All language subtitles for Good Sam (1948)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,316 --> 00:00:06,318
CE BON VIEUX SAM
2
00:01:23,193 --> 00:01:29,121
Mes frères, nous ressentons tous
le désordre qui règne sur la terre.
3
00:01:29,455 --> 00:01:33,754
Ce n’est pas pire qu’avant,
même si nous en avons l’impression.
4
00:01:33,762 --> 00:01:36,642
Après tout,
notre monde nous ressemble.
5
00:01:37,737 --> 00:01:42,960
Les idées pour créer un monde plus
décent et paisible abondent.
6
00:01:42,995 --> 00:01:46,962
Ce sont les gens aptes Ă mettre
en œuvre ces idées qui manquent.
7
00:01:47,379 --> 00:01:51,511
Ne ménageons pas nos efforts
pour rendre le monde meilleur.
8
00:01:51,519 --> 00:01:53,572
Et, dans cette perspective,
9
00:01:53,607 --> 00:01:55,533
la plus utile des contributions
10
00:01:55,568 --> 00:01:58,574
consiste
Ă devenir des gens meilleurs.
11
00:01:58,783 --> 00:02:01,469
Il faut d’avantage de vies motivées
12
00:02:01,504 --> 00:02:04,835
par cette charité décrite
par saint Paul il y a longtemps.
13
00:02:04,921 --> 00:02:07,174
Celle qui tolère beaucoup.
14
00:02:07,209 --> 00:02:09,637
Celle qui ne pense pas Ă mal,
15
00:02:09,672 --> 00:02:13,018
qui supporte et endure toute chose.
16
00:02:13,461 --> 00:02:16,800
Pour saint Paul, la charité
était la plus belle des vertus.
17
00:02:17,009 --> 00:02:19,055
Bouddha, Mahomet, Confucius, MoĂŻse
18
00:02:19,190 --> 00:02:20,702
et les Nazaréens étaient d’accord :
19
00:02:21,643 --> 00:02:26,192
faire pour les autres
ce qu’ils feraient pour nous
20
00:02:26,227 --> 00:02:32,537
contribue certainement Ă apporter
la paix aux individus et à la société.
21
00:02:33,580 --> 00:02:35,841
Les gens bons ont vu de l’or
22
00:02:35,876 --> 00:02:38,839
dans cette règle d’or !
23
00:02:38,874 --> 00:02:39,874
Amen !
24
00:02:40,885 --> 00:02:43,640
Maman, la dame, elle dort.
25
00:02:45,852 --> 00:02:51,569
Tu recommences ça et je te mets
une fessée ! Tiens-toi bien.
26
00:02:54,534 --> 00:02:55,919
M. Clayton,
27
00:02:55,954 --> 00:02:59,167
un des placeurs est malade.
Pourriez-vous le remplacer ?
28
00:03:01,045 --> 00:03:02,681
OĂą va-tu ?
29
00:03:02,716 --> 00:03:04,685
Je vais aider Ă la quĂŞte.
30
00:03:04,720 --> 00:03:07,725
Tu va avoir l’air idiot.
31
00:03:07,760 --> 00:03:09,979
Avec ta taille et ta maladresse…
32
00:03:14,195 --> 00:03:16,072
OĂą va papa ?
33
00:03:16,107 --> 00:03:17,951
Il va aider Ă la quĂŞte.
34
00:03:18,453 --> 00:03:19,794
OĂą va papa ?
35
00:03:19,829 --> 00:03:21,937
Il va faire la quĂŞte.
36
00:03:21,972 --> 00:03:24,046
On va s’amuser…
37
00:04:16,764 --> 00:04:18,149
C’était papa.
38
00:04:18,184 --> 00:04:20,945
Évidemment ! Qui d’autre ?
39
00:04:47,278 --> 00:04:49,783
Vous partez Ă la montagne ?
40
00:04:49,818 --> 00:04:51,542
OĂą allez-vous ?
41
00:04:51,577 --> 00:04:54,290
Nulle part, on est en panne.
42
00:04:54,325 --> 00:04:56,645
Comme c’est dommage
43
00:04:56,680 --> 00:04:58,965
Les enfants y tenaient tant…
44
00:04:59,000 --> 00:05:00,934
Mon seul jour de congé !
45
00:05:00,969 --> 00:05:04,558
Que faire
de toute cette nourriture ?
46
00:05:04,593 --> 00:05:06,646
Prenez-la
et allez quelque part.
47
00:05:06,681 --> 00:05:07,730
Non, merci.
48
00:05:09,693 --> 00:05:12,489
J’ai trouvé !
Vous n’avez qu’à prendre la nôtre.
49
00:05:14,702 --> 00:05:16,831
- Merci, Mme Clayton !
- Ce n’est rien.
50
00:05:31,440 --> 00:05:33,986
Ils sont heureux comme pas deux.
51
00:05:39,454 --> 00:05:43,419
Pouvez-vous appeler le garage Nelson ?
52
00:05:43,454 --> 00:05:46,759
Pour qu’ils la réparent ?
J’en ai besoin demain matin.
53
00:05:51,059 --> 00:05:53,605
Pouvez-vous essuyer le pare-brise ?
54
00:05:53,772 --> 00:05:54,772
Bien sûr.
55
00:05:58,571 --> 00:06:01,369
Impeccable,
je vois très bien, maintenant.
56
00:06:02,286 --> 00:06:04,248
Tout est dans la voiture ?
57
00:06:04,457 --> 00:06:06,336
J’ai oublié de nourrir le chien.
58
00:06:06,371 --> 00:06:07,010
Oh, non
59
00:06:07,045 --> 00:06:08,881
Pouvez-vous vous en charger ?
60
00:06:08,916 --> 00:06:09,424
Oui.
61
00:06:09,801 --> 00:06:11,476
Avez-vous de la viande maigre ?
62
00:06:11,511 --> 00:06:13,619
Il a l’estomac délicat.
63
00:06:13,654 --> 00:06:15,692
Les magasins sont fermés,
mais…
64
00:06:15,727 --> 00:06:18,377
nous mangeons des ris de veau.
C’est facile à digérer.
65
00:06:18,412 --> 00:06:21,028
Grillés à la poêle ?
Avec du fromage blanc ?
66
00:06:21,070 --> 00:06:21,452
Parfait.
67
00:06:21,487 --> 00:06:22,990
Vous allez adorer !
68
00:06:23,908 --> 00:06:25,120
Merci, vous êtes généreux.
69
00:06:26,789 --> 00:06:29,419
Il devrait y avoir
plus de gens comme vous.
70
00:06:35,179 --> 00:06:38,775
Il devrait y avoir
moins de gens comme les Butler.
71
00:06:38,810 --> 00:06:42,608
Tu prĂŞtes souvent ta voiture
aux gens qui ne voient rien ?
72
00:06:42,643 --> 00:06:45,321
J’avais oublié,
mais il a de gros verres.
73
00:06:51,708 --> 00:06:54,881
Peut-ĂŞtre
qu’il porte ses lunettes de lecture.
74
00:06:59,930 --> 00:07:00,891
Comment allez-vous ?
75
00:07:00,926 --> 00:07:01,926
Salut, papa.
76
00:07:12,119 --> 00:07:15,793
Je peux avoir les céréales ?
Vous en mangez depuis 2 semaines.
77
00:07:15,828 --> 00:07:19,257
Encore onze paquets
et j’aurai mon costume d’indien.
78
00:07:19,292 --> 00:07:21,512
Et Lulu, elle gagne quoi ?
79
00:07:21,970 --> 00:07:24,315
Elle me verra déguisé en indien.
80
00:07:24,350 --> 00:07:27,542
T’as dit que tu m’aiderais
à gagner une poupée.
81
00:07:27,577 --> 00:07:30,736
Oui, mais après avoir
gagné mon ballon.
82
00:07:32,824 --> 00:07:35,245
C’est toujours lui
qui a le beau rĂ´le :
83
00:07:35,703 --> 00:07:38,291
C’est moi qui mange
et lui qui gagne.
84
00:07:38,501 --> 00:07:40,921
On ne parle pas la bouche pleine.
85
00:07:41,130 --> 00:07:47,224
Tu ne pourrais pas gagner une maison
pour maman en mangeant un truc ?
86
00:07:49,145 --> 00:07:52,191
Trouve cet aliment,
et je le mangerai.
87
00:07:56,657 --> 00:07:57,952
Pourquoi ris-tu ?
88
00:07:57,987 --> 00:07:59,496
Ton fils a eu une idée.
89
00:08:00,390 --> 00:08:02,668
- Laquelle ?
- Un truc entre hommes.
90
00:08:04,213 --> 00:08:05,513
Où est Chloé ?
91
00:08:05,548 --> 00:08:08,471
Elle a dĂ» rater le bus.
Le lundi, ce n’est pas son jour.
92
00:08:09,472 --> 00:08:12,728
Ça me va.
Je préfère cette cuisinière-ci.
93
00:08:14,982 --> 00:08:17,111
Des œufs brouillés…
94
00:08:17,653 --> 00:08:19,448
du bacon canadien
95
00:08:19,483 --> 00:08:21,625
et de la ciboulette.
96
00:08:21,660 --> 00:08:23,372
Quel talent !
97
00:08:23,407 --> 00:08:25,042
Sans blague !
98
00:08:33,097 --> 00:08:36,354
Je vous en prie, M. Clayton
mon frère peut arriver.
99
00:08:37,021 --> 00:08:38,065
Mais non.
100
00:08:38,273 --> 00:08:41,989
Je l’ai réveillé,
il s’est retourné et a fait le mort.
101
00:08:46,831 --> 00:08:50,044
Pensez-vous que cela
le gĂŞnerait que nous mangions ?
102
00:08:53,384 --> 00:08:56,932
Maman, qu’est-ce que
vous faites toi et papa ?
103
00:08:58,017 --> 00:08:59,103
Rien du tout.
104
00:09:01,315 --> 00:09:02,358
J’arrive tout de suite.
105
00:09:18,387 --> 00:09:19,763
VoilĂ ce bon vieux Dormeur.
106
00:09:22,811 --> 00:09:24,982
Elle est maligne, cette enfant.
107
00:09:25,816 --> 00:09:26,777
Bonjour Claude.
108
00:09:26,812 --> 00:09:27,862
Bonjour.
109
00:09:28,070 --> 00:09:29,371
Tu as bien dormi ?
110
00:09:29,406 --> 00:09:31,243
Non… une mauvaise nuit.
111
00:09:31,278 --> 00:09:33,289
Voilà le petit-déjeuner !
112
00:09:36,502 --> 00:09:37,963
Voilà le tien…
113
00:09:39,467 --> 00:09:41,428
et voilĂ le tien.
114
00:09:45,310 --> 00:09:48,942
Dans la Marine, tu prenais
ton petit-déjeuner au lit ?
115
00:09:49,317 --> 00:09:50,317
Oui…
116
00:09:51,195 --> 00:09:53,617
L’amiral m’apportait un plateau.
117
00:09:53,652 --> 00:09:58,501
Claude, sans vouloir t’en demander
trop, tu restes un invité, ici.
118
00:09:58,536 --> 00:10:00,337
Pas pour longtemps.
119
00:10:00,546 --> 00:10:03,516
Six mois, ce n’est pas long,
120
00:10:03,551 --> 00:10:07,266
mais tu pourrais au moins
manger en mĂŞme temps que nous.
121
00:10:07,432 --> 00:10:09,610
Tu ne pouvais pas
te lever plus tĂ´t ?
122
00:10:09,645 --> 00:10:12,525
Pourquoi ? Le bureau
des aides n’ouvre qu’à 10h.
123
00:10:12,776 --> 00:10:17,033
Les chèques ne sont pas envoyés.
Il doit aller jusqu’en ville.
124
00:10:18,954 --> 00:10:20,547
Que fait le gouvernement ?
125
00:10:20,582 --> 00:10:22,835
Il faut que j’écrive au sénateur.
126
00:10:23,336 --> 00:10:26,466
Tu as vu
comment tu parles à ton frère ?
127
00:10:27,135 --> 00:10:30,182
Désolé Claude.
Je ne sais plus ce que je dis.
128
00:10:30,217 --> 00:10:33,228
J’ai passé la matinée
devant une cuisinière brûlante.
129
00:10:34,356 --> 00:10:36,276
La vie à l’ancienne !
130
00:10:41,702 --> 00:10:43,164
Oncle Claude ?
131
00:10:44,541 --> 00:10:46,085
Es-tu un imbécile ?
132
00:10:51,261 --> 00:10:53,063
Quelqu’un a parlé.
133
00:10:53,098 --> 00:10:55,352
Préparez-vous pour l’école.
134
00:11:00,235 --> 00:11:02,698
Vous ne rirez plus
quand je serai riche.
135
00:11:02,733 --> 00:11:04,451
Tu peux en être sûr.
136
00:11:06,956 --> 00:11:08,584
Lou, tu vas à l’enterrement ?
137
00:11:10,170 --> 00:11:11,882
L’enterrement de qui ?
138
00:11:13,467 --> 00:11:16,605
Ce pauvre Harry Gilmore.
139
00:11:16,640 --> 00:11:20,272
Je le connaissais Ă peine.
140
00:11:23,026 --> 00:11:27,868
Celui qui a fait un emprunt de 180 $
pour lequel tu t’es porté garant ?
141
00:11:29,204 --> 00:11:30,665
Oui. Ce pauvre Harry
142
00:11:31,125 --> 00:11:33,803
A-t-il laissé quelque chose à sa veuve ?
143
00:11:33,838 --> 00:11:37,469
Non, il était malade
depuis longtemps.
144
00:11:38,345 --> 00:11:43,313
Je suis sûr qu’il était merveilleux.
Mais parfois tu fais trop confiance.
145
00:11:43,897 --> 00:11:46,736
Comment peut-on
trop faire confiance ?
146
00:11:46,944 --> 00:11:51,493
C’est terrible,
mais les gens profitent de toi.
147
00:11:52,287 --> 00:11:55,751
Tu es une crème. Tu nous voyais
tous les deux devant une cheminée.
148
00:11:55,786 --> 00:11:57,177
Avec 180 $,
149
00:11:57,212 --> 00:12:00,427
on pourrait s’en construire une…
150
00:12:00,462 --> 00:12:03,766
Écoute, Lou…
Moi, je ne regrette rien.
151
00:12:05,310 --> 00:12:07,105
Gilmore était un grand homme.
152
00:12:07,981 --> 00:12:10,194
Harry avait besoin d’argent.
153
00:12:10,229 --> 00:12:10,987
Mais, bien sûr.
154
00:12:11,196 --> 00:12:15,371
Tout le monde le savait.
Cite-moi un seul défaut chez lui ?
155
00:12:15,829 --> 00:12:17,457
Sa santé.
156
00:12:20,253 --> 00:12:21,805
Elle n’a pas tort.
157
00:12:21,840 --> 00:12:24,845
Je prendrai du café
avant que vous ne soyez ruinés.
158
00:12:27,893 --> 00:12:29,645
Qui cela peut-il ĂŞtre ?
159
00:12:31,649 --> 00:12:33,241
Claude, ça te gênerait de…
160
00:12:33,276 --> 00:12:35,280
Me gĂŞner ? Non, vas-y.
161
00:12:41,792 --> 00:12:44,296
Le téléphone. Claude…
162
00:12:45,298 --> 00:12:46,758
J’y vais.
163
00:12:53,186 --> 00:12:55,817
Oui, j’accepte le P.C.V.
164
00:13:00,492 --> 00:13:03,832
Bonjour, M. Butler.
Comment allez-vous ?
165
00:13:05,375 --> 00:13:07,880
Et votre épouse ? Et les enfants ?
166
00:13:10,635 --> 00:13:13,640
Comment va notre voiture ?
167
00:13:15,644 --> 00:13:17,773
Tant mieux.
168
00:13:17,808 --> 00:13:18,808
Comment ?
169
00:13:21,279 --> 00:13:23,575
Vous restez un jour de plus ?
170
00:13:24,242 --> 00:13:26,128
Ce n’est rien.
171
00:13:26,163 --> 00:13:29,503
On se débrouillera
pour conduire les enfants à l’école.
172
00:13:30,837 --> 00:13:34,219
Ne vous inquiétez pas,
Sam sera au travail.
173
00:13:36,014 --> 00:13:37,140
Ce n’est rien.
174
00:13:38,227 --> 00:13:39,353
Pardon ?
175
00:13:40,230 --> 00:13:42,859
Nourrir le chien ? Encore !
176
00:13:45,072 --> 00:13:46,991
Et pas de boîtes.
177
00:13:49,621 --> 00:13:52,544
Je tâcherai
d’équilibrer son repas.
178
00:13:53,712 --> 00:13:56,341
Amusez-vous bien.
179
00:14:04,857 --> 00:14:07,571
Lou, voici M. Nelson, le garagiste.
180
00:14:07,606 --> 00:14:08,697
Bonjour, M. Nelson.
181
00:14:10,325 --> 00:14:12,203
Il vient prendre un café.
182
00:14:12,238 --> 00:14:13,238
Vraiment ?
183
00:14:14,374 --> 00:14:16,295
Asseyez-vous lĂ , M. Nelson.
184
00:14:17,337 --> 00:14:18,715
Prenez ça.
185
00:14:25,435 --> 00:14:28,483
Les céréales aussi, je vous prie.
186
00:14:30,194 --> 00:14:31,369
Merci.
187
00:14:31,404 --> 00:14:35,537
Sam, que fait M. Nelson ici ?
188
00:14:35,572 --> 00:14:37,582
Il est là pour l’auto des Butler.
189
00:14:37,832 --> 00:14:40,462
C’était les balais du commutateur.
190
00:14:43,802 --> 00:14:45,722
La facture des Butler.
191
00:14:47,893 --> 00:14:48,936
Le café ?
192
00:15:07,177 --> 00:15:11,143
Voyez, Mme Clayton,
dans mon affaire, le cash est roi.
193
00:15:11,518 --> 00:15:19,198
Sans ça, je mourrais de faim.
Tous ces gens qui ne paient pas !
194
00:15:19,233 --> 00:15:21,470
- Je veux bien le croire.
- Tous ces inutiles, bons Ă rien.
195
00:15:21,494 --> 00:15:23,957
Voici mon frère, Claude.
196
00:15:24,622 --> 00:15:26,623
- Ravi de vous rencontrer.
- Enchanté.
197
00:15:27,129 --> 00:15:28,986
Ne pensez-vous pas que j’ai raison ?
198
00:15:29,021 --> 00:15:30,809
Pas vraiment.
199
00:15:30,844 --> 00:15:33,188
Il y a deux côtés à tout,
200
00:15:33,223 --> 00:15:36,313
mĂŞme Ă mon visage, que je vais raser.
201
00:15:40,195 --> 00:15:42,491
Ce n’est que mon demi-frère.
202
00:15:45,579 --> 00:15:49,961
Comme je disais : c’est votre mari
qui m’a appelé, c’est lui qui paie.
203
00:15:50,170 --> 00:15:52,389
Mais ce n’est pas notre voiture.
204
00:15:52,424 --> 00:15:56,223
Vous pouvez
faire confiance aux Butler.
205
00:15:56,473 --> 00:16:00,313
Alors payez-moi,
ils vous rembourseront.
206
00:16:01,900 --> 00:16:04,153
D’accord, je vous donne l’argent.
207
00:16:08,662 --> 00:16:09,983
Sam, j’ai oublié de te prévenir :
208
00:16:10,456 --> 00:16:12,926
les Butler ont appelé,
ils gardent la voiture.
209
00:16:12,961 --> 00:16:16,300
Ils restent un jour de plus,
tellement il fait beau.
210
00:16:29,615 --> 00:16:30,874
Tu as de l’argent, Lou ?
211
00:16:30,909 --> 00:16:33,748
Je comptais sur celui-lĂ .
212
00:16:34,207 --> 00:16:36,795
Il y a l’argent
pour le déjeuner des enfants.
213
00:16:39,007 --> 00:16:40,809
C’est bon.
214
00:16:40,844 --> 00:16:43,056
Il a dit que c’était bon.
215
00:16:45,896 --> 00:16:46,695
Nous voilĂ dans de beaux draps.
216
00:16:46,730 --> 00:16:50,466
Je vais devoir accompagner
les enfants Ă pied.
217
00:16:50,501 --> 00:16:54,202
- C’est à 6 pâtés de maisons.
- Aller simple !
218
00:16:54,237 --> 00:16:56,411
Et comment vas-tu aller au travail ?
219
00:16:56,446 --> 00:16:58,851
Il y a bien la voiture des Butler ?
220
00:16:58,886 --> 00:17:01,255
Je ne la prendrais pas
sans leur permission.
221
00:17:01,290 --> 00:17:03,218
J’aurais dû m’en douter.
222
00:17:09,437 --> 00:17:14,070
Vous faites un sacré bon café !
Ça cache une grande cuisinière.
223
00:17:14,571 --> 00:17:17,702
Oui… Elle fait
un de ces petits-déjeuners !
224
00:17:18,119 --> 00:17:21,751
Ça sent rudement bon,
surtout quand on a le ventre vide.
225
00:17:22,001 --> 00:17:23,545
- Vous n’avez pas mangé ?
- Non.
226
00:17:29,722 --> 00:17:32,902
M. Nelson, comment
voulez-vous vos œufs ? Brouillés ?
227
00:17:32,937 --> 00:17:36,317
Si vous me le demandez…
non, merci.
228
00:17:36,352 --> 00:17:38,656
Savez-vous
les faire au beurre noir ?
229
00:17:38,864 --> 00:17:41,125
Le beurre dans une casserole,
230
00:17:41,160 --> 00:17:45,459
les œufs et le vinaigre
dans une autre.
231
00:17:46,085 --> 00:17:48,798
Il y a aussi les œufs florentina,
si vous avez des épinards.
232
00:17:49,048 --> 00:17:51,094
On n’en a pas,
mais on peut en planter.
233
00:17:51,679 --> 00:17:52,931
C’est inutile,
234
00:17:53,140 --> 00:17:55,812
Les œufs au beurre noir,
c’est délicieux.
235
00:17:55,847 --> 00:17:58,482
S’il y goûtait, votre mari
ne pourrait plus s’en passer.
236
00:17:59,568 --> 00:18:03,325
C’était drôle ce qu’elle a dit
sur le fait de planter des épinards.
237
00:18:04,452 --> 00:18:06,789
Votre femme a de l’humour.
238
00:18:07,206 --> 00:18:09,252
Oui. Et la vĂ´tre ?
239
00:18:09,461 --> 00:18:11,590
Non, elle a de l’asthme.
240
00:18:11,625 --> 00:18:13,217
C’est terrible.
241
00:18:14,093 --> 00:18:16,348
Et elle n’est pas drôle du tout.
242
00:18:17,433 --> 00:18:20,313
Je suis sûr
que vous vous éclatez avec elle.
243
00:18:20,772 --> 00:18:23,527
Ah, oui ! Elle est très amusante.
244
00:18:24,947 --> 00:18:27,744
Je vais préparer vos œufs,
M. Nelson.
245
00:18:28,787 --> 00:18:31,124
Vous avez tiré le gros lot, vous.
246
00:18:32,418 --> 00:18:35,131
Prenez ma femme. Son visage…
247
00:18:35,166 --> 00:18:37,845
Elle ressemble un peu Ă un cheval.
248
00:18:39,974 --> 00:18:42,687
Il y a de très beaux chevaux.
249
00:18:43,396 --> 00:18:46,695
- J’avais un superbe gros cheval.
- Ma femme est grosse aussi.
250
00:18:47,654 --> 00:18:48,757
Il s’appelait Boule de billard.
251
00:18:48,781 --> 00:18:52,579
Elle aussi, elle perd ses cheveux.
252
00:18:52,614 --> 00:18:54,917
Je vais l’appeler Boule de billard.
253
00:18:57,338 --> 00:19:01,262
Non, j’essaie de ne pas faire d’humour
Ă cause de son asthme.
254
00:19:01,929 --> 00:19:04,726
Respiration sifflante…
255
00:19:13,491 --> 00:19:15,955
Des fois on dirait un sifflet…
256
00:19:17,832 --> 00:19:20,421
D’autres fois, une corne de brume.
257
00:19:26,056 --> 00:19:28,018
Ma belle-mère avait la même chose.
258
00:19:28,060 --> 00:19:29,771
Elle ressemblait Ă un cheval ?
259
00:19:30,021 --> 00:19:32,317
Non, je parlais de l’asthme.
260
00:19:37,786 --> 00:19:40,999
J’ai raté le bus,
alors j’ai dû attendre…
261
00:19:41,034 --> 00:19:44,127
C’est pas un mari que j’ai,
c’est un bon à rien.
262
00:19:44,162 --> 00:19:47,673
Vous avez eu du mal
Ă le faire lever ?
263
00:19:47,708 --> 00:19:51,149
Le lever ?
Il n’est même pas rentré.
264
00:19:51,184 --> 00:19:54,065
Il croit s’être trouvé
une Lena Horne.
265
00:19:54,100 --> 00:19:55,125
A part sa minceur, elle n’a rien.
266
00:19:55,149 --> 00:19:58,906
Et ce qu’elle a, je l’ai en double !
267
00:19:59,740 --> 00:20:03,456
Je prends le relais, madame.
Vous cuisinez pour qui ? Claude ?
268
00:20:03,707 --> 00:20:05,091
- Oh, non
- Lou
269
00:20:05,126 --> 00:20:08,966
Qui c’est celui-là ?
M. Sam lui a proposé d’emménager ?
270
00:20:09,001 --> 00:20:11,654
Je démissionne !
271
00:20:11,689 --> 00:20:14,308
C’est juste pour le petit-déjeuner.
272
00:20:19,986 --> 00:20:22,991
OĂą M. Sam va-t-il chercher
tous ces personnages ?
273
00:20:23,026 --> 00:20:25,997
J’ai essayé de le faire changer
mais il adore les gens.
274
00:20:28,250 --> 00:20:32,300
Mon mari aussi, il adore les gens.
Mais il les aime à l’extérieur.
275
00:20:32,759 --> 00:20:34,929
Comment il veut ces œufs celui-là ?
276
00:20:35,430 --> 00:20:37,266
Au beurre noir.
277
00:20:39,353 --> 00:20:40,981
Sans blague, au beurre noir !
278
00:20:47,159 --> 00:20:50,875
Au beurre noir !
Il faut que je revoie ce spécimen…
279
00:20:53,587 --> 00:20:55,966
- Bonjour, M. Clayton.
- Bonjour, Chloé.
280
00:20:56,001 --> 00:20:57,001
Bonjour.
281
00:20:57,804 --> 00:20:59,305
Bonjour…
282
00:21:01,727 --> 00:21:05,650
Et n’oubliez pas :
c’est 33 secondes pour les œufs.
283
00:21:12,704 --> 00:21:14,542
Lou, sa femme a de l’asthme,
et c’est sérieux.
284
00:21:16,337 --> 00:21:17,797
C’est vrai ? J’en suis navrée.
285
00:21:18,382 --> 00:21:21,220
Oui… elle ne vaut plus rien !
286
00:21:23,433 --> 00:21:25,686
Si vous saviez ce que j’endure.
287
00:21:30,361 --> 00:21:32,574
Sa femme a de l’asthme.
288
00:21:32,657 --> 00:21:34,201
C’est contagieux ?
289
00:21:34,452 --> 00:21:35,496
Non.
290
00:21:35,913 --> 00:21:38,752
Lou, que pouvons-nous faire
Ă ce sujet ?
291
00:21:38,960 --> 00:21:41,464
Aucune idée, mais je vais y penser.
292
00:21:41,499 --> 00:21:44,888
Je vais lire un magazine médical.
293
00:21:45,013 --> 00:21:46,013
Non, non, Lou…
294
00:21:47,433 --> 00:21:51,064
Et le remède de ta grand-mère,
à base de graisse d’oie ?
295
00:21:51,274 --> 00:21:54,028
Ne pourrais-tu pas
en préparer pour Mme Nelson ?
296
00:21:54,405 --> 00:21:55,621
Sam.
297
00:21:55,656 --> 00:21:58,369
Ça prend quatre heures.
On est lundi.
298
00:21:59,163 --> 00:22:01,334
- Chloé n’est pas…
- Je passerai plus tard.
299
00:22:03,754 --> 00:22:05,466
Cela la soulagera c’est sûr.
300
00:22:08,262 --> 00:22:10,463
Si le remède pouvait…
je vous en serais reconnaissant.
301
00:22:10,642 --> 00:22:12,895
D’accord ! Je me rends.
302
00:22:13,187 --> 00:22:15,609
Allez, les enfants. Il va ĂŞtre 9h.
303
00:22:15,644 --> 00:22:18,030
C’est moi qui vous emmène.
Dépêche-toi, Sam.
304
00:22:21,285 --> 00:22:26,962
Pour vous remercier,
je vous dépose, vos enfants et vous.
305
00:22:26,997 --> 00:22:30,219
Merci. Tu entends ?
M. Nelson va nous déposer.
306
00:22:30,254 --> 00:22:32,179
Très aimable à vous,
M. Nelson.
307
00:22:32,214 --> 00:22:34,476
Il faut être désintéressé, non ?
308
00:22:34,726 --> 00:22:36,689
Je reviendrai pour la graisse d’oie.
309
00:22:37,565 --> 00:22:40,444
- Vers midi ?
- Un peu plus tard, vers 15h.
310
00:23:16,509 --> 00:23:19,765
Imaginez le directeur du magasin…
311
00:23:19,806 --> 00:23:21,477
Il s’en fiche !
312
00:23:32,788 --> 00:23:35,167
Comment va votre bébé ?
313
00:23:35,202 --> 00:23:36,500
Très bien.
314
00:23:36,535 --> 00:23:38,126
Formidable.
315
00:23:38,161 --> 00:23:39,717
Vous vous souvenez ?
316
00:23:43,182 --> 00:23:45,352
On s’est vus
au baptême de votre bébé.
317
00:23:46,438 --> 00:23:48,364
Combien de dents a-t-il ?
318
00:23:48,400 --> 00:23:51,384
Cinq… Trois haut, deux en bas.
319
00:23:51,419 --> 00:23:54,368
Cinq dents en tout ?
Trois haut, deux en bas ?
320
00:23:55,621 --> 00:23:56,622
Très bien.
321
00:23:59,211 --> 00:24:02,008
Voici H.C. Borden, notre président.
Mme Kelly et Mme Finnerty.
322
00:24:02,043 --> 00:24:02,967
Ravi de vous rencontrer.
323
00:24:03,002 --> 00:24:04,226
Enchantée.
324
00:24:04,261 --> 00:24:07,934
Son bébé a cinq dents
et il n’a que…
325
00:24:07,969 --> 00:24:09,110
Huit mois.
326
00:24:09,145 --> 00:24:13,194
Et le garçon de cette dame
finit l’école militaire en…
327
00:24:13,736 --> 00:24:14,620
juin.
328
00:24:14,655 --> 00:24:16,957
C’est exact, M. Clayton…
329
00:24:16,992 --> 00:24:19,211
Quelle mémoire !
330
00:24:19,246 --> 00:24:23,003
Un grand gaillard.
Il vous dépasse de ça.
331
00:24:25,633 --> 00:24:27,574
- Fort bien.
- Que puis-je pour vous ?
332
00:24:27,609 --> 00:24:29,514
Il me faut un anneau de dentition.
333
00:24:29,549 --> 00:24:31,390
De dentition ?
334
00:24:31,425 --> 00:24:33,230
- Pour le petit ?
- Oui.
335
00:24:33,689 --> 00:24:38,072
Au troisième étage, premier comptoir
à gauche de l’ascenseur.
336
00:24:41,495 --> 00:24:43,707
Vous ne les accompagnez pas ?
337
00:24:46,671 --> 00:24:51,846
Sam, ne perdez pas de temps
Ă deviner le nom des gens.
338
00:24:52,264 --> 00:24:54,977
On est en pleine vente spéciale de Noël !
339
00:24:55,012 --> 00:24:57,690
Faites ce que vous voulez
pendant les onze autres mois.
340
00:24:59,235 --> 00:25:03,200
Quand les sentiments sont exacerbés,
il faut attraper le gibier.
341
00:25:03,659 --> 00:25:06,832
Cherchez les pères
et les maris perdus.
342
00:25:06,867 --> 00:25:09,420
C’est votre boulot
de leur fournir n’importe quoi.
343
00:25:09,455 --> 00:25:10,455
Excusez-moi.
344
00:25:10,754 --> 00:25:12,975
Pour aller rue Humboldt ?
345
00:25:13,010 --> 00:25:16,230
Au 822 bis, rue Humboldt.
Ce serait près de Glaremont.
346
00:25:16,265 --> 00:25:20,042
Il y a un plan à côté de la cabine,
madame.
347
00:25:20,177 --> 00:25:23,920
Vous savez, on ne tire pas
grand-chose à Pâques, mais Noël…
348
00:25:25,323 --> 00:25:29,288
Sachez que j’ai cassé mes lunettes.
Un plan me serait inutile.
349
00:25:29,323 --> 00:25:30,965
Puis-je vous aider ?
350
00:25:31,000 --> 00:25:34,004
Oui, votre mère vous a appris
la politesse, à vous…
351
00:25:34,882 --> 00:25:36,739
Je suis orphelin…
352
00:25:36,774 --> 00:25:38,597
Connaissez-vous la ville ?
353
00:25:39,056 --> 00:25:42,185
Non, je suis venue en train.
J’y ai cassé mes lunettes,
354
00:25:42,604 --> 00:25:47,613
dans un virage serré.
Elles ont volé et se sont écrasées.
355
00:25:48,072 --> 00:25:52,252
C’est à onze rues d’ici, environ.
Là c’est Maine.
356
00:25:52,287 --> 00:25:56,252
Descendez la rue jusqu’à Elm.
357
00:25:56,288 --> 00:25:58,757
Puis à droite jusqu’à Sycamore.
358
00:25:58,792 --> 00:26:00,928
Mon Dieu ça fait trop de rues.
359
00:26:01,053 --> 00:26:03,057
Ceci devrait vous aider.
360
00:26:05,519 --> 00:26:09,860
On est là . Descendez jusqu’à Elm.
Faites attention au carrefour.
361
00:26:25,014 --> 00:26:30,022
Merci beaucoup. Si je n’y arrive
pas, c’est que j’ai un problème.
362
00:26:31,859 --> 00:26:33,194
Au revoir.
363
00:26:34,321 --> 00:26:39,580
Jusqu’ici, vous avez vendu un anneau
et dessiné un plan.
364
00:26:40,248 --> 00:26:42,544
Je préfère plutôt entendre
la caisse enregistreuse.
365
00:26:42,579 --> 00:26:44,888
Elles reviendront
peut-ĂŞtre pour acheter.
366
00:26:44,923 --> 00:26:46,975
Sam, on n’est d’accord sur rien.
367
00:26:47,010 --> 00:26:51,268
Vous accordez 2 heures au personnel
pour l’enterrement de Gilmore.
368
00:26:52,520 --> 00:26:54,876
Déjà qu’il faut que j’y aille…
Il a travaillé 30 ans pour vous.
369
00:26:54,900 --> 00:26:58,740
Je l’ai payé pendant 30 ans.
Qu’ils l’enterrent de nuit.
370
00:26:58,948 --> 00:27:01,453
Tout le monde pourra y aller.
371
00:27:03,248 --> 00:27:06,483
C’est une idée, ça.
On naît la nuit, on meurt la nuit.
372
00:27:06,517 --> 00:27:09,682
On joue mĂŞme au base-ball la nuit.
On enterre pas les gens la nuit.
373
00:27:09,718 --> 00:27:11,679
Et pendant les heures de travail…
Excusez-moi.
374
00:27:12,263 --> 00:27:17,022
Puis-je avoir un échantillon
de la crème en démonstration ?
375
00:27:17,481 --> 00:27:19,527
Voici votre homme.
Il va vous guider.
376
00:27:20,779 --> 00:27:21,779
Merci
377
00:27:25,000 --> 00:27:26,339
Me revoilĂ .
378
00:27:26,832 --> 00:27:29,440
Vous avez perdu le plan ?
379
00:27:29,475 --> 00:27:32,049
Non, je marchais et je me disais…
380
00:27:35,931 --> 00:27:38,442
Re-bonjour. Je disais
à votre vendeur que je marchais…
381
00:27:38,477 --> 00:27:41,357
Il s’agit de M. Borden, notre président.
382
00:27:41,393 --> 00:27:42,199
Enchanté.
383
00:27:42,234 --> 00:27:43,987
Votre président, c’est lui ?
384
00:27:46,742 --> 00:27:48,662
Je pensais que c’était vous.
385
00:27:59,806 --> 00:28:02,310
C’était tellement gentil de me montrer
le chemin…
386
00:28:02,346 --> 00:28:04,816
J’ai réalisé qu’il
me manquait quelque chose.
387
00:28:07,112 --> 00:28:11,161
Quoi que vous cherchiez, nous l’avons.
Que désirez-vous ?
388
00:28:12,037 --> 00:28:14,416
Des aiguilles Ă tricoter.
389
00:28:16,922 --> 00:28:19,383
En métal ou en os ?
Quel type de laine ?
390
00:28:19,418 --> 00:28:22,389
Je ne sais pas. Vous comprenez,
je viens de m’y mettre.
391
00:28:23,308 --> 00:28:24,768
J’ai une petite-fille…
392
00:28:24,803 --> 00:28:26,195
Vous une grand-mère !
393
00:28:26,230 --> 00:28:28,462
Flatteur ! Elle va se marier
394
00:28:28,497 --> 00:28:30,695
avec un jeune homme charmant.
395
00:28:30,846 --> 00:28:33,495
Comme je vais souvent ĂŞtre seule,
396
00:28:33,610 --> 00:28:36,206
j’ai pensé au tricot.
397
00:28:36,248 --> 00:28:37,328
Que comptez-vous tricoter ?
398
00:28:37,374 --> 00:28:41,297
Chaussettes ?
Gilet sans manches ?
399
00:28:42,717 --> 00:28:45,639
J’avais pensĂ© Ă
un pull à col roulé…
400
00:28:45,674 --> 00:28:47,308
pour une girafe.
401
00:28:56,950 --> 00:28:58,954
Sérieusement,
Qu’allez-vous tricoter ?
402
00:28:59,080 --> 00:29:02,461
Des chaussettes écossaises.
403
00:29:02,496 --> 00:29:05,508
C’est un peu difficile pour débuter.
404
00:29:06,760 --> 00:29:10,476
Vous devez apprendre les mailles
à l’endroit et à l’envers.
405
00:29:11,185 --> 00:29:13,814
Nous proposons des cours.
Gratuits !
406
00:29:16,486 --> 00:29:20,117
Elle peut emprunter des aiguilles
pour voir si elle aime ça.
407
00:29:20,494 --> 00:29:22,497
Je vais en acheter.
408
00:29:23,039 --> 00:29:29,635
D’ailleurs, j’envisageais d’acheter
un cadeau de mariage Ă Chillicothe.
409
00:29:29,670 --> 00:29:32,388
Et de leur envoyer. En l’achetant
ici, j’économise l’envoi.
410
00:29:32,423 --> 00:29:33,423
Oui, bien sûr.
411
00:29:33,558 --> 00:29:37,398
Il faut faire des cadeaux aux gens
quand ils sont jeunes.
412
00:29:39,528 --> 00:29:43,116
C’est pourquoi je meuble
entièrement leur maison :
413
00:29:43,576 --> 00:29:45,210
Four, réfrigérateur,
414
00:29:45,245 --> 00:29:48,543
vaisselle, argenterie,
lit, table…
415
00:29:48,578 --> 00:29:51,798
J’aurai besoin de vous pour m’aider.
416
00:29:52,300 --> 00:29:56,141
Ça coûtera plusieurs milliers
de dollars, mais ils sont jeunes.
417
00:29:57,308 --> 00:29:59,945
Il est certain
qu’ils seront enchantés.
418
00:29:59,980 --> 00:30:03,111
Vous savez,
Johnny s’appelle Mine.
419
00:30:03,146 --> 00:30:06,491
Quand Rhoda va l’épouser,
elle deviendra Rhoda Mine…
420
00:30:06,526 --> 00:30:08,078
Vous vous rendez compte ?
421
00:30:11,501 --> 00:30:13,021
Il n’a pas saisi.
Qu’est-ce que c’est ?
422
00:30:13,504 --> 00:30:17,345
Phi bêta kappa…
Vous ne trouvez pas ça drôle ?
423
00:30:17,387 --> 00:30:20,183
Des fois, je me demande.
424
00:30:21,143 --> 00:30:23,271
OĂą est rayon meubles ?
Meubles ?
425
00:30:52,991 --> 00:30:54,244
Je vous remercie infiniment.
426
00:30:56,957 --> 00:30:59,712
J’ai un calendrier à tenir.
427
00:31:01,297 --> 00:31:03,760
- J’ai des horaires à respecter.
- Respectez les gens aussi !
428
00:31:07,183 --> 00:31:09,354
Sans vous, monsieur…
429
00:31:09,980 --> 00:31:13,152
il aurait attendu que j’arrive au bus,
430
00:31:13,187 --> 00:31:14,906
et m’aurait roulé dessus.
431
00:31:15,407 --> 00:31:17,828
Ça n’aurait pas été une mauvaise idée.
432
00:31:18,287 --> 00:31:20,039
Qu’est-ce qui se passe dans ces rues ?
433
00:31:20,875 --> 00:31:22,837
Les gens sont pressés.
434
00:31:24,464 --> 00:31:28,179
Ils n’ont aucune
considération pour les autres.
435
00:31:30,057 --> 00:31:34,274
C’est donc un plaisir de rencontrer
quelqu’un comme vous.
436
00:31:40,869 --> 00:31:44,250
Il aurait fallu que j’attende
vingt minutes le prochain bus.
437
00:31:45,418 --> 00:31:49,550
J’ai rendez-vous chez le dentiste…
438
00:31:51,638 --> 00:31:55,728
et Dieu sait
qu’il est difficile d’en obtenir un.
439
00:31:55,979 --> 00:31:59,778
N’écoutez pas ceux qui veulent
vous arracher le dents de sagesse.
440
00:32:00,153 --> 00:32:03,534
Si je ne les avais pas,
441
00:32:03,993 --> 00:32:06,539
comment ferait-il tenir le bridge ?
442
00:32:13,511 --> 00:32:16,231
Je ne vous remercierai jamais assez.
443
00:32:16,266 --> 00:32:19,145
Heureusement
qu’il existe des gens comme vous.
444
00:32:22,318 --> 00:32:26,242
La plupart des gens
manquent d’égard et de courtoisie.
445
00:32:26,701 --> 00:32:29,629
Je disais à mon mari…
446
00:32:29,664 --> 00:32:32,628
Il doit en avoir plein les oreilles
à force de l’entendre.
447
00:32:35,133 --> 00:32:37,477
On vous paie pour conduire un bus,
448
00:32:37,512 --> 00:32:40,266
pas pour insulter les passagers.
449
00:32:41,519 --> 00:32:43,856
Tout ça à cause de de Galaad,
450
00:32:43,891 --> 00:32:46,193
qui a voulu arrêter le bus, le héros.
451
00:32:46,569 --> 00:32:48,454
Ne vous fâchez pas.
452
00:32:48,489 --> 00:32:51,494
Il faut de tout pour faire un monde.
453
00:32:51,746 --> 00:32:54,334
De loin, il a dĂ» croire
qu’elle était jolie.
454
00:32:58,007 --> 00:33:00,219
Je vais en référer à vos supérieurs !
455
00:33:01,054 --> 00:33:02,598
Quel est votre numéro ?
456
00:33:03,933 --> 00:33:06,606
Voici tout ce dont vous avez besoin.
457
00:33:07,106 --> 00:33:09,653
C’est bien ce que je pensais !
458
00:33:10,111 --> 00:33:11,948
Il est chauve !
459
00:33:14,619 --> 00:33:19,295
Ça ne m’étonne pas :
rien ne pousserait sur ce crâne.
460
00:33:23,844 --> 00:33:25,897
Tout est inscrit lĂ -dedans :
461
00:33:25,932 --> 00:33:28,979
Melvin Z. Witzberger.
462
00:33:40,249 --> 00:33:43,254
Ce sont les gens comme vous…
463
00:33:43,289 --> 00:33:46,259
- Vous l’avez déjà dit.
- Je descends au coin de la rue…
464
00:33:46,677 --> 00:33:49,807
Vous en avez assez.
465
00:33:50,266 --> 00:33:53,439
Et si vous fermiez
ce clapet qui vous sert de bouche.
466
00:34:00,368 --> 00:34:03,708
Ne vous inquiétez pas :
c’est son dernier jour à ce poste.
467
00:34:42,694 --> 00:34:44,196
Désolé.
468
00:34:44,530 --> 00:34:46,874
Elle arrivait en courant,
469
00:34:46,909 --> 00:34:49,414
je croyais qu’elle voulait monter…
470
00:35:21,596 --> 00:35:23,475
- Bonjour, Ruthie.
- Bonjour, M. Clayton.
471
00:35:23,510 --> 00:35:24,852
J’aime beaucoup ce rayon.
472
00:36:21,412 --> 00:36:23,171
Un excellent numéro.
473
00:36:23,206 --> 00:36:25,252
Shirley Mae va mieux.
474
00:36:25,711 --> 00:36:27,304
Au contraire.
475
00:36:27,339 --> 00:36:28,966
Elle a l’air toute sautillante.
476
00:36:29,001 --> 00:36:30,893
Ça, elle sautille.
477
00:36:30,928 --> 00:36:33,774
Son prochain saut,
ce sera d’un pont.
478
00:36:33,809 --> 00:36:37,691
Elle est déprimée
parce qu’il vient de la quitter.
479
00:36:37,726 --> 00:36:40,088
Je suis sortie avec eux plusieurs fois.
480
00:36:40,123 --> 00:36:42,450
Il disait qu’il l’épouserait.
481
00:36:43,576 --> 00:36:48,000
Quel lâche ! Il n’a même pas eu
le courage de lui dire en face.
482
00:36:48,209 --> 00:36:52,300
C’est la gardienne qui lui a annoncé
la nouvelle et son expulsion.
483
00:36:52,335 --> 00:36:54,094
C’est un coup dur !
Oui.
484
00:36:54,638 --> 00:36:57,441
Moi, je la prendrai bien chez moi.
485
00:36:57,476 --> 00:37:00,731
Mais nous vivons
Ă trois dans un studio.
486
00:37:00,766 --> 00:37:04,071
On est à l’étroit.
Vous étiez au mariage, rappelez-vous.
487
00:37:05,449 --> 00:37:09,623
Si ça continue,
on verra son nom dans le journal.
488
00:37:13,713 --> 00:37:15,926
Numéro un au hit-parade…
489
00:37:15,961 --> 00:37:16,961
Shirley Mae.
490
00:37:17,512 --> 00:37:20,517
Je peux vous parler ?
Ruth, prenez sa place.
491
00:37:26,277 --> 00:37:29,783
Vos ventes sont en hausse, je vais
demander qu’on vaut augmente.
492
00:37:29,825 --> 00:37:32,371
Mais, M. Clayton, je démissionne.
493
00:37:32,789 --> 00:37:34,208
Vous démissionnez ?
C’est donc ça…
494
00:37:36,170 --> 00:37:37,256
Asseyez-vous.
495
00:37:40,011 --> 00:37:43,225
Depuis votre arrivée,
le rayon marche du tonnerre.
496
00:37:43,260 --> 00:37:44,727
Pourquoi démissionner ?
497
00:37:45,019 --> 00:37:47,524
Je n’en peux plus.
498
00:37:48,025 --> 00:37:49,778
Ces chansons me font déprimer…
499
00:37:49,813 --> 00:37:50,813
Je sais.
500
00:37:51,488 --> 00:37:54,703
Votre seul problème,
c’est de savoir où dormir.
501
00:37:54,953 --> 00:37:57,311
Prenez la fin de la journée
502
00:37:57,346 --> 00:37:59,670
pour trouver un toit.
503
00:37:59,705 --> 00:38:01,548
Si vous ne trouvez rien,
504
00:38:01,798 --> 00:38:04,094
appelez-moi, je vous aiderai.
505
00:38:06,012 --> 00:38:07,624
Vous ĂŞtes assez jeune et jolie,
506
00:38:10,899 --> 00:38:13,612
pour trouver un célibataire.
507
00:38:17,369 --> 00:38:19,498
Ne faites pas cette tĂŞte.
508
00:38:20,249 --> 00:38:22,378
C’est le début d’une nouvelle vie…
509
00:38:31,561 --> 00:38:33,689
Les Clayton sont des gens adorables.
510
00:38:37,196 --> 00:38:39,553
Comment allez-vous, M. Nelson ?
511
00:38:39,588 --> 00:38:41,912
Mme Nelson, je suppose.
512
00:38:41,947 --> 00:38:43,296
C’est bien cela.
513
00:38:43,331 --> 00:38:47,673
La graisse d’oie lui a fait du bien,
Mme Clayton.
514
00:38:47,708 --> 00:38:49,474
J’en suis ravie.
515
00:38:49,509 --> 00:38:51,311
Merci mille fois, Mme Clayton.
516
00:38:51,346 --> 00:38:55,145
Je vous rends votre pot.
Je l’ai rempli de ma sauce.
517
00:38:55,180 --> 00:38:58,400
Vous n’auriez pas dû.
C’est très gentil.
518
00:38:59,109 --> 00:39:00,905
Eh bien, merci.
519
00:39:03,117 --> 00:39:08,043
J’espère qu’on arrive pas
au moment du dîner.
520
00:39:09,003 --> 00:39:11,632
J’aurais aimé vous inviter à dîner.
521
00:39:15,932 --> 00:39:19,939
Mais vous n’auriez pas
pu choisir pire moment.
522
00:39:21,483 --> 00:39:25,449
Chloé dit d’aller les chercher.
Le rôti et les légumes attendent !
523
00:39:26,575 --> 00:39:27,661
Lou
524
00:39:28,746 --> 00:39:29,588
Bonsoir, M. Nelson.
525
00:39:29,623 --> 00:39:30,623
Ravi de vous voir.
526
00:39:31,502 --> 00:39:32,544
Et vous ĂŞtes ?
527
00:39:32,579 --> 00:39:33,588
Oui.
528
00:39:33,672 --> 00:39:36,009
Mme Nelson, dont je vous ai parlé.
529
00:39:38,555 --> 00:39:39,898
Merci encore.
530
00:39:39,933 --> 00:39:43,815
Cette sauce irait très bien avec le rôti.
531
00:39:49,074 --> 00:39:50,953
Claude n’est pas là ce soir.
532
00:39:50,988 --> 00:39:52,890
Exactement. Entrez donc.
533
00:39:52,925 --> 00:39:54,793
On ne restera pas longtemps, mais…
534
00:39:58,299 --> 00:40:01,430
Goûtez ma sauce
et dites-moi ce que vous en pensez.
535
00:40:15,748 --> 00:40:18,168
C’est le pot
où t’avais mis la graisse d’oie ?
536
00:40:19,128 --> 00:40:22,801
Ne t’inquiète pas,
je l’ai nettoyé avec du savon.
537
00:40:28,520 --> 00:40:31,483
C’est vrai :
on sent encore le savon.
538
00:40:39,581 --> 00:40:41,418
C’est fameux.
539
00:40:41,669 --> 00:40:44,214
Qu’est-ce que vous mettez dedans ?
540
00:40:44,548 --> 00:40:45,884
D’abord…
541
00:40:46,009 --> 00:40:48,430
Moi, je sais ! Du savon !
542
00:40:53,146 --> 00:40:55,192
Oui… Les enfants,
venez avec moi Ă la cuisine.
543
00:41:06,714 --> 00:41:08,883
Les enfants vont dîner ici, Chloé.
544
00:41:10,136 --> 00:41:12,180
Je m’y attendais.
545
00:41:12,473 --> 00:41:15,895
Je ne veux plus vous voir
jusqu’à ce que vous ayez terminé.
546
00:41:18,358 --> 00:41:21,114
Appelez-moi
s’ils ne sont pas sages.
547
00:41:24,828 --> 00:41:28,418
M. Nelson me disait que sa femme
travaille dans l’immobilier.
548
00:41:30,339 --> 00:41:33,469
Est-ce le moment
d’acheter, Mme Nelson ?
549
00:41:33,504 --> 00:41:36,391
Croyez-moi,
les prix sont au plus bas.
550
00:41:40,440 --> 00:41:42,527
Vous voulez vendre cette maison ?
551
00:41:42,562 --> 00:41:44,579
Elle n’est pas à nous.
552
00:41:44,614 --> 00:41:47,535
Vous n’êtes pas propriétaire ?
Avec votre situation ?
553
00:41:51,210 --> 00:41:54,507
Sans parler d’argent, quel type
de maison chercheriez-vous ?
554
00:41:55,133 --> 00:41:58,932
Je rêve d’une ferme
dans le style américain.
555
00:41:59,641 --> 00:42:03,689
J’en ai une, mais
elle n’est pas encore sur le marché.
556
00:42:03,724 --> 00:42:07,196
Le propriétaire l’a bâtie lui-même.
Il pourrait partir en Amérique du Sud.
557
00:42:08,573 --> 00:42:11,370
Tout le mobilier
vient du Connecticut.
558
00:42:11,412 --> 00:42:12,163
Vraiment ?
559
00:42:12,372 --> 00:42:14,334
Ça ressemble
Ă la maison de mes rĂŞves.
560
00:42:19,844 --> 00:42:24,436
- Regardez !
- On dirait que c’est la même maison.
561
00:42:26,648 --> 00:42:28,365
Quand serez-vous fixée ?
562
00:42:28,400 --> 00:42:30,487
Il attend des nouvelles d’Amérique du Sud.
563
00:42:30,864 --> 00:42:33,410
Comme ce serait bien de l’avoir…
564
00:42:33,445 --> 00:42:35,956
si elle n’est pas trop chère.
565
00:42:36,582 --> 00:42:38,174
Oui, Ă cette condition.
566
00:42:38,209 --> 00:42:40,213
Vous ne voulez pas acheter ?
567
00:42:46,892 --> 00:42:48,102
Excusez-moi, je vais répondre.
568
00:42:53,361 --> 00:42:55,282
- Vous reprendrez de la sauce ?
- Non merci.
569
00:43:00,207 --> 00:43:02,002
Peux-tu me passer le savon ?.
570
00:43:06,009 --> 00:43:07,686
Vous n’en avez que deux ?
571
00:43:07,721 --> 00:43:11,610
- Oui
- Combien y a-t-il de chambres ?
572
00:43:11,645 --> 00:43:15,693
Il y a trois chambres,
mais on peut en faire une quatrième.
573
00:43:15,728 --> 00:43:19,116
Un chambre de plus
n’est pas un luxe avec les enfants.
574
00:43:19,700 --> 00:43:20,786
Avez-vous des enfants ?
575
00:43:28,299 --> 00:43:30,470
Désolé, mais c’est très important.
576
00:43:30,720 --> 00:43:32,521
Une personne qui me doit
de l’argent veut me voir.
577
00:43:32,545 --> 00:43:37,607
Il se peut qu’elle me rembourse.
Eh bien, dépêche-toi !
578
00:43:37,816 --> 00:43:38,961
Je ne voulais pas te laisser…
579
00:43:38,985 --> 00:43:42,073
- Avec nous ?
- Ce n’est pas…
580
00:43:42,701 --> 00:43:44,954
Ça ira très bien, Sam.
581
00:43:48,710 --> 00:43:51,632
Notre grand ami !
Bienvenue chez nous.
582
00:43:51,841 --> 00:43:53,553
Voici la future maman.
583
00:43:56,933 --> 00:44:01,608
Sam, nous nageons dans le bonheur…
584
00:44:01,643 --> 00:44:06,284
Je ne vous embrasserai pas,
mais je vous suis reconnaissant.
585
00:44:07,035 --> 00:44:08,246
Venez vous asseoir.
586
00:44:12,086 --> 00:44:17,386
On vous a… On ne savait pas si
vous aviez parlé à Lou de l’emprunt.
587
00:44:18,055 --> 00:44:20,776
Non, c’est mieux ainsi.
Comment vont les affaires ?
588
00:44:20,811 --> 00:44:24,783
Au mieux ! La station service
marche du tonnerre.
589
00:44:24,818 --> 00:44:28,073
Je vais bâtir un studio là -bas
pour y vivre.
590
00:44:28,108 --> 00:44:32,796
On n’aura plus de loyer.
Enfin, si vous êtes d’accord.
591
00:44:32,831 --> 00:44:37,047
J’ai commandé te le matériel,
mais je peux annuler la commande.
592
00:44:37,082 --> 00:44:39,760
Non, c’est une bonne idée.
593
00:44:40,220 --> 00:44:43,058
Quand commencerez-vous
Ă me rembourser ?
594
00:44:43,308 --> 00:44:46,523
Le mois prochain,
si les affaires continuent ainsi.
595
00:44:46,558 --> 00:44:49,360
J’aurai tout remboursé en six mois.
596
00:44:54,077 --> 00:44:56,421
On s’inquiète,
parce que Lou ne sait rien.
597
00:44:56,457 --> 00:45:00,756
Ça lui fera une surprise quand vous
me rembourserez. C’est mieux ainsi.
598
00:45:09,062 --> 00:45:12,694
Je serais arrivé plus tôt
sans cette satanée voiture.
599
00:45:13,404 --> 00:45:16,701
Elle a clé trois fois.
Ça ne sera plus jamais pareil.
600
00:45:17,661 --> 00:45:20,958
On t’a payé ou aurais-tu
mieux fait de rester ici ?
601
00:45:20,993 --> 00:45:23,834
Je n’ai pas perdu mon temps…
Je t’expliquerai.
602
00:45:23,869 --> 00:45:26,677
- Tu n’as pas été remboursé.
- Non.
603
00:45:28,848 --> 00:45:31,359
Alors, tu t’es follement amusée ?
604
00:45:31,394 --> 00:45:37,322
Évidemment. Quand les Nelson
sont partis, j’ai pris un bain, et…
605
00:45:39,158 --> 00:45:43,373
Avant que tu continues, je veux
m’excuser de t’imposer ces gens.
606
00:45:43,408 --> 00:45:47,555
Je suis injuste. C’est terminé.
607
00:45:47,590 --> 00:45:51,889
Plus de Nelson pour gâcher le repas,
ou de Butler pour abîmer la voiture.
608
00:45:52,139 --> 00:45:56,982
En parlant de Butler,
ce malotru binoclard…
609
00:45:57,017 --> 00:45:59,360
Il a cabossé la carrosserie !
610
00:45:59,395 --> 00:46:02,826
Et ça m’a coûté 8,75 $.
C’est pas vrai ?
611
00:46:04,120 --> 00:46:07,917
Pourquoi les réclamer alors
qu’il refuse de me rendre les 19 $ ?
612
00:46:08,544 --> 00:46:10,948
- Je ne voulais pas t’en parler.
- C’est rien.
613
00:46:11,424 --> 00:46:14,304
J’ai pensé que tu m’en voudrais.
614
00:46:14,763 --> 00:46:16,015
Moi ?
615
00:46:16,050 --> 00:46:17,233
Certainement pas.
616
00:46:17,268 --> 00:46:18,729
Tu n’es pas en colère ?
617
00:46:20,607 --> 00:46:22,569
- Tu ne me détestes pas ?
- Non.
618
00:46:24,322 --> 00:46:25,408
Vraiment pas ?
619
00:46:31,250 --> 00:46:33,671
Oublions les autres, ce soir.
620
00:46:33,707 --> 00:46:35,801
D’accord, si on y arrive.
621
00:46:36,260 --> 00:46:39,474
Bien sûr qu’on y arrivera.
Soyons égoïstes et…
622
00:46:40,434 --> 00:46:42,271
pensons Ă nous-mĂŞmes.
623
00:46:44,776 --> 00:46:47,029
Au diable, les Nelson.
624
00:46:48,448 --> 00:46:50,662
Et au diable, les Butler.
625
00:46:56,337 --> 00:46:59,008
Tu n’arrives pas
Ă te concentrer sur ton mari ?
626
00:46:59,044 --> 00:47:01,137
Je fais du mieux que je peux.
627
00:47:02,723 --> 00:47:05,186
Mon amour frise-t-il le ridicule ?
628
00:47:05,221 --> 00:47:07,817
Dans un certain sens, oui.
629
00:47:09,737 --> 00:47:13,201
Tu me reconnais ?
Je suis Sam, ton mari.
630
00:47:18,127 --> 00:47:21,215
- Tu connais les Butler, non ?
- Les Butler…
631
00:47:34,530 --> 00:47:35,616
Bonsoir.
632
00:47:36,326 --> 00:47:37,995
Bonjour.
633
00:47:43,922 --> 00:47:47,764
J’espère ne pas vous avoir choqués.
634
00:47:48,264 --> 00:47:51,853
Non. Vous ne baissez
pas toujours vos stores.
635
00:47:54,734 --> 00:47:56,535
Qu’est-ce qu’il y a de si drôle ?
636
00:47:56,570 --> 00:47:59,784
Vous vous demandez
ce que nous faisons lĂ ?
637
00:47:59,819 --> 00:48:02,665
Oui. Peut-on en parler demain ?
638
00:48:02,998 --> 00:48:03,998
Non.
639
00:48:04,125 --> 00:48:08,466
Tu as cru que ça
ne te coûterai que 27 $.
640
00:48:08,501 --> 00:48:11,514
Je parle du pique-nique
des Butler avec ta voiture.
641
00:48:11,764 --> 00:48:14,018
Tu n’es pas
au bout de tes surprises !
642
00:48:14,435 --> 00:48:18,609
Un vrai pique-nique !
L’autre voiture a fini en sandwich !
643
00:48:22,826 --> 00:48:25,705
- C’est lui qui était en tort.
- C’est exact.
644
00:48:26,165 --> 00:48:30,965
M. Butler conduisait tranquillement,
quand soudain…
645
00:48:32,468 --> 00:48:34,680
Il était trop tard, n’est-ce pas ?
646
00:48:34,715 --> 00:48:35,807
Oui.
647
00:48:37,143 --> 00:48:40,148
Vous ne m’aviez rien dit
en ramenant la voiture.
648
00:48:40,183 --> 00:48:44,238
Je ne voulais pas vous inquiéter.
Je pensais pouvoir parler au type.
649
00:48:44,488 --> 00:48:47,703
Je lui ai effectivement parlé
dans le ravin.
650
00:48:50,416 --> 00:48:55,384
Quand j’ai su combien il voulait…
Vous n’auriez jamais payé autant.
651
00:48:55,634 --> 00:48:57,178
Moi ? Et vous, alors ?
652
00:48:57,219 --> 00:48:59,098
C’est ce que je lui ai dit.
653
00:48:59,133 --> 00:49:00,942
Faites-moi un procès,
654
00:49:00,977 --> 00:49:03,857
mais pas Ă Sam Clayton,
Il n’y est pour rien.
655
00:49:03,892 --> 00:49:07,990
Mais légalement
c’était votre voiture.
656
00:49:12,331 --> 00:49:15,801
Il a su que j’avais la réputation
de ne pas payer mes dettes.
657
00:49:15,836 --> 00:49:19,635
Parce que je ne travaille pas.
J’ai perdu mon travail.
658
00:49:21,806 --> 00:49:26,731
Vous avez voulu nous rendre service
et il est au chômage à cause de ça.
659
00:49:27,483 --> 00:49:29,904
La vie est ainsi faite.
660
00:49:30,363 --> 00:49:33,201
Si vous ne nous aviez
pas prêté votre voiture…
661
00:49:34,912 --> 00:49:36,374
Je vais vous expliquer.
662
00:49:40,256 --> 00:49:44,138
- Excusez-moi. Allez-y, M. Butler.
- Inutile, je lirai le constat.
663
00:49:44,680 --> 00:49:45,682
Bonne nuit.
664
00:49:46,392 --> 00:49:48,437
Vous ne l’accompagnez pas ?
665
00:49:50,607 --> 00:49:55,032
Tout nous tombe dessus, et
juste au moment où on économisait.
666
00:49:55,067 --> 00:49:59,457
Je vous comprends. On tente
d’économiser pour une maison.
667
00:49:59,492 --> 00:50:01,001
- N’est-ce pas, chéri ?
- Absolument.
668
00:50:01,126 --> 00:50:04,764
Nous on espère pouvoir
le faire opérer des yeux.
669
00:50:04,799 --> 00:50:10,017
Oublie mes yeux. Justement,
ils vont vouloir tester ma vue !
670
00:50:11,227 --> 00:50:15,443
Nous nous battrons ensemble.
Je vois aussi bien qu’un autre.
671
00:50:18,949 --> 00:50:19,949
Merci.
672
00:50:22,331 --> 00:50:24,000
Là -bas, chéri.
673
00:50:24,543 --> 00:50:26,087
Ils ne savent plus quoi inventer.
674
00:50:39,027 --> 00:50:40,613
A quoi tu penses ?
675
00:50:40,863 --> 00:50:44,036
Tu vas me porter
et tout recommencer ?
676
00:50:45,539 --> 00:50:47,166
Tu l’as dit.
677
00:50:52,426 --> 00:50:55,062
Avez-vous une pharmacie ?
678
00:50:55,097 --> 00:50:59,313
Il s’est cogné
Ă un des pots de fleurs.
679
00:51:28,073 --> 00:51:31,830
Je sais que je me répète,
mais je suis désolé.
680
00:51:38,091 --> 00:51:42,724
Mais on a un procès sur le dos.
Notre maison s’éloigne chaque jour.
681
00:51:43,267 --> 00:51:47,775
Si ça continue,
c’est une tente qu’on va s’offrir.
682
00:51:48,526 --> 00:51:51,678
Ça ne peut vraiment plus durer.
683
00:51:51,713 --> 00:51:54,794
Il faut que tu apprennes…
684
00:51:54,829 --> 00:51:58,585
que tout le monde
ne mérite pas ton aide.
685
00:51:58,627 --> 00:52:02,391
Tous ces gens que tu as aidés
depuis notre mariage.
686
00:52:02,426 --> 00:52:07,184
Combien te l’ont rendu ?
Prends Claude, par exemple…
687
00:52:07,434 --> 00:52:11,066
Il dort dans mon lit,
notre lit… avec toi !
688
00:52:11,567 --> 00:52:14,531
Butch est sur un lit de camp,
et moi, je suis avec Lulu.
689
00:52:14,566 --> 00:52:16,451
Combien de temps cela durera ?
690
00:52:16,702 --> 00:52:19,999
Nous n’avons pas de vie privée.
691
00:52:20,500 --> 00:52:22,671
Ma mère m’a très mal renseignée.
692
00:52:22,706 --> 00:52:25,068
On a tout essayé.
693
00:52:25,103 --> 00:52:27,429
Sauf jeter mon frère dehors.
694
00:52:27,930 --> 00:52:32,813
Je sais qu’il a été gravement blessé
et j’essaie d’être indulgente.
695
00:52:32,848 --> 00:52:35,742
Mais il faut qu’il parte.
696
00:52:35,777 --> 00:52:38,047
Il faut qu’il se trouve, avant.
697
00:52:43,911 --> 00:52:46,261
Il ne se cherche mĂŞme pas !
698
00:52:46,296 --> 00:52:51,931
Je sais, c’est dur de dire ça.
Il s’est battu pour son pays.
699
00:52:52,224 --> 00:52:55,938
Mais s’il partait quelque part…
700
00:52:56,857 --> 00:53:01,156
Il pourrait aller en Afrique du Sud…
Il y en a qui se trouvent, lĂ -bas.
701
00:53:01,990 --> 00:53:05,538
Je sais ce que tu ressens.
Cette situation ne me plaît pas.
702
00:53:08,001 --> 00:53:10,756
Nous deux… Et à trois garçons…
703
00:53:12,510 --> 00:53:15,681
- Qui cela peut-il ĂŞtre ?
- Je vais décrocher.
704
00:53:17,894 --> 00:53:20,524
Sois ferme : pas un sou !
705
00:53:22,319 --> 00:53:25,074
Si c’est un P.C.V., tu raccroches.
706
00:53:51,913 --> 00:53:55,169
Ton frère ne rentre pas ce soir.
707
00:53:55,879 --> 00:53:57,799
Peut-on en ĂŞtre certain ?
708
00:53:57,834 --> 00:54:01,263
Oui, il part pour Cincinnati.
709
00:54:01,932 --> 00:54:02,856
Ce n’est pas possible.
710
00:54:02,891 --> 00:54:04,484
Il part dix jours.
711
00:54:04,519 --> 00:54:09,027
Peut-être qu’il se trouvera.
Que va-t-il y faire ?
712
00:54:09,737 --> 00:54:12,826
Il y a un festival de musique.
Il s’en fiche de ça.
713
00:54:13,077 --> 00:54:15,914
Je me demande ce qu’il va faire là -bas.
714
00:54:16,165 --> 00:54:20,506
Il y a un tournoi de billard.
Il est bon.
715
00:54:22,635 --> 00:54:25,975
Moi j’adore le billard, pas toi ?
716
00:54:26,225 --> 00:54:29,146
Oui, C’est un jeu intéressant.
717
00:54:29,606 --> 00:54:31,317
C’est un jeu très ancien.
718
00:54:32,027 --> 00:54:35,909
Claude a été sympa de nous prévenir,
tu ne trouves pas ?
719
00:54:54,233 --> 00:54:57,322
Papa, tu me racontes une histoire ?
720
00:54:57,573 --> 00:54:59,743
D’accord. Quel genre d’histoire ?
721
00:54:59,784 --> 00:55:00,876
Cendrillon !
722
00:55:00,912 --> 00:55:03,249
Tu dois d’abord aller au lit.
723
00:55:08,508 --> 00:55:12,515
Il était une fois une jeune fille
qui s’appelait Cendrillon
724
00:55:13,517 --> 00:55:15,772
Elle avait deux sœurs,
très méchantes.
725
00:55:15,807 --> 00:55:18,783
Sa tante aussi,
elle était méchante ?
726
00:55:18,818 --> 00:55:22,784
Oui, elle faisait travailler
Cendrillon du matin au soir.
727
00:55:22,819 --> 00:55:26,465
Un jour,
sa marraine, la fée, arriva.
728
00:55:26,500 --> 00:55:30,089
Elle transforma Cendrillon
en une belle princesse.
729
00:55:30,124 --> 00:55:32,050
Et les souris, papa ?
730
00:55:32,085 --> 00:55:33,085
Quelles souris ?
731
00:55:33,178 --> 00:55:37,317
Oui… La fée avait des souris.
732
00:55:37,352 --> 00:55:43,020
Et elle les changea en
six beaux chevaux blancs.
733
00:55:43,055 --> 00:55:44,454
C’est vrai.
734
00:55:44,489 --> 00:55:47,766
Cendrillon alla chercher
une énorme citrouille
735
00:55:47,801 --> 00:55:49,718
et elle la donna aux chevaux.
Mais non !
736
00:55:51,044 --> 00:55:53,609
Elle la donna à … sa marraine.
737
00:55:53,644 --> 00:55:56,059
Elle lui donna une citrouille…
738
00:55:56,094 --> 00:56:01,937
qui s’est transformé en six…
non, en un beau carrosse…
739
00:56:01,972 --> 00:56:04,533
Maintenant, je me souviens !
740
00:56:04,568 --> 00:56:08,762
Elle attela les six chevaux
Ă la citrouille, euh, au carrosse.
741
00:56:08,797 --> 00:56:12,957
Puis, elle dit Ă Cendrillon
de grimper et ils sont partis.
742
00:56:14,209 --> 00:56:16,636
Ils sont allés au bal.
743
00:56:16,671 --> 00:56:21,973
Le bal. Et Cendrillon…
C’était déjà une belle princesse ?
744
00:56:30,405 --> 00:56:33,160
Où en étais-je ? Ah, oui !
745
00:56:36,416 --> 00:56:38,336
Un magnifique princesse.
746
00:56:39,296 --> 00:56:43,178
Elle était si belle qu’elle…
747
00:56:46,517 --> 00:56:51,901
Ah oui, elle perdit
sa chaussure de vair…
748
00:56:52,403 --> 00:56:54,864
Elle eut des enfants…
749
00:56:54,899 --> 00:56:57,328
C’est pas la même histoire !
750
00:56:57,363 --> 00:56:59,123
Ils étaient affamés.
751
00:56:59,290 --> 00:57:02,129
Elle chercha sa bourse en vain.
752
00:57:03,088 --> 00:57:05,885
Il n’en resta plus pour l’ours.
753
00:57:06,302 --> 00:57:08,980
Bon… Où en étais-je ?
754
00:57:09,015 --> 00:57:13,148
C’est moi qui te raconte
une histoire et toi qui dors.
755
00:57:13,183 --> 00:57:14,234
D’accord.
756
00:57:19,200 --> 00:57:24,001
Cendrillon attendit et attendit
pendant des jours et des jours.
757
00:57:25,378 --> 00:57:29,927
La question était de savoir
si le Prince Charmant et elle…
758
00:57:32,265 --> 00:57:33,852
se retrouveraient.
759
00:57:36,379 --> 00:57:40,405
Soudain, la porte s’ouvrit.
760
00:57:40,989 --> 00:57:44,954
Et le Prince Charmant
apparu en personne !
761
00:57:50,799 --> 00:57:53,762
Et au pays des contes,
tout le monde alla se coucher.
762
00:57:56,935 --> 00:57:59,689
Les trois petits cochons
allèrent au lit.
763
00:57:59,856 --> 00:58:02,569
Le grand méchant loup alla au lit.
764
00:58:03,530 --> 00:58:07,370
Miss Muffet était si fatiguée
qu’elle tombe de son tabouret.
765
00:58:07,405 --> 00:58:12,045
Et l’araignée
s’endormit à côté d’elle.
766
00:58:13,088 --> 00:58:16,886
Tout le monde avait sommeil.
767
00:58:17,638 --> 00:58:22,856
MĂŞme le marchand de sable
cessa de compter les moutons.
768
00:58:25,277 --> 00:58:28,324
Tout le monde dort sauf nous.
769
00:58:28,741 --> 00:58:30,912
Juste toi et moi.
770
00:58:58,578 --> 00:58:59,378
Qu’as-tu ?
771
00:58:59,413 --> 00:59:00,088
Que s’est-il passé ?
772
00:59:00,123 --> 00:59:03,795
J’ai une surprise pour vous.
J’ai abandonné le billard.
773
00:59:06,384 --> 00:59:08,804
Tu as raccroché si rapidement,
j’ai cru…
774
00:59:08,840 --> 00:59:10,057
que je te décevais.
775
00:59:10,092 --> 00:59:11,092
Oh, non…
776
00:59:13,313 --> 00:59:16,026
Qu’est-ce qu’on fête ?
Vous ĂŞtes sur votre trente et un.
777
00:59:16,061 --> 00:59:17,445
Qu’est-ce que c’est ?
778
00:59:20,200 --> 00:59:23,414
On fĂŞtait le jour le plus long.
779
00:59:23,449 --> 00:59:24,558
C’est ça.
780
00:59:24,593 --> 00:59:25,669
Je ne comprends pas.
781
00:59:28,674 --> 00:59:30,016
Explique-lui.
782
00:59:30,051 --> 00:59:33,181
Moi, je vais raconter Ă Loulou
une autre histoire :
783
00:59:33,683 --> 00:59:35,687
"Boucles d’or pour toujours".
784
00:59:39,442 --> 00:59:40,987
J’y vais, Sam.
785
00:59:46,247 --> 00:59:48,334
Je suis bien chez Samuel R. Clayton ?
786
00:59:48,369 --> 00:59:49,043
Oui, c’est ici.
787
00:59:49,078 --> 00:59:50,379
C’est moi.
788
00:59:54,010 --> 00:59:57,684
J’ai une fille dans le taxi
et elle est pas en forme.
789
00:59:57,719 --> 01:00:01,566
Elle a voulu s’arrêter à la pharmacie,
et je me suis pas méfié.
790
01:00:01,816 --> 01:00:05,155
Je regarde dans le rétro
et je ne la vois plus.
791
01:00:05,190 --> 01:00:08,042
Je me retourne : elle est par terre.
792
01:00:08,077 --> 01:00:10,832
Conduisez-là à l’hôpital.
793
01:00:12,418 --> 01:00:15,256
Je jouerais pas au plus malin
Ă votre place.
794
01:00:15,291 --> 01:00:17,569
Je vous rends service.
795
01:00:17,604 --> 01:00:19,813
C’est pas les somnifères
que j’ai trouvés,
796
01:00:19,848 --> 01:00:23,772
mais votre carte :
Samuel R. Clayton !
797
01:00:23,807 --> 01:00:25,567
Je sais qui c’est : Shirley Mae.
798
01:00:27,361 --> 01:00:28,823
Shirley Mae… Il la connaît.
799
01:00:38,423 --> 01:00:41,346
Garde ton sang-froid, Sam.
Lou est à côté !
800
01:00:41,381 --> 01:00:43,101
Tais-toi.
Appelle le Dr Brown : orange 3621.
801
01:00:46,905 --> 01:00:48,158
Comme tu voudras, Sam.
802
01:01:15,039 --> 01:01:17,169
C’est bon, Lou,
elle travaille au magasin.
803
01:01:20,466 --> 01:01:24,222
Elle a pris des somnifères.
Peut-on faire quelque chose ?
804
01:01:25,893 --> 01:01:27,568
Qu’est-ce qu’il y a ?
805
01:01:27,603 --> 01:01:30,233
Je l’ignore. Va dans mon lit.
806
01:01:32,780 --> 01:01:35,200
Tu devrais mettre quelque chose.
807
01:01:44,049 --> 01:01:46,512
Qu’y a-t-il de si terrible, Lou ?
808
01:01:57,406 --> 01:01:58,909
Il ne boit pas ?
809
01:02:00,036 --> 01:02:02,874
Non, mais il m’arrive de l’espérer.
810
01:02:03,626 --> 01:02:05,094
Il joue ?
811
01:02:05,129 --> 01:02:08,468
Non, mais ce serait préférable.
812
01:02:08,885 --> 01:02:11,181
Il est amoureux d’une autre ?
813
01:02:11,432 --> 01:02:12,517
Oui.
814
01:02:13,686 --> 01:02:17,151
Tout le monde,
il aime tout le monde.
815
01:02:17,985 --> 01:02:20,162
Il est amoureux des gens…
816
01:02:20,197 --> 01:02:23,119
des animaux, des oiseaux, des poissons…
817
01:02:23,154 --> 01:02:26,005
Il ne ferait de mal
ni à une mouche…
818
01:02:26,040 --> 01:02:29,548
ni aux sangsues
qui s’accrochent à lui.
819
01:02:29,798 --> 01:02:33,012
Il ne peut pas
s’empêcher d’aider les gens.
820
01:02:33,047 --> 01:02:34,556
Et c’est mal ?
821
01:02:35,433 --> 01:02:37,060
En quoi cela affecte votre vie,
Ă vous ?
822
01:02:37,144 --> 01:02:38,771
Quelle vie ?
823
01:02:43,197 --> 01:02:46,453
Vous dites que le mariage,
c’est à la fois donner et recevoir.
824
01:02:47,704 --> 01:02:51,211
Lui il donne tout,
mais je ne reçois rien.
825
01:02:52,380 --> 01:02:55,219
Il éprouve tellement de compassion.
826
01:02:55,844 --> 01:02:59,810
Il est le gardien de ses frères
et il a trop de frères.
827
01:03:00,018 --> 01:03:02,648
Il a commencé avec mon frère
et c’est parti de là .
828
01:03:04,527 --> 01:03:09,285
Il veut
"une maison au bord de la route,
pour être l’ami de l’homme".
829
01:03:10,078 --> 01:03:12,165
Et moi, je fais la cuisine.
830
01:03:14,795 --> 01:03:18,802
Ne me regardez pas ainsi.
Je sais, on dirait une idiote.
831
01:03:20,430 --> 01:03:25,105
Je sais ce que je ressens,
mais j’ai du mal à l’exprimer.
832
01:03:27,651 --> 01:03:29,779
Ça a l’air égoïste,
833
01:03:30,740 --> 01:03:36,333
mais il existe des mots tels que
désir, aspiration, besoin…
834
01:03:37,043 --> 01:03:40,007
Lou, mettons les choses au clair…
835
01:03:42,636 --> 01:03:46,602
il n’y a rien de plus beau
que d’aider les autres.
836
01:03:46,810 --> 01:03:49,316
C’est le seul moyen
de bâtir un monde meilleur.
837
01:03:49,351 --> 01:03:51,986
Mais vous avez raison.
838
01:03:52,654 --> 01:03:57,078
Je tiens un discours, un homme
l’adopte et sa famille en pâtit.
839
01:03:57,113 --> 01:04:01,502
Il est sûr que le bonheur
du foyer est la priorité.
840
01:04:03,423 --> 01:04:05,219
Sam est un bon père.
841
01:04:05,427 --> 01:04:08,454
Les enfants souffrent-ils
de son attitude ?
842
01:04:08,489 --> 01:04:11,480
Pas du tout, c’est un très bon père.
843
01:04:13,066 --> 01:04:14,736
Est-ce un bon mari ?
844
01:04:15,111 --> 01:04:19,827
En ce moment, il a mis
une vendeuse blonde dans notre lit.
845
01:04:19,862 --> 01:04:22,582
Non ! C’est totalement innocent.
846
01:04:22,874 --> 01:04:27,132
Elle a tenté de se suicider,
alors il l’a ramenée.
847
01:04:29,954 --> 01:04:32,458
Il est possible
que Sam en fasse un peu trop.
848
01:04:35,421 --> 01:04:38,135
Ça vient peut-être
de mon dernier sermon ?
849
01:04:39,887 --> 01:04:42,685
Oh, non, ça avait déjà commencé.
850
01:04:43,394 --> 01:04:48,779
Ça a peut-être aggravé les choses,
mais il a toujours été ainsi.
851
01:04:49,238 --> 01:04:55,874
Lors de notre lune de miel,
il a vu une voiture embourbée.
852
01:04:56,543 --> 01:05:02,679
Mon Sam accourt, ramasse des
branches et les met sous les roues.
853
01:05:03,431 --> 01:05:07,228
En guise de chaînes,
il prend les sangles de nos valises,
854
01:05:07,263 --> 01:05:09,447
et les met sur les pneus.
855
01:05:09,482 --> 01:05:15,953
Et Ă quatre pattes, couvert de boue,
il dit : "Allez-y, essayez."
856
01:05:15,988 --> 01:05:20,919
l’homme se met en marche arrière
et le renverse.
857
01:05:20,954 --> 01:05:27,056
Sans remerciement ni excuse,
l’homme part avec nos sangles.
858
01:05:29,727 --> 01:05:33,317
Sam a passé le plus clair
de notre lune de miel à l’hôpital.
859
01:05:34,694 --> 01:05:37,115
Pendant ce temps,
j’ai appris à jouer du saxophone.
860
01:05:43,125 --> 01:05:47,802
On pourrait pense que ça lui
aurait servi de leçon, mais non.
861
01:05:48,177 --> 01:05:51,641
Lou, vous aimez encore cet homme.
Je vais lui parler.
862
01:05:55,231 --> 01:05:57,533
Je ne sais pas trop
comment formuler ça…
863
01:05:57,568 --> 01:06:01,826
Il ne doit pas se détourner
des choses que je symbolise.
864
01:06:03,496 --> 01:06:11,218
Je pense que je louerai
la vertu de la modération.
865
01:06:13,973 --> 01:06:15,858
Oui… ça pourrait marcher.
866
01:06:15,893 --> 01:06:19,608
Comment le voir,
le rencontrer par hasard ?
867
01:06:20,943 --> 01:06:24,658
Vous pourriez
tomber sur lui au club de sport.
868
01:06:25,200 --> 01:06:27,914
Il s’y entraîne le midi…
869
01:06:27,949 --> 01:06:30,627
Ă moins
qu’il n’ait donné son short.
870
01:06:40,645 --> 01:06:43,817
Ce soir : côtes d’agneau.
Qu’as-tu mangé ce midi ?
871
01:06:44,862 --> 01:06:49,161
J’ai mangé une très bonne salade
et un jus de tomate.
872
01:06:49,953 --> 01:06:52,041
Tu as mangé seul ?
873
01:06:52,500 --> 01:06:54,712
Non, avec le révérend Daniels.
874
01:06:54,921 --> 01:06:58,886
Je lui ai demandé ce qu’il faisait
au club. Il venait faire du sport.
875
01:07:00,138 --> 01:07:02,274
Ah bon… Voilà un homme sensé.
876
01:07:02,309 --> 01:07:06,943
On devrait suivre
davantage ses conseils.
877
01:07:08,695 --> 01:07:11,158
Moi, je trouve
qu’il est un peu embrouillé.
878
01:07:12,744 --> 01:07:15,332
Il a des ennuis avec sa femme.
879
01:07:19,841 --> 01:07:22,267
Ça affecte sa santé.
880
01:07:22,302 --> 01:07:27,020
C’est pourquoi il va venir
faire du sport au club.
881
01:07:29,108 --> 01:07:31,194
Que t’a-t-il dit ?
882
01:07:31,653 --> 01:07:35,117
Pas grand chose.
C’est surtout moi qui ait parlé.
883
01:07:35,494 --> 01:07:39,333
Il a l’air perturbé,
incapable de s’exprimer.
884
01:07:40,586 --> 01:07:44,634
C’est grave. Tu aurais vu sa tête
quand je lui ai suggéré…
885
01:07:45,052 --> 01:07:49,351
que tu ailles parler Ă sa femme
pour arranger les choses.
886
01:07:52,273 --> 01:07:57,700
Je ai dit que tu avais enduré
de petits désagréments avec moi…
887
01:07:58,159 --> 01:08:00,287
Mais tu as la tête sur les épaules.
888
01:08:00,704 --> 01:08:03,550
J’ai su que ça n’allait pas
quand il a dit :
889
01:08:03,585 --> 01:08:06,799
"Seul compte le bonheur
de nos épouses"
890
01:08:07,049 --> 01:08:11,475
Il a suggéré d’abandonner tout
ce qu’il faut pour atteindre ce but.
891
01:08:11,725 --> 01:08:13,604
Que lui as-tu répondu ?
892
01:08:15,064 --> 01:08:17,861
Rien. Je lui ai posé une question.
893
01:08:19,112 --> 01:08:21,784
Combien un homme doit-il céder ?
894
01:08:22,369 --> 01:08:26,020
Doit-il systématiquement
consulter sa femme ?
895
01:08:26,055 --> 01:08:29,674
Peut-il compter
sur son propre jugement ?
896
01:08:30,551 --> 01:08:34,223
S’il y va sans cesse, elle pensera
qu’il manque de discernement.
897
01:08:34,975 --> 01:08:38,689
S’il s’apprête
à donner la pièce à un mendiant,
898
01:08:38,724 --> 01:08:42,405
doit-il en utiliser une autre
pour appeler sa femme ?
899
01:08:45,828 --> 01:08:49,187
S’il doit continuellement
abandonner des choses,
900
01:08:49,222 --> 01:08:52,548
autant abandonner
son amour-propre et tout lâcher !
901
01:08:52,583 --> 01:08:55,511
Elle le connaissait
avant de l’épouser.
902
01:08:55,762 --> 01:08:57,974
Elle savait
oĂą elle mettait les pieds.
903
01:08:58,934 --> 01:09:00,896
Pauvre Mme Daniels.
904
01:09:16,089 --> 01:09:18,385
Ma nouvelle maison.
On l’achète !
905
01:09:18,420 --> 01:09:20,431
Attendez de voir l’intérieur.
906
01:09:20,515 --> 01:09:22,351
Viens, Sam !
907
01:09:26,149 --> 01:09:30,115
N’est-elle pas magnifique ?
Et quelle vue !
908
01:09:32,160 --> 01:09:33,162
Viens, Sam
909
01:09:33,830 --> 01:09:38,129
Sam, demande Ă Mme Nelson combien
elle coûte. Et ne chicane pas.
910
01:09:40,300 --> 01:09:42,554
Avec lui, ce sera du gâteau.
911
01:09:53,699 --> 01:09:55,828
Elle n’est pas mal.
912
01:09:56,245 --> 01:09:59,000
Encore une cheminée, une vraie !
913
01:10:00,168 --> 01:10:02,756
Tu rends les choses difficiles.
914
01:10:10,478 --> 01:10:13,943
Je n’ai jamais rien vu de tel.
Et toi ?
915
01:10:13,978 --> 01:10:14,978
C’est extra !
916
01:10:19,912 --> 01:10:21,874
On n’aura même pas
Ă changer le papier peint.
917
01:10:26,089 --> 01:10:28,344
Qu’as-tu ?
Le lit est trop petit pour toi ?
918
01:10:33,771 --> 01:10:37,068
Il est un peu court ?
On y rajoutera une rallonge.
919
01:10:39,656 --> 01:10:43,287
Sam, regarde derrière toi.
920
01:10:53,847 --> 01:10:56,228
C’est le paradis.
921
01:11:02,028 --> 01:11:05,503
Quand je pense Ă cette coiffeuse,
je n’ose plus me regarder là .
922
01:11:05,703 --> 01:11:07,004
Qu’est-ce qui nous retient ?
923
01:11:07,205 --> 01:11:12,464
Pourquoi n’as-tu pas conclu
l’affaire sur le champ ?
924
01:11:14,009 --> 01:11:18,434
Ça ne se fait pas comme ça.
Elle a promis de la réserver.
925
01:11:18,601 --> 01:11:21,529
Pourquoi attendre 24 heures ?
926
01:11:21,565 --> 01:11:25,362
On a plus de 5000 $ de côté.
927
01:11:26,114 --> 01:11:29,036
On ne trouvera pas mieux.
928
01:11:29,286 --> 01:11:33,043
Je te promets de réduire
les dépenses autant que possible.
929
01:11:33,627 --> 01:11:36,256
Et je ne veux aucun cadeau pour Noël.
930
01:11:36,466 --> 01:11:40,724
Ce sera le plus beau des cadeaux.
C’est le cadeau de ma vie !
931
01:11:42,309 --> 01:11:46,114
Ils ont laissé un mot pour vous,
M. et Mme Adams,
932
01:11:46,149 --> 01:11:50,928
ce gentil couple qui vivait
à côté. Elle me manque.
933
01:11:50,963 --> 01:11:55,708
Ça fait déjà 8 mois…
Elle est aussi ronde que moi !
934
01:11:55,743 --> 01:11:58,459
Ce sera Samuel pour un garçon,
935
01:11:58,494 --> 01:12:01,141
ou Lucille pour une fille.
936
01:12:01,176 --> 01:12:04,391
Ils étaient pressés,
alors ils ont laissé ce mot.
937
01:12:04,808 --> 01:12:05,808
Merci, Chloé.
938
01:12:07,270 --> 01:12:09,900
Est-ce confidentiel ?
Ou est-ce de l’argent ?
939
01:12:13,615 --> 01:12:15,869
39,50 $.
940
01:12:16,788 --> 01:12:19,292
Pourquoi t’envoient-ils de l’argent ?
941
01:12:19,960 --> 01:12:27,181
L’été dernier, quand tu étais
absente, ils ont eu un problème.
942
01:12:27,640 --> 01:12:29,811
Et qu’a fait ce bon vieux Sam ?
943
01:12:30,061 --> 01:12:34,528
Il a dit : "Je peux tout arranger.
Voici 39,50 $."
944
01:12:34,778 --> 01:12:38,827
Tu as prêté l’argent,
ils te l’ont rendu. Tout va bien.
945
01:12:39,244 --> 01:12:40,244
Lou
946
01:12:40,288 --> 01:12:44,338
Ils se demandaient
s’ils allaient garder le bébé.
947
01:12:45,797 --> 01:12:48,177
Celui qu’ils attendent.
948
01:12:49,512 --> 01:12:53,102
La situation était difficile
pour lui : ni argent, ni travail.
949
01:12:53,812 --> 01:12:58,445
Ils avaient l’occasion
d’acheter une affaire sur la 72…
950
01:12:58,946 --> 01:13:01,013
Ce est une bonne traversée,
951
01:13:01,048 --> 01:13:03,044
Une intersection très fréquentée.
952
01:13:03,079 --> 01:13:07,002
Avec 39,50 $ ? Ils ont acheté
un étal de cacahuètes ?
953
01:13:07,037 --> 01:13:10,592
Non ! Une station service.
954
01:13:13,347 --> 01:13:19,482
C’est très rentable, mais il faut
un peu de temps pour s’installer.
955
01:13:19,483 --> 01:13:21,403
Combien leur as-tu donné ?
956
01:13:22,614 --> 01:13:26,413
C’est une triple intersection.
Deux routes nationales…
957
01:13:28,374 --> 01:13:31,129
Ne t’inquiète pas,
ils vont nous rembourser.
958
01:13:33,007 --> 01:13:35,227
On a compté le nombre de camions
qui passaient.
959
01:13:35,262 --> 01:13:39,185
Devine combien ?
960
01:13:39,220 --> 01:13:42,065
Combien leur as-tu donné ?
961
01:13:44,026 --> 01:13:46,448
Ils m’auraient remboursé avant,
962
01:13:46,489 --> 01:13:49,912
mais ils ont construit une petite…
963
01:13:51,373 --> 01:13:52,834
Une maison ?
964
01:13:54,880 --> 01:13:57,551
Elle ne te plairait pas.
965
01:13:58,011 --> 01:14:02,059
Sam ? Tu leur as donné
toutes les économies de la maison ?
966
01:14:02,477 --> 01:14:04,856
Lou, on peut compter sur eux.
967
01:14:08,738 --> 01:14:11,326
Laisse-moi t’expliquer, chérie.
968
01:14:13,288 --> 01:14:18,338
Tu penses que les bébés sont faits
pour naître, n’est-ce pas ?
969
01:14:18,838 --> 01:14:21,511
Ne me balance pas le coup du bébé !
970
01:14:21,636 --> 01:14:25,851
Je vois pourquoi tu voulais 24h.
971
01:14:25,886 --> 01:14:28,147
Mais c’est 24 ans qu’il nous faut !
972
01:14:29,191 --> 01:14:32,656
Tu crois que le bébé va vendre
des journaux pour nous rembourser ?
973
01:14:36,371 --> 01:14:40,420
Les gens ne peuvent-ils pas
avoir des bébés sans toi ?
974
01:14:43,466 --> 01:14:46,471
Je sais que j’aurais dû t’en parler
mais c’était urgent.
975
01:14:46,513 --> 01:14:49,978
Et tu étais à la campagne.
976
01:14:50,013 --> 01:14:52,107
Et le téléphone, alors ?
977
01:14:53,025 --> 01:14:56,454
La banque lui a refusé l’emprunt.
978
01:14:56,489 --> 01:15:00,705
Je croyais qu’il me rembourserait…
979
01:15:00,740 --> 01:15:03,007
avant.
Avant que je l’apprenne ?
980
01:15:03,042 --> 01:15:06,507
Je en ai marre que tu aides
les gens derrière mon dos.
981
01:15:06,924 --> 01:15:11,641
Tu n’es qu’un Samaritain trompeur
qui joue un double jeu !
982
01:15:12,059 --> 01:15:13,102
Lou…
983
01:15:14,230 --> 01:15:17,214
Ils étaient tellement désespérés.
984
01:15:17,249 --> 01:15:20,199
Va-t-en et laisse-moi tranquille !
985
01:15:22,703 --> 01:15:25,041
Tu changeras quand le bébé sera né.
986
01:15:25,076 --> 01:15:26,711
Elle aussi !
987
01:15:48,792 --> 01:15:51,462
Quelle agréable surprise.
988
01:15:52,423 --> 01:15:57,098
Je venu voir comment
vous alliez en ce beau dimanche.
989
01:16:02,942 --> 01:16:04,152
Entrez.
990
01:16:06,573 --> 01:16:10,956
Je vous ai observés
tous les deux, ce matin.
991
01:16:11,457 --> 01:16:14,838
Vous aviez l’air heureux.
992
01:16:14,873 --> 01:16:16,924
Oui, on est heureux.
993
01:16:18,469 --> 01:16:21,684
Les choses
s’arrangent-elles avec votre femme ?
994
01:16:21,934 --> 01:16:26,650
Je crois
que nos problèmes sont résolus.
995
01:16:27,194 --> 01:16:30,742
Je lui ai raconté notre discussion.
Elle a compris.
996
01:16:31,201 --> 01:16:34,874
Je lui ai raconté l’histoire
du mendiant. Ça la fait rire.
997
01:16:34,909 --> 01:16:40,175
Il est inutile
que Lou aille la voir, alors ?
998
01:16:40,210 --> 01:16:44,432
Non, je ne crois pas
que ce soit nécessaire
999
01:16:44,975 --> 01:16:49,463
On a conclu que ces querelles
domestiques étaient idiotes.
1000
01:16:49,498 --> 01:16:53,950
Chacun doit donner un peu et
saisir le point de vue de l’autre.
1001
01:16:53,985 --> 01:16:58,792
Une simple discussion
et le problème disparaît comme…
1002
01:16:58,827 --> 01:17:00,044
par enchantement, c’est ça ?
1003
01:17:05,220 --> 01:17:08,268
ĂŠtes-vous favorable au fait
que les femmes enfantent ?
1004
01:17:10,061 --> 01:17:12,113
Qui d’autre ?
1005
01:17:12,148 --> 01:17:14,779
Oui, dans les bonnes conditions.
1006
01:17:14,814 --> 01:17:16,496
Je le croyais aussi.
1007
01:17:16,531 --> 01:17:19,036
J’ai donc prêté
de l’argent aux voisins.
1008
01:17:19,071 --> 01:17:21,374
Espèce d’andouille au cœur tendre !
1009
01:17:24,044 --> 01:17:26,340
Grand bienfaiteur public !
1010
01:17:30,055 --> 01:17:31,851
Bonjour, révérend Daniels.
1011
01:17:34,022 --> 01:17:35,321
Bonjour
1012
01:17:35,356 --> 01:17:38,279
C’est toujours bon de vous voir.
1013
01:17:41,576 --> 01:17:46,461
Je suis venu pour une raison
tout-Ă -fait louable.
1014
01:17:48,046 --> 01:17:50,892
Cela nous concerne…
1015
01:17:50,927 --> 01:17:54,098
Sam a pensé que
ça vous intéresserait aussi.
1016
01:17:58,773 --> 01:18:01,570
Ça vous échappe, là , tout de suite.
1017
01:18:02,279 --> 01:18:04,909
Des ballots pour nains, peut-ĂŞtre ?
1018
01:18:06,287 --> 01:18:07,373
Pas du tout.
1019
01:18:08,415 --> 01:18:11,170
Il s’agit d’une kermesse de charité.
1020
01:18:11,880 --> 01:18:15,637
Sam vous a proposé comme voyante.
1021
01:18:17,640 --> 01:18:19,811
Lui, il fera le bonimenteur.
1022
01:18:23,067 --> 01:18:25,321
Ça devrait rapporter de l’argent.
1023
01:18:27,074 --> 01:18:30,079
Montrez-lui son joli costume.
1024
01:18:34,754 --> 01:18:37,217
- Non, faites-le.
- Mais non.
1025
01:18:41,016 --> 01:18:43,102
C’est vraiment très joli
1026
01:18:48,321 --> 01:18:49,781
VoilĂ .
1027
01:18:50,366 --> 01:18:52,786
N’est-ce pas un beau costume ?
1028
01:18:53,831 --> 01:18:56,502
Vous serez parfaite en bohémienne.
1029
01:18:56,537 --> 01:18:56,926
C’est vrai,
1030
01:18:56,961 --> 01:18:59,966
les bohémiennes n’ont pas de maison.
1031
01:19:05,726 --> 01:19:06,694
Bonsoir, Claude.
1032
01:19:06,729 --> 01:19:09,942
Dorénavant, nous devrons revenir au début
1033
01:19:12,029 --> 01:19:14,283
- Bonnne nuit, Chloé.
- À demain !
1034
01:19:14,909 --> 01:19:18,332
Avant d’entrer, je tiens à te dire
ce que je pense de toi.
1035
01:19:19,042 --> 01:19:21,260
Il est tard, Claude.
1036
01:19:21,296 --> 01:19:24,718
Il n’est que 18h en Australie.
Viens te asseoir.
1037
01:19:27,975 --> 01:19:30,277
Il faudrait profiter
de ces moments ensemble.
1038
01:19:30,312 --> 01:19:34,696
Il ne vaudrait mieux pas.
Ta sœur n’approuverait pas.
1039
01:19:34,731 --> 01:19:36,573
Qu’importe ma sœur.
1040
01:19:36,615 --> 01:19:39,203
Où en étais-je ?
1041
01:19:39,238 --> 01:19:41,791
Tes cheveux, tes yeux, tes lèvres…
1042
01:19:42,041 --> 01:19:44,128
et ce sourire lumineux.
1043
01:19:44,672 --> 01:19:47,719
T’ai-je dit que je traverserais
le pays pour un sourire ?
1044
01:19:48,219 --> 01:19:50,076
Que je gravirais des montagnes ?
1045
01:19:50,111 --> 01:19:51,934
Que tu nagerais aussi !
1046
01:19:52,143 --> 01:19:54,063
Et que je t’ai dans la peau ?
1047
01:19:58,362 --> 01:20:00,206
Et ça t’impressionne ?
1048
01:20:00,241 --> 01:20:02,626
Je t’aime beaucoup, Claude
1049
01:20:02,661 --> 01:20:06,335
mais les Clayton
ne seraient pas d’accord.
1050
01:20:06,961 --> 01:20:09,277
Tu ne me connais pas bien.
1051
01:20:09,312 --> 01:20:11,594
J’essaie du mieux que je peux.
1052
01:20:13,681 --> 01:20:15,149
Qui est-ce ?
1053
01:20:15,184 --> 01:20:16,750
Nous sommes pris au piège !
1054
01:20:16,785 --> 01:20:18,314
Ne bougez pas
1055
01:20:21,028 --> 01:20:22,997
Tu fais du café ?
1056
01:20:23,032 --> 01:20:26,454
J’ai pensé que ce serait bien,
on doit veiller un peu.
1057
01:20:28,374 --> 01:20:30,509
Tu n’as rien dit dans la voiture.
1058
01:20:30,544 --> 01:20:35,388
Je croyais que tu t’amusais :
tu as beaucoup dansé avec H. C.
1059
01:20:36,555 --> 01:20:40,854
H. C. m’a proposé
de reprendre mon ancien poste.
1060
01:20:40,889 --> 01:20:44,862
Il veut que j’aille faire des achats
en Europe… avec ton accord.
1061
01:20:45,446 --> 01:20:48,494
L’occasion rêvée
pour mettre de l’argent de côté.
1062
01:20:48,536 --> 01:20:50,580
Je ne partirai que 3 ou 4 mois.
1063
01:20:50,615 --> 01:20:52,334
Tu peux faire une croix dessus.
1064
01:20:52,584 --> 01:20:56,319
- C’est comme ça que tu le prends ?
- Eh oui !
1065
01:20:56,354 --> 01:21:00,055
Je ne te comprends pas : on ne
se voit jamais de toute façon.
1066
01:21:00,598 --> 01:21:02,901
Si je pars, tu seras libre.
1067
01:21:02,936 --> 01:21:06,942
Pense aux associations
où tu pourrais t’investir.
1068
01:21:09,573 --> 01:21:13,036
Avec ce boulot j’aurai une garde-robe,
1069
01:21:13,497 --> 01:21:16,711
tous les frais payés, un bon salaire,
et j’irai en Europe.
1070
01:21:18,922 --> 01:21:22,220
Je te comprends mais
je ne veux pas que tu travailles.
1071
01:21:24,308 --> 01:21:29,107
On peut continuer avec le salaire
que tu gagnes et distribues,
1072
01:21:29,142 --> 01:21:30,962
mais pour une maison…
Je sais que ça comptait.
1073
01:21:30,986 --> 01:21:33,657
Il n’y a pas que la maison.
1074
01:21:33,692 --> 01:21:36,294
Tous ces problèmes
que tu m’as apportés.
1075
01:21:36,329 --> 01:21:39,085
J’en perds la raison !
1076
01:21:39,120 --> 01:21:41,982
Quels problèmes ?
1077
01:21:42,017 --> 01:21:44,843
Des problèmes !
1078
01:21:45,221 --> 01:21:47,516
Shirley Mae, par exemple.
1079
01:21:48,559 --> 01:21:52,483
Tu as ramené cette vendeuse chez
nous,
1080
01:21:52,518 --> 01:21:54,284
et comment nous le rend-elle ?
1081
01:21:54,319 --> 01:21:56,865
En essayant
de mettre le grappin sur mon frère.
1082
01:21:56,900 --> 01:21:59,043
Claude n’est pas un ange
1083
01:21:59,078 --> 01:22:03,377
mais je ne vais pas le regarder
s’amouracher de cette traînée.
1084
01:22:04,880 --> 01:22:07,134
Ma mère doit
se retourner dans sa tombe
1085
01:22:08,177 --> 01:22:11,107
Une fille qui tente de se suicider
1086
01:22:11,142 --> 01:22:14,112
pour un homme marié qui la délaisse
1087
01:22:14,147 --> 01:22:17,799
n’est pas du meilleur parti !
Même pour mon frère.
1088
01:22:17,834 --> 01:22:21,452
Je connais bien ton frère
et une fille lui ferait du bien.
1089
01:22:21,994 --> 01:22:25,750
En l’épousant,
elle aurait ta famille Ă affronter !
1090
01:22:25,959 --> 01:22:29,925
Ne change pas de sujet.
Tu la jettes dehors ou je le fais ?
1091
01:22:35,601 --> 01:22:36,645
Claude…
1092
01:22:38,440 --> 01:22:41,195
Désolée que tu l’apprennes ainsi.
1093
01:22:41,445 --> 01:22:44,116
J’aurais voulu
te le dire moi-même…
1094
01:22:44,576 --> 01:22:46,497
un peu différemment.
1095
01:22:48,165 --> 01:22:50,921
J’aurais été moins dure
envers moi-mĂŞme.
1096
01:23:04,319 --> 01:23:06,448
VoilĂ ce que tu me pousses Ă dire.
1097
01:23:07,575 --> 01:23:08,577
Moi ?
1098
01:23:13,460 --> 01:23:14,630
Bonsoir.
1099
01:23:15,381 --> 01:23:18,011
Nous sommes les Adams,
d’anciens voisins.
1100
01:23:19,513 --> 01:23:22,227
- Entrez donc.
- Entre, petite maman.
1101
01:23:23,855 --> 01:23:25,816
Doucement.
1102
01:23:28,613 --> 01:23:31,583
On est des amis des Clayton.
On est un peu ivres.
1103
01:23:31,618 --> 01:23:35,000
Pas moi. Il a vidé mes verres.
1104
01:23:35,035 --> 01:23:37,427
Sam est mon plus cher ami.
1105
01:23:37,462 --> 01:23:40,509
Sans lui, on n’aurait pas le bébé !
1106
01:23:42,888 --> 01:23:45,560
Nos chers amis et bienfaiteurs :
1107
01:23:45,894 --> 01:23:49,107
deux cœurs en or.
1108
01:23:53,782 --> 01:23:55,118
N’aimez-vous pas la valse ?
1109
01:23:55,153 --> 01:23:56,997
Valser pour quoi ?
1110
01:23:57,247 --> 01:24:01,463
On a fait la fĂŞte
et bu quelques verres.
1111
01:24:02,507 --> 01:24:05,101
Enfin, c’est moi qui ai bu.
Auriez-vous bu de l’essence ?
1112
01:24:05,136 --> 01:24:09,206
Ils ont racheté
l’essence mais aussi la station !
1113
01:24:09,241 --> 01:24:13,276
Un type arrive Ă la pompe
et demande le plein.
1114
01:24:13,485 --> 01:24:18,452
Il dit qu’il m’a observé
et qu’il a compté les camions.
1115
01:24:18,487 --> 01:24:20,789
Bref, il voulait acheter l’affaire.
1116
01:24:20,997 --> 01:24:23,628
Il a dû voir qu’on s’agrandissait.
1117
01:24:27,844 --> 01:24:29,304
- Qui ĂŞtes-vous ?
- Claude.
1118
01:24:31,100 --> 01:24:34,028
Et lĂ , il demande :
"Combien, pour la station ?"
1119
01:24:34,063 --> 01:24:38,112
Je ne me démonte pas :
"12500 $, avec la petite maison."
1120
01:24:38,363 --> 01:24:43,246
Il ne se démonte pas : "D’accord."
Elle est Ă lui. Et voici votre part.
1121
01:24:43,281 --> 01:24:44,778
Il y a 1000 $ en plus.
1122
01:24:44,813 --> 01:24:45,674
Vous n’auriez pas…
1123
01:24:45,709 --> 01:24:48,630
Ne discutez pas.
On a réussi, grâce à vous deux.
1124
01:24:48,839 --> 01:24:51,553
J’ai racheté autre chose.
1125
01:24:51,595 --> 01:24:53,689
Si je peux vous rendre service.
1126
01:24:53,724 --> 01:24:56,402
Donnez un boulot Ă Claude.
1127
01:24:56,437 --> 01:24:58,857
D’accord.
Appelez-moi, Claude.
1128
01:24:59,358 --> 01:25:01,821
Alors,
on fait la fĂŞte toute la nuit ?
1129
01:25:01,856 --> 01:25:04,802
On n’est pas d’humeur.
1130
01:25:04,837 --> 01:25:07,748
Navré.
Viens, petite maman.
1131
01:25:13,091 --> 01:25:14,726
Je crois que je vais les suivre.
1132
01:25:14,761 --> 01:25:17,057
Ne bois pas trop.
1133
01:25:36,508 --> 01:25:37,761
Lou
1134
01:25:38,053 --> 01:25:40,265
Quelqu’un nous a remboursés.
1135
01:25:42,394 --> 01:25:46,693
J’en suis heureux pour eux
et j’en suis heureux pour moi.
1136
01:25:47,861 --> 01:25:50,701
J’ai de nouveau foi en l’humanité.
1137
01:25:54,708 --> 01:25:58,178
On est si proches
sur certains points
1138
01:25:58,213 --> 01:26:02,554
et pourtant on diverge
sur des sujets importants.
1139
01:26:03,640 --> 01:26:06,207
J’aimerais qu’on s’entende
1140
01:26:06,242 --> 01:26:08,773
sur ce qui compte vraiment
dans la vie.
1141
01:26:09,526 --> 01:26:12,823
Je trouve le bonheur
dans d’autres domaines que toi.
1142
01:26:15,201 --> 01:26:18,603
J’ai été un peu loin en les aidant
1143
01:26:18,638 --> 01:26:22,006
sans penser Ă toi et Ă ta maison.
1144
01:26:22,466 --> 01:26:25,178
Et Dieu sait que les deux comptent.
1145
01:26:26,806 --> 01:26:29,484
Tu n’étais pas lĂ
quand je leur ai parlé.
1146
01:26:29,519 --> 01:26:33,276
Ils devaient avoir ce bébé.
1147
01:26:34,361 --> 01:26:37,784
Sinon, ils auraient regretté
1148
01:26:38,953 --> 01:26:42,084
Plus tard, ils se seraient dit :
1149
01:26:44,337 --> 01:26:46,883
"Il aurait seize ans, aujourd’hui."
1150
01:26:48,595 --> 01:26:53,061
La maison m’a semblé
sans importance sur le moment.
1151
01:26:54,439 --> 01:26:58,488
Il faut peut-être régler
mon échelle des valeurs, mais…
1152
01:26:59,656 --> 01:27:04,332
avec certaines choses d’un côté,
1153
01:27:04,582 --> 01:27:08,150
des choses matérielles de l’autre,
1154
01:27:08,185 --> 01:27:11,720
ma balance penche par lĂ .
Je suis comme ça.
1155
01:27:12,722 --> 01:27:15,560
Quand tu seras à Paris…
1156
01:27:15,810 --> 01:27:18,106
Qui va Ă Paris ?
1157
01:27:25,954 --> 01:27:27,957
Encore merci pour tout.
1158
01:27:32,132 --> 01:27:36,222
Ça ira, M. Clayton,
je vais loger chez Ruthie.
1159
01:27:47,658 --> 01:27:50,121
Nous avons gagné de l’argent
grâce à des gens…
1160
01:27:50,998 --> 01:27:54,337
on peut acheter la maison
et vivre heureux Ă tout jamais.
1161
01:28:08,822 --> 01:28:15,083
Claude… Rentre chez ta sœur
Elle t’as tout dit sur moi.
1162
01:28:17,921 --> 01:28:20,593
Ça doit être elle.
Elle voulait te voir.
1163
01:28:20,927 --> 01:28:23,640
Non, Claude. Je ne veux pas la voir.
1164
01:28:23,675 --> 01:28:24,408
Pourquoi pas ?
1165
01:28:24,444 --> 01:28:25,690
Eh bien…
1166
01:28:25,725 --> 01:28:26,938
Sois gentille avec les gens.
1167
01:28:27,397 --> 01:28:31,612
Elle regrette ce qu’il a dit.
1168
01:28:32,280 --> 01:28:34,951
Allez, laisse-lui une chance.
1169
01:28:39,084 --> 01:28:40,170
Entre sœurette.
1170
01:28:43,760 --> 01:28:46,181
Je suis venu
lui montrer mon uniforme.
1171
01:28:48,058 --> 01:28:50,938
Dis-lui que je l’aime et
qu’il suffit de fixer la date.
1172
01:28:51,147 --> 01:28:56,282
Lou, vois ce dont elle a besoin :
fleurs, vêtements…
1173
01:28:57,742 --> 01:29:00,086
quelle soit magnifique.
1174
01:29:00,121 --> 01:29:03,711
Il me faut une mariée à la mode, non ?
1175
01:29:04,212 --> 01:29:05,215
Au revoir.
1176
01:29:17,779 --> 01:29:19,698
Je peux m’asseoir ?
1177
01:29:24,833 --> 01:29:27,135
Il y a autre chose
qui cloche chez moi ?
1178
01:29:27,170 --> 01:29:32,096
Vous n’avez pas tout dit hier ?
Quoi d’autre sur le cœur ?
1179
01:29:35,434 --> 01:29:40,193
Je me demandais si ma robe
de mariée pourrait vous aller.
1180
01:29:40,228 --> 01:29:44,534
Je le crois. Mais Ă condition
que vous aimiez le bleu.
1181
01:29:45,411 --> 01:29:47,665
Elle irait très bien avec vos yeux.
1182
01:29:48,082 --> 01:29:50,927
J’aimerais tant que vous la portiez.
1183
01:29:50,962 --> 01:29:53,676
Vous pourriez l’essayer.
1184
01:29:54,802 --> 01:29:57,265
Vous voyez les choses autrement ?
1185
01:29:57,300 --> 01:29:59,812
Vous seriez superbe en blanc.
1186
01:30:00,021 --> 01:30:02,150
J’adore le bleu.
1187
01:30:03,443 --> 01:30:06,991
Je serai la meilleure épouse
qu’un homme puisse avoir.
1188
01:30:07,783 --> 01:30:12,083
Mais je voudrais clarifier les
choses. Je ne suis pas si mauvaise.
1189
01:30:12,668 --> 01:30:16,424
Je vous en prie, pas ça.
Parlons plutĂ´t de vos chaussures.
1190
01:30:17,343 --> 01:30:20,431
Je sais oĂą les trouver.
1191
01:30:22,227 --> 01:30:23,227
Et puis…
1192
01:30:23,270 --> 01:30:24,362
Le chapeau…
1193
01:30:24,397 --> 01:30:26,859
J’aime tellement votre frère.
1194
01:30:27,570 --> 01:30:31,577
Moi aussi, mais je vous préviens,
vous épousez un cinglé.
1195
01:30:31,712 --> 01:30:34,891
Je le sais,
mais je le comprends.
1196
01:30:35,751 --> 01:30:37,295
Ah bon ?
1197
01:30:39,090 --> 01:30:41,511
Nos hommes
sont parmi les plus formidables.
1198
01:30:42,137 --> 01:30:45,733
Moi, j’en suis consciente,
mais, exprimez-vous.
1199
01:30:45,768 --> 01:30:48,607
Je dois admettre
que Claude est différent.
1200
01:30:48,858 --> 01:30:53,700
Disons que, pour l’instant, vous
avez le plus formidable des maris.
1201
01:30:55,536 --> 01:30:57,582
- Avez-vous lu les journaux ?
- Non.
1202
01:31:01,380 --> 01:31:05,304
Sam Clayton prépare à nouveau
le dîner de Noël pour les démunis
1203
01:31:16,157 --> 01:31:20,080
Faites vos dons Ă
Sam Clayton, président.
1204
01:31:33,312 --> 01:31:34,362
Bonjour.
1205
01:31:34,397 --> 01:31:36,400
Heureux de vous voir.
1206
01:31:36,435 --> 01:31:37,487
Merci.
1207
01:31:37,528 --> 01:31:38,786
Que devenez-vous ?
1208
01:31:38,821 --> 01:31:40,993
Je prends des leçons au 3ème étage.
1209
01:31:41,028 --> 01:31:42,745
OĂą en ĂŞtes-vous ?
1210
01:31:42,870 --> 01:31:47,087
Où j’en suis ?
1211
01:31:48,005 --> 01:31:50,593
La première paire est pour vous.
Votre pointure ?
1212
01:31:50,628 --> 01:31:51,602
45.
Disons 45 et demi.
1213
01:31:51,637 --> 01:31:54,559
Vous pouvez grandir,
elles peuvent rétrécir.
1214
01:31:54,594 --> 01:31:55,733
M. Clayton.
1215
01:31:55,768 --> 01:31:59,191
Voilà l’argent des 4e et 5e étages.
Tout le monde a participé…
1216
01:31:59,316 --> 01:32:01,737
excepté M. Borden.
1217
01:32:02,071 --> 01:32:03,540
Que se passe-t-il ici ?
1218
01:32:03,575 --> 01:32:06,664
M. Clayton offre un repas de Noël
aux démunis.
1219
01:32:06,699 --> 01:32:08,875
Les gens du magasin contribuent.
1220
01:32:08,910 --> 01:32:11,630
Il faut
que j’apporte ma contribution.
1221
01:32:12,047 --> 01:32:13,432
Je vous remercie.
1222
01:32:13,467 --> 01:32:17,349
Vous devriez filer Ă la banque
avant de vous faire assommer.
1223
01:32:17,384 --> 01:32:19,562
J’y cours.
1224
01:32:20,062 --> 01:32:21,623
- Et maintenant, au revoir.
- Au revoir.
1225
01:32:27,241 --> 01:32:28,293
Bonjour, M. Clayton.
1226
01:32:28,328 --> 01:32:30,998
Bonjour, Jo.
OĂą sont les dindes ?
1227
01:32:31,033 --> 01:32:32,293
Dans le camion.
1228
01:32:32,501 --> 01:32:34,463
Encore 3 camions.
1229
01:32:34,672 --> 01:32:37,761
Ce sont les plus belles de mon élevage.
La facture…
1230
01:32:38,471 --> 01:32:40,349
Les prix ont augmenté.
1231
01:32:40,384 --> 01:32:42,603
Tout augmente…
1232
01:32:43,020 --> 01:32:45,107
J’avais préparé un chèque.
1233
01:32:51,243 --> 01:32:52,251
Merci, Jo.
1234
01:32:52,286 --> 01:32:53,914
Merci, M. Clayton.
1235
01:32:53,949 --> 01:32:55,542
Joyeux Noël !
1236
01:32:56,001 --> 01:32:57,296
Merci, Ă vous aussi.
1237
01:33:12,907 --> 01:33:17,248
Je ne devrais pas ĂŞtre lĂ .
Quelle heure…? Ma montre !
1238
01:33:17,290 --> 01:33:18,667
Que s’est-il passé ?
1239
01:33:19,752 --> 01:33:23,009
On m’a assommé par derrière.
1240
01:33:25,345 --> 01:33:27,433
Comment avez-vous a atterri ici ?
1241
01:33:27,891 --> 01:33:30,313
Elle a fait une crise cardiaque.
1242
01:33:33,110 --> 01:33:38,035
Elle ne voulait pas aller
à l’hôpital. Je l’ai conduite ici.
1243
01:33:39,203 --> 01:33:44,296
Elle a dit qu’elle avait ces crises
depuis la mort de son bébé.
1244
01:33:45,214 --> 01:33:46,258
Le bébé !
1245
01:33:49,305 --> 01:33:53,937
Quelle idée de vous balader
avec tant d’argent !
1246
01:33:57,069 --> 01:34:00,324
- Et la banque, alors ?
- Il faut que j’aille à la banque !
1247
01:34:03,706 --> 01:34:06,837
Sacrée bosse !
Ça va mieux ?
1248
01:34:06,872 --> 01:34:09,007
Oui, beaucoup mieux.
1249
01:34:13,265 --> 01:34:18,315
Alors voilà : j’ai payé les dindes
avec l’argent pour la maison.
1250
01:34:20,528 --> 01:34:24,702
J’ai perdu les dons des employés.
Je dois donc trouver de l’argent.
1251
01:34:25,661 --> 01:34:27,832
La banque acceptera de me prĂŞter ?
1252
01:34:28,041 --> 01:34:31,213
J’aimerais t’aider,
mais ça ne dépend pas de moi.
1253
01:34:31,248 --> 01:34:36,014
Tu t’es trop souvent porté garant.
Avant, tu représentais un risque.
1254
01:34:36,049 --> 01:34:38,475
Maintenant, tu es dans le pétrin.
1255
01:34:40,438 --> 01:34:42,818
Il me faut une idée,
1256
01:34:42,853 --> 01:34:45,197
sinon, on peut dire adieu
Ă la maison.
1257
01:34:47,701 --> 01:34:50,080
Je suis désolé
de ne pouvoir t’aider.
1258
01:34:51,081 --> 01:34:52,758
Prends un autre verre.
1259
01:34:52,793 --> 01:34:55,966
Juste un. Avec ce coup,
j’ai la tête qui tourne.
1260
01:34:56,001 --> 01:34:57,928
Je vais en boire un avec toi.
1261
01:35:05,024 --> 01:35:08,697
Espérons quand même
que tu passeras un joyeux Noël.
1262
01:35:17,088 --> 01:35:19,132
Vous pourriez libérer l’allée ?
1263
01:35:55,698 --> 01:35:57,742
Sam, tu rentres tĂ´t.
1264
01:35:57,993 --> 01:36:00,373
Oh, Sam c’est le jour
plus beau jour de ma vie !
1265
01:36:00,408 --> 01:36:02,590
J’ai de bonnes nouvelles.
Devine !
1266
01:36:03,497 --> 01:36:05,472
Où emmènent-ils le canapé ?
1267
01:36:05,507 --> 01:36:08,888
Les Nelson acceptent
qu’on emménage maintenant !
1268
01:36:08,923 --> 01:36:10,182
C’est merveilleux !
1269
01:36:11,977 --> 01:36:14,815
Cache ta joie, chéri.
1270
01:36:15,024 --> 01:36:18,155
Sam,
tu avais raison et j’avais tort.
1271
01:36:19,823 --> 01:36:21,577
Lou. Où partent nos…
1272
01:36:21,612 --> 01:36:24,833
J’ai donné les meubles.
1273
01:36:24,868 --> 01:36:26,879
Mais il faut les arrĂŞter !
1274
01:36:26,914 --> 01:36:27,914
Pourquoi ?
1275
01:36:28,757 --> 01:36:33,522
J’en ai assez de les voir.
Je me suis lassée de chaque meuble.
1276
01:36:33,557 --> 01:36:37,981
Je n’en aurais pas tiré grand-chose,
alors j’ai appelé l’Armée du Salut.
1277
01:36:38,016 --> 01:36:41,571
Je pense que c’est ce que
tu aurais fait.
1278
01:36:42,030 --> 01:36:44,326
Certaines familles auront ainsi
1279
01:36:44,361 --> 01:36:46,580
un Noël aussi joyeux que le nôtre.
1280
01:36:47,081 --> 01:36:49,042
Qu’est-ce qu’il y a, chéri ?
1281
01:36:50,045 --> 01:36:52,132
Rien du tout. Pourquoi ?
1282
01:36:52,383 --> 01:36:56,807
Tu travailles trop. Ce repas de Noël
doit te donner la migraine.
1283
01:36:56,842 --> 01:37:00,480
Effectivement.
Tu leur as tout donné ?
1284
01:37:00,515 --> 01:37:02,860
Oui, et j’ai une autre surprise !
1285
01:37:03,026 --> 01:37:04,118
Une autre surprise ?
1286
01:37:04,153 --> 01:37:06,448
- Vous ĂŞtes prĂŞte, Mme Clayton ?
- J’arrive.
1287
01:37:07,784 --> 01:37:09,211
OĂą vas-tu ?
1288
01:37:09,246 --> 01:37:15,048
C’est l’autre surprise.
Ce soir nous dînons dans notre maison.
1289
01:37:15,340 --> 01:37:18,554
Et il y aura
tous tes plats préférés, dont moi.
1290
01:37:22,269 --> 01:37:26,193
Ne viens pas avant 18h30,
je veux que tout soit prĂŞt !
1291
01:37:26,234 --> 01:37:29,824
Pour te faire saliver :
le dîner commence avec une surprise.
1292
01:37:33,706 --> 01:37:36,461
Au revoir,
on se retrouve au paradis.
1293
01:37:52,405 --> 01:37:57,582
Vous avez appelé tous ceux
qui vous doivent de l’argent.
1294
01:37:58,959 --> 01:38:00,886
Il arrive toujours la mĂŞme.
1295
01:38:00,921 --> 01:38:04,261
Et pas un sou ?
Pas un.
1296
01:38:05,428 --> 01:38:08,309
Ils m’ont tous dit
que je ne pouvais tomber plus mal.
1297
01:38:08,344 --> 01:38:10,564
Juste quand j’en ai besoin.
1298
01:38:11,815 --> 01:38:17,075
"Je voudrais te payer, mais
tu sais combien coûte le médecin."
1299
01:38:19,329 --> 01:38:23,461
"Désolé, Sam, mais
avec trois garçons à l’hôpital…
1300
01:38:23,496 --> 01:38:31,059
non, à l’université,
et ma belle-mère sous une bulle…"
1301
01:38:31,094 --> 01:38:35,233
"Mais sois-en sûr :
tu l’auras, ton argent."
1302
01:38:35,268 --> 01:38:36,752
Mais pas maintenant ?
"Pas maintenant…
1303
01:38:36,776 --> 01:38:39,991
Attends le mois d’avril."
Quel avril ?
1304
01:38:40,241 --> 01:38:45,292
Les gens sont tous les mĂŞmes.
1305
01:38:45,584 --> 01:38:49,174
J’aimerais bien vous aider, mais
j’avais un bookmaker avant.
1306
01:38:49,209 --> 01:38:53,307
Il est parti avec la caisse.
1307
01:38:55,227 --> 01:38:57,898
Un rude coup pour votre femme.
1308
01:38:57,933 --> 01:39:00,569
Elle est allée avec lui.
1309
01:39:00,779 --> 01:39:03,012
Je devrais vous offrir un verre.
1310
01:39:03,047 --> 01:39:05,245
Je ne dis pas non. Merci.
1311
01:39:06,622 --> 01:39:09,878
Mme Clayton, vous ĂŞtes splendide !
1312
01:39:10,128 --> 01:39:13,760
J’espère que Sam oubliera
le prix en me voyant dedans.
1313
01:39:15,973 --> 01:39:18,894
Quand est-ce que papa arrive ?
1314
01:39:18,929 --> 01:39:20,111
Il ne va pas tarder.
1315
01:39:20,146 --> 01:39:21,739
On a faim.
1316
01:39:21,774 --> 01:39:25,197
Montrez-moi
ce que vous avez prévu pour papa.
1317
01:39:32,877 --> 01:39:35,591
Commencez bien ensemble.
Vous connaissez la fin ?
1318
01:39:37,176 --> 01:39:41,101
D’accord…
Alors, voilĂ papa.
1319
01:39:42,102 --> 01:39:47,571
Bonsoir papa chéri Bienvenue ici
1320
01:39:48,572 --> 01:39:51,083
C’est bon de t’accueillir
1321
01:39:51,118 --> 01:39:53,546
La famille et Chloé,
Ont une jolie soirée à t’offrir
1322
01:39:53,581 --> 01:39:58,715
Tu seras très heureux
D’apprendre une excellente nouvelle
1323
01:39:59,174 --> 01:40:02,013
Notre nouvelle et belle demeure
Sera celle du bonheur
1324
01:40:04,219 --> 01:40:06,320
Il a intérêt à être heureux !
1325
01:40:11,404 --> 01:40:13,283
Je ne ai rien dit, désolé.
1326
01:40:16,538 --> 01:40:19,836
Tu sais ce qu’a dit Confucius ?
1327
01:40:19,871 --> 01:40:23,468
Il a dit tellement de choses
que je m’emmêle les pinceaux.
1328
01:40:25,221 --> 01:40:28,518
- Il a dit…
- Confucius n’apporte que confusion.
1329
01:40:30,271 --> 01:40:33,903
Tout le monde l’a dit.
J’en ai un livre entier.
1330
01:40:34,779 --> 01:40:37,534
Un vieux proverbe dit :
1331
01:40:38,662 --> 01:40:41,374
"Fais le bien Ă ton voisin,
jamais il ne te graciera."
1332
01:40:41,625 --> 01:40:43,760
Gracier signifie pardonner ici.
1333
01:40:43,795 --> 01:40:49,431
Oui, je sais.
J’allais au théâtre dans le temps.
1334
01:40:50,140 --> 01:40:51,775
Tu m’autorises une citation ?
Vas-y.
1335
01:40:51,810 --> 01:40:56,568
"Homme qui a bu la cruche
tourne le dos Ă sa greluche."
1336
01:40:56,819 --> 01:40:59,824
Je l’aime bien.
Ce type sait de quoi il cause.
1337
01:41:00,074 --> 01:41:01,661
Je me suis trompé.
1338
01:41:01,911 --> 01:41:07,212
"Homme qui a bu la cruche
tourne le dos au puits."
1339
01:41:09,174 --> 01:41:11,553
C’est un peu fade comme ça, non ?
1340
01:41:18,566 --> 01:41:20,570
Il a peut-être travaillé tard.
1341
01:41:20,612 --> 01:41:23,075
Pourquoi ne pas téléphoner ?
1342
01:41:24,994 --> 01:41:28,626
Papa savait qu’on allait manger
de la glace Ă la framboise ?
1343
01:41:28,959 --> 01:41:32,090
Non, chéri. C’était une surprise.
1344
01:41:33,760 --> 01:41:37,100
Tu crois qu’il lui est arrivé
quelque chose ?
1345
01:41:37,135 --> 01:41:39,642
Non, ton papa va bien.
1346
01:41:39,677 --> 01:41:42,150
Peut-ĂŞtre pas.
1347
01:41:46,199 --> 01:41:49,914
Même les Arabes m’ont mis en garde :
1348
01:41:49,949 --> 01:41:53,628
"Ne fais pas le bien, tu ne
souffriras pas de l’ingratitude."
1349
01:41:54,338 --> 01:41:57,593
Regarde leurs vêtements…
Pas de poches !
1350
01:41:58,053 --> 01:42:02,603
Demande une pièce à un Arabe
et il plie bagage et se dérobe.
1351
01:42:04,356 --> 01:42:05,900
Tu m’offres un verre, camarade ?
1352
01:42:06,401 --> 01:42:09,282
Va te décomposer dehors, la cloche !
1353
01:42:09,490 --> 01:42:13,476
Il me faut un verre. Rude journée…
J’en ai vu de meilleures.
1354
01:42:13,511 --> 01:42:17,464
Va vivre sur tes souvenirs.
Allez, fiche le camp.
1355
01:42:18,631 --> 01:42:20,886
Reviens, l’ami. Je t’offre un verre.
1356
01:42:22,805 --> 01:42:26,187
Tom, mets-lui…
VoilĂ que tu recommences, Sam.
1357
01:42:26,688 --> 01:42:30,153
Tom, il y a du bon
dans chaque personne.
1358
01:42:30,612 --> 01:42:33,575
La seule chose qui soit
bonne en lui, c’est le whisky.
1359
01:42:33,825 --> 01:42:38,417
Certains ont moins de chance.
Il a juste besoin d’un coup de main.
1360
01:42:40,588 --> 01:42:42,592
Ah, oui ? Vraiment ?
1361
01:42:46,056 --> 01:42:50,188
Ça fait longtemps
que j’ai rien entendu d’aussi idiot.
1362
01:42:51,482 --> 01:42:56,408
Tu ne m’aides pas,
tu ne fais que flatter ton ego.
1363
01:42:58,035 --> 01:43:03,503
Il m’offre quelques verres,
ça le fait se sentir bien.
1364
01:43:05,215 --> 01:43:07,558
Tu dois te sentir mieux que moi.
1365
01:43:07,593 --> 01:43:12,186
Sors d’ici, espèce d’imbécile,
ce type a ses propres ennuis.
1366
01:43:12,437 --> 01:43:15,108
- Des ennuis ? Lui ?
- Oui.
1367
01:43:15,650 --> 01:43:19,323
Il est dans la tranche supérieure.
Il a tout.
1368
01:43:20,785 --> 01:43:25,209
On peut se permettre d’être
condescendant, avec de tels habits.
1369
01:43:26,377 --> 01:43:30,343
Regarde ses vĂŞtements.
Et regarde les miens.
1370
01:43:30,844 --> 01:43:33,725
Continue comme ça,
il te donnera les siens.
1371
01:43:34,142 --> 01:43:38,274
Je paierais cher pour voir ça !
1372
01:43:38,483 --> 01:43:41,613
Des paroles… Où est l’action ?
L’action ?
1373
01:43:42,698 --> 01:43:44,952
Tu vas en voir de l’action !
C’est ce que je veux.
1374
01:43:47,957 --> 01:43:50,671
- Qu’est-ce que tu fais ?
- Les services vont le ramasser.
1375
01:43:52,173 --> 01:43:53,760
Non, non. Reviens, mon grand.
1376
01:43:57,975 --> 01:44:00,856
Et si tu allais te coucher
pour oublier tout ça.
1377
01:44:01,649 --> 01:44:03,194
Et c’est reparti !
1378
01:44:03,945 --> 01:44:08,787
T’es là , paré comme un prince,
et tu te marres intérieurement.
1379
01:44:10,456 --> 01:44:13,838
Tu sais très bien
que je n’ai ni maison ni lit.
1380
01:44:13,873 --> 01:44:14,356
Je n’en savais rien.
1381
01:44:14,391 --> 01:44:14,805
Exactement.
1382
01:44:14,840 --> 01:44:17,845
- Je vais t’en trouver un.
- D’accord.
1383
01:44:20,099 --> 01:44:22,854
Tu veux que je dorme, n’est-ce pas ?
1384
01:44:28,489 --> 01:44:31,369
Merci. Et n’oublies pas
de lui donner ta chemise.
1385
01:44:32,120 --> 01:44:33,539
Je reviens.
1386
01:44:36,586 --> 01:44:38,638
Pourquoi est retiré à partir de là .
1387
01:44:38,673 --> 01:44:40,845
Le laisse pas tomber ici.
1388
01:44:41,053 --> 01:44:42,680
Qu’il lâche la rampe. Sors-le !
1389
01:44:46,378 --> 01:44:47,638
- Bonsoir.
- Bonsoir.
1390
01:44:47,673 --> 01:44:50,720
- Je suis M. Drew, de la banque.
- Oui, monsieur.
1391
01:44:50,745 --> 01:44:52,513
Je voudrais voir M. Clayton.
1392
01:44:52,514 --> 01:44:55,060
Ça tombe mal, il n’est pas là .
1393
01:44:57,106 --> 01:45:00,571
Puis-je voir Mme Clayton, alors ?
C’est assez important.
1394
01:45:01,108 --> 01:45:06,168
Oui, monsieur. Attendez…
Vous feriez mieux d’entrer.
1395
01:45:27,326 --> 01:45:30,666
Je me sens responsable
de cette situation.
1396
01:45:30,999 --> 01:45:35,257
Je lui ai refusé un prêt,
car il n’avait pas de garantie.
1397
01:45:36,468 --> 01:45:40,183
Puis, je me suis dit :
"Dans quel monde vivons-nous ?"
1398
01:45:40,642 --> 01:45:45,567
Il est anormal qu’un homme tel que
Votre mari ne puisse pas emprunter.
1399
01:45:45,776 --> 01:45:49,074
Je suis contre
la révision des lois bancaires
1400
01:45:49,199 --> 01:45:54,250
mais il faut parfois
prendre la bonté comme garantie.
1401
01:45:56,837 --> 01:45:59,509
Cette maison reste donc la vĂ´tre.
1402
01:45:59,759 --> 01:46:01,909
Quelle merveilleuse nouvelle !
1403
01:46:01,944 --> 01:46:04,059
Si seulement il était là .
1404
01:46:04,368 --> 01:46:09,283
Il a cru que la maison
comptait plus que tout pour moi…
1405
01:46:10,920 --> 01:46:12,726
plus que lui.
1406
01:46:18,126 --> 01:46:20,296
Ça suffit, Sam. Rentre chez toi.
1407
01:46:21,340 --> 01:46:22,675
Qu’est-ce que je vais en faire ?
1408
01:46:23,593 --> 01:46:24,853
Reviens !
1409
01:46:24,888 --> 01:46:26,891
Non, je veux rester seul.
1410
01:46:30,271 --> 01:46:32,108
Tu vas me causer des ennuis.
1411
01:46:32,143 --> 01:46:33,909
Pas si tu me laisses seul.
1412
01:46:33,944 --> 01:46:35,990
Sam, tu es trop gentil…
1413
01:46:36,025 --> 01:46:36,748
Qui c’est, le gentil ?
1414
01:46:36,783 --> 01:46:39,830
Toi ! Il n’y a pas
une once de méchanceté en toi.
1415
01:46:40,081 --> 01:46:43,252
- Ah oui ?
- J’ai dû me tromper.
1416
01:46:51,059 --> 01:46:54,482
Dorénavant, je suis l’homme
le plus méchant de la ville !
1417
01:46:54,517 --> 01:46:55,740
Je commence Ă le croire.
1418
01:46:55,775 --> 01:46:59,115
Tu verras… Le prochain
qui me demande de l’aide, je…
1419
01:47:00,117 --> 01:47:03,623
La prochaine personne
qui tend la main devant moi, je…
1420
01:47:05,251 --> 01:47:06,251
Sam !
1421
01:47:07,213 --> 01:47:09,718
Désolé, mademoiselle.
1422
01:47:10,760 --> 01:47:14,058
Il est très gentil
quand il ne boit pas.
1423
01:47:15,979 --> 01:47:18,065
Ça devrait couvrir
les pièces perdues.
1424
01:47:21,530 --> 01:47:23,909
Pourriez-vous m’aider Ă
le ramener chez lui ?
1425
01:47:23,944 --> 01:47:24,944
Navré.
1426
01:47:25,037 --> 01:47:26,037
Merci.
1427
01:47:47,452 --> 01:47:49,830
Les plaisirs et les palais
1428
01:47:49,865 --> 01:47:52,585
Bien que nous errions
1429
01:47:52,835 --> 01:47:56,550
Aussi humble qu’elle puisse paraître
1430
01:47:56,760 --> 01:48:01,351
Rien ne vaut la maison
1431
01:48:01,393 --> 01:48:06,736
Maison, douce maison
1432
01:48:07,695 --> 01:48:13,498
Rien ne vaut la maison
1433
01:48:14,124 --> 01:48:19,717
Aussi humble qu’elle paraisse
1434
01:48:27,398 --> 01:48:32,240
Rentre donc Ă la maison
1435
01:48:36,873 --> 01:48:38,800
On va lui trouver un lit.
1436
01:48:38,835 --> 01:48:40,296
- C’est vrai ?
- Oui.
1437
01:48:40,331 --> 01:48:41,966
C’est fabuleux. Tenez…
1438
01:48:43,551 --> 01:48:46,015
Prenez ceci,
j’espère que ça vous aidera.
1439
01:49:42,824 --> 01:49:45,705
Je vous en prie.
Attendez, il est attaché.
1440
01:49:49,753 --> 01:49:50,942
Bonjour, oĂą est Sam ?
1441
01:49:50,977 --> 01:49:52,133
Il n’est pas là .
1442
01:49:52,168 --> 01:49:53,089
Pas lĂ ?
1443
01:49:53,124 --> 01:49:54,124
Bonsoir Lou.
1444
01:49:54,344 --> 01:49:58,227
Salut, Claude. Prends un cigare.
Vous en voulez un aussi, mon père ?
1445
01:50:00,982 --> 01:50:04,655
Vous aussi, prenez un cigare.
Lou, il est né. Un garçon.
1446
01:50:05,323 --> 01:50:08,161
Trois kilos six. Un petit Sam.
C’est merveilleux !
1447
01:50:09,997 --> 01:50:12,711
Qu’y a-t-il ? Pensez-vous
qu’il y a trop de bébés ?
1448
01:50:14,172 --> 01:50:16,300
Sam Clayton a disparu.
Non !
1449
01:50:17,428 --> 01:50:20,482
Il a dĂ» lui arriver quelque chose.
1450
01:50:20,517 --> 01:50:24,649
Qu’est-ce qui pourrait lui arriver ?
Tout le monde l’adore.
1451
01:50:24,899 --> 01:50:27,655
Il est trop gentil pour disparaître.
1452
01:50:27,905 --> 01:50:29,707
Personne ne lui ferait de mal.
1453
01:50:29,742 --> 01:50:34,708
Il s’est toujours occupé des autres.
1454
01:50:35,543 --> 01:50:38,048
Le monde a besoin de Sam Clayton.
1455
01:50:38,507 --> 01:50:40,135
Et moi aussi.
1456
01:51:22,419 --> 01:51:24,088
C’est Sam !
1457
01:51:50,511 --> 01:51:53,849
On a trouvé son adresse sur lui.
C’est votre mari ?
1458
01:51:54,142 --> 01:51:56,020
Ce sont des gens formidables.
1459
01:51:59,819 --> 01:52:03,617
Je suis un raté, Lou…
Je vais les rejoindre.
1460
01:52:04,326 --> 01:52:07,040
Tu vivras mieux sans moi.
Je ne t’apporte rien de bon
1461
01:52:07,833 --> 01:52:11,339
Tu es encore jeune et séduisante…
1462
01:52:11,465 --> 01:52:12,974
Toi aussi, espèce de grand…
1463
01:52:13,009 --> 01:52:16,522
J’ai gâché notre vie.
J’avance au hasard…
1464
01:52:16,557 --> 01:52:19,605
Et par hasard, tu es devenu
vice-président du magasin.
1465
01:52:21,149 --> 01:52:25,615
Et le banquier a dit qu’il allait
nous prêter l’argent pour la maison.
1466
01:52:27,075 --> 01:52:28,078
Tout juste.
1467
01:52:28,120 --> 01:52:30,165
Et il n’a pas bu, lui.
Vous avez entendu ?
1468
01:52:32,461 --> 01:52:36,216
Je ne suis pas un raté.
Vous prenez aussi les gagnants ?
1469
01:52:36,258 --> 01:52:39,598
Merci beaucoup.
Vous ĂŞtes formidables.
1470
01:52:39,681 --> 01:52:43,606
Je suis contente de vous avoir
donné tous mes meubles.
1471
01:52:43,641 --> 01:52:45,901
Sauvés des eaux, comme on dit.
1472
01:52:45,936 --> 01:52:48,155
Entrez donc pour boire…
1473
01:52:48,190 --> 01:52:49,992
Du chocolat chaud ?
1474
01:52:50,868 --> 01:52:51,868
Exactement.
1475
01:52:51,912 --> 01:52:55,877
Non, merci. Nous devons partir.
Joyeux Noël à vous.
1476
01:52:55,912 --> 01:52:56,921
Joyeux Noël.
1477
01:52:58,882 --> 01:53:01,720
Attendez ! Encore une chanson !
1478
01:53:05,310 --> 01:53:06,814
Laquelle ?
1479
01:53:08,483 --> 01:53:10,445
J’ai trouvé.
1480
01:53:11,029 --> 01:53:15,037
Laisse-moi t’appeler chérie
1481
01:53:16,038 --> 01:53:20,045
Je suis amoureux de toi
1482
01:53:22,174 --> 01:53:25,264
Laisse-moi t’entendre murmurer
1483
01:53:26,223 --> 01:53:29,771
Tu es amoureuse de moi
1484
01:53:30,522 --> 01:53:32,985
Très bien, je suis amoureuse de toi.
1485
01:53:33,020 --> 01:53:35,448
Gardons cette flamme impact
Intacte !
1486
01:53:35,949 --> 01:53:39,998
Intacte dans tes yeux oĂą je me noie
1487
01:53:42,085 --> 01:53:45,799
Laisse-moi t’appeler chérie
116728