13:37,140 Ce n’est rien. 174 00:13:38,227 --> 00:13:39,353 Pardon ? 175 00:13:40,230 --> 00:13:42,859 Nourrir le chien ? Encore ! 176 00:13:45,072 --> 00:13:46,991 Et pas de boîtes. 177 00:13:49,621 --> 00:13:52,544 Je tâcherai d’équilibrer son repas. 178 00:13:53,712 --> 00:13:56,341 Amusez-vous bien. 179 00:14:04,857 --> 00:14:07,571 Lou, voici M. Nelson, le garagiste. 180 00:14:07,606 --> 00:14:08,697 Bonjour, M. Nelson. 181 00:14:10,325 --> 00:14:12,203 Il vient prendre un café. 182 00:14:12,238 --> 00:14:13,238 Vraiment ? 183 00:14:14,374 --> 00:14:16,295 Asseyez-vous là, M. Nelson. 184 00:14:17,337 --> 00:14:18,715 Prenez ça. 185 00:14:25,435 --> 00:14:28,483 Les céréales aussi, je vous prie. 186 00:14:30,194 --> 00:14:31,369 Merci. 187 00:14:31,404 --> 00:14:35,537 Sam, que fait M. Nelson ici ? 188 00:14:35,572 --> 00:14:37,582 Il est là pour l’auto des Butler. 189 00:14:37,832 --> 00:14:40,462 C’était les balais du commutateur. 190 00:14:43,802 --> 00:14:45,722 La facture des Butler. 191 00:14:47,893 --> 00:14:48,936 Le café ? 192 00:15:07,177 --> 00:15:11,143 Voyez, Mme Clayton, dans mon affaire, le cash est roi. 193 00:15:11,518 --> 00:15:19,198 Sans ça, je mourrais de faim. Tous ces gens qui ne paient pas ! 194 00:15:19,233 --> 00:15:21,470 - Je veux bien le croire. - Tous ces inutiles, bons à rien. 195 00:15:21,494 --> 00:15:23,957 Voici mon frère, Claude. 196 00:15:24,622 --> 00:15:26,623 - Ravi de vous rencontrer. - Enchanté. 197 00:15:27,129 --> 00:15:28,986 Ne pensez-vous pas que j’ai raison ? 198 00:15:29,021 --> 00:15:30,809 Pas vraiment. 199 00:15:30,844 --> 00:15:33,188 Il y a deux côtés à tout, 200 00:15:33,223 --> 00:15:36,313 même à mon visage, que je vais raser. 201 00:15:40,195 --> 00:15:42,491 Ce n’est que mon demi-frère. 202 00:15:45,579 --> 00:15:49,961 Comme je disais : c’est votre mari qui m’a appelé, c’est lui qui paie. 203 00:15:50,170 --> 00:15:52,389 Mais ce n’est pas notre voiture. 204 00:15:52,424 --> 00:15:56,223 Vous pouvez faire confiance aux Butler. 205 00:15:56,473 --> 00:16:00,313 Alors payez-moi, ils vous rembourseront. 206 00:16:01,900 --> 00:16:04,153 D’accord, je vous donne l’argent. 207 00:16:08,662 --> 00:16:09,983 Sam, j’ai oublié de te prévenir : 208 00:16:10,456 --> 00:16:12,926 les Butler ont appelé, ils gardent la voiture. 209 00:16:12,961 --> 00:16:16,300 Ils restent un jour de plus, tellement il fait beau. 210 00:16:29,615 --> 00:16:30,874 Tu as de l’argent, Lou ? 211 00:16:30,909 --> 00:16:33,748 Je comptais sur celui-là. 212 00:16:34,207 --> 00:16:36,795 Il y a l’argent pour le déjeuner des enfants. 213 00:16:39,007 --> 00:16:40,809 C’est bon. 214 00:16:40,844 --> 00:16:43,056 Il a dit que c’était bon. 215 00:16:45,896 --> 00:16:46,695 Nous voilà dans de beaux draps. 216 00:16:46,730 --> 00:16:50,466 Je vais devoir accompagner les enfants à pied. 217 00:16:50,501 --> 00:16:54,202 - C’est à 6 pâtés de maisons. - Aller simple ! 218 00:16:54,237 --> 00:16:56,411 Et comment vas-tu aller au travail ? 219 00:16:56,446 --> 00:16:58,851 Il y a bien la voiture des Butler ? 220 00:16:58,886 --> 00:17:01,255 Je ne la prendrais pas sans leur permission. 221 00:17:01,290 --> 00:17:03,218 J’aurais dû m’en douter. 222 00:17:09,437 --> 00:17:14,070 Vous faites un sacré bon café ! Ça cache une grande cuisinière. 223 00:17:14,571 --> 00:17:17,702 Oui… Elle fait un de ces petits-déjeuners ! 224 00:17:18,119 --> 00:17:21,751 Ça sent rudement bon, surtout quand on a le ventre vide. 225 00:17:22,001 --> 00:17:23,545 - Vous n’avez pas mangé ? - Non. 226 00:17:29,722 --> 00:17:32,902 M. Nelson, comment voulez-vous vos œufs ? Brouillés ? 227 00:17:32,937 --> 00:17:36,317 Si vous me le demandez… non, merci. 228 00:17:36,352 --> 00:17:38,656 Savez-vous les faire au beurre noir ? 229 00:17:38,864 --> 00:17:41,125 Le beurre dans une casserole, 230 00:17:41,160 --> 00:17:45,459 les œufs et le vinaigre dans une autre. 231 00:17:46,085 --> 00:17:48,798 Il y a aussi les œufs florentina, si vous avez des épinards. 232 00:17:49,048 --> 00:17:51,094 On n’en a pas, mais on peut en planter. 233 00:17:51,679 --> 00:17:52,931 C’est inutile, 234 00:17:53,140 --> 00:17:55,812 Les œufs au beurre noir, c’est délicieux. 235 00:17:55,847 --> 00:17:58,482 S’il y goûtait, votre mari ne pourrait plus s’en passer. 236 00:17:59,568 --> 00:18:03,325 C’était drôle ce qu’elle a dit sur le fait de planter des épinards. 237 00:18:04,452 --> 00:18:06,789 Votre femme a de l’humour. 238 00:18:07,206 --> 00:18:09,252 Oui. Et la vôtre ? 239 00:18:09,461 --> 00:18:11,590 Non, elle a de l’asthme. 240 00:18:11,625 --> 00:18:13,217 C’est terrible. 241 00:18:14,093 --> 00:18:16,348 Et elle n’est pas drôle du tout. 242 00:18:17,433 --> 00:18:20,313 Je suis sûr que vous vous éclatez avec elle. 243 00:18:20,772 --> 00:18:23,527 Ah, oui ! Elle est très amusante. 244 00:18:24,947 --> 00:18:27,744 Je vais préparer vos œufs, M. Nelson. 245 00:18:28,787 --> 00:18:31,124 Vous avez tiré le gros lot, vous. 246 00:18:32,418 --> 00:18:35,131 Prenez ma femme. Son visage… 247 00:18:35,166 --> 00:18:37,845 Elle ressemble un peu à un cheval. 248 00:18:39,974 --> 00:18:42,687 Il y a de très beaux chevaux. 249 00:18:43,396 --> 00:18:46,695 - J’avais un superbe gros cheval. - Ma femme est grosse aussi. 250 00:18:47,654 --> 00:18:48,757 Il s’appelait Boule de billard. 251 00:18:48,781 --> 00:18:52,579 Elle aussi, elle perd ses cheveux. 252 00:18:52,614 --> 00:18:54,917 Je vais l’appeler Boule de billard. 253 00:18:57,338 --> 00:19:01,262 Non, j’essaie de ne pas faire d’humour à cause de son asthme. 254 00:19:01,929 --> 00:19:04,726 Respiration sifflante… 255 00:19:13,491 --> 00:19:15,955 Des fois on dirait un sifflet… 256 00:19:17,832 --> 00:19:20,421 D’autres fois, une corne de brume. 257 00:19:26,056 --> 00:19:28,018 Ma belle-mère avait la même chose. 258 00:19:28,060 --> 00:19:29,771 Elle ressemblait à un cheval ? 259 00:19:30,021 --> 00:19:32,317 Non, je parlais de l’asthme. 260 00:19:37,786 --> 00:19:40,999 J’ai raté le bus, alors j’ai dû attendre… 261 00:19:41,034 --> 00:19:44,127 C’est pas un mari que j’ai, c’est un bon à rien. 262 00:19:44,162 --> 00:19:47,673 Vous avez eu du mal à le faire lever ? 263 00:19:47,708 --> 00:19:51,149 Le lever ? Il n’est même pas rentré. 264 00:19:51,184 --> 00:19:54,065 Il croit s’être trouvé une Lena Horne. 265 00:19:54,100 --> 00:19:55,125 A part sa minceur, elle n’a rien. 266 00:19:55,149 --> 00:19:58,906 Et ce qu’elle a, je l’ai en double ! 267 00:19:59,740 --> 00:20:03,456 Je prends le relais, madame. Vous cuisinez pour qui ? Claude ? 268 00:20:03,707 --> 00:20:05,091 - Oh, non - Lou 269 00:20:05,126 --> 00:20:08,966 Qui c’est celui-là ? M. Sam lui a proposé d’emménager ? 270 00:20:09,001 --> 00:20:11,654 Je démissionne ! 271 00:20:11,689 --> 00:20:14,308 C’est juste pour le petit-déjeuner. 272 00:20:19,986 --> 00:20:22,991 Où M. Sam va-t-il chercher tous ces personnages ? 273 00:20:23,026 --> 00:20:25,997 J’ai essayé de le faire changer mais il adore les gens. 274 00:20:28,250 --> 00:20:32,300 Mon mari aussi, il adore les gens. Mais il les aime à l’extérieur. 275 00:20:32,759 --> 00:20:34,929 Comment il veut ces œufs celui-là ? 276 00:20:35,430 --> 00:20:37,266 Au beurre noir. 277 00:20:39,353 --> 00:20:40,981 Sans blague, au beurre noir ! 278 00:20:47,159 --> 00:20:50,875 Au beurre noir ! Il faut que je revoie ce spécimen… 279 00:20:53,587 --> 00:20:55,966 - Bonjour, M. Clayton. - Bonjour, Chloé. 280 00:20:56,001 --> 00:20:57,001 Bonjour. 281 00:20:57,804 --> 00:20:59,305 Bonjour… 282 00:21:01,727 --> 00:21:05,650 Et n’oubliez pas : c’est 33 secondes pour les œufs. 283 00:21:12,704 --> 00:21:14,542 Lou, sa femme a de l’asthme, et c’est sérieux. 284 00:21:16,337 --> 00:21:17,797 C’est vrai ? J’en suis navrée. 285 00:21:18,382 --> 00:21:21,220 Oui… elle ne vaut plus rien ! 286 00:21:23,433 --> 00:21:25,686 Si vous saviez ce que j’endure. 287 00:21:30,361 --> 00:21:32,574 Sa femme a de l’asthme. 288 00:21:32,657 --> 00:21:34,201 C’est contagieux ? 289 00:21:34,452 --> 00:21:35,496 Non. 290 00:21:35,913 --> 00:21:38,752 Lou, que pouvons-nous faire à ce sujet ? 291 00:21:38,960 --> 00:21:41,464 Aucune idée, mais je vais y penser. 292 00:21:41,499 --> 00:21:44,888 Je vais lire un magazine médical. 293 00:21:45,013 --> 00:21:46,013 Non, non, Lou… 294 00:21:47,433 --> 00:21:51,064 Et le remède de ta grand-mère, à base de graisse d’oie ? 295 00:21:51,274 --> 00:21:54,028 Ne pourrais-tu pas en préparer pour Mme Nelson ? 296 00:21:54,405 --> 00:21:55,621 Sam. 297 00:21:55,656 --> 00:21:58,369 Ça prend quatre heures. On est lundi. 298 00:21:59,163 --> 00:22:01,334 - Chloé n’est pas… - Je passerai plus tard. 299 00:22:03,754 --> 00:22:05,466 Cela la soulagera c’est sûr. 300 00:22:08,262 --> 00:22:10,463 Si le remède pouvait… je vous en serais reconnaissant. 301 00:22:10,642 --> 00:22:12,895 D’accord ! Je me rends. 302 00:22:13,187 --> 00:22:15,609 Allez, les enfants. Il va être 9h. 303 00:22:15,644 --> 00:22:18,030 C’est moi qui vous emmène. Dépêche-toi, Sam. 304 00:22:21,285 --> 00:22:26,962 Pour vous remercier, je vous dépose, vos enfants et vous. 305 00:22:26,997 --> 00:22:30,219 Merci. Tu entends ? M. Nelson va nous déposer. 306 00:22:30,254 --> 00:22:32,179 Très aimable à vous, M. Nelson. 307 00:22:32,214 --> 00:22:34,476 Il faut être désintéressé, non ? 308 00:22:34,726 --> 00:22:36,689 Je reviendrai pour la graisse d’oie. 309 00:22:37,565 --> 00:22:40,444 - Vers midi ? - Un peu plus tard, vers 15h. 310 00:23:16,509 --> 00:23:19,765 Imaginez le directeur du magasin… 311 00:23:19,806 --> 00:23:21,477 Il s’en fiche ! 312 00:23:32,788 --> 00:23:35,167 Comment va votre bébé ? 313 00:23:35,202 --> 00:23:36,500 Très bien. 314 00:23:36,535 --> 00:23:38,126 Formidable. 315 00:23:38,161 --> 00:23:39,717 Vous vous souvenez ? 316 00:23:43,182 --> 00:23:45,352 On s’est vus au baptême de votre bébé. 317 00:23:46,438 --> 00:23:48,364 Combien de dents a-t-il ? 318 00:23:48,400 --> 00:23:51,384 Cinq… Trois haut, deux en bas. 319 00:23:51,419 --> 00:23:54,368 Cinq dents en tout ? Trois haut, deux en bas ? 320 00:23:55,621 --> 00:23:56,622 Très bien. 321 00:23:59,211 --> 00:24:02,008 Voici H.C. Borden, notre président. Mme Kelly et Mme Finnerty. 322 00:24:02,043 --> 00:24:02,967 Ravi de vous rencontrer. 323 00:24:03,002 --> 00:24:04,226 Enchantée. 324 00:24:04,261 --> 00:24:07,934 Son bébé a cinq dents et il n’a que… 325 00:24:07,969 --> 00:24:09,110 Huit mois. 326 00:24:09,145 --> 00:24:13,194 Et le garçon de cette dame finit l’école militaire en… 327 00:24:13,736 --> 00:24:14,620 juin. 328 00:24:14,655 --> 00:24:16,957 C’est exact, M. Clayton… 329 00:24:16,992 --> 00:24:19,211 Quelle mémoire ! 330 00:24:19,246 --> 00:24:23,003 Un grand gaillard. Il vous dépasse de ça. 331 00:24:25,633 --> 00:24:27,574 - Fort bien. - Que puis-je pour vous ? 332 00:24:27,609 --> 00:24:29,514 Il me faut un anneau de dentition. 333 00:24:29,549 --> 00:24:31,390 De dentition ? 334 00:24:31,425 --> 00:24:33,230 - Pour le petit ? - Oui. 335 00:24:33,689 --> 00:24:38,072 Au troisième étage, premier comptoir à gauche de l’ascenseur. 336 00:24:41,495 --> 00:24:43,707 Vous ne les accompagnez pas ? 337 00:24:46,671 --> 00:24:51,846 Sam, ne perdez pas de temps à deviner le nom des gens. 338 00:24:52,264 --> 00:24:54,977 On est en pleine vente spéciale de Noël ! 339 00:24:55,012 --> 00:24:57,690 Faites ce que vous voulez pendant les onze autres mois. 340 00:24:59,235 --> 00:25:03,200 Quand les sentiments sont exacerbés, il faut attraper le gibier. 341 00:25:03,659 --> 00:25:06,832 Cherchez les pères et les maris perdus. 342 00:25:06,867 --> 00:25:09,420 C’est votre boulot de leur fournir n’importe quoi. 343 00:25:09,455 --> 00:25:10,455 Excusez-moi. 344 00:25:10,754 --> 00:25:12,975 Pour aller rue Humboldt ? 345 00:25:13,010 --> 00:25:16,230 Au 822 bis, rue Humboldt. Ce serait près de Glaremont. 346 00:25:16,265 --> 00:25:20,042 Il y a un plan à côté de la cabine, madame. 347 00:25:20,177 --> 00:25:23,920 Vous savez, on ne tire pas grand-chose à Pâques, mais Noël… 348 00:25:25,323 --> 00:25:29,288 Sachez que j’ai cassé mes lunettes. Un plan me serait inutile. 349 00:25:29,323 --> 00:25:30,965 Puis-je vous aider ? 350 00:25:31,000 --> 00:25:34,004 Oui, votre mère vous a appris la politesse, à vous… 351 00:25:34,882 --> 00:25:36,739 Je suis orphelin… 352 00:25:36,774 --> 00:25:38,597 Connaissez-vous la ville ? 353 00:25:39,056 --> 00:25:42,185 Non, je suis venue en train. J’y ai cassé mes lunettes, 354 00:25:42,604 --> 00:25:47,613 dans un virage serré. Elles ont volé et se sont écrasées. 355 00:25:48,072 --> 00:25:52,252 C’est à onze rues d’ici, environ. Là c’est Maine. 356 00:25:52,287 --> 00:25:56,252 Descendez la rue jusqu’à Elm. 357 00:25:56,288 --> 00:25:58,757 Puis à droite jusqu’à Sycamore. 358 00:25:58,792 --> 00:26:00,928 Mon Dieu ça fait trop de rues. 359 00:26:01,053 --> 00:26:03,057 Ceci devrait vous aider. 360 00:26:05,519 --> 00:26:09,860 On est là. Descendez jusqu’à Elm. Faites attention au carrefour. 361 00:26:25,014 --> 00:26:30,022 Merci beaucoup. Si je n’y arrive pas, c’est que j’ai un problème. 362 00:26:31,859 --> 00:26:33,194 Au revoir. 363 00:26:34,321 --> 00:26:39,580 Jusqu’ici, vous avez vendu un anneau et dessiné un plan. 364 00:26:40,248 --> 00:26:42,544 Je préfère plutôt entendre la caisse enregistreuse. 365 00:26:42,579 --> 00:26:44,888 Elles reviendront peut-être pour acheter. 366 00:26:44,923 --> 00:26:46,975 Sam, on n’est d’accord sur rien. 367 00:26:47,010 --> 00:26:51,268 Vous accordez 2 heures au personnel pour l’enterrement de Gilmore. 368 00:26:52,520 --> 00:26:54,876 Déjà qu’il faut que j’y aille… Il a travaillé 30 ans pour vous. 369 00:26:54,900 --> 00:26:58,740 Je l’ai payé pendant 30 ans. Qu’ils l’enterrent de nuit. 370 00:26:58,948 --> 00:27:01,453 Tout le monde pourra y aller. 371 00:27:03,248 --> 00:27:06,483 C’est une idée, ça. On naît la nuit, on meurt la nuit. 372 00:27:06,517 --> 00:27:09,682 On joue même au base-ball la nuit. On enterre pas les gens la nuit. 373 00:27:09,718 --> 00:27:11,679 Et pendant les heures de travail… Excusez-moi. 374 00:27:12,263 --> 00:27:17,022 Puis-je avoir un échantillon de la crème en démonstration ? 375 00:27:17,481 --> 00:27:19,527 Voici votre homme. Il va vous guider. 376 00:27:20,779 --> 00:27:21,779 Merci 377 00:27:25,000 --> 00:27:26,339 Me revoilà. 378 00:27:26,832 --> 00:27:29,440 Vous avez perdu le plan ? 379 00:27:29,475 --> 00:27:32,049 Non, je marchais et je me disais… 380 00:27:35,931 --> 00:27:38,442 Re-bonjour. Je disais à votre vendeur que je marchais… 381 00:27:38,477 --> 00:27:41,357 Il s’agit de M. Borden, notre président. 382 00:27:41,393 --> 00:27:42,199 Enchanté. 383 00:27:42,234 --> 00:27:43,987 Votre président, c’est lui ? 384 00:27:46,742 --> 00:27:48,662 Je pensais que c’était vous. 385 00:27:59,806 --> 00:28:02,310 C’était tellement gentil de me montrer le chemin… 386 00:28:02,346 --> 00:28:04,816 J’ai réalisé qu’il me manquait quelque chose. 387 00:28:07,112 --> 00:28:11,161 Quoi que vous cherchiez, nous l’avons. Que désirez-vous ? 388 00:28:12,037 --> 00:28:14,416 Des aiguilles à tricoter. 389 00:28:16,922 --> 00:28:19,383 En métal ou en os ? Quel type de laine ? 390 00:28:19,418 --> 00:28:22,389 Je ne sais pas. Vous comprenez, je viens de m’y mettre. 391 00:28:23,308 --> 00:28:24,768 J’ai une petite-fille… 392 00:28:24,803 --> 00:28:26,195 Vous une grand-mère ! 393 00:28:26,230 --> 00:28:28,462 Flatteur ! Elle va se marier 394 00:28:28,497 --> 00:28:30,695 avec un jeune homme charmant. 395 00:28:30,846 --> 00:28:33,495 Comme je vais souvent être seule, 396 00:28:33,610 --> 00:28:36,206 j’ai pensé au tricot. 397 00:28:36,248 --> 00:28:37,328 Que comptez-vous tricoter ? 398 00:28:37,374 --> 00:28:41,297 Chaussettes ? Gilet sans manches ? 399 00:28:42,717 --> 00:28:45,639 J’avais pensé à un pull à col roulé… 400 00:28:45,674 --> 00:28:47,308 pour une girafe. 401 00:28:56,950 --> 00:28:58,954 Sérieusement, Qu’allez-vous tricoter ? 402 00:28:59,080 --> 00:29:02,461 Des chaussettes écossaises. 403 00:29:02,496 --> 00:29:05,508 C’est un peu difficile pour débuter. 404 00:29:06,760 --> 00:29:10,476 Vous devez apprendre les mailles à l’endroit et à l’envers. 405 00:29:11,185 --> 00:29:13,814 Nous proposons des cours. Gratuits ! 406 00:29:16,486 --> 00:29:20,117 Elle peut emprunter des aiguilles pour voir si elle aime ça. 407 00:29:20,494 --> 00:29:22,497 Je vais en acheter. 408 00:29:23,039 --> 00:29:29,635 D’ailleurs, j’envisageais d’acheter un cadeau de mariage à Chillicothe. 409 00:29:29,670 --> 00:29:32,388 Et de leur envoyer. En l’achetant ici, j’économise l’envoi. 410 00:29:32,423 --> 00:29:33,423 Oui, bien sûr. 411 00:29:33,558 --> 00:29:37,398 Il faut faire des cadeaux aux gens quand ils sont jeunes. 412 00:29:39,528 --> 00:29:43,116 C’est pourquoi je meuble entièrement leur maison : 413 00:29:43,576 --> 00:29:45,210 Four, réfrigérateur, 414 00:29:45,245 --> 00:29:48,543 vaisselle, argenterie, lit, table… 415 00:29:48,578 --> 00:29:51,798 J’aurai besoin de vous pour m’aider. 416 00:29:52,300 --> 00:29:56,141 Ça coûtera plusieurs milliers de dollars, mais ils sont jeunes. 417 00:29:57,308 --> 00:29:59,945 Il est certain qu’ils seront enchantés. 418 00:29:59,980 --> 00:30:03,111 Vous savez, Johnny s’appelle Mine. 419 00:30:03,146 --> 00:30:06,491 Quand Rhoda va l’épouser, elle deviendra Rhoda Mine… 420 00:30:06,526 --> 00:30:08,078 Vous vous rendez compte ? 421 00:30:11,501 --> 00:30:13,021 Il n’a pas saisi. Qu’est-ce que c’est ? 422 00:30:13,504 --> 00:30:17,345 Phi bêta kappa… Vous ne trouvez pas ça drôle ? 423 00:30:17,387 --> 00:30:20,183 Des fois, je me demande. 424 00:30:21,143 --> 00:30:23,271 Où est rayon meubles ? Meubles ? 425 00:30:52,991 --> 00:30:54,244 Je vous remercie infiniment. 426 00:30:56,957 --> 00:30:59,712 J’ai un calendrier à tenir. 427 00:31:01,297 --> 00:31:03,760 - J’ai des horaires à respecter. - Respectez les gens aussi ! 428 00:31:07,183 --> 00:31:09,354 Sans vous, monsieur… 429 00:31:09,980 --> 00:31:13,152 il aurait attendu que j’arrive au bus, 430 00:31:13,187 --> 00:31:14,906 et m’aurait roulé dessus. 431 00:31:15,407 --> 00:31:17,828 Ça n’aurait pas été une mauvaise idée. 432 00:31:18,287 --> 00:31:20,039 Qu’est-ce qui se passe dans ces rues ? 433 00:31:20,875 --> 00:31:22,837 Les gens sont pressés. 434 00:31:24,464 --> 00:31:28,179 Ils n’ont aucune considération pour les autres. 435 00:31:30,057 --> 00:31:34,274 C’est donc un plaisir de rencontrer quelqu’un comme vous. 436 00:31:40,869 --> 00:31:44,250 Il aurait fallu que j’attende vingt minutes le prochain bus. 437 00:31:45,418 --> 00:31:49,550 J’ai rendez-vous chez le dentiste… 438 00:31:51,638 --> 00:31:55,728 et Dieu sait qu’il est difficile d’en obtenir un. 439 00:31:55,979 --> 00:31:59,778 N’écoutez pas ceux qui veulent vous arracher le dents de sagesse. 440 00:32:00,153 --> 00:32:03,534 Si je ne les avais pas, 441 00:32:03,993 --> 00:32:06,539 comment ferait-il tenir le bridge ? 442 00:32:13,511 --> 00:32:16,231 Je ne vous remercierai jamais assez. 443 00:32:16,266 --> 00:32:19,145 Heureusement qu’il existe des gens comme vous. 444 00:32:22,318 --> 00:32:26,242 La plupart des gens manquent d’égard et de courtoisie. 445 00:32:26,701 --> 00:32:29,629 Je disais à mon mari… 446 00:32:29,664 --> 00:32:32,628 Il doit en avoir plein les oreilles à force de l’entendre. 447 00:32:35,133 --> 00:32:37,477 On vous paie pour conduire un bus, 448 00:32:37,512 --> 00:32:40,266 pas pour insulter les passagers. 449 00:32:41,519 --> 00:32:43,856 Tout ça à cause de de Galaad, 450 00:32:43,891 --> 00:32:46,193 qui a voulu arrêter le bus, le héros. 451 00:32:46,569 --> 00:32:48,454 Ne vous fâchez pas. 452 00:32:48,489 --> 00:32:51,494 Il faut de tout pour faire un monde. 453 00:32:51,746 --> 00:32:54,334 De loin, il a dû croire qu’elle était jolie. 454 00:32:58,007 --> 00:33:00,219 Je vais en référer à vos supérieurs ! 455 00:33:01,054 --> 00:33:02,598 Quel est votre numéro ? 456 00:33:03,933 --> 00:33:06,606 Voici tout ce dont vous avez besoin. 457 00:33:07,106 --> 00:33:09,653 C’est bien ce que je pensais ! 458 00:33:10,111 --> 00:33:11,948 Il est chauve ! 459 00:33:14,619 --> 00:33:19,295 Ça ne m’étonne pas : rien ne pousserait sur ce crâne. 460 00:33:23,844 --> 00:33:25,897 Tout est inscrit là-dedans : 461 00:33:25,932 --> 00:33:28,979 Melvin Z. Witzberger. 462 00:33:40,249 --> 00:33:43,254 Ce sont les gens comme vous… 463 00:33:43,289 --> 00:33:46,259 - Vous l’avez déjà dit. - Je descends au coin de la rue… 464 00:33:46,677 --> 00:33:49,807 Vous en avez assez. 465 00:33:50,266 --> 00:33:53,439 Et si vous fermiez ce clapet qui vous sert de bouche. 466 00:34:00,368 --> 00:34:03,708 Ne vous inquiétez pas : c’est son dernier jour à ce poste. 467 00:34:42,694 --> 00:34:44,196 Désolé. 468 00:34:44,530 --> 00:34:46,874 Elle arrivait en courant, 469 00:34:46,909 --> 00:34:49,414 je croyais qu’elle voulait monter… 470 00:35:21,596 --> 00:35:23,475 - Bonjour, Ruthie. - Bonjour, M. Clayton. 471 00:35:23,510 --> 00:35:24,852 J’aime beaucoup ce rayon. 472 00:36:21,412 --> 00:36:23,171 Un excellent numéro. 473 00:36:23,206 --> 00:36:25,252 Shirley Mae va mieux. 474 00:36:25,711 --> 00:36:27,304 Au contraire. 475 00:36:27,339 --> 00:36:28,966 Elle a l’air toute sautillante. 476 00:36:29,001 --> 00:36:30,893 Ça, elle sautille. 477 00:36:30,928 --> 00:36:33,774 Son prochain saut, ce sera d’un pont. 478 00:36:33,809 --> 00:36:37,691 Elle est déprimée parce qu’il vient de la quitter. 479 00:36:37,726 --> 00:36:40,088 Je suis sortie avec eux plusieurs fois. 480 00:36:40,123 --> 00:36:42,450 Il disait qu’il l’épouserait. 481 00:36:43,576 --> 00:36:48,000 Quel lâche ! Il n’a même pas eu le courage de lui dire en face. 482 00:36:48,209 --> 00:36:52,300 C’est la gardienne qui lui a annoncé la nouvelle et son expulsion. 483 00:36:52,335 --> 00:36:54,094 C’est un coup dur ! Oui. 484 00:36:54,638 --> 00:36:57,441 Moi, je la prendrai bien chez moi. 485 00:36:57,476 --> 00:37:00,731 Mais nous vivons à trois dans un studio. 486 00:37:00,766 --> 00:37:04,071 On est à l’étroit. Vous étiez au mariage, rappelez-vous. 487 00:37:05,449 --> 00:37:09,623 Si ça continue, on verra son nom dans le journal. 488 00:37:13,713 --> 00:37:15,926 Numéro un au hit-parade… 489 00:37:15,961 --> 00:37:16,961 Shirley Mae. 490 00:37:17,512 --> 00:37:20,517 Je peux vous parler ? Ruth, prenez sa place. 491 00:37:26,277 --> 00:37:29,783 Vos ventes sont en hausse, je vais demander qu’on vaut augmente. 492 00:37:29,825 --> 00:37:32,371 Mais, M. Clayton, je démissionne. 493 00:37:32,789 --> 00:37:34,208 Vous démissionnez ? C’est donc ça… 494 00:37:36,170 --> 00:37:37,256 Asseyez-vous. 495 00:37:40,011 --> 00:37:43,225 Depuis votre arrivée, le rayon marche du tonnerre. 496 00:37:43,260 --> 00:37:44,727 Pourquoi démissionner ? 497 00:37:45,019 --> 00:37:47,524 Je n’en peux plus. 498 00:37:48,025 --> 00:37:49,778 Ces chansons me font déprimer… 499 00:37:49,813 --> 00:37:50,813 Je sais. 500 00:37:51,488 --> 00:37:54,703 Votre seul problème, c’est de savoir où dormir. 501 00:37:54,953 --> 00:37:57,311 Prenez la fin de la journée 502 00:37:57,346 --> 00:37:59,670 pour trouver un toit. 503 00:37:59,705 --> 00:38:01,548 Si vous ne trouvez rien, 504 00:38:01,798 --> 00:38:04,094 appelez-moi, je vous aiderai. 505 00:38:06,012 --> 00:38:07,624 Vous êtes assez jeune et jolie, 506 00:38:10,899 --> 00:38:13,612 pour trouver un célibataire. 507 00:38:17,369 --> 00:38:19,498 Ne faites pas cette tête. 508 00:38:20,249 --> 00:38:22,378 C’est le début d’une nouvelle vie… 509 00:38:31,561 --> 00:38:33,689 Les Clayton sont des gens adorables. 510 00:38:37,196 --> 00:38:39,553 Comment allez-vous, M. Nelson ? 511 00:38:39,588 --> 00:38:41,912 Mme Nelson, je suppose. 512 00:38:41,947 --> 00:38:43,296 C’est bien cela. 513 00:38:43,331 --> 00:38:47,673 La graisse d’oie lui a fait du bien, Mme Clayton. 514 00:38:47,708 --> 00:38:49,474 J’en suis ravie. 515 00:38:49,509 --> 00:38:51,311 Merci mille fois, Mme Clayton. 516 00:38:51,346 --> 00:38:55,145 Je vous rends votre pot. Je l’ai rempli de ma sauce. 517 00:38:55,180 --> 00:38:58,400 Vous n’auriez pas dû. C’est très gentil. 518 00:38:59,109 --> 00:39:00,905 Eh bien, merci. 519 00:39:03,117 --> 00:39:08,043 J’espère qu’on arrive pas au moment du dîner. 520 00:39:09,003 --> 00:39:11,632 J’aurais aimé vous inviter à dîner. 521 00:39:15,932 --> 00:39:19,939 Mais vous n’auriez pas pu choisir pire moment. 522 00:39:21,483 --> 00:39:25,449 Chloé dit d’aller les chercher. Le rôti et les légumes attendent ! 523 00:39:26,575 --> 00:39:27,661 Lou 524 00:39:28,746 --> 00:39:29,588 Bonsoir, M. Nelson. 525 00:39:29,623 --> 00:39:30,623 Ravi de vous voir. 526 00:39:31,502 --> 00:39:32,544 Et vous êtes ? 527 00:39:32,579 --> 00:39:33,588 Oui. 528 00:39:33,672 --> 00:39:36,009 Mme Nelson, dont je vous ai parlé. 529 00:39:38,555 --> 00:39:39,898 Merci encore. 530 00:39:39,933 --> 00:39:43,815 Cette sauce irait très bien avec le rôti. 531 00:39:49,074 --> 00:39:50,953 Claude n’est pas là ce soir. 532 00:39:50,988 --> 00:39:52,890 Exactement. Entrez donc. 533 00:39:52,925 --> 00:39:54,793 On ne restera pas longtemps, mais… 534 00:39:58,299 --> 00:40:01,430 Goûtez ma sauce et dites-moi ce que vous en pensez. 535 00:40:15,748 --> 00:40:18,168 C’est le pot où t’avais mis la graisse d’oie ? 536 00:40:19,128 --> 00:40:22,801 Ne t’inquiète pas, je l’ai nettoyé avec du savon. 537 00:40:28,520 --> 00:40:31,483 C’est vrai : on sent encore le savon. 538 00:40:39,581 --> 00:40:41,418 C’est fameux. 539 00:40:41,669 --> 00:40:44,214 Qu’est-ce que vous mettez dedans ? 540 00:40:44,548 --> 00:40:45,884 D’abord… 541 00:40:46,009 --> 00:40:48,430 Moi, je sais ! Du savon ! 542 00:40:53,146 --> 00:40:55,192 Oui… Les enfants, venez avec moi à la cuisine. 543 00:41:06,714 --> 00:41:08,883 Les enfants vont dîner ici, Chloé. 544 00:41:10,136 --> 00:41:12,180 Je m’y attendais. 545 00:41:12,473 --> 00:41:15,895 Je ne veux plus vous voir jusqu’à ce que vous ayez terminé. 546 00:41:18,358 --> 00:41:21,114 Appelez-moi s’ils ne sont pas sages. 547 00:41:24,828 --> 00:41:28,418 M. Nelson me disait que sa femme travaille dans l’immobilier. 548 00:41:30,339 --> 00:41:33,469 Est-ce le moment d’acheter, Mme Nelson ? 549 00:41:33,504 --> 00:41:36,391 Croyez-moi, les prix sont au plus bas. 550 00:41:40,440 --> 00:41:42,527 Vous voulez vendre cette maison ? 551 00:41:42,562 --> 00:41:44,579 Elle n’est pas à nous. 552 00:41:44,614 --> 00:41:47,535 Vous n’êtes pas propriétaire ? Avec votre situation ? 553 00:41:51,210 --> 00:41:54,507 Sans parler d’argent, quel type de maison chercheriez-vous ? 554 00:41:55,133 --> 00:41:58,932 Je rêve d’une ferme dans le style américain. 555 00:41:59,641 --> 00:42:03,689 J’en ai une, mais elle n’est pas encore sur le marché. 556 00:42:03,724 --> 00:42:07,196 Le propriétaire l’a bâtie lui-même. Il pourrait partir en Amérique du Sud. 557 00:42:08,573 --> 00:42:11,370 Tout le mobilier vient du Connecticut. 558 00:42:11,412 --> 00:42:12,163 Vraiment ? 559 00:42:12,372 --> 00:42:14,334 Ça ressemble à la maison de mes rêves. 560 00:42:19,844 --> 00:42:24,436 - Regardez ! - On dirait que c’est la même maison. 561 00:42:26,648 --> 00:42:28,365 Quand serez-vous fixée ? 562 00:42:28,400 --> 00:42:30,487 Il attend des nouvelles d’Amérique du Sud. 563 00:42:30,864 --> 00:42:33,410 Comme ce serait bien de l’avoir… 564 00:42:33,445 --> 00:42:35,956 si elle n’est pas trop chère. 565 00:42:36,582 --> 00:42:38,174 Oui, à cette condition. 566 00:42:38,209 --> 00:42:40,213 Vous ne voulez pas acheter ? 567 00:42:46,892 --> 00:42:48,102 Excusez-moi, je vais répondre. 568 00:42:53,361 --> 00:42:55,282 - Vous reprendrez de la sauce ? - Non merci. 569 00:43:00,207 --> 00:43:02,002 Peux-tu me passer le savon ?. 570 00:43:06,009 --> 00:43:07,686 Vous n’en avez que deux ? 571 00:43:07,721 --> 00:43:11,610 - Oui - Combien y a-t-il de chambres ? 572 00:43:11,645 --> 00:43:15,693 Il y a trois chambres, mais on peut en faire une quatrième. 573 00:43:15,728 --> 00:43:19,116 Un chambre de plus n’est pas un luxe avec les enfants. 574 00:43:19,700 --> 00:43:20,786 Avez-vous des enfants ? 575 00:43:28,299 --> 00:43:30,470 Désolé, mais c’est très important. 576 00:43:30,720 --> 00:43:32,521 Une personne qui me doit de l’argent veut me voir. 577 00:43:32,545 --> 00:43:37,607 Il se peut qu’elle me rembourse. Eh bien, dépêche-toi ! 578 00:43:37,816 --> 00:43:38,961 Je ne voulais pas te laisser… 579 00:43:38,985 --> 00:43:42,073 - Avec nous ? - Ce n’est pas… 580 00:43:42,701 --> 00:43:44,954 Ça ira très bien, Sam. 581 00:43:48,710 --> 00:43:51,632 Notre grand ami ! Bienvenue chez nous. 582 00:43:51,841 --> 00:43:53,553 Voici la future maman. 583 00:43:56,933 --> 00:44:01,608 Sam, nous nageons dans le bonheur… 584 00:44:01,643 --> 00:44:06,284 Je ne vous embrasserai pas, mais je vous suis reconnaissant. 585 00:44:07,035 --> 00:44:08,246 Venez vous asseoir. 586 00:44:12,086 --> 00:44:17,386 On vous a… On ne savait pas si vous aviez parlé à Lou de l’emprunt. 587 00:44:18,055 --> 00:44:20,776 Non, c’est mieux ainsi. Comment vont les affaires ? 588 00:44:20,811 --> 00:44:24,783 Au mieux ! La station service marche du tonnerre. 589 00:44:24,818 --> 00:44:28,073 Je vais bâtir un studio là-bas pour y vivre. 590 00:44:28,108 --> 00:44:32,796 On n’aura plus de loyer. Enfin, si vous êtes d’accord. 591 00:44:32,831 --> 00:44:37,047 J’ai commandé te le matériel, mais je peux annuler la commande. 592 00:44:37,082 --> 00:44:39,760 Non, c’est une bonne idée. 593 00:44:40,220 --> 00:44:43,058 Quand commencerez-vous à me rembourser ? 594 00:44:43,308 --> 00:44:46,523 Le mois prochain, si les affaires continuent ainsi. 595 00:44:46,558 --> 00:44:49,360 J’aurai tout remboursé en six mois. 596 00:44:54,077 --> 00:44:56,421 On s’inquiète, parce que Lou ne sait rien. 597 00:44:56,457 --> 00:45:00,756 Ça lui fera une surprise quand vous me rembourserez. C’est mieux ainsi. 598 00:45:09,062 --> 00:45:12,694 Je serais arrivé plus tôt sans cette satanée voiture. 599 00:45:13,404 --> 00:45:16,701 Elle a clé trois fois. Ça ne sera plus jamais pareil. 600 00:45:17,661 --> 00:45:20,958 On t’a payé ou aurais-tu mieux fait de rester ici ? 601 00:45:20,993 --> 00:45:23,834 Je n’ai pas perdu mon temps… Je t’expliquerai. 602 00:45:23,869 --> 00:45:26,677 - Tu n’as pas été remboursé. - Non. 603 00:45:28,848 --> 00:45:31,359 Alors, tu t’es follement amusée ? 604 00:45:31,394 --> 00:45:37,322 Évidemment. Quand les Nelson sont partis, j’ai pris un bain, et… 605 00:45:39,158 --> 00:45:43,373 Avant que tu continues, je veux m’excuser de t’imposer ces gens. 606 00:45:43,408 --> 00:45:47,555 Je suis injuste. C’est terminé. 607 00:45:47,590 --> 00:45:51,889 Plus de Nelson pour gâcher le repas, ou de Butler pour abîmer la voiture. 608 00:45:52,139 --> 00:45:56,982 En parlant de Butler, ce malotru binoclard… 609 00:45:57,017 --> 00:45:59,360 Il a cabossé la carrosserie ! 610 00:45:59,395 --> 00:46:02,826 Et ça m’a coûté 8,75 $. C’est pas vrai ? 611 00:46:04,120 --> 00:46:07,917 Pourquoi les réclamer alors qu’il refuse de me rendre les 19 $ ? 612 00:46:08,544 --> 00:46:10,948 - Je ne voulais pas t’en parler. - C’est rien. 613 00:46:11,424 --> 00:46:14,304 J’ai pensé que tu m’en voudrais. 614 00:46:14,763 --> 00:46:16,015 Moi ? 615 00:46:16,050 --> 00:46:17,233 Certainement pas. 616 00:46:17,268 --> 00:46:18,729 Tu n’es pas en colère ? 617 00:46:20,607 --> 00:46:22,569 - Tu ne me détestes pas ? - Non. 618 00:46:24,322 --> 00:46:25,408 Vraiment pas ? 619 00:46:31,250 --> 00:46:33,671 Oublions les autres, ce soir. 620 00:46:33,707 --> 00:46:35,801 D’accord, si on y arrive. 621 00:46:36,260 --> 00:46:39,474 Bien sûr qu’on y arrivera. Soyons égoïstes et… 622 00:46:40,434 --> 00:46:42,271 pensons à nous-mêmes. 623 00:46:44,776 --> 00:46:47,029 Au diable, les Nelson. 624 00:46:48,448 --> 00:46:50,662 Et au diable, les Butler. 625 00:46:56,337 --> 00:46:59,008 Tu n’arrives pas à te concentrer sur ton mari ? 626 00:46:59,044 --> 00:47:01,137 Je fais du mieux que je peux. 627 00:47:02,723 --> 00:47:05,186 Mon amour frise-t-il le ridicule ? 628 00:47:05,221 --> 00:47:07,817 Dans un certain sens, oui. 629 00:47:09,737 --> 00:47:13,201 Tu me reconnais ? Je suis Sam, ton mari. 630 00:47:18,127 --> 00:47:21,215 - Tu connais les Butler, non ? - Les Butler… 631 00:47:34,530 --> 00:47:35,616 Bonsoir. 632 00:47:36,326 --> 00:47:37,995 Bonjour. 633 00:47:43,922 --> 00:47:47,764 J’espère ne pas vous avoir choqués. 634 00:47:48,264 --> 00:47:51,853 Non. Vous ne baissez pas toujours vos stores. 635 00:47:54,734 --> 00:47:56,535 Qu’est-ce qu’il y a de si drôle ? 636 00:47:56,570 --> 00:47:59,784 Vous vous demandez ce que nous faisons là ? 637 00:47:59,819 --> 00:48:02,665 Oui. Peut-on en parler demain ? 638 00:48:02,998 --> 00:48:03,998 Non. 639 00:48:04,125 --> 00:48:08,466 Tu as cru que ça ne te coûterai que 27 $. 640 00:48:08,501 --> 00:48:11,514 Je parle du pique-nique des Butler avec ta voiture. 641 00:48:11,764 --> 00:48:14,018 Tu n’es pas au bout de tes surprises ! 642 00:48:14,435 --> 00:48:18,609 Un vrai pique-nique ! L’autre voiture a fini en sandwich ! 643 00:48:22,826 --> 00:48:25,705 - C’est lui qui était en tort. - C’est exact. 644 00:48:26,165 --> 00:48:30,965 M. Butler conduisait tranquillement, quand soudain… 645 00:48:32,468 --> 00:48:34,680 Il était trop tard, n’est-ce pas ? 646 00:48:34,715 --> 00:48:35,807 Oui. 647 00:48:37,143 --> 00:48:40,148 Vous ne m’aviez rien dit en ramenant la voiture. 648 00:48:40,183 --> 00:48:44,238 Je ne voulais pas vous inquiéter. Je pensais pouvoir parler au type. 649 00:48:44,488 --> 00:48:47,703 Je lui ai effectivement parlé dans le ravin. 650 00:48:50,416 --> 00:48:55,384 Quand j’ai su combien il voulait… Vous n’auriez jamais payé autant. 651 00:48:55,634 --> 00:48:57,178 Moi ? Et vous, alors ? 652 00:48:57,219 --> 00:48:59,098 C’est ce que je lui ai dit. 653 00:48:59,133 --> 00:49:00,942 Faites-moi un procès, 654 00:49:00,977 --> 00:49:03,857 mais pas à Sam Clayton, Il n’y est pour rien. 655 00:49:03,892 --> 00:49:07,990 Mais légalement c’était votre voiture. 656 00:49:12,331 --> 00:49:15,801 Il a su que j’avais la réputation de ne pas payer mes dettes. 657 00:49:15,836 --> 00:49:19,635 Parce que je ne travaille pas. J’ai perdu mon travail. 658 00:49:21,806 --> 00:49:26,731 Vous avez voulu nous rendre service et il est au chômage à cause de ça. 659 00:49:27,483 --> 00:49:29,904 La vie est ainsi faite. 660 00:49:30,363 --> 00:49:33,201 Si vous ne nous aviez pas prêté votre voiture… 661 00:49:34,912 --> 00:49:36,374 Je vais vous expliquer. 662 00:49:40,256 --> 00:49:44,138 - Excusez-moi. Allez-y, M. Butler. - Inutile, je lirai le constat. 663 00:49:44,680 --> 00:49:45,682 Bonne nuit. 664 00:49:46,392 --> 00:49:48,437 Vous ne l’accompagnez pas ? 665 00:49:50,607 --> 00:49:55,032 Tout nous tombe dessus, et juste au moment où on économisait. 666 00:49:55,067 --> 00:49:59,457 Je vous comprends. On tente d’économiser pour une maison. 667 00:49:59,492 --> 00:50:01,001 - N’est-ce pas, chéri ? - Absolument. 668 00:50:01,126 --> 00:50:04,764 Nous on espère pouvoir le faire opérer des yeux. 669 00:50:04,799 --> 00:50:10,017 Oublie mes yeux. Justement, ils vont vouloir tester ma vue ! 670 00:50:11,227 --> 00:50:15,443 Nous nous battrons ensemble. Je vois aussi bien qu’un autre. 671 00:50:18,949 --> 00:50:19,949 Merci. 672 00:50:22,331 --> 00:50:24,000 Là-bas, chéri. 673 00:50:24,543 --> 00:50:26,087 Ils ne savent plus quoi inventer. 674 00:50:39,027 --> 00:50:40,613 A quoi tu penses ? 675 00:50:40,863 --> 00:50:44,036 Tu vas me porter et tout recommencer ? 676 00:50:45,539 --> 00:50:47,166 Tu l’as dit. 677 00:50:52,426 --> 00:50:55,062 Avez-vous une pharmacie ? 678 00:50:55,097 --> 00:50:59,313 Il s’est cogné à un des pots de fleurs. 679 00:51:28,073 --> 00:51:31,830 Je sais que je me répète, mais je suis désolé. 680 00:51:38,091 --> 00:51:42,724 Mais on a un procès sur le dos. Notre maison s’éloigne chaque jour. 681 00:51:43,267 --> 00:51:47,775 Si ça continue, c’est une tente qu’on va s’offrir. 682 00:51:48,526 --> 00:51:51,678 Ça ne peut vraiment plus durer. 683 00:51:51,713 --> 00:51:54,794 Il faut que tu apprennes… 684 00:51:54,829 --> 00:51:58,585 que tout le monde ne mérite pas ton aide. 685 00:51:58,627 --> 00:52:02,391 Tous ces gens que tu as aidés depuis notre mariage. 686 00:52:02,426 --> 00:52:07,184 Combien te l’ont rendu ? Prends Claude, par exemple… 687 00:52:07,434 --> 00:52:11,066 Il dort dans mon lit, notre lit… avec toi ! 688 00:52:11,567 --> 00:52:14,531 Butch est sur un lit de camp, et moi, je suis avec Lulu. 689 00:52:14,566 --> 00:52:16,451 Combien de temps cela durera ? 690 00:52:16,702 --> 00:52:19,999 Nous n’avons pas de vie privée. 691 00:52:20,500 --> 00:52:22,671 Ma mère m’a très mal renseignée. 692 00:52:22,706 --> 00:52:25,068 On a tout essayé. 693 00:52:25,103 --> 00:52:27,429 Sauf jeter mon frère dehors. 694 00:52:27,930 --> 00:52:32,813 Je sais qu’il a été gravement blessé et j’essaie d’être indulgente. 695 00:52:32,848 --> 00:52:35,742 Mais il faut qu’il parte. 696 00:52:35,777 --> 00:52:38,047 Il faut qu’il se trouve, avant. 697 00:52:43,911 --> 00:52:46,261 Il ne se cherche même pas ! 698 00:52:46,296 --> 00:52:51,931 Je sais, c’est dur de dire ça. Il s’est battu pour son pays. 699 00:52:52,224 --> 00:52:55,938 Mais s’il partait quelque part… 700 00:52:56,857 --> 00:53:01,156 Il pourrait aller en Afrique du Sud… Il y en a qui se trouvent, là-bas. 701 00:53:01,990 --> 00:53:05,538 Je sais ce que tu ressens. Cette situation ne me plaît pas. 702 00:53:08,001 --> 00:53:10,756 Nous deux… Et à trois garçons… 703 00:53:12,510 --> 00:53:15,681 - Qui cela peut-il être ? - Je vais décrocher. 704 00:53:17,894 --> 00:53:20,524 Sois ferme : pas un sou ! 705 00:53:22,319 --> 00:53:25,074 Si c’est un P.C.V., tu raccroches. 706 00:53:51,913 --> 00:53:55,169 Ton frère ne rentre pas ce soir. 707 00:53:55,879 --> 00:53:57,799 Peut-on en être certain ? 708 00:53:57,834 --> 00:54:01,263 Oui, il part pour Cincinnati. 709 00:54:01,932 --> 00:54:02,856 Ce n’est pas possible. 710 00:54:02,891 --> 00:54:04,484 Il part dix jours. 711 00:54:04,519 --> 00:54:09,027 Peut-être qu’il se trouvera. Que va-t-il y faire ? 712 00:54:09,737 --> 00:54:12,826 Il y a un festival de musique. Il s’en fiche de ça. 713 00:54:13,077 --> 00:54:15,914 Je me demande ce qu’il va faire là-bas. 714 00:54:16,165 --> 00:54:20,506 Il y a un tournoi de billard. Il est bon. 715 00:54:22,635 --> 00:54:25,975 Moi j’adore le billard, pas toi ? 716 00:54:26,225 --> 00:54:29,146 Oui, C’est un jeu intéressant. 717 00:54:29,606 --> 00:54:31,317 C’est un jeu très ancien. 718 00:54:32,027 --> 00:54:35,909 Claude a été sympa de nous prévenir, tu ne trouves pas ? 719 00:54:54,233 --> 00:54:57,322 Papa, tu me racontes une histoire ? 720 00:54:57,573 --> 00:54:59,743 D’accord. Quel genre d’histoire ? 721 00:54:59,784 --> 00:55:00,876 Cendrillon ! 722 00:55:00,912 --> 00:55:03,249 Tu dois d’abord aller au lit. 723 00:55:08,508 --> 00:55:12,515 Il était une fois une jeune fille qui s’appelait Cendrillon 724 00:55:13,517 --> 00:55:15,772 Elle avait deux sœurs, très méchantes. 725 00:55:15,807 --> 00:55:18,783 Sa tante aussi, elle était méchante ? 726 00:55:18,818 --> 00:55:22,784 Oui, elle faisait travailler Cendrillon du matin au soir. 727 00:55:22,819 --> 00:55:26,465 Un jour, sa marraine, la fée, arriva. 728 00:55:26,500 --> 00:55:30,089 Elle transforma Cendrillon en une belle princesse. 729 00:55:30,124 --> 00:55:32,050 Et les souris, papa ? 730 00:55:32,085 --> 00:55:33,085 Quelles souris ? 731 00:55:33,178 --> 00:55:37,317 Oui… La fée avait des souris. 732 00:55:37,352 --> 00:55:43,020 Et elle les changea en six beaux chevaux blancs. 733 00:55:43,055 --> 00:55:44,454 C’est vrai. 734 00:55:44,489 --> 00:55:47,766 Cendrillon alla chercher une énorme citrouille 735 00:55:47,801 --> 00:55:49,718 et elle la donna aux chevaux. Mais non ! 736 00:55:51,044 --> 00:55:53,609 Elle la donna à… sa marraine. 737 00:55:53,644 --> 00:55:56,059 Elle lui donna une citrouille… 738 00:55:56,094 --> 00:56:01,937 qui s’est transformé en six… non, en un beau carrosse… 739 00:56:01,972 --> 00:56:04,533 Maintenant, je me souviens ! 740 00:56:04,568 --> 00:56:08,762 Elle attela les six chevaux à la citrouille, euh, au carrosse. 741 00:56:08,797 --> 00:56:12,957 Puis, elle dit à Cendrillon de grimper et ils sont partis. 742 00:56:14,209 --> 00:56:16,636 Ils sont allés au bal. 743 00:56:16,671 --> 00:56:21,973 Le bal. Et Cendrillon… C’était déjà une belle princesse ? 744 00:56:30,405 --> 00:56:33,160 Où en étais-je ? Ah, oui ! 745 00:56:36,416 --> 00:56:38,336 Un magnifique princesse. 746 00:56:39,296 --> 00:56:43,178 Elle était si belle qu’elle… 747 00:56:46,517 --> 00:56:51,901 Ah oui, elle perdit sa chaussure de vair… 748 00:56:52,403 --> 00:56:54,864 Elle eut des enfants… 749 00:56:54,899 --> 00:56:57,328 C’est pas la même histoire ! 750 00:56:57,363 --> 00:56:59,123 Ils étaient affamés. 751 00:56:59,290 --> 00:57:02,129 Elle chercha sa bourse en vain. 752 00:57:03,088 --> 00:57:05,885 Il n’en resta plus pour l’ours. 753 00:57:06,302 --> 00:57:08,980 Bon… Où en étais-je ? 754 00:57:09,015 --> 00:57:13,148 C’est moi qui te raconte une histoire et toi qui dors. 755 00:57:13,183 --> 00:57:14,234 D’accord. 756 00:57:19,200 --> 00:57:24,001 Cendrillon attendit et attendit pendant des jours et des jours. 757 00:57:25,378 --> 00:57:29,927 La question était de savoir si le Prince Charmant et elle… 758 00:57:32,265 --> 00:57:33,852 se retrouveraient. 759 00:57:36,379 --> 00:57:40,405 Soudain, la porte s’ouvrit. 760 00:57:40,989 --> 00:57:44,954 Et le Prince Charmant apparu en personne ! 761 00:57:50,799 --> 00:57:53,762 Et au pays des contes, tout le monde alla se coucher. 762 00:57:56,935 --> 00:57:59,689 Les trois petits cochons allèrent au lit. 763 00:57:59,856 --> 00:58:02,569 Le grand méchant loup alla au lit. 764 00:58:03,530 --> 00:58:07,370 Miss Muffet était si fatiguée qu’elle tombe de son tabouret. 765 00:58:07,405 --> 00:58:12,045 Et l’araignée s’endormit à côté d’elle. 766 00:58:13,088 --> 00:58:16,886 Tout le monde avait sommeil. 767 00:58:17,638 --> 00:58:22,856 Même le marchand de sable cessa de compter les moutons. 768 00:58:25,277 --> 00:58:28,324 Tout le monde dort sauf nous. 769 00:58:28,741 --> 00:58:30,912 Juste toi et moi. 770 00:58:58,578 --> 00:58:59,378 Qu’as-tu ? 771 00:58:59,413 --> 00:59:00,088 Que s’est-il passé ? 772 00:59:00,123 --> 00:59:03,795 J’ai une surprise pour vous. J’ai abandonné le billard. 773 00:59:06,384 --> 00:59:08,804 Tu as raccroché si rapidement, j’ai cru… 774 00:59:08,840 --> 00:59:10,057 que je te décevais. 775 00:59:10,092 --> 00:59:11,092 Oh, non… 776 00:59:13,313 --> 00:59:16,026 Qu’est-ce qu’on fête ? Vous êtes sur votre trente et un. 777 00:59:16,061 --> 00:59:17,445 Qu’est-ce que c’est ? 778 00:59:20,200 --> 00:59:23,414 On fêtait le jour le plus long. 779 00:59:23,449 --> 00:59:24,558 C’est ça. 780 00:59:24,593 --> 00:59:25,669 Je ne comprends pas. 781 00:59:28,674 --> 00:59:30,016 Explique-lui. 782 00:59:30,051 --> 00:59:33,181 Moi, je vais raconter à Loulou une autre histoire : 783 00:59:33,683 --> 00:59:35,687 "Boucles d’or pour toujours". 784 00:59:39,442 --> 00:59:40,987 J’y vais, Sam. 785 00:59:46,247 --> 00:59:48,334 Je suis bien chez Samuel R. Clayton ? 786 00:59:48,369 --> 00:59:49,043 Oui, c’est ici. 787 00:59:49,078 --> 00:59:50,379 C’est moi. 788 00:59:54,010 --> 00:59:57,684 J’ai une fille dans le taxi et elle est pas en forme. 789 00:59:57,719 --> 01:00:01,566 Elle a voulu s’arrêter à la pharmacie, et je me suis pas méfié. 790 01:00:01,816 --> 01:00:05,155 Je regarde dans le rétro et je ne la vois plus. 791 01:00:05,190 --> 01:00:08,042 Je me retourne : elle est par terre. 792 01:00:08,077 --> 01:00:10,832 Conduisez-là à l’hôpital. 793 01:00:12,418 --> 01:00:15,256 Je jouerais pas au plus malin à votre place. 794 01:00:15,291 --> 01:00:17,569 Je vous rends service. 795 01:00:17,604 --> 01:00:19,813 C’est pas les somnifères que j’ai trouvés, 796 01:00:19,848 --> 01:00:23,772 mais votre carte : Samuel R. Clayton ! 797 01:00:23,807 --> 01:00:25,567 Je sais qui c’est : Shirley Mae. 798 01:00:27,361 --> 01:00:28,823 Shirley Mae… Il la connaît. 799 01:00:38,423 --> 01:00:41,346 Garde ton sang-froid, Sam. Lou est à côté ! 800 01:00:41,381 --> 01:00:43,101 Tais-toi. Appelle le Dr Brown : orange 3621. 801 01:00:46,905 --> 01:00:48,158 Comme tu voudras, Sam. 802 01:01:15,039 --> 01:01:17,169 C’est bon, Lou, elle travaille au magasin. 803 01:01:20,466 --> 01:01:24,222 Elle a pris des somnifères. Peut-on faire quelque chose ? 804 01:01:25,893 --> 01:01:27,568 Qu’est-ce qu’il y a ? 805 01:01:27,603 --> 01:01:30,233 Je l’ignore. Va dans mon lit. 806 01:01:32,780 --> 01:01:35,200 Tu devrais mettre quelque chose. 807 01:01:44,049 --> 01:01:46,512 Qu’y a-t-il de si terrible, Lou ? 808 01:01:57,406 --> 01:01:58,909 Il ne boit pas ? 809 01:02:00,036 --> 01:02:02,874 Non, mais il m’arrive de l’espérer. 810 01:02:03,626 --> 01:02:05,094 Il joue ? 811 01:02:05,129 --> 01:02:08,468 Non, mais ce serait préférable. 812 01:02:08,885 --> 01:02:11,181 Il est amoureux d’une autre ? 813 01:02:11,432 --> 01:02:12,517 Oui. 814 01:02:13,686 --> 01:02:17,151 Tout le monde, il aime tout le monde. 815 01:02:17,985 --> 01:02:20,162 Il est amoureux des gens… 816 01:02:20,197 --> 01:02:23,119 des animaux, des oiseaux, des poissons… 817 01:02:23,154 --> 01:02:26,005 Il ne ferait de mal ni à une mouche… 818 01:02:26,040 --> 01:02:29,548 ni aux sangsues qui s’accrochent à lui. 819 01:02:29,798 --> 01:02:33,012 Il ne peut pas s’empêcher d’aider les gens. 820 01:02:33,047 --> 01:02:34,556 Et c’est mal ? 821 01:02:35,433 --> 01:02:37,060 En quoi cela affecte votre vie, à vous ? 822 01:02:37,144 --> 01:02:38,771 Quelle vie ? 823 01:02:43,197 --> 01:02:46,453 Vous dites que le mariage, c’est à la fois donner et recevoir. 824 01:02:47,704 --> 01:02:51,211 Lui il donne tout, mais je ne reçois rien. 825 01:02:52,380 --> 01:02:55,219 Il éprouve tellement de compassion. 826 01:02:55,844 --> 01:02:59,810 Il est le gardien de ses frères et il a trop de frères. 827 01:03:00,018 --> 01:03:02,648 Il a commencé avec mon frère et c’est parti de là. 828 01:03:04,527 --> 01:03:09,285 Il veut "une maison au bord de la route, pour être l’ami de l’homme". 829 01:03:10,078 --> 01:03:12,165 Et moi, je fais la cuisine. 830 01:03:14,795 --> 01:03:18,802 Ne me regardez pas ainsi. Je sais, on dirait une idiote. 831 01:03:20,430 --> 01:03:25,105 Je sais ce que je ressens, mais j’ai du mal à l’exprimer. 832 01:03:27,651 --> 01:03:29,779 Ça a l’air égoïste, 833 01:03:30,740 --> 01:03:36,333 mais il existe des mots tels que désir, aspiration, besoin… 834 01:03:37,043 --> 01:03:40,007 Lou, mettons les choses au clair… 835 01:03:42,636 --> 01:03:46,602 il n’y a rien de plus beau que d’aider les autres. 836 01:03:46,810 --> 01:03:49,316 C’est le seul moyen de bâtir un monde meilleur. 837 01:03:49,351 --> 01:03:51,986 Mais vous avez raison. 838 01:03:52,654 --> 01:03:57,078 Je tiens un discours, un homme l’adopte et sa famille en pâtit. 839 01:03:57,113 --> 01:04:01,502 Il est sûr que le bonheur du foyer est la priorité. 840 01:04:03,423 --> 01:04:05,219 Sam est un bon père. 841 01:04:05,427 --> 01:04:08,454 Les enfants souffrent-ils de son attitude ? 842 01:04:08,489 --> 01:04:11,480 Pas du tout, c’est un très bon père. 843 01:04:13,066 --> 01:04:14,736 Est-ce un bon mari ? 844 01:04:15,111 --> 01:04:19,827 En ce moment, il a mis une vendeuse blonde dans notre lit. 845 01:04:19,862 --> 01:04:22,582 Non ! C’est totalement innocent. 846 01:04:22,874 --> 01:04:27,132 Elle a tenté de se suicider, alors il l’a ramenée. 847 01:04:29,954 --> 01:04:32,458 Il est possible que Sam en fasse un peu trop. 848 01:04:35,421 --> 01:04:38,135 Ça vient peut-être de mon dernier sermon ? 849 01:04:39,887 --> 01:04:42,685 Oh, non, ça avait déjà commencé. 850 01:04:43,394 --> 01:04:48,779 Ça a peut-être aggravé les choses, mais il a toujours été ainsi. 851 01:04:49,238 --> 01:04:55,874 Lors de notre lune de miel, il a vu une voiture embourbée. 852 01:04:56,543 --> 01:05:02,679 Mon Sam accourt, ramasse des branches et les met sous les roues. 853 01:05:03,431 --> 01:05:07,228 En guise de chaînes, il prend les sangles de nos valises, 854 01:05:07,263 --> 01:05:09,447 et les met sur les pneus. 855 01:05:09,482 --> 01:05:15,953 Et à quatre pattes, couvert de boue, il dit : "Allez-y, essayez." 856 01:05:15,988 --> 01:05:20,919 l’homme se met en marche arrière et le renverse. 857 01:05:20,954 --> 01:05:27,056 Sans remerciement ni excuse, l’homme part avec nos sangles. 858 01:05:29,727 --> 01:05:33,317 Sam a passé le plus clair de notre lune de miel à l’hôpital. 859 01:05:34,694 --> 01:05:37,115 Pendant ce temps, j’ai appris à jouer du saxophone. 860 01:05:43,125 --> 01:05:47,802 On pourrait pense que ça lui aurait servi de leçon, mais non. 861 01:05:48,177 --> 01:05:51,641 Lou, vous aimez encore cet homme. Je vais lui parler. 862 01:05:55,231 --> 01:05:57,533 Je ne sais pas trop comment formuler ça… 863 01:05:57,568 --> 01:06:01,826 Il ne doit pas se détourner des choses que je symbolise. 864 01:06:03,496 --> 01:06:11,218 Je pense que je louerai la vertu de la modération. 865 01:06:13,973 --> 01:06:15,858 Oui… ça pourrait marcher. 866 01:06:15,893 --> 01:06:19,608 Comment le voir, le rencontrer par hasard ? 867 01:06:20,943 --> 01:06:24,658 Vous pourriez tomber sur lui au club de sport. 868 01:06:25,200 --> 01:06:27,914 Il s’y entraîne le midi… 869 01:06:27,949 --> 01:06:30,627 à moins qu’il n’ait donné son short. 870 01:06:40,645 --> 01:06:43,817 Ce soir : côtes d’agneau. Qu’as-tu mangé ce midi ? 871 01:06:44,862 --> 01:06:49,161 J’ai mangé une très bonne salade et un jus de tomate. 872 01:06:49,953 --> 01:06:52,041 Tu as mangé seul ? 873 01:06:52,500 --> 01:06:54,712 Non, avec le révérend Daniels. 874 01:06:54,921 --> 01:06:58,886 Je lui ai demandé ce qu’il faisait au club. Il venait faire du sport. 875 01:07:00,138 --> 01:07:02,274 Ah bon… Voilà un homme sensé. 876 01:07:02,309 --> 01:07:06,943 On devrait suivre davantage ses conseils. 877 01:07:08,695 --> 01:07:11,158 Moi, je trouve qu’il est un peu embrouillé. 878 01:07:12,744 --> 01:07:15,332 Il a des ennuis avec sa femme. 879 01:07:19,841 --> 01:07:22,267 Ça affecte sa santé. 880 01:07:22,302 --> 01:07:27,020 C’est pourquoi il va venir faire du sport au club. 881 01:07:29,108 --> 01:07:31,194 Que t’a-t-il dit ? 882 01:07:31,653 --> 01:07:35,117 Pas grand chose. C’est surtout moi qui ait parlé. 883 01:07:35,494 --> 01:07:39,333 Il a l’air perturbé, incapable de s’exprimer. 884 01:07:40,586 --> 01:07:44,634 C’est grave. Tu aurais vu sa tête quand je lui ai suggéré… 885 01:07:45,052 --> 01:07:49,351 que tu ailles parler à sa femme pour arranger les choses. 886 01:07:52,273 --> 01:07:57,700 Je ai dit que tu avais enduré de petits désagréments avec moi… 887 01:07:58,159 --> 01:08:00,287 Mais tu as la tête sur les épaules. 888 01:08:00,704 --> 01:08:03,550 J’ai su que ça n’allait pas quand il a dit : 889 01:08:03,585 --> 01:08:06,799 "Seul compte le bonheur de nos épouses" 890 01:08:07,049 --> 01:08:11,475 Il a suggéré d’abandonner tout ce qu’il faut pour atteindre ce but. 891 01:08:11,725 --> 01:08:13,604 Que lui as-tu répondu ? 892 01:08:15,064 --> 01:08:17,861 Rien. Je lui ai posé une question. 893 01:08:19,112 --> 01:08:21,784 Combien un homme doit-il céder ? 894 01:08:22,369 --> 01:08:26,020 Doit-il systématiquement consulter sa femme ? 895 01:08:26,055 --> 01:08:29,674 Peut-il compter sur son propre jugement ? 896 01:08:30,551 --> 01:08:34,223 S’il y va sans cesse, elle pensera qu’il manque de discernement. 897 01:08:34,975 --> 01:08:38,689 S’il s’apprête à donner la pièce à un mendiant, 898 01:08:38,724 --> 01:08:42,405 doit-il en utiliser une autre pour appeler sa femme ? 899 01:08:45,828 --> 01:08:49,187 S’il doit continuellement abandonner des choses, 900 01:08:49,222 --> 01:08:52,548 autant abandonner son amour-propre et tout lâcher ! 901 01:08:52,583 --> 01:08:55,511 Elle le connaissait avant de l’épouser. 902 01:08:55,762 --> 01:08:57,974 Elle savait où elle mettait les pieds. 903 01:08:58,934 --> 01:09:00,896 Pauvre Mme Daniels. 904 01:09:16,089 --> 01:09:18,385 Ma nouvelle maison. On l’achète ! 905 01:09:18,420 --> 01:09:20,431 Attendez de voir l’intérieur. 906 01:09:20,515 --> 01:09:22,351 Viens, Sam ! 907 01:09:26,149 --> 01:09:30,115 N’est-elle pas magnifique ? Et quelle vue ! 908 01:09:32,160 --> 01:09:33,162 Viens, Sam 909 01:09:33,830 --> 01:09:38,129 Sam, demande à Mme Nelson combien elle coûte. Et ne chicane pas. 910 01:09:40,300 --> 01:09:42,554 Avec lui, ce sera du gâteau. 911 01:09:53,699 --> 01:09:55,828 Elle n’est pas mal. 912 01:09:56,245 --> 01:09:59,000 Encore une cheminée, une vraie ! 913 01:10:00,168 --> 01:10:02,756 Tu rends les choses difficiles. 914 01:10:10,478 --> 01:10:13,943 Je n’ai jamais rien vu de tel. Et toi ? 915 01:10:13,978 --> 01:10:14,978 C’est extra ! 916 01:10:19,912 --> 01:10:21,874 On n’aura même pas à changer le papier peint. 917 01:10:26,089 --> 01:10:28,344 Qu’as-tu ? Le lit est trop petit pour toi ? 918 01:10:33,771 --> 01:10:37,068 Il est un peu court ? On y rajoutera une rallonge. 919 01:10:39,656 --> 01:10:43,287 Sam, regarde derrière toi. 920 01:10:53,847 --> 01:10:56,228 C’est le paradis. 921 01:11:02,028 --> 01:11:05,503 Quand je pense à cette coiffeuse, je n’ose plus me regarder là. 922 01:11:05,703 --> 01:11:07,004 Qu’est-ce qui nous retient ? 923 01:11:07,205 --> 01:11:12,464 Pourquoi n’as-tu pas conclu l’affaire sur le champ ? 924 01:11:14,009 --> 01:11:18,434 Ça ne se fait pas comme ça. Elle a promis de la réserver. 925 01:11:18,601 --> 01:11:21,529 Pourquoi attendre 24 heures ? 926 01:11:21,565 --> 01:11:25,362 On a plus de 5000 $ de côté. 927 01:11:26,114 --> 01:11:29,036 On ne trouvera pas mieux. 928 01:11:29,286 --> 01:11:33,043 Je te promets de réduire les dépenses autant que possible. 929 01:11:33,627 --> 01:11:36,256 Et je ne veux aucun cadeau pour Noël. 930 01:11:36,466 --> 01:11:40,724 Ce sera le plus beau des cadeaux. C’est le cadeau de ma vie ! 931 01:11:42,309 --> 01:11:46,114 Ils ont laissé un mot pour vous, M. et Mme Adams, 932 01:11:46,149 --> 01:11:50,928 ce gentil couple qui vivait à côté. Elle me manque. 933 01:11:50,963 --> 01:11:55,708 Ça fait déjà 8 mois… Elle est aussi ronde que moi ! 934 01:11:55,743 --> 01:11:58,459 Ce sera Samuel pour un garçon, 935 01:11:58,494 --> 01:12:01,141 ou Lucille pour une fille. 936 01:12:01,176 --> 01:12:04,391 Ils étaient pressés, alors ils ont laissé ce mot. 937 01:12:04,808 --> 01:12:05,808 Merci, Chloé. 938 01:12:07,270 --> 01:12:09,900 Est-ce confidentiel ? Ou est-ce de l’argent ? 939 01:12:13,615 --> 01:12:15,869 39,50 $. 940 01:12:16,788 --> 01:12:19,292 Pourquoi t’envoient-ils de l’argent ? 941 01:12:19,960 --> 01:12:27,181 L’été dernier, quand tu étais absente, ils ont eu un problème. 942 01:12:27,640 --> 01:12:29,811 Et qu’a fait ce bon vieux Sam ? 943 01:12:30,061 --> 01:12:34,528 Il a dit : "Je peux tout arranger. Voici 39,50 $." 944 01:12:34,778 --> 01:12:38,827 Tu as prêté l’argent, ils te l’ont rendu. Tout va bien. 945 01:12:39,244 --> 01:12:40,244 Lou 946 01:12:40,288 --> 01:12:44,338 Ils se demandaient s’ils allaient garder le bébé. 947 01:12:45,797 --> 01:12:48,177 Celui qu’ils attendent. 948 01:12:49,512 --> 01:12:53,102 La situation était difficile pour lui : ni argent, ni travail. 949 01:12:53,812 --> 01:12:58,445 Ils avaient l’occasion d’acheter une affaire sur la 72… 950 01:12:58,946 --> 01:13:01,013 Ce est une bonne traversée, 951 01:13:01,048 --> 01:13:03,044 Une intersection très fréquentée. 952 01:13:03,079 --> 01:13:07,002 Avec 39,50 $ ? Ils ont acheté un étal de cacahuètes ? 953 01:13:07,037 --> 01:13:10,592 Non ! Une station service. 954 01:13:13,347 --> 01:13:19,482 C’est très rentable, mais il faut un peu de temps pour s’installer. 955 01:13:19,483 --> 01:13:21,403 Combien leur as-tu donné ? 956 01:13:22,614 --> 01:13:26,413 C’est une triple intersection. Deux routes nationales… 957 01:13:28,374 --> 01:13:31,129 Ne t’inquiète pas, ils vont nous rembourser. 958 01:13:33,007 --> 01:13:35,227 On a compté le nombre de camions qui passaient. 959 01:13:35,262 --> 01:13:39,185 Devine combien ? 960 01:13:39,220 --> 01:13:42,065 Combien leur as-tu donné ? 961 01:13:44,026 --> 01:13:46,448 Ils m’auraient remboursé avant, 962 01:13:46,489 --> 01:13:49,912 mais ils ont construit une petite… 963 01:13:51,373 --> 01:13:52,834 Une maison ? 964 01:13:54,880 --> 01:13:57,551 Elle ne te plairait pas. 965 01:13:58,011 --> 01:14:02,059 Sam ? Tu leur as donné toutes les économies de la maison ? 966 01:14:02,477 --> 01:14:04,856 Lou, on peut compter sur eux. 967 01:14:08,738 --> 01:14:11,326 Laisse-moi t’expliquer, chérie. 968 01:14:13,288 --> 01:14:18,338 Tu penses que les bébés sont faits pour naître, n’est-ce pas ? 969 01:14:18,838 --> 01:14:21,511 Ne me balance pas le coup du bébé ! 970 01:14:21,636 --> 01:14:25,851 Je vois pourquoi tu voulais 24h. 971 01:14:25,886 --> 01:14:28,147 Mais c’est 24 ans qu’il nous faut ! 972 01:14:29,191 --> 01:14:32,656 Tu crois que le bébé va vendre des journaux pour nous rembourser ? 973 01:14:36,371 --> 01:14:40,420 Les gens ne peuvent-ils pas avoir des bébés sans toi ? 974 01:14:43,466 --> 01:14:46,471 Je sais que j’aurais dû t’en parler mais c’était urgent. 975 01:14:46,513 --> 01:14:49,978 Et tu étais à la campagne. 976 01:14:50,013 --> 01:14:52,107 Et le téléphone, alors ? 977 01:14:53,025 --> 01:14:56,454 La banque lui a refusé l’emprunt. 978 01:14:56,489 --> 01:15:00,705 Je croyais qu’il me rembourserait… 979 01:15:00,740 --> 01:15:03,007 avant. Avant que je l’apprenne ? 980 01:15:03,042 --> 01:15:06,507 Je en ai marre que tu aides les gens derrière mon dos. 981 01:15:06,924 --> 01:15:11,641 Tu n’es qu’un Samaritain trompeur qui joue un double jeu ! 982 01:15:12,059 --> 01:15:13,102 Lou… 983 01:15:14,230 --> 01:15:17,214 Ils étaient tellement désespérés. 984 01:15:17,249 --> 01:15:20,199 Va-t-en et laisse-moi tranquille ! 985 01:15:22,703 --> 01:15:25,041 Tu changeras quand le bébé sera né. 986 01:15:25,076 --> 01:15:26,711 Elle aussi ! 987 01:15:48,792 --> 01:15:51,462 Quelle agréable surprise. 988 01:15:52,423 --> 01:15:57,098 Je venu voir comment vous alliez en ce beau dimanche. 989 01:16:02,942 --> 01:16:04,152 Entrez. 990 01:16:06,573 --> 01:16:10,956 Je vous ai observés tous les deux, ce matin. 991 01:16:11,457 --> 01:16:14,838 Vous aviez l’air heureux. 992 01:16:14,873 --> 01:16:16,924 Oui, on est heureux. 993 01:16:18,469 --> 01:16:21,684 Les choses s’arrangent-elles avec votre femme ? 994 01:16:21,934 --> 01:16:26,650 Je crois que nos problèmes sont résolus. 995 01:16:27,194 --> 01:16:30,742 Je lui ai raconté notre discussion. Elle a compris. 996 01:16:31,201 --> 01:16:34,874 Je lui ai raconté l’histoire du mendiant. Ça la fait rire. 997 01:16:34,909 --> 01:16:40,175 Il est inutile que Lou aille la voir, alors ? 998 01:16:40,210 --> 01:16:44,432 Non, je ne crois pas que ce soit nécessaire 999 01:16:44,975 --> 01:16:49,463 On a conclu que ces querelles domestiques étaient idiotes. 1000 01:16:49,498 --> 01:16:53,950 Chacun doit donner un peu et saisir le point de vue de l’autre. 1001 01:16:53,985 --> 01:16:58,792 Une simple discussion et le problème disparaît comme… 1002 01:16:58,827 --> 01:17:00,044 par enchantement, c’est ça ? 1003 01:17:05,220 --> 01:17:08,268 Êtes-vous favorable au fait que les femmes enfantent ? 1004 01:17:10,061 --> 01:17:12,113 Qui d’autre ? 1005 01:17:12,148 --> 01:17:14,779 Oui, dans les bonnes conditions. 1006 01:17:14,814 --> 01:17:16,496 Je le croyais aussi. 1007 01:17:16,531 --> 01:17:19,036 J’ai donc prêté de l’argent aux voisins. 1008 01:17:19,071 --> 01:17:21,374 Espèce d’andouille au cœur tendre ! 1009 01:17:24,044 --> 01:17:26,340 Grand bienfaiteur public ! 1010 01:17:30,055 --> 01:17:31,851 Bonjour, révérend Daniels. 1011 01:17:34,022 --> 01:17:35,321 Bonjour 1012 01:17:35,356 --> 01:17:38,279 C’est toujours bon de vous voir. 1013 01:17:41,576 --> 01:17:46,461 Je suis venu pour une raison tout-à-fait louable. 1014 01:17:48,046 --> 01:17:50,892 Cela nous concerne… 1015 01:17:50,927 --> 01:17:54,098 Sam a pensé que ça vous intéresserait aussi. 1016 01:17:58,773 --> 01:18:01,570 Ça vous échappe, là, tout de suite. 1017 01:18:02,279 --> 01:18:04,909 Des ballots pour nains, peut-être ? 1018 01:18:06,287 --> 01:18:07,373 Pas du tout. 1019 01:18:08,415 --> 01:18:11,170 Il s’agit d’une kermesse de charité. 1020 01:18:11,880 --> 01:18:15,637 Sam vous a proposé comme voyante. 1021 01:18:17,640 --> 01:18:19,811 Lui, il fera le bonimenteur. 1022 01:18:23,067 --> 01:18:25,321 Ça devrait rapporter de l’argent. 1023 01:18:27,074 --> 01:18:30,079 Montrez-lui son joli costume. 1024 01:18:34,754 --> 01:18:37,217 - Non, faites-le. - Mais non. 1025 01:18:41,016 --> 01:18:43,102 C’est vraiment très joli 1026 01:18:48,321 --> 01:18:49,781 Voilà. 1027 01:18:50,366 --> 01:18:52,786 N’est-ce pas un beau costume ? 1028 01:18:53,831 --> 01:18:56,502 Vous serez parfaite en bohémienne. 1029 01:18:56,537 --> 01:18:56,926 C’est vrai, 1030 01:18:56,961 --> 01:18:59,966 les bohémiennes n’ont pas de maison. 1031 01:19:05,726 --> 01:19:06,694 Bonsoir, Claude. 1032 01:19:06,729 --> 01:19:09,942 Dorénavant, nous devrons revenir au début 1033 01:19:12,029 --> 01:19:14,283 - Bonnne nuit, Chloé. - À demain ! 1034 01:19:14,909 --> 01:19:18,332 Avant d’entrer, je tiens à te dire ce que je pense de toi. 1035 01:19:19,042 --> 01:19:21,260 Il est tard, Claude. 1036 01:19:21,296 --> 01:19:24,718 Il n’est que 18h en Australie. Viens te asseoir. 1037 01:19:27,975 --> 01:19:30,277 Il faudrait profiter de ces moments ensemble. 1038 01:19:30,312 --> 01:19:34,696 Il ne vaudrait mieux pas. Ta sœur n’approuverait pas. 1039 01:19:34,731 --> 01:19:36,573 Qu’importe ma sœur. 1040 01:19:36,615 --> 01:19:39,203 Où en étais-je ? 1041 01:19:39,238 --> 01:19:41,791 Tes cheveux, tes yeux, tes lèvres… 1042 01:19:42,041 --> 01:19:44,128 et ce sourire lumineux. 1043 01:19:44,672 --> 01:19:47,719 T’ai-je dit que je traverserais le pays pour un sourire ? 1044 01:19:48,219 --> 01:19:50,076 Que je gravirais des montagnes ? 1045 01:19:50,111 --> 01:19:51,934 Que tu nagerais aussi ! 1046 01:19:52,143 --> 01:19:54,063 Et que je t’ai dans la peau ? 1047 01:19:58,362 --> 01:20:00,206 Et ça t’impressionne ? 1048 01:20:00,241 --> 01:20:02,626 Je t’aime beaucoup, Claude 1049 01:20:02,661 --> 01:20:06,335 mais les Clayton ne seraient pas d’accord. 1050 01:20:06,961 --> 01:20:09,277 Tu ne me connais pas bien. 1051 01:20:09,312 --> 01:20:11,594 J’essaie du mieux que je peux. 1052 01:20:13,681 --> 01:20:15,149 Qui est-ce ? 1053 01:20:15,184 --> 01:20:16,750 Nous sommes pris au piège ! 1054 01:20:16,785 --> 01:20:18,314 Ne bougez pas 1055 01:20:21,028 --> 01:20:22,997 Tu fais du café ? 1056 01:20:23,032 --> 01:20:26,454 J’ai pensé que ce serait bien, on doit veiller un peu. 1057 01:20:28,374 --> 01:20:30,509 Tu n’as rien dit dans la voiture. 1058 01:20:30,544 --> 01:20:35,388 Je croyais que tu t’amusais : tu as beaucoup dansé avec H. C. 1059 01:20:36,555 --> 01:20:40,854 H. C. m’a proposé de reprendre mon ancien poste. 1060 01:20:40,889 --> 01:20:44,862 Il veut que j’aille faire des achats en Europe… avec ton accord. 1061 01:20:45,446 --> 01:20:48,494 L’occasion rêvée pour mettre de l’argent de côté. 1062 01:20:48,536 --> 01:20:50,580 Je ne partirai que 3 ou 4 mois. 1063 01:20:50,615 --> 01:20:52,334 Tu peux faire une croix dessus. 1064 01:20:52,584 --> 01:20:56,319 - C’est comme ça que tu le prends ? - Eh oui ! 1065 01:20:56,354 --> 01:21:00,055 Je ne te comprends pas : on ne se voit jamais de toute façon. 1066 01:21:00,598 --> 01:21:02,901 Si je pars, tu seras libre. 1067 01:21:02,936 --> 01:21:06,942 Pense aux associations où tu pourrais t’investir. 1068 01:21:09,573 --> 01:21:13,036 Avec ce boulot j’aurai une garde-robe, 1069 01:21:13,497 --> 01:21:16,711 tous les frais payés, un bon salaire, et j’irai en Europe. 1070 01:21:18,922 --> 01:21:22,220 Je te comprends mais je ne veux pas que tu travailles. 1071 01:21:24,308 --> 01:21:29,107 On peut continuer avec le salaire que tu gagnes et distribues, 1072 01:21:29,142 --> 01:21:30,962 mais pour une maison… Je sais que ça comptait. 1073 01:21:30,986 --> 01:21:33,657 Il n’y a pas que la maison. 1074 01:21:33,692 --> 01:21:36,294 Tous ces problèmes que tu m’as apportés. 1075 01:21:36,329 --> 01:21:39,085 J’en perds la raison ! 1076 01:21:39,120 --> 01:21:41,982 Quels problèmes ? 1077 01:21:42,017 --> 01:21:44,843 Des problèmes ! 1078 01:21:45,221 --> 01:21:47,516 Shirley Mae, par exemple. 1079 01:21:48,559 --> 01:21:52,483 Tu as ramené cette vendeuse chez nous, 1080 01:21:52,518 --> 01:21:54,284 et comment nous le rend-elle ? 1081 01:21:54,319 --> 01:21:56,865 En essayant de mettre le grappin sur mon frère. 1082 01:21:56,900 --> 01:21:59,043 Claude n’est pas un ange 1083 01:21:59,078 --> 01:22:03,377 mais je ne vais pas le regarder s’amouracher de cette traînée. 1084 01:22:04,880 --> 01:22:07,134 Ma mère doit se retourner dans sa tombe 1085 01:22:08,177 --> 01:22:11,107 Une fille qui tente de se suicider 1086 01:22:11,142 --> 01:22:14,112 pour un homme marié qui la délaisse 1087 01:22:14,147 --> 01:22:17,799 n’est pas du meilleur parti ! Même pour mon frère. 1088 01:22:17,834 --> 01:22:21,452 Je connais bien ton frère et une fille lui ferait du bien. 1089 01:22:21,994 --> 01:22:25,750 En l’épousant, elle aurait ta famille à affronter ! 1090 01:22:25,959 --> 01:22:29,925 Ne change pas de sujet. Tu la jettes dehors ou je le fais ? 1091 01:22:35,601 --> 01:22:36,645 Claude… 1092 01:22:38,440 --> 01:22:41,195 Désolée que tu l’apprennes ainsi. 1093 01:22:41,445 --> 01:22:44,116 J’aurais voulu te le dire moi-même… 1094 01:22:44,576 --> 01:22:46,497 un peu différemment. 1095 01:22:48,165 --> 01:22:50,921 J’aurais été moins dure envers moi-même. 1096 01:23:04,319 --> 01:23:06,448 Voilà ce que tu me pousses à dire. 1097 01:23:07,575 --> 01:23:08,577 Moi ? 1098 01:23:13,460 --> 01:23:14,630 Bonsoir. 1099 01:23:15,381 --> 01:23:18,011 Nous sommes les Adams, d’anciens voisins. 1100 01:23:19,513 --> 01:23:22,227 - Entrez donc. - Entre, petite maman. 1101 01:23:23,855 --> 01:23:25,816 Doucement. 1102 01:23:28,613 --> 01:23:31,583 On est des amis des Clayton. On est un peu ivres. 1103 01:23:31,618 --> 01:23:35,000 Pas moi. Il a vidé mes verres. 1104 01:23:35,035 --> 01:23:37,427 Sam est mon plus cher ami. 1105 01:23:37,462 --> 01:23:40,509 Sans lui, on n’aurait pas le bébé ! 1106 01:23:42,888 --> 01:23:45,560 Nos chers amis et bienfaiteurs : 1107 01:23:45,894 --> 01:23:49,107 deux cœurs en or. 1108 01:23:53,782 --> 01:23:55,118 N’aimez-vous pas la valse ? 1109 01:23:55,153 --> 01:23:56,997 Valser pour quoi ? 1110 01:23:57,247 --> 01:24:01,463 On a fait la fête et bu quelques verres. 1111 01:24:02,507 --> 01:24:05,101 Enfin, c’est moi qui ai bu. Auriez-vous bu de l’essence ? 1112 01:24:05,136 --> 01:24:09,206 Ils ont racheté l’essence mais aussi la station ! 1113 01:24:09,241 --> 01:24:13,276 Un type arrive à la pompe et demande le plein. 1114 01:24:13,485 --> 01:24:18,452 Il dit qu’il m’a observé et qu’il a compté les camions. 1115 01:24:18,487 --> 01:24:20,789 Bref, il voulait acheter l’affaire. 1116 01:24:20,997 --> 01:24:23,628 Il a dû voir qu’on s’agrandissait. 1117 01:24:27,844 --> 01:24:29,304 - Qui êtes-vous ? - Claude. 1118 01:24:31,100 --> 01:24:34,028 Et là, il demande : "Combien, pour la station ?" 1119 01:24:34,063 --> 01:24:38,112 Je ne me démonte pas : "12500 $, avec la petite maison." 1120 01:24:38,363 --> 01:24:43,246 Il ne se démonte pas : "D’accord." Elle est à lui. Et voici votre part. 1121 01:24:43,281 --> 01:24:44,778 Il y a 1000 $ en plus. 1122 01:24:44,813 --> 01:24:45,674 Vous n’auriez pas… 1123 01:24:45,709 --> 01:24:48,630 Ne discutez pas. On a réussi, grâce à vous deux. 1124 01:24:48,839 --> 01:24:51,553 J’ai racheté autre chose. 1125 01:24:51,595 --> 01:24:53,689 Si je peux vous rendre service. 1126 01:24:53,724 --> 01:24:56,402 Donnez un boulot à Claude. 1127 01:24:56,437 --> 01:24:58,857 D’accord. Appelez-moi, Claude. 1128 01:24:59,358 --> 01:25:01,821 Alors, on fait la fête toute la nuit ? 1129 01:25:01,856 --> 01:25:04,802 On n’est pas d’humeur. 1130 01:25:04,837 --> 01:25:07,748 Navré. Viens, petite maman. 1131 01:25:13,091 --> 01:25:14,726 Je crois que je vais les suivre. 1132 01:25:14,761 --> 01:25:17,057 Ne bois pas trop. 1133 01:25:36,508 --> 01:25:37,761 Lou 1134 01:25:38,053 --> 01:25:40,265 Quelqu’un nous a remboursés. 1135 01:25:42,394 --> 01:25:46,693 J’en suis heureux pour eux et j’en suis heureux pour moi. 1136 01:25:47,861 --> 01:25:50,701 J’ai de nouveau foi en l’humanité. 1137 01:25:54,708 --> 01:25:58,178 On est si proches sur certains points 1138 01:25:58,213 --> 01:26:02,554 et pourtant on diverge sur des sujets importants. 1139 01:26:03,640 --> 01:26:06,207 J’aimerais qu’on s’entende 1140 01:26:06,242 --> 01:26:08,773 sur ce qui compte vraiment dans la vie. 1141 01:26:09,526 --> 01:26:12,823 Je trouve le bonheur dans d’autres domaines que toi. 1142 01:26:15,201 --> 01:26:18,603 J’ai été un peu loin en les aidant 1143 01:26:18,638 --> 01:26:22,006 sans penser à toi et à ta maison. 1144 01:26:22,466 --> 01:26:25,178 Et Dieu sait que les deux comptent. 1145 01:26:26,806 --> 01:26:29,484 Tu n’étais pas là quand je leur ai parlé. 1146 01:26:29,519 --> 01:26:33,276 Ils devaient avoir ce bébé. 1147 01:26:34,361 --> 01:26:37,784 Sinon, ils auraient regretté 1148 01:26:38,953 --> 01:26:42,084 Plus tard, ils se seraient dit : 1149 01:26:44,337 --> 01:26:46,883 "Il aurait seize ans, aujourd’hui." 1150 01:26:48,595 --> 01:26:53,061 La maison m’a semblé sans importance sur le moment. 1151 01:26:54,439 --> 01:26:58,488 Il faut peut-être régler mon échelle des valeurs, mais… 1152 01:26:59,656 --> 01:27:04,332 avec certaines choses d’un côté, 1153 01:27:04,582 --> 01:27:08,150 des choses matérielles de l’autre, 1154 01:27:08,185 --> 01:27:11,720 ma balance penche par là. Je suis comme ça. 1155 01:27:12,722 --> 01:27:15,560 Quand tu seras à Paris… 1156 01:27:15,810 --> 01:27:18,106 Qui va à Paris ? 1157 01:27:25,954 --> 01:27:27,957 Encore merci pour tout. 1158 01:27:32,132 --> 01:27:36,222 Ça ira, M. Clayton, je vais loger chez Ruthie. 1159 01:27:47,658 --> 01:27:50,121 Nous avons gagné de l’argent grâce à des gens… 1160 01:27:50,998 --> 01:27:54,337 on peut acheter la maison et vivre heureux à tout jamais. 1161 01:28:08,822 --> 01:28:15,083 Claude… Rentre chez ta sœur Elle t’as tout dit sur moi. 1162 01:28:17,921 --> 01:28:20,593 Ça doit être elle. Elle voulait te voir. 1163 01:28:20,927 --> 01:28:23,640 Non, Claude. Je ne veux pas la voir. 1164 01:28:23,675 --> 01:28:24,408 Pourquoi pas ? 1165 01:28:24,444 --> 01:28:25,690 Eh bien… 1166 01:28:25,725 --> 01:28:26,938 Sois gentille avec les gens. 1167 01:28:27,397 --> 01:28:31,612 Elle regrette ce qu’il a dit. 1168 01:28:32,280 --> 01:28:34,951 Allez, laisse-lui une chance. 1169 01:28:39,084 --> 01:28:40,170 Entre sœurette. 1170 01:28:43,760 --> 01:28:46,181 Je suis venu lui montrer mon uniforme. 1171 01:28:48,058 --> 01:28:50,938 Dis-lui que je l’aime et qu’il suffit de fixer la date. 1172 01:28:51,147 --> 01:28:56,282 Lou, vois ce dont elle a besoin : fleurs, vêtements… 1173 01:28:57,742 --> 01:29:00,086 quelle soit magnifique. 1174 01:29:00,121 --> 01:29:03,711 Il me faut une mariée à la mode, non ? 1175 01:29:04,212 --> 01:29:05,215 Au revoir. 1176 01:29:17,779 --> 01:29:19,698 Je peux m’asseoir ? 1177 01:29:24,833 --> 01:29:27,135 Il y a autre chose qui cloche chez moi ? 1178 01:29:27,170 --> 01:29:32,096 Vous n’avez pas tout dit hier ? Quoi d’autre sur le cœur ? 1179 01:29:35,434 --> 01:29:40,193 Je me demandais si ma robe de mariée pourrait vous aller. 1180 01:29:40,228 --> 01:29:44,534 Je le crois. Mais à condition que vous aimiez le bleu. 1181 01:29:45,411 --> 01:29:47,665 Elle irait très bien avec vos yeux. 1182 01:29:48,082 --> 01:29:50,927 J’aimerais tant que vous la portiez. 1183 01:29:50,962 --> 01:29:53,676 Vous pourriez l’essayer. 1184 01:29:54,802 --> 01:29:57,265 Vous voyez les choses autrement ? 1185 01:29:57,300 --> 01:29:59,812 Vous seriez superbe en blanc. 1186 01:30:00,021 --> 01:30:02,150 J’adore le bleu. 1187 01:30:03,443 --> 01:30:06,991 Je serai la meilleure épouse qu’un homme puisse avoir. 1188 01:30:07,783 --> 01:30:12,083 Mais je voudrais clarifier les choses. Je ne suis pas si mauvaise. 1189 01:30:12,668 --> 01:30:16,424 Je vous en prie, pas ça. Parlons plutôt de vos chaussures. 1190 01:30:17,343 --> 01:30:20,431 Je sais où les trouver. 1191 01:30:22,227 --> 01:30:23,227 Et puis… 1192 01:30:23,270 --> 01:30:24,362 Le chapeau… 1193 01:30:24,397 --> 01:30:26,859 J’aime tellement votre frère. 1194 01:30:27,570 --> 01:30:31,577 Moi aussi, mais je vous préviens, vous épousez un cinglé. 1195 01:30:31,712 --> 01:30:34,891 Je le sais, mais je le comprends. 1196 01:30:35,751 --> 01:30:37,295 Ah bon ? 1197 01:30:39,090 --> 01:30:41,511 Nos hommes sont parmi les plus formidables. 1198 01:30:42,137 --> 01:30:45,733 Moi, j’en suis consciente, mais, exprimez-vous. 1199 01:30:45,768 --> 01:30:48,607 Je dois admettre que Claude est différent. 1200 01:30:48,858 --> 01:30:53,700 Disons que, pour l’instant, vous avez le plus formidable des maris. 1201 01:30:55,536 --> 01:30:57,582 - Avez-vous lu les journaux ? - Non. 1202 01:31:01,380 --> 01:31:05,304 Sam Clayton prépare à nouveau le dîner de Noël pour les démunis 1203 01:31:16,157 --> 01:31:20,080 Faites vos dons à Sam Clayton, président. 1204 01:31:33,312 --> 01:31:34,362 Bonjour. 1205 01:31:34,397 --> 01:31:36,400 Heureux de vous voir. 1206 01:31:36,435 --> 01:31:37,487 Merci. 1207 01:31:37,528 --> 01:31:38,786 Que devenez-vous ? 1208 01:31:38,821 --> 01:31:40,993 Je prends des leçons au 3ème étage. 1209 01:31:41,028 --> 01:31:42,745 Où en êtes-vous ? 1210 01:31:42,870 --> 01:31:47,087 Où j’en suis ? 1211 01:31:48,005 --> 01:31:50,593 La première paire est pour vous. Votre pointure ? 1212 01:31:50,628 --> 01:31:51,602 45. Disons 45 et demi. 1213 01:31:51,637 --> 01:31:54,559 Vous pouvez grandir, elles peuvent rétrécir. 1214 01:31:54,594 --> 01:31:55,733 M. Clayton. 1215 01:31:55,768 --> 01:31:59,191 Voilà l’argent des 4e et 5e étages. Tout le monde a participé… 1216 01:31:59,316 --> 01:32:01,737 excepté M. Borden. 1217 01:32:02,071 --> 01:32:03,540 Que se passe-t-il ici ? 1218 01:32:03,575 --> 01:32:06,664 M. Clayton offre un repas de Noël aux démunis. 1219 01:32:06,699 --> 01:32:08,875 Les gens du magasin contribuent. 1220 01:32:08,910 --> 01:32:11,630 Il faut que j’apporte ma contribution. 1221 01:32:12,047 --> 01:32:13,432 Je vous remercie. 1222 01:32:13,467 --> 01:32:17,349 Vous devriez filer à la banque avant de vous faire assommer. 1223 01:32:17,384 --> 01:32:19,562 J’y cours. 1224 01:32:20,062 --> 01:32:21,623 - Et maintenant, au revoir. - Au revoir. 1225 01:32:27,241 --> 01:32:28,293 Bonjour, M. Clayton. 1226 01:32:28,328 --> 01:32:30,998 Bonjour, Jo. Où sont les dindes ? 1227 01:32:31,033 --> 01:32:32,293 Dans le camion. 1228 01:32:32,501 --> 01:32:34,463 Encore 3 camions. 1229 01:32:34,672 --> 01:32:37,761 Ce sont les plus belles de mon élevage. La facture… 1230 01:32:38,471 --> 01:32:40,349 Les prix ont augmenté. 1231 01:32:40,384 --> 01:32:42,603 Tout augmente… 1232 01:32:43,020 --> 01:32:45,107 J’avais préparé un chèque. 1233 01:32:51,243 --> 01:32:52,251 Merci, Jo. 1234 01:32:52,286 --> 01:32:53,914 Merci, M. Clayton. 1235 01:32:53,949 --> 01:32:55,542 Joyeux Noël ! 1236 01:32:56,001 --> 01:32:57,296 Merci, à vous aussi. 1237 01:33:12,907 --> 01:33:17,248 Je ne devrais pas être là. Quelle heure…? Ma montre ! 1238 01:33:17,290 --> 01:33:18,667 Que s’est-il passé ? 1239 01:33:19,752 --> 01:33:23,009 On m’a assommé par derrière. 1240 01:33:25,345 --> 01:33:27,433 Comment avez-vous a atterri ici ? 1241 01:33:27,891 --> 01:33:30,313 Elle a fait une crise cardiaque. 1242 01:33:33,110 --> 01:33:38,035 Elle ne voulait pas aller à l’hôpital. Je l’ai conduite ici. 1243 01:33:39,203 --> 01:33:44,296 Elle a dit qu’elle avait ces crises depuis la mort de son bébé. 1244 01:33:45,214 --> 01:33:46,258 Le bébé ! 1245 01:33:49,305 --> 01:33:53,937 Quelle idée de vous balader avec tant d’argent ! 1246 01:33:57,069 --> 01:34:00,324 - Et la banque, alors ? - Il faut que j’aille à la banque ! 1247 01:34:03,706 --> 01:34:06,837 Sacrée bosse ! Ça va mieux ? 1248 01:34:06,872 --> 01:34:09,007 Oui, beaucoup mieux. 1249 01:34:13,265 --> 01:34:18,315 Alors voilà : j’ai payé les dindes avec l’argent pour la maison. 1250 01:34:20,528 --> 01:34:24,702 J’ai perdu les dons des employés. Je dois donc trouver de l’argent. 1251 01:34:25,661 --> 01:34:27,832 La banque acceptera de me prêter ? 1252 01:34:28,041 --> 01:34:31,213 J’aimerais t’aider, mais ça ne dépend pas de moi. 1253 01:34:31,248 --> 01:34:36,014 Tu t’es trop souvent porté garant. Avant, tu représentais un risque. 1254 01:34:36,049 --> 01:34:38,475 Maintenant, tu es dans le pétrin. 1255 01:34:40,438 --> 01:34:42,818 Il me faut une idée, 1256 01:34:42,853 --> 01:34:45,197 sinon, on peut dire adieu à la maison. 1257 01:34:47,701 --> 01:34:50,080 Je suis désolé de ne pouvoir t’aider. 1258 01:34:51,081 --> 01:34:52,758 Prends un autre verre. 1259 01:34:52,793 --> 01:34:55,966 Juste un. Avec ce coup, j’ai la tête qui tourne. 1260 01:34:56,001 --> 01:34:57,928 Je vais en boire un avec toi. 1261 01:35:05,024 --> 01:35:08,697 Espérons quand même que tu passeras un joyeux Noël. 1262 01:35:17,088 --> 01:35:19,132 Vous pourriez libérer l’allée ? 1263 01:35:55,698 --> 01:35:57,742 Sam, tu rentres tôt. 1264 01:35:57,993 --> 01:36:00,373 Oh, Sam c’est le jour plus beau jour de ma vie ! 1265 01:36:00,408 --> 01:36:02,590 J’ai de bonnes nouvelles. Devine ! 1266 01:36:03,497 --> 01:36:05,472 Où emmènent-ils le canapé ? 1267 01:36:05,507 --> 01:36:08,888 Les Nelson acceptent qu’on emménage maintenant ! 1268 01:36:08,923 --> 01:36:10,182 C’est merveilleux ! 1269 01:36:11,977 --> 01:36:14,815 Cache ta joie, chéri. 1270 01:36:15,024 --> 01:36:18,155 Sam, tu avais raison et j’avais tort. 1271 01:36:19,823 --> 01:36:21,577 Lou. Où partent nos… 1272 01:36:21,612 --> 01:36:24,833 J’ai donné les meubles. 1273 01:36:24,868 --> 01:36:26,879 Mais il faut les arrêter ! 1274 01:36:26,914 --> 01:36:27,914 Pourquoi ? 1275 01:36:28,757 --> 01:36:33,522 J’en ai assez de les voir. Je me suis lassée de chaque meuble. 1276 01:36:33,557 --> 01:36:37,981 Je n’en aurais pas tiré grand-chose, alors j’ai appelé l’Armée du Salut. 1277 01:36:38,016 --> 01:36:41,571 Je pense que c’est ce que tu aurais fait. 1278 01:36:42,030 --> 01:36:44,326 Certaines familles auront ainsi 1279 01:36:44,361 --> 01:36:46,580 un Noël aussi joyeux que le nôtre. 1280 01:36:47,081 --> 01:36:49,042 Qu’est-ce qu’il y a, chéri ? 1281 01:36:50,045 --> 01:36:52,132 Rien du tout. Pourquoi ? 1282 01:36:52,383 --> 01:36:56,807 Tu travailles trop. Ce repas de Noël doit te donner la migraine. 1283 01:36:56,842 --> 01:37:00,480 Effectivement. Tu leur as tout donné ? 1284 01:37:00,515 --> 01:37:02,860 Oui, et j’ai une autre surprise ! 1285 01:37:03,026 --> 01:37:04,118 Une autre surprise ? 1286 01:37:04,153 --> 01:37:06,448 - Vous êtes prête, Mme Clayton ? - J’arrive. 1287 01:37:07,784 --> 01:37:09,211 Où vas-tu ? 1288 01:37:09,246 --> 01:37:15,048 C’est l’autre surprise. Ce soir nous dînons dans notre maison. 1289 01:37:15,340 --> 01:37:18,554 Et il y aura tous tes plats préférés, dont moi. 1290 01:37:22,269 --> 01:37:26,193 Ne viens pas avant 18h30, je veux que tout soit prêt ! 1291 01:37:26,234 --> 01:37:29,824 Pour te faire saliver : le dîner commence avec une surprise. 1292 01:37:33,706 --> 01:37:36,461 Au revoir, on se retrouve au paradis. 1293 01:37:52,405 --> 01:37:57,582 Vous avez appelé tous ceux qui vous doivent de l’argent. 1294 01:37:58,959 --> 01:38:00,886 Il arrive toujours la même. 1295 01:38:00,921 --> 01:38:04,261 Et pas un sou ? Pas un. 1296 01:38:05,428 --> 01:38:08,309 Ils m’ont tous dit que je ne pouvais tomber plus mal. 1297 01:38:08,344 --> 01:38:10,564 Juste quand j’en ai besoin. 1298 01:38:11,815 --> 01:38:17,075 "Je voudrais te payer, mais tu sais combien coûte le médecin." 1299 01:38:19,329 --> 01:38:23,461 "Désolé, Sam, mais avec trois garçons à l’hôpital… 1300 01:38:23,496 --> 01:38:31,059 non, à l’université, et ma belle-mère sous une bulle…" 1301 01:38:31,094 --> 01:38:35,233 "Mais sois-en sûr : tu l’auras, ton argent." 1302 01:38:35,268 --> 01:38:36,752 Mais pas maintenant ? "Pas maintenant… 1303 01:38:36,776 --> 01:38:39,991 Attends le mois d’avril." Quel avril ? 1304 01:38:40,241 --> 01:38:45,292 Les gens sont tous les mêmes. 1305 01:38:45,584 --> 01:38:49,174 J’aimerais bien vous aider, mais j’avais un bookmaker avant. 1306 01:38:49,209 --> 01:38:53,307 Il est parti avec la caisse. 1307 01:38:55,227 --> 01:38:57,898 Un rude coup pour votre femme. 1308 01:38:57,933 --> 01:39:00,569 Elle est allée avec lui. 1309 01:39:00,779 --> 01:39:03,012 Je devrais vous offrir un verre. 1310 01:39:03,047 --> 01:39:05,245 Je ne dis pas non. Merci. 1311 01:39:06,622 --> 01:39:09,878 Mme Clayton, vous êtes splendide ! 1312 01:39:10,128 --> 01:39:13,760 J’espère que Sam oubliera le prix en me voyant dedans. 1313 01:39:15,973 --> 01:39:18,894 Quand est-ce que papa arrive ? 1314 01:39:18,929 --> 01:39:20,111 Il ne va pas tarder. 1315 01:39:20,146 --> 01:39:21,739 On a faim. 1316 01:39:21,774 --> 01:39:25,197 Montrez-moi ce que vous avez prévu pour papa. 1317 01:39:32,877 --> 01:39:35,591 Commencez bien ensemble. Vous connaissez la fin ? 1318 01:39:37,176 --> 01:39:41,101 D’accord… Alors, voilà papa. 1319 01:39:42,102 --> 01:39:47,571 Bonsoir papa chéri Bienvenue ici 1320 01:39:48,572 --> 01:39:51,083 C’est bon de t’accueillir 1321 01:39:51,118 --> 01:39:53,546 La famille et Chloé, Ont une jolie soirée à t’offrir 1322 01:39:53,581 --> 01:39:58,715 Tu seras très heureux D’apprendre une excellente nouvelle 1323 01:39:59,174 --> 01:40:02,013 Notre nouvelle et belle demeure Sera celle du bonheur 1324 01:40:04,219 --> 01:40:06,320 Il a intérêt à être heureux ! 1325 01:40:11,404 --> 01:40:13,283 Je ne ai rien dit, désolé. 1326 01:40:16,538 --> 01:40:19,836 Tu sais ce qu’a dit Confucius ? 1327 01:40:19,871 --> 01:40:23,468 Il a dit tellement de choses que je m’emmêle les pinceaux. 1328 01:40:25,221 --> 01:40:28,518 - Il a dit… - Confucius n’apporte que confusion. 1329 01:40:30,271 --> 01:40:33,903 Tout le monde l’a dit. J’en ai un livre entier. 1330 01:40:34,779 --> 01:40:37,534 Un vieux proverbe dit : 1331 01:40:38,662 --> 01:40:41,374 "Fais le bien à ton voisin, jamais il ne te graciera." 1332 01:40:41,625 --> 01:40:43,760 Gracier signifie pardonner ici. 1333 01:40:43,795 --> 01:40:49,431 Oui, je sais. J’allais au théâtre dans le temps. 1334 01:40:50,140 --> 01:40:51,775 Tu m’autorises une citation ? Vas-y. 1335 01:40:51,810 --> 01:40:56,568 "Homme qui a bu la cruche tourne le dos à sa greluche." 1336 01:40:56,819 --> 01:40:59,824 Je l’aime bien. Ce type sait de quoi il cause. 1337 01:41:00,074 --> 01:41:01,661 Je me suis trompé. 1338 01:41:01,911 --> 01:41:07,212 "Homme qui a bu la cruche tourne le dos au puits." 1339 01:41:09,174 --> 01:41:11,553 C’est un peu fade comme ça, non ? 1340 01:41:18,566 --> 01:41:20,570 Il a peut-être travaillé tard. 1341 01:41:20,612 --> 01:41:23,075 Pourquoi ne pas téléphoner ? 1342 01:41:24,994 --> 01:41:28,626 Papa savait qu’on allait manger de la glace à la framboise ? 1343 01:41:28,959 --> 01:41:32,090 Non, chéri. C’était une surprise. 1344 01:41:33,760 --> 01:41:37,100 Tu crois qu’il lui est arrivé quelque chose ? 1345 01:41:37,135 --> 01:41:39,642 Non, ton papa va bien. 1346 01:41:39,677 --> 01:41:42,150 Peut-être pas. 1347 01:41:46,199 --> 01:41:49,914 Même les Arabes m’ont mis en garde : 1348 01:41:49,949 --> 01:41:53,628 "Ne fais pas le bien, tu ne souffriras pas de l’ingratitude." 1349 01:41:54,338 --> 01:41:57,593 Regarde leurs vêtements… Pas de poches ! 1350 01:41:58,053 --> 01:42:02,603 Demande une pièce à un Arabe et il plie bagage et se dérobe. 1351 01:42:04,356 --> 01:42:05,900 Tu m’offres un verre, camarade ? 1352 01:42:06,401 --> 01:42:09,282 Va te décomposer dehors, la cloche ! 1353 01:42:09,490 --> 01:42:13,476 Il me faut un verre. Rude journée… J’en ai vu de meilleures. 1354 01:42:13,511 --> 01:42:17,464 Va vivre sur tes souvenirs. Allez, fiche le camp. 1355 01:42:18,631 --> 01:42:20,886 Reviens, l’ami. Je t’offre un verre. 1356 01:42:22,805 --> 01:42:26,187 Tom, mets-lui… Voilà que tu recommences, Sam. 1357 01:42:26,688 --> 01:42:30,153 Tom, il y a du bon dans chaque personne. 1358 01:42:30,612 --> 01:42:33,575 La seule chose qui soit bonne en lui, c’est le whisky. 1359 01:42:33,825 --> 01:42:38,417 Certains ont moins de chance. Il a juste besoin d’un coup de main. 1360 01:42:40,588 --> 01:42:42,592 Ah, oui ? Vraiment ? 1361 01:42:46,056 --> 01:42:50,188 Ça fait longtemps que j’ai rien entendu d’aussi idiot. 1362 01:42:51,482 --> 01:42:56,408 Tu ne m’aides pas, tu ne fais que flatter ton ego. 1363 01:42:58,035 --> 01:43:03,503 Il m’offre quelques verres, ça le fait se sentir bien. 1364 01:43:05,215 --> 01:43:07,558 Tu dois te sentir mieux que moi. 1365 01:43:07,593 --> 01:43:12,186 Sors d’ici, espèce d’imbécile, ce type a ses propres ennuis. 1366 01:43:12,437 --> 01:43:15,108 - Des ennuis ? Lui ? - Oui. 1367 01:43:15,650 --> 01:43:19,323 Il est dans la tranche supérieure. Il a tout. 1368 01:43:20,785 --> 01:43:25,209 On peut se permettre d’être condescendant, avec de tels habits. 1369 01:43:26,377 --> 01:43:30,343 Regarde ses vêtements. Et regarde les miens. 1370 01:43:30,844 --> 01:43:33,725 Continue comme ça, il te donnera les siens. 1371 01:43:34,142 --> 01:43:38,274 Je paierais cher pour voir ça ! 1372 01:43:38,483 --> 01:43:41,613 Des paroles… Où est l’action ? L’action ? 1373 01:43:42,698 --> 01:43:44,952 Tu vas en voir de l’action ! C’est ce que je veux. 1374 01:43:47,957 --> 01:43:50,671 - Qu’est-ce que tu fais ? - Les services vont le ramasser. 1375 01:43:52,173 --> 01:43:53,760 Non, non. Reviens, mon grand. 1376 01:43:57,975 --> 01:44:00,856 Et si tu allais te coucher pour oublier tout ça. 1377 01:44:01,649 --> 01:44:03,194 Et c’est reparti ! 1378 01:44:03,945 --> 01:44:08,787 T’es là, paré comme un prince, et tu te marres intérieurement. 1379 01:44:10,456 --> 01:44:13,838 Tu sais très bien que je n’ai ni maison ni lit. 1380 01:44:13,873 --> 01:44:14,356 Je n’en savais rien. 1381 01:44:14,391 --> 01:44:14,805 Exactement. 1382 01:44:14,840 --> 01:44:17,845 - Je vais t’en trouver un. - D’accord. 1383 01:44:20,099 --> 01:44:22,854 Tu veux que je dorme, n’est-ce pas ? 1384 01:44:28,489 --> 01:44:31,369 Merci. Et n’oublies pas de lui donner ta chemise. 1385 01:44:32,120 --> 01:44:33,539 Je reviens. 1386 01:44:36,586 --> 01:44:38,638 Pourquoi est retiré à partir de là. 1387 01:44:38,673 --> 01:44:40,845 Le laisse pas tomber ici. 1388 01:44:41,053 --> 01:44:42,680 Qu’il lâche la rampe. Sors-le ! 1389 01:44:46,378 --> 01:44:47,638 - Bonsoir. - Bonsoir. 1390 01:44:47,673 --> 01:44:50,720 - Je suis M. Drew, de la banque. - Oui, monsieur. 1391 01:44:50,745 --> 01:44:52,513 Je voudrais voir M. Clayton. 1392 01:44:52,514 --> 01:44:55,060 Ça tombe mal, il n’est pas là. 1393 01:44:57,106 --> 01:45:00,571 Puis-je voir Mme Clayton, alors ? C’est assez important. 1394 01:45:01,108 --> 01:45:06,168 Oui, monsieur. Attendez… Vous feriez mieux d’entrer. 1395 01:45:27,326 --> 01:45:30,666 Je me sens responsable de cette situation. 1396 01:45:30,999 --> 01:45:35,257 Je lui ai refusé un prêt, car il n’avait pas de garantie. 1397 01:45:36,468 --> 01:45:40,183 Puis, je me suis dit : "Dans quel monde vivons-nous ?" 1398 01:45:40,642 --> 01:45:45,567 Il est anormal qu’un homme tel que Votre mari ne puisse pas emprunter. 1399 01:45:45,776 --> 01:45:49,074 Je suis contre la révision des lois bancaires 1400 01:45:49,199 --> 01:45:54,250 mais il faut parfois prendre la bonté comme garantie. 1401 01:45:56,837 --> 01:45:59,509 Cette maison reste donc la vôtre. 1402 01:45:59,759 --> 01:46:01,909 Quelle merveilleuse nouvelle ! 1403 01:46:01,944 --> 01:46:04,059 Si seulement il était là. 1404 01:46:04,368 --> 01:46:09,283 Il a cru que la maison comptait plus que tout pour moi… 1405 01:46:10,920 --> 01:46:12,726 plus que lui. 1406 01:46:18,126 --> 01:46:20,296 Ça suffit, Sam. Rentre chez toi. 1407 01:46:21,340 --> 01:46:22,675 Qu’est-ce que je vais en faire ? 1408 01:46:23,593 --> 01:46:24,853 Reviens ! 1409 01:46:24,888 --> 01:46:26,891 Non, je veux rester seul. 1410 01:46:30,271 --> 01:46:32,108 Tu vas me causer des ennuis. 1411 01:46:32,143 --> 01:46:33,909 Pas si tu me laisses seul. 1412 01:46:33,944 --> 01:46:35,990 Sam, tu es trop gentil… 1413 01:46:36,025 --> 01:46:36,748 Qui c’est, le gentil ? 1414 01:46:36,783 --> 01:46:39,830 Toi ! Il n’y a pas une once de méchanceté en toi. 1415 01:46:40,081 --> 01:46:43,252 - Ah oui ? - J’ai dû me tromper. 1416 01:46:51,059 --> 01:46:54,482 Dorénavant, je suis l’homme le plus méchant de la ville ! 1417 01:46:54,517 --> 01:46:55,740 Je commence à le croire. 1418 01:46:55,775 --> 01:46:59,115 Tu verras… Le prochain qui me demande de l’aide, je… 1419 01:47:00,117 --> 01:47:03,623 La prochaine personne qui tend la main devant moi, je… 1420 01:47:05,251 --> 01:47:06,251 Sam ! 1421 01:47:07,213 --> 01:47:09,718 Désolé, mademoiselle. 1422 01:47:10,760 --> 01:47:14,058 Il est très gentil quand il ne boit pas. 1423 01:47:15,979 --> 01:47:18,065 Ça devrait couvrir les pièces perdues. 1424 01:47:21,530 --> 01:47:23,909 Pourriez-vous m’aider à le ramener chez lui ? 1425 01:47:23,944 --> 01:47:24,944 Navré. 1426 01:47:25,037 --> 01:47:26,037 Merci. 1427 01:47:47,452 --> 01:47:49,830 Les plaisirs et les palais 1428 01:47:49,865 --> 01:47:52,585 Bien que nous errions 1429 01:47:52,835 --> 01:47:56,550 Aussi humble qu’elle puisse paraître 1430 01:47:56,760 --> 01:48:01,351 Rien ne vaut la maison 1431 01:48:01,393 --> 01:48:06,736 Maison, douce maison 1432 01:48:07,695 --> 01:48:13,498 Rien ne vaut la maison 1433 01:48:14,124 --> 01:48:19,717 Aussi humble qu’elle paraisse 1434 01:48:27,398 --> 01:48:32,240 Rentre donc à la maison 1435 01:48:36,873 --> 01:48:38,800 On va lui trouver un lit. 1436 01:48:38,835 --> 01:48:40,296 - C’est vrai ? - Oui. 1437 01:48:40,331 --> 01:48:41,966 C’est fabuleux. Tenez… 1438 01:48:43,551 --> 01:48:46,015 Prenez ceci, j’espère que ça vous aidera. 1439 01:49:42,824 --> 01:49:45,705 Je vous en prie. Attendez, il est attaché. 1440 01:49:49,753 --> 01:49:50,942 Bonjour, où est Sam ? 1441 01:49:50,977 --> 01:49:52,133 Il n’est pas là. 1442 01:49:52,168 --> 01:49:53,089 Pas là ? 1443 01:49:53,124 --> 01:49:54,124 Bonsoir Lou. 1444 01:49:54,344 --> 01:49:58,227 Salut, Claude. Prends un cigare. Vous en voulez un aussi, mon père ? 1445 01:50:00,982 --> 01:50:04,655 Vous aussi, prenez un cigare. Lou, il est né. Un garçon. 1446 01:50:05,323 --> 01:50:08,161 Trois kilos six. Un petit Sam. C’est merveilleux ! 1447 01:50:09,997 --> 01:50:12,711 Qu’y a-t-il ? Pensez-vous qu’il y a trop de bébés ? 1448 01:50:14,172 --> 01:50:16,300 Sam Clayton a disparu. Non ! 1449 01:50:17,428 --> 01:50:20,482 Il a dû lui arriver quelque chose. 1450 01:50:20,517 --> 01:50:24,649 Qu’est-ce qui pourrait lui arriver ? Tout le monde l’adore. 1451 01:50:24,899 --> 01:50:27,655 Il est trop gentil pour disparaître. 1452 01:50:27,905 --> 01:50:29,707 Personne ne lui ferait de mal. 1453 01:50:29,742 --> 01:50:34,708 Il s’est toujours occupé des autres. 1454 01:50:35,543 --> 01:50:38,048 Le monde a besoin de Sam Clayton. 1455 01:50:38,507 --> 01:50:40,135 Et moi aussi. 1456 01:51:22,419 --> 01:51:24,088 C’est Sam ! 1457 01:51:50,511 --> 01:51:53,849 On a trouvé son adresse sur lui. C’est votre mari ? 1458 01:51:54,142 --> 01:51:56,020 Ce sont des gens formidables. 1459 01:51:59,819 --> 01:52:03,617 Je suis un raté, Lou… Je vais les rejoindre. 1460 01:52:04,326 --> 01:52:07,040 Tu vivras mieux sans moi. Je ne t’apporte rien de bon 1461 01:52:07,833 --> 01:52:11,339 Tu es encore jeune et séduisante… 1462 01:52:11,465 --> 01:52:12,974 Toi aussi, espèce de grand… 1463 01:52:13,009 --> 01:52:16,522 J’ai gâché notre vie. J’avance au hasard… 1464 01:52:16,557 --> 01:52:19,605 Et par hasard, tu es devenu vice-président du magasin. 1465 01:52:21,149 --> 01:52:25,615 Et le banquier a dit qu’il allait nous prêter l’argent pour la maison. 1466 01:52:27,075 --> 01:52:28,078 Tout juste. 1467 01:52:28,120 --> 01:52:30,165 Et il n’a pas bu, lui. Vous avez entendu ? 1468 01:52:32,461 --> 01:52:36,216 Je ne suis pas un raté. Vous prenez aussi les gagnants ? 1469 01:52:36,258 --> 01:52:39,598 Merci beaucoup. Vous êtes formidables. 1470 01:52:39,681 --> 01:52:43,606 Je suis contente de vous avoir donné tous mes meubles. 1471 01:52:43,641 --> 01:52:45,901 Sauvés des eaux, comme on dit. 1472 01:52:45,936 --> 01:52:48,155 Entrez donc pour boire… 1473 01:52:48,190 --> 01:52:49,992 Du chocolat chaud ? 1474 01:52:50,868 --> 01:52:51,868 Exactement. 1475 01:52:51,912 --> 01:52:55,877 Non, merci. Nous devons partir. Joyeux Noël à vous. 1476 01:52:55,912 --> 01:52:56,921 Joyeux Noël. 1477 01:52:58,882 --> 01:53:01,720 Attendez ! Encore une chanson ! 1478 01:53:05,310 --> 01:53:06,814 Laquelle ? 1479 01:53:08,483 --> 01:53:10,445 J’ai trouvé. 1480 01:53:11,029 --> 01:53:15,037 Laisse-moi t’appeler chérie 1481 01:53:16,038 --> 01:53:20,045 Je suis amoureux de toi 1482 01:53:22,174 --> 01:53:25,264 Laisse-moi t’entendre murmurer 1483 01:53:26,223 --> 01:53:29,771 Tu es amoureuse de moi 1484 01:53:30,522 --> 01:53:32,985 Très bien, je suis amoureuse de toi. 1485 01:53:33,020 --> 01:53:35,448 Gardons cette flamme impact Intacte ! 1486 01:53:35,949 --> 01:53:39,998 Intacte dans tes yeux où je me noie 1487 01:53:42,085 --> 01:53:45,799 Laisse-moi t’appeler chérie 116728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.