All language subtitles for Game of Thrones - 5x08 - Hardhome.720p HDTV.PROPER.0SEC.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,800 --> 00:00:08,300 Transcri��o do SyFy: PedroWs 2 00:00:08,800 --> 00:00:12,300 Sincronia: inSanos, InSUBs, United 3 00:00:12,800 --> 00:00:16,800 Tradu��o e Legendagem Filomena Antunes / MOVIOLA 4 00:01:42,500 --> 00:01:46,700 A GUERRA DOS TRONOS Larduro 5 00:02:03,843 --> 00:02:07,950 - Vossa Gra�a, quero dizer... - N�o falareis. 6 00:02:10,473 --> 00:02:13,319 Como sei que sois quem dizeis ser? 7 00:02:13,320 --> 00:02:15,130 Quem me dera ser outra pessoa. 8 00:02:15,131 --> 00:02:18,206 Se sois o Tyrion Lannister, porque n�o hei de matar-vos 9 00:02:18,207 --> 00:02:20,443 como vingan�a pelo que a vossa fam�lia fez � minha? 10 00:02:20,444 --> 00:02:22,870 Quereis vingar-vos dos Lannister? 11 00:02:23,395 --> 00:02:27,310 Eu matei a minha m�e, Joanna Lannister, no dia em que nasci. 12 00:02:27,316 --> 00:02:31,260 Matei o meu pai, Tywin Lannister, com uma flecha no cora��o. 13 00:02:31,270 --> 00:02:33,671 Sou o maior assassino de Lannisters do nosso tempo. 14 00:02:33,672 --> 00:02:35,740 Ent�o devia permitir que me serv�sseis 15 00:02:35,741 --> 00:02:38,588 porque assassinastes membros da vossa fam�lia? 16 00:02:39,510 --> 00:02:41,789 Que vos servisse? 17 00:02:42,164 --> 00:02:44,971 Vossa Gra�a, acabamos de nos conhecer. 18 00:02:44,972 --> 00:02:47,435 � muito cedo para saber se mereceis que vos sirva. 19 00:02:47,436 --> 00:02:51,960 Se preferis voltar para as arenas de luta, basta dizerdes. 20 00:02:54,743 --> 00:02:56,995 Quando era pequeno, ouvi uma hist�ria 21 00:02:56,996 --> 00:03:00,423 sobre uma beb� nascida durante a maior tempestade de que h� mem�ria. 22 00:03:00,424 --> 00:03:02,867 N�o tinha riqueza, nem terras, nem ex�rcito, 23 00:03:02,868 --> 00:03:05,887 s� um nome e uma m�o cheia de apoiantes, 24 00:03:05,888 --> 00:03:07,900 a maioria dos quais devia achar que podia usar esse nome 25 00:03:07,900 --> 00:03:09,400 para benef�cio pr�prio. 26 00:03:09,860 --> 00:03:12,340 Mantiveram-na viva, mudando-a de um s�tio para outro, 27 00:03:12,340 --> 00:03:15,040 muitas vezes horas � frente dos homens mandados para mat�-la. 28 00:03:15,600 --> 00:03:18,704 Acabou por ser vendida a um senhor da guerra nos limites do mundo 29 00:03:18,705 --> 00:03:20,920 e julgou-se que seria o fim. 30 00:03:20,921 --> 00:03:22,747 Mas uns anos depois, 31 00:03:22,748 --> 00:03:25,370 a pessoa mais bem informada que eu conhecia 32 00:03:25,371 --> 00:03:28,226 disse-me que esta rapariga sem riqueza, terras ou ex�rcitos 33 00:03:28,227 --> 00:03:31,630 adquirira os tr�s num muito curto espa�o de tempo, 34 00:03:31,631 --> 00:03:33,893 juntamente com tr�s drag�es. 35 00:03:33,894 --> 00:03:36,550 Ele achou que ela era a nossa melhor e �ltima hip�tese 36 00:03:36,550 --> 00:03:38,436 de construir um mundo melhor. 37 00:03:40,105 --> 00:03:42,390 Achei que, pelo menos, valia a pena conhecer-vos. 38 00:03:42,400 --> 00:03:44,500 E porque vale a pena conhecer-vos? 39 00:03:44,500 --> 00:03:46,150 Porque hei de passar o meu tempo a ouvir-vos? 40 00:03:46,240 --> 00:03:49,097 Porque n�o podeis construir um mundo melhor sozinha. 41 00:03:49,098 --> 00:03:52,750 N�o tendes ningu�m que compreenda a terra que quereis governar. 42 00:03:52,751 --> 00:03:56,300 As for�as e fraquezas das Casas que se juntar�o ou que se opor�o a v�s. 43 00:03:56,300 --> 00:04:00,518 Terei um ex�rcito muito grande e drag�es muito grandes. 44 00:04:00,519 --> 00:04:03,772 Matar e pol�tica n�o s�o sempre a mesma coisa. 45 00:04:04,330 --> 00:04:07,353 Quando servi como M�o do Rei, sa�-me muito bem na �ltima, 46 00:04:07,354 --> 00:04:11,358 dado que o Rei preferia torturar animais a governar o povo dele. 47 00:04:12,374 --> 00:04:14,237 Podia fazer um trabalho ainda melhor 48 00:04:14,238 --> 00:04:16,641 a aconselhar uma governante que merece esse t�tulo. 49 00:04:16,642 --> 00:04:21,290 - Se � isso que sois. - Ent�o quereis aconselhar-me? 50 00:04:23,515 --> 00:04:25,150 Muito bem. 51 00:04:26,650 --> 00:04:29,069 O que me aconselhar�eis a fazer com ele? 52 00:04:30,222 --> 00:04:33,672 Jurei que o mataria se ele alguma vez regressasse. 53 00:04:34,074 --> 00:04:35,694 Eu sei. 54 00:04:39,164 --> 00:04:43,420 Porque h� de o povo de confiar numa Rainha que n�o cumpre as promessas? 55 00:04:46,181 --> 00:04:49,280 Quem Sir Jorah era quando come�ou a transmitir informa��es sobre v�s, 56 00:04:49,280 --> 00:04:51,434 deixou de ser esse homem. 57 00:04:52,161 --> 00:04:54,440 Nunca me lembro de ver um homem no seu perfeito ju�zo 58 00:04:54,440 --> 00:04:56,815 t�o dedicado a algo como ele � a servir-vos. 59 00:04:56,816 --> 00:04:59,658 Ele afirma que mataria por v�s e que morreria por v�s 60 00:04:59,659 --> 00:05:02,686 e nada do que testemunhei me d� raz�es para duvidar dele. 61 00:05:06,831 --> 00:05:08,915 No entanto, traiu-vos. 62 00:05:21,073 --> 00:05:24,093 Ele teve oportunidade de confessar a trai��o dele? 63 00:05:24,094 --> 00:05:27,956 Teve. Muitas oportunidades. 64 00:05:28,471 --> 00:05:29,950 E f�-lo? 65 00:05:30,750 --> 00:05:34,959 N�o, s� quando foi obrigado. 66 00:05:39,858 --> 00:05:44,540 Ele venera-vos. Penso que est� apaixonado por v�s. 67 00:05:44,546 --> 00:05:46,870 Mas n�o vos confiou a verdade. 68 00:05:46,870 --> 00:05:51,059 Uma verdade desagrad�vel, mas muito importante para v�s. 69 00:05:51,060 --> 00:05:54,504 N�o confiou que f�sseis s�bia o suficiente para lhe perdoar. 70 00:05:55,307 --> 00:05:57,389 Ent�o, devo mat�-lo. 71 00:05:58,164 --> 00:06:00,572 Uma governante que mata aqueles que lhe s�o dedicados, 72 00:06:00,573 --> 00:06:03,130 n�o � uma governante que inspire dedica��o. 73 00:06:03,670 --> 00:06:06,691 E ides precisar de inspirar muita dedica��o, 74 00:06:06,692 --> 00:06:09,703 se quereis governar do outro lado do Mar Estreito. 75 00:06:10,906 --> 00:06:14,573 Mas ele n�o pode estar ao vosso lado quando o fizerdes. 76 00:06:19,565 --> 00:06:22,166 Expulsem Sir Jorah da cidade. 77 00:07:33,138 --> 00:07:37,360 - Confessai. - O meu filho. 78 00:07:38,622 --> 00:07:42,050 - Deixa-me falar com... - Confessai. 79 00:07:42,380 --> 00:07:43,906 Falava a s�rio. 80 00:07:44,483 --> 00:07:47,500 A minha cara ser� a �ltima coisa que ver�s antes... 81 00:08:04,453 --> 00:08:08,506 Chamo-me Lanna, sou �rf�. 82 00:08:09,741 --> 00:08:11,650 Quando tinha oito anos, pedi dinheiro suficiente 83 00:08:11,650 --> 00:08:13,646 para comprar o meu primeiro balde de ostras. 84 00:08:13,646 --> 00:08:17,516 Vendi esse balde e ganhei dinheiro suficiente para comprar mais dois. 85 00:08:20,023 --> 00:08:23,480 "Demorou algum tempo, mas acabei por poupar o suficiente" 86 00:08:23,485 --> 00:08:25,574 "para comprar um carrinho de ostras." 87 00:08:26,591 --> 00:08:29,803 "Agora, todas as manh�s, percorro o caminho at� aos canais." 88 00:08:31,787 --> 00:08:35,215 "Passo pelos peixeiros e pelos padeiros." 89 00:08:39,788 --> 00:08:41,489 "Costumo ver a Lhara," 90 00:08:41,490 --> 00:08:44,122 "a minha primeira cliente do dia a caminho de casa." 91 00:08:45,897 --> 00:08:49,950 Depois viro � esquerda na Rua do Cantor da Lua... 92 00:08:52,000 --> 00:08:54,696 Viro � esquerda na Rua do Trapeiro 93 00:08:54,697 --> 00:08:57,150 onde fa�o a maior parte do meu neg�cio. 94 00:08:57,151 --> 00:09:00,986 A Lanna � muito impressionante, muito trabalhadora. 95 00:09:01,377 --> 00:09:04,657 Dar� uma �tima serva para o Deus das Muitas Caras. 96 00:09:04,658 --> 00:09:06,346 Como o servir�? 97 00:09:06,347 --> 00:09:09,633 Deixar� de virar � esquerda na Rua do Trapeiro. 98 00:09:09,634 --> 00:09:12,486 Virar� � direita e ir� para o Porto do Trapeiro. 99 00:09:12,487 --> 00:09:15,963 - O que far� ela l�? - Ela ver�. 100 00:09:17,050 --> 00:09:18,382 "Ver� o qu�?" 101 00:09:18,777 --> 00:09:21,444 "Como pode um homem dizer isto a uma rapariga?" 102 00:09:21,445 --> 00:09:24,724 "Se ele soubesse o que ela veria, n�o haveria raz�o para envi�-la." 103 00:09:24,925 --> 00:09:28,008 Ostras, am�ijoas e berbig�o! 104 00:09:45,174 --> 00:09:48,251 Ostras, am�ijoas e berbig�o! 105 00:09:56,114 --> 00:09:58,999 Ostras, am�ijoas e berbig�o! 106 00:09:59,725 --> 00:10:01,740 As tuas ostras s�o frescas? 107 00:10:03,065 --> 00:10:04,488 S�o as melhores da cidade. 108 00:10:04,489 --> 00:10:07,166 N�o mentirias a um velho, pois n�o? 109 00:10:21,541 --> 00:10:25,371 Muito boa. D�-me quatro com vinagre. 110 00:10:28,764 --> 00:10:30,616 � a minha d�cima oitava viagem. 111 00:10:30,617 --> 00:10:33,253 Regressei de todas elas sem um arranh�o. 112 00:10:39,910 --> 00:10:41,375 N�o posso. 113 00:10:42,175 --> 00:10:45,639 Por favor, tenho tr�s filhos, sem mim... 114 00:10:45,740 --> 00:10:49,209 Toma, aceita. Tens de aceitar. Tenho tr�s filhos. 115 00:10:49,210 --> 00:10:52,560 - O que far�o? N�o t�m nada sem mim. - Anda. 116 00:10:52,560 --> 00:10:56,495 Por favor, tens de faz�-lo. Por favor, n�o compreendes. 117 00:10:56,590 --> 00:10:57,934 Por favor. 118 00:11:04,437 --> 00:11:06,677 "O homem � um jogador." 119 00:11:07,613 --> 00:11:11,642 Aposta que o navio de um marinheiro chegar� ao destino dele. 120 00:11:12,667 --> 00:11:15,095 � uma aposta estranha para o comandante. 121 00:11:15,096 --> 00:11:17,768 S� ganha se perder a vida. 122 00:11:19,898 --> 00:11:23,322 Ent�o porque faria o comandante a aposta? 123 00:11:24,748 --> 00:11:27,428 Uma rapariga diz a um homem que ela viu. 124 00:11:29,925 --> 00:11:32,152 Se o comandante morrer, 125 00:11:32,153 --> 00:11:35,023 o homem magro paga muito dinheiro � fam�lia dele. 126 00:11:36,765 --> 00:11:39,790 Mas talvez o jogador perca a aposta 127 00:11:39,800 --> 00:11:42,241 e decida que, afinal, n�o tem de pagar. 128 00:11:42,242 --> 00:11:44,666 O que podem fazer uma mulher indigente e o filho pequeno dela, 129 00:11:44,667 --> 00:11:48,527 a um homem destes se ele ficar com o dinheiro deles? 130 00:11:50,162 --> 00:11:53,169 A quem podem recorrer? 131 00:11:59,070 --> 00:12:01,082 Ao Deus das Muitas Caras. 132 00:12:02,633 --> 00:12:04,844 Disseste que n�o sabias o que eu veria no cais. 133 00:12:04,845 --> 00:12:08,284 Um homem n�o fazia ideia do que uma rapariga veria ou n�o. 134 00:12:10,105 --> 00:12:13,392 Uma rapariga chamada Lanna regressar� ao cais. 135 00:12:13,393 --> 00:12:14,950 Ela observar� o jogador. 136 00:12:14,950 --> 00:12:17,998 Ficar� a saber tanto sobre ele como sabe sobre ela pr�pria. 137 00:12:17,998 --> 00:12:19,481 E depois? 138 00:12:20,225 --> 00:12:24,279 Um presente para o homem magro. 139 00:12:43,972 --> 00:12:45,859 Ela n�o est� pronta. 140 00:12:46,570 --> 00:12:51,047 - Talvez esteja, talvez n�o. - E se n�o estiver? 141 00:12:51,676 --> 00:12:54,767 � indiferente para o Deus das Muitas Caras. 142 00:13:17,591 --> 00:13:20,430 O julgamento ser� em breve. 143 00:13:20,431 --> 00:13:23,898 O Alto Pardal apresentar� um caso forte contra v�s. 144 00:13:23,899 --> 00:13:27,569 - Quais s�o as acusa��es? - Fornica��o, trai��o, incesto, 145 00:13:27,570 --> 00:13:30,400 o assassinato do Rei Robert. - S�o tudo mentiras. 146 00:13:30,400 --> 00:13:31,897 Claro que s�o, Vossa Gra�a. 147 00:13:36,318 --> 00:13:42,400 A minha preocupa��o � que a F� n�o use os mesmos padr�es de prova 148 00:13:42,550 --> 00:13:45,780 do que a Coroa. Espero que me perdoais por diz�-lo, 149 00:13:45,780 --> 00:13:48,553 mas a cren�a �, muitas vezes, a morte da raz�o. 150 00:13:48,554 --> 00:13:50,635 Quem me dera que o tiv�sseis dito antes. 151 00:13:53,254 --> 00:13:57,097 - H� not�cias do Jaime? - N�o, temo que n�o. 152 00:14:03,489 --> 00:14:06,968 Vossa Gra�a, o Gr�o-meistre Pycelle 153 00:14:07,873 --> 00:14:11,332 pediu ao vosso tio Kevan que regressasse de Rochedo Casterly 154 00:14:11,333 --> 00:14:13,017 para servir como M�o do Rei. 155 00:14:13,018 --> 00:14:15,905 Ele preside agora ao Pequeno Conselho. 156 00:14:17,070 --> 00:14:19,301 Dizei-lhe que preciso de falar com ele. 157 00:14:19,302 --> 00:14:22,181 Implorei-lhe que vos visitasse, mas ele n�o quis. 158 00:14:26,386 --> 00:14:28,589 E o meu filho, o Rei? 159 00:14:29,177 --> 00:14:31,404 Se v�s podeis visitar-me, ent�o certamente o Rei... 160 00:14:31,405 --> 00:14:34,000 A vossa deten��o e a da Rainha Margaery 161 00:14:34,000 --> 00:14:36,910 n�o foram bem encaradas pelo Rei. Permanece nos aposentos dele. 162 00:14:36,914 --> 00:14:39,300 Os criados encontram muitas vezes a comida dele no corredor 163 00:14:39,300 --> 00:14:42,572 sem ter sido tocada. - Tendes de falar com ele. 164 00:14:42,573 --> 00:14:44,830 Tendes de falar com o meu filho e de lhe dizerdes para vir ver-me. 165 00:14:44,830 --> 00:14:49,047 - Para vir ver a m�e dele. - Ele... Eu tentei, Vossa Gra�a. 166 00:14:49,048 --> 00:14:51,663 Ele n�o me recebeu. N�o recebe ningu�m. 167 00:14:52,785 --> 00:14:54,623 N�o posso ficar aqui. 168 00:14:55,648 --> 00:14:58,739 H� uma forma, Vossa Gra�a. 169 00:15:02,832 --> 00:15:04,439 Uma sa�da. 170 00:15:06,656 --> 00:15:08,256 Confessar? 171 00:15:09,580 --> 00:15:12,398 Ao Alto Pardal? N�o o farei. 172 00:15:13,398 --> 00:15:15,201 Fiz dele o que �. 173 00:15:16,386 --> 00:15:18,281 Fi-lo ascender do nada. 174 00:15:18,282 --> 00:15:20,942 N�o me ajoelharei diante de um plebeu descal�o 175 00:15:20,943 --> 00:15:22,974 nem implorarei o perd�o dele. 176 00:15:30,490 --> 00:15:32,173 Adeus, minha Rainha. 177 00:15:34,336 --> 00:15:36,411 O trabalho continua. 178 00:16:11,980 --> 00:16:13,380 Porqu�? 179 00:16:15,408 --> 00:16:18,390 - Porqu�, Theon? - N�o me chamo Theon. 180 00:16:19,200 --> 00:16:21,730 - N�o existe nenhum Theon. Fedor. - Fedor. 181 00:16:21,737 --> 00:16:23,976 Porque lhe contaste, Fedor? 182 00:16:25,240 --> 00:16:26,936 Estava a ajudar-vos. 183 00:16:27,489 --> 00:16:30,774 Quer�eis fugir. N�o h� fuga poss�vel. 184 00:16:32,200 --> 00:16:33,600 Nunca. 185 00:16:34,468 --> 00:16:36,931 O Theon Greyjoy tentou fugir. 186 00:16:38,088 --> 00:16:39,932 O senhor soube. 187 00:16:40,824 --> 00:16:42,495 Ele sabe tudo. 188 00:16:43,499 --> 00:16:47,930 Ele ca�ou-o e apanhou-o e prendeu-o a uma cruz 189 00:16:48,328 --> 00:16:52,791 e cortou peda�o ap�s peda�o at� j� n�o restar nada do Theon. 190 00:16:57,076 --> 00:16:58,720 �timo. 191 00:17:01,664 --> 00:17:05,910 Se n�o fosses tu, eu ainda teria fam�lia. 192 00:17:05,911 --> 00:17:11,400 Se eu pudesse fazer o que o Ramsay te fez, aqui e agora, faria. 193 00:17:15,439 --> 00:17:17,461 Mereci tudo. 194 00:17:19,463 --> 00:17:21,742 Mere�o ser o Fedor. 195 00:17:22,874 --> 00:17:24,944 Fiz coisas terr�veis. 196 00:17:26,935 --> 00:17:28,550 Virei-me contra o Robb. 197 00:17:29,600 --> 00:17:31,370 Capturei Winterfell. 198 00:17:32,706 --> 00:17:34,766 - Matei aqueles rapazes. - N�o eram aqueles rapazes. 199 00:17:34,767 --> 00:17:37,169 Eram o Bran e o Rickon. Eram teus irm�os. 200 00:17:37,170 --> 00:17:40,049 - Conhecia-los desde que nasceram. - N�o eram. Eram s�... 201 00:17:40,050 --> 00:17:41,689 S� o qu�? 202 00:17:42,554 --> 00:17:44,021 - N�o posso. - Diz-me. 203 00:17:44,022 --> 00:17:46,900 - N�o posso, s� se o senhor mandar. - Diz-me. N�o eram o qu�? 204 00:17:46,900 --> 00:17:49,830 Diz-me porque h�o de o Bran e o Rickon de ter morrido, 205 00:17:49,830 --> 00:17:52,800 enquanto tu ainda respiras? Diz-mo na cara, Theon! 206 00:17:52,800 --> 00:17:56,181 - Diz-me que n�o eram teus irm�os! - N�o eram o Bran e o Rickon. 207 00:17:58,209 --> 00:18:00,045 N�o os encontrei. 208 00:18:06,861 --> 00:18:09,095 Era dois rapazes da aldeia. 209 00:18:13,161 --> 00:18:16,160 Matei-os e queimei-os para que ningu�m soubesse. 210 00:18:20,444 --> 00:18:22,060 Tu n�o... 211 00:18:23,663 --> 00:18:25,660 Sabes para onde foram o Bran e o Rickon? 212 00:18:25,660 --> 00:18:27,983 - N�o posso falar mais convosco. - Theon, tens de dizer-me. 213 00:18:27,984 --> 00:18:31,061 - Fazes ideia de para onde... - N�o � Theon! Fedor! 214 00:18:36,630 --> 00:18:40,019 Os nossos batedores dizem-nos que n�o tem mais de seis mil homens. 215 00:18:40,020 --> 00:18:42,398 Mas mais de metade deles s�o cavaleiros. 216 00:18:42,399 --> 00:18:45,071 E a que altura saltam os cavalos do Stannis? 217 00:18:45,372 --> 00:18:47,500 As nossas muralhas foram reparadas. 218 00:18:47,890 --> 00:18:49,822 Os port�es foram refor�ados. 219 00:18:49,822 --> 00:18:52,251 Temos comida para seis meses. 220 00:18:52,652 --> 00:18:55,908 Estamos mais preparados para um cerco do que eles poderiam estar. 221 00:18:56,796 --> 00:18:59,443 S� temos de esperar que eles congelem, 222 00:18:59,444 --> 00:19:02,444 fiquem esfaimados e se amotinem. 223 00:19:05,211 --> 00:19:08,817 - Discordas? - O Stannis n�o � do Norte. 224 00:19:08,818 --> 00:19:10,223 V�s sois, Pai. 225 00:19:10,928 --> 00:19:14,196 Penso que perdeis uma oportunidade de mostrar �s gentes do Norte 226 00:19:14,197 --> 00:19:16,983 como a Casa Bolton trata os invasores do sul. 227 00:19:16,984 --> 00:19:19,480 - E o que recomendas? - N�o ficarmos � espera do Stannis 228 00:19:19,480 --> 00:19:21,853 para decidir que tipo de luta esta vai ser. 229 00:19:21,854 --> 00:19:24,359 Que ataquemos primeiro e que ataquemos em for�a 230 00:19:24,360 --> 00:19:26,459 e que deixemos um festim para os corvos. 231 00:19:26,460 --> 00:19:30,060 Um comandante inteligente n�o abandona uma vantagem defensiva. 232 00:19:30,065 --> 00:19:33,259 Desde que estejamos atr�s destas muralhas, n�o nos podem tocar. 233 00:19:33,260 --> 00:19:35,100 J� para n�o falar do facto de a neve ser t�o funda 234 00:19:35,100 --> 00:19:37,000 que n�o pod�amos fazer passar um ex�rcito para atac�-los, 235 00:19:37,000 --> 00:19:40,150 mesmo que quis�ssemos. - Eu n�o preciso de um ex�rcito. 236 00:19:40,657 --> 00:19:43,119 Preciso de 20 bons homens. 237 00:19:50,999 --> 00:19:55,320 Ent�o, j� decidistes? Se sou digna de que me sirvais? 238 00:19:57,528 --> 00:20:00,786 J� decidistes se ides mandar matar-me? 239 00:20:00,787 --> 00:20:02,801 � provavelmente a minha op��o mais segura. 240 00:20:05,818 --> 00:20:10,450 Percebo porque pensais assim. Era o que o vosso pai teria feito. 241 00:20:11,386 --> 00:20:13,401 E o que teria feito o vosso pai? 242 00:20:15,063 --> 00:20:16,825 O meu pai, 243 00:20:16,827 --> 00:20:19,559 que me condenou publicamente � morte? 244 00:20:19,560 --> 00:20:22,638 Diria que era bastante claro o que ele pensava acerca de matar-me. 245 00:20:22,639 --> 00:20:24,268 Foi por isso que o matastes? 246 00:20:27,288 --> 00:20:30,566 Um dia, se decidirdes n�o me executar, 247 00:20:30,567 --> 00:20:33,024 contar-vos-ei tudo sobre porque matei o meu pai. 248 00:20:33,025 --> 00:20:35,446 E nesse dia, se ele chegar, 249 00:20:36,353 --> 00:20:38,480 precisaremos de mais vinho do que este. 250 00:20:40,717 --> 00:20:42,962 Eu sei o que o meu pai era. 251 00:20:43,269 --> 00:20:44,673 O que ele fez. 252 00:20:45,680 --> 00:20:48,288 Sei que o Rei Louco merecia o nome dele. 253 00:20:50,910 --> 00:20:53,945 Aqui estamos n�s sentados, 254 00:20:54,046 --> 00:20:56,932 dois filhos terr�veis de dois pais terr�veis. 255 00:20:56,933 --> 00:21:00,210 - Eu sou terr�vel? - Ouvi hist�rias. 256 00:21:00,523 --> 00:21:02,700 Porque viajastes para o outro lado do mundo 257 00:21:02,700 --> 00:21:04,060 para conhecerdes algu�m terr�vel? 258 00:21:04,280 --> 00:21:06,077 Para ver se �reis do tipo certo de terr�vel. 259 00:21:06,078 --> 00:21:08,600 - E qual �? - Aquele que impede o povo 260 00:21:08,600 --> 00:21:10,320 de ser ainda mais terr�vel. 261 00:21:11,951 --> 00:21:13,979 Eu reabri as arenas de luta. 262 00:21:13,980 --> 00:21:16,829 Sob o meu governo, o homic�dio voltar� a ser entretenimento. 263 00:21:16,830 --> 00:21:18,887 Sim, foi s�bio. 264 00:21:18,888 --> 00:21:22,435 E concordastes em casar com algu�m que desprezais, pelo bem de todos. 265 00:21:22,436 --> 00:21:23,841 Muito impressionante. 266 00:21:24,807 --> 00:21:27,834 A minha irm� tamb�m casou com algu�m que ela desprezava, 267 00:21:27,835 --> 00:21:30,770 mas n�o por escolha e muito menos pelo bem de todos, 268 00:21:30,770 --> 00:21:34,227 os deuses nos livrem. Acabou por mandar mat�-lo. 269 00:21:35,924 --> 00:21:38,173 Talvez n�o chegue a isso. 270 00:21:45,586 --> 00:21:48,817 N�o � imposs�vel que afinal o Varys tivesse raz�o acerca de v�s. 271 00:21:48,818 --> 00:21:51,990 O Varys? O espi�o do Rei Robert? 272 00:21:51,990 --> 00:21:55,200 Sim, foi ele que me convenceu a vir ter convosco. 273 00:21:55,575 --> 00:21:57,209 Ele era o meu companheiro de viagem, 274 00:21:57,210 --> 00:21:59,422 at� Sir Jorah se ter apoderado desse papel. 275 00:21:59,423 --> 00:22:01,893 O Jorah enviou os meus segredos ao Varys. 276 00:22:02,565 --> 00:22:06,407 Durante 20 anos, a Aranha dirigiu a campanha para me encontrar e matar. 277 00:22:06,408 --> 00:22:08,784 Ele fez o que tinha de fazer para sobreviver. 278 00:22:08,785 --> 00:22:11,900 Tamb�m fez muitas outras coisas, coisas que n�o tinha de fazer. 279 00:22:11,901 --> 00:22:13,900 Suspeito que ele � a principal raz�o 280 00:22:13,900 --> 00:22:15,970 por que n�o fostes chacinada no ber�o. 281 00:22:16,744 --> 00:22:19,261 - Mas confiais nele? - Sim, estranhamente. 282 00:22:19,262 --> 00:22:22,036 Talvez seja a �nica pessoa no mundo em quem confio. 283 00:22:22,841 --> 00:22:24,679 Para al�m do meu irm�o. 284 00:22:24,680 --> 00:22:28,716 - O irm�o que matou o meu pai? - Esse mesmo. 285 00:22:28,717 --> 00:22:32,548 - Talvez vos mate, afinal. - � vossa prerrogativa real. 286 00:22:34,881 --> 00:22:37,351 Eu tinha desistido da vida, 287 00:22:37,352 --> 00:22:40,886 at� o Varys me convencer de que talvez valesse a pena viver por v�s. 288 00:22:40,887 --> 00:22:43,089 Se me cortardes a cabe�a, bem, 289 00:22:43,090 --> 00:22:45,534 os meus �ltimos dias foram interessantes. 290 00:22:51,597 --> 00:22:53,503 N�o vou matar-vos. 291 00:22:55,503 --> 00:22:59,750 - N�o? Ides banir-me? - N�o. 292 00:22:59,755 --> 00:23:03,240 Ent�o, se n�o vou ser assassinado e n�o vou ser banido... 293 00:23:03,240 --> 00:23:04,743 Ides aconselhar-me. 294 00:23:06,219 --> 00:23:08,868 Enquanto ainda conseguis dizer frases completas. 295 00:23:12,780 --> 00:23:15,628 - Aconselhar-vos em qu�? - Em como conseguir o que quero. 296 00:23:15,629 --> 00:23:17,664 O Trono de Ferro. 297 00:23:19,061 --> 00:23:21,381 Talvez dev�sseis tentar querer outra coisa. 298 00:23:21,382 --> 00:23:23,928 Se quiser piadas, arranjo um bobo a s�rio. 299 00:23:23,929 --> 00:23:28,680 N�o � totalmente uma piada. O mundo � mais do que Westeros. 300 00:23:28,685 --> 00:23:32,438 Quantas centenas de milhar de vidas mudastes para melhor aqui? 301 00:23:33,009 --> 00:23:36,844 Talvez o vosso lugar seja aqui, onde podeis fazer mais bem. 302 00:23:39,039 --> 00:23:41,994 Lutei para que nenhuma crian�a nascida na Ba�a dos Escravos 303 00:23:41,995 --> 00:23:44,850 soubesse o que era ser comprada ou vendida. 304 00:23:44,851 --> 00:23:47,941 Continuarei essa luta aqui e em qualquer lugar. 305 00:23:48,667 --> 00:23:50,348 Mas esta n�o � a minha casa. 306 00:23:50,349 --> 00:23:53,118 Quando voltardes para a vossa casa, quem vos apoia? 307 00:23:53,119 --> 00:23:54,522 O povo. 308 00:23:54,523 --> 00:23:57,079 Sejamos generosos e suponhamos que isso vai acontecer. 309 00:23:57,080 --> 00:24:01,579 Aqui na Ba�a dos Escravos, t�nheis o apoio do povo e s� do povo. 310 00:24:02,161 --> 00:24:05,618 Como foi governar sem os ricos? 311 00:24:06,180 --> 00:24:08,582 A Casa Targaryen desapareceu. 312 00:24:08,583 --> 00:24:11,835 N�o h� ningu�m vivo que partilhe o vosso sangue para vos apoiar. 313 00:24:11,836 --> 00:24:13,520 Os Stark tamb�m desapareceram. 314 00:24:13,520 --> 00:24:15,439 Os nossos dois terr�veis pais trataram disso. 315 00:24:15,439 --> 00:24:19,110 Os membros restantes da Casa Lannister nunca vos apoiar�o, nunca. 316 00:24:19,111 --> 00:24:21,445 O Stannis Baratheon tamb�m n�o vos apoiar�. 317 00:24:21,446 --> 00:24:24,948 A pretens�o dele ao trono depende da ilegitimidade da vossa. 318 00:24:24,950 --> 00:24:29,686 Isso deixa os Tyrell. N�o � imposs�vel, mas n�o � suficiente. 319 00:24:29,687 --> 00:24:33,574 Lannister, Targaryen, Baratheon, Stark, Tyrell. 320 00:24:34,075 --> 00:24:36,150 N�o passam de raios numa roda. 321 00:24:36,150 --> 00:24:38,361 Um est� por cima, depois est� o outro 322 00:24:38,362 --> 00:24:42,332 e continuam a rodar, esmagando quem est� no ch�o. 323 00:24:42,633 --> 00:24:45,786 � um belo sonho, parar a roda. 324 00:24:46,387 --> 00:24:49,105 N�o sois a primeira pessoa a t�-lo. 325 00:24:50,124 --> 00:24:52,125 Eu n�o vou parar a roda. 326 00:24:53,675 --> 00:24:55,912 Vou partir a roda. 327 00:25:18,336 --> 00:25:22,222 Dissestes que quem ganhasse lutaria na grande arena diante da Rainha. 328 00:25:22,623 --> 00:25:24,075 Eu ganhei. 329 00:25:24,376 --> 00:25:27,845 - Bateste-me. - Chicoteai-me se vos deixa feliz. 330 00:25:27,846 --> 00:25:29,668 Mas sou o melhor que tendes. 331 00:25:31,344 --> 00:25:36,019 Se eu ganhar na grande arena, por quanto podeis vender-me? 332 00:25:38,689 --> 00:25:42,520 �s um homem livre. Podias ter ido para onde quisesses. 333 00:25:42,526 --> 00:25:44,594 Porque voltaste? 334 00:25:49,083 --> 00:25:52,886 Deixa-me lutar por ela e perten�o-vos. 335 00:25:58,342 --> 00:25:59,947 Com sede? 336 00:26:01,345 --> 00:26:02,796 Confessai. 337 00:26:06,684 --> 00:26:09,736 Eu sairei daqui, em breve. 338 00:26:09,737 --> 00:26:13,602 - Confessai. - Posso fazer de ti uma mulher rica. 339 00:26:14,852 --> 00:26:17,682 - Uma senhora da corte. - Confessai. 340 00:26:22,233 --> 00:26:26,036 Ou posso garantir que morres da forma mais hedionda imagin�vel. 341 00:26:26,037 --> 00:26:28,321 E passo o tempo aqui sentada 342 00:26:28,322 --> 00:26:31,357 a imaginar maneiras hediondas para tu morreres. 343 00:27:16,704 --> 00:27:18,155 D�i? 344 00:27:20,124 --> 00:27:21,559 N�o. 345 00:27:22,260 --> 00:27:23,808 Ainda bem. 346 00:27:27,565 --> 00:27:29,049 Como est�s? 347 00:27:29,750 --> 00:27:33,286 N�o fui eu que fui esmurrada e pontapeada na cara. 348 00:27:35,139 --> 00:27:37,057 Sabes o que quero dizer. 349 00:27:38,959 --> 00:27:40,574 Estou bem. 350 00:27:41,212 --> 00:27:44,110 - Est�s assustada? - Um pouco. 351 00:27:44,110 --> 00:27:45,615 Eu tamb�m. 352 00:27:49,537 --> 00:27:51,787 - Quem est� a�? - O Olly. 353 00:27:53,624 --> 00:27:55,058 Entra. 354 00:27:57,849 --> 00:28:02,460 - Soube o que aconteceu. - N�o te preocupes. 355 00:28:02,466 --> 00:28:05,868 Os homens lutam de vez em quando, � natural. 356 00:28:08,255 --> 00:28:13,320 - Deduzi que tivesses fome. - �s um bom rapaz. 357 00:28:15,362 --> 00:28:19,416 Queria perguntar-te uma coisa, se tiveres tempo. 358 00:28:19,417 --> 00:28:22,018 Tenho de ir ver como est� o beb� Sam. 359 00:28:29,200 --> 00:28:32,295 Como posso ajudar? 360 00:28:33,404 --> 00:28:35,626 - � sobre o Comandante. - Sim? 361 00:28:35,627 --> 00:28:39,101 Ele vai at� Larduro para salvar aqueles selvagens. 362 00:28:40,671 --> 00:28:43,973 Os selvagens mataram a minha m�e e o meu pai. 363 00:28:43,974 --> 00:28:45,608 Mataram toda a gente da minha aldeia. 364 00:28:45,609 --> 00:28:48,831 - Lutamos contra eles h� anos. - Isto n�o foi uma luta. 365 00:28:48,832 --> 00:28:52,849 �ramos camponeses e eles chacinaram-nos. 366 00:28:53,918 --> 00:28:56,119 Ent�o, porque est� ele a salv�-los? 367 00:28:56,120 --> 00:28:58,122 Os selvagens s�o pessoas. 368 00:28:58,623 --> 00:29:01,508 Tal como n�s, h� bons e h� maus. 369 00:29:01,509 --> 00:29:05,161 Aquele com quem ele viaja, o da barba ruiva, 370 00:29:05,162 --> 00:29:08,300 liderou o ataque � minha aldeia. - Olly... 371 00:29:08,300 --> 00:29:09,865 Como pode ele confiar nele? 372 00:29:10,585 --> 00:29:13,786 Eu vi o ex�rcito dos mortos. 373 00:29:14,172 --> 00:29:16,649 Vi os Caminhantes Brancos. 374 00:29:16,650 --> 00:29:19,882 E eles v�m atr�s de n�s, de todos os que est�o vivos. 375 00:29:21,545 --> 00:29:23,559 E quando chegar a altura, 376 00:29:24,748 --> 00:29:27,600 precisaremos de todos os homens que conseguirmos arranjar. 377 00:29:28,140 --> 00:29:30,637 Mas e se deixarmos os selvagens passarem os port�es 378 00:29:30,638 --> 00:29:32,672 e eles nos cortarem as gargantas enquanto dormimos? 379 00:29:32,673 --> 00:29:35,486 O Jon corre um risco, mas tem de faz�-lo. 380 00:29:35,487 --> 00:29:37,811 De outra forma, n�o temos hip�teses. 381 00:29:38,415 --> 00:29:41,667 �s vezes, um homem tem de fazer escolhas dif�ceis, 382 00:29:41,668 --> 00:29:43,533 escolhas que podem parecer erradas aos outros, 383 00:29:43,534 --> 00:29:46,619 mas que ele sabe estarem certas a longo prazo. 384 00:29:46,620 --> 00:29:50,106 - Acreditas nisso? - Com todo o meu cora��o. 385 00:29:57,195 --> 00:29:59,082 Tenta n�o te preocupares, Olly. 386 00:29:59,083 --> 00:30:01,337 Eu preocupo-me com o Jon h� anos. 387 00:30:02,675 --> 00:30:04,655 Ele volta sempre. 388 00:31:20,929 --> 00:31:22,973 Confias em mim, Jon Snow? 389 00:31:24,038 --> 00:31:28,150 - Isso faz de mim um tolo? - Agora somos tolos juntos. 390 00:31:44,566 --> 00:31:46,163 Senhor dos Ossos. 391 00:31:48,013 --> 00:31:49,660 J� passou muito tempo. 392 00:31:49,982 --> 00:31:53,038 Da �ltima vez que te vi, o pequeno Corvo era teu prisioneiro. 393 00:31:53,039 --> 00:31:55,996 Agora, � ao contr�rio. O que aconteceu? 394 00:31:55,997 --> 00:31:59,990 - Guerra. - Guerra? Chamas �quilo guerra? 395 00:31:59,998 --> 00:32:02,180 O maior ex�rcito que o Norte j� viu 396 00:32:02,181 --> 00:32:05,316 dizimado por um rei do sul. 397 00:32:05,317 --> 00:32:07,138 Dev�amos reunir os anci�os 398 00:32:07,506 --> 00:32:09,544 e encontrar um local sossegado para falarmos. 399 00:32:09,545 --> 00:32:13,582 - Aqui n�o d�s ordens. - N�o estou a dar uma ordem. 400 00:32:14,932 --> 00:32:17,399 Porque n�o est�s acorrentado? 401 00:32:17,745 --> 00:32:21,500 - Ele n�o � meu prisioneiro. - N�o? 402 00:32:21,700 --> 00:32:24,948 - O que �? - Somos aliados. 403 00:32:27,003 --> 00:32:29,293 Maldito traidor. 404 00:32:32,238 --> 00:32:34,689 Agora lutas para os Corvos? 405 00:32:36,443 --> 00:32:39,171 N�o luto para os Corvos. 406 00:32:40,376 --> 00:32:43,782 N�o estamos aqui para lutar, estamos aqui para falar. 407 00:32:43,783 --> 00:32:45,637 A s�rio? 408 00:32:46,308 --> 00:32:49,974 Tu e o Corvo bonito falam muito, Tormund? 409 00:32:49,975 --> 00:32:52,000 E quando acabam de falar, 410 00:32:52,000 --> 00:32:54,970 p�es-te de joelhos e chupas-lhe a pila? 411 00:33:10,056 --> 00:33:13,477 Re�nam os anci�os e vamos falar. 412 00:33:39,268 --> 00:33:41,143 Chamo-me Jon Snow. 413 00:33:43,151 --> 00:33:45,787 Sou o Comandante da Patrulha da Noite. 414 00:33:48,637 --> 00:33:50,249 N�o somos amigos. 415 00:33:51,069 --> 00:33:53,001 Nunca fomos amigos. 416 00:33:54,166 --> 00:33:56,599 N�o nos tornaremos amigos, hoje. 417 00:33:57,808 --> 00:34:00,047 N�o se trata de amizade. 418 00:34:01,919 --> 00:34:03,924 Trata-se de sobreviv�ncia. 419 00:34:03,925 --> 00:34:06,002 Trata-se de p�r uma muralha com 210 metros 420 00:34:06,003 --> 00:34:08,071 entre v�s e o que h� a� fora. 421 00:34:08,072 --> 00:34:10,472 Voc�s constru�ram essa muralha para nos manterem de fora. 422 00:34:10,473 --> 00:34:13,293 Desde quando � que os Corvos se importam se n�s sobrevivemos? 423 00:34:13,294 --> 00:34:15,000 Em alturas normais, n�o nos importar�amos, 424 00:34:15,000 --> 00:34:16,551 mas estas n�o s�o alturas normais. 425 00:34:16,551 --> 00:34:19,450 Os Caminhantes Brancos n�o se importam se somos Homens Livres 426 00:34:19,450 --> 00:34:22,424 ou Corvos, somos todos carne para o ex�rcito deles. 427 00:34:22,958 --> 00:34:27,389 - Mas juntos, podemos derrot�-los. - Derrotar os Caminhantes Brancos? 428 00:34:27,390 --> 00:34:30,647 Boa sorte. Fugir deles, talvez. 429 00:34:40,048 --> 00:34:41,886 N�o � um truque. 430 00:34:44,803 --> 00:34:48,390 � um presente para aqueles que se juntarem a n�s. 431 00:34:52,800 --> 00:34:54,427 Vidro de drag�o. 432 00:34:55,706 --> 00:34:58,950 Um homem da Patrulha da Noite usou um desses punhais 433 00:34:58,950 --> 00:35:00,430 para matar um Caminhante. 434 00:35:01,129 --> 00:35:04,840 - Viste-o? - N�o. Mas confio no homem. 435 00:35:04,848 --> 00:35:07,446 H� hist�rias antigas sobre vidro de drag�o. 436 00:35:07,450 --> 00:35:11,351 H� hist�rias antigas sobre aranhas de gelo do tamanho de c�es. 437 00:35:11,352 --> 00:35:13,821 E depois de tudo o que vimos, n�o acreditas nelas? 438 00:35:13,822 --> 00:35:16,202 Venham comigo e partilharei estas armas. 439 00:35:16,203 --> 00:35:19,500 - Vamos contigo para onde? - H� boas terras a sul da Muralha. 440 00:35:19,500 --> 00:35:21,501 A Patrulha da Noite deixar-vos-� atravessar o t�nel 441 00:35:21,502 --> 00:35:24,503 e permitir� que cultivem essas terras. 442 00:35:26,835 --> 00:35:28,904 Eu conheci o Mance Rayder. 443 00:35:29,205 --> 00:35:31,205 Ele nunca quis uma guerra com a Patrulha da Noite, 444 00:35:31,206 --> 00:35:33,748 queria uma vida nova para o povo dele, para voc�s. 445 00:35:33,749 --> 00:35:36,605 Estamos preparados para vos dar essa nova vida. 446 00:35:36,606 --> 00:35:39,445 - Se? - Se jurarem juntar-se a n�s 447 00:35:39,446 --> 00:35:41,530 quando a verdadeira guerra come�ar. 448 00:35:44,036 --> 00:35:45,725 Onde est� o Mance? 449 00:35:48,843 --> 00:35:51,052 - Morreu. - Como? 450 00:35:56,540 --> 00:35:58,656 Espetei-lhe uma flecha no cora��o. 451 00:36:05,160 --> 00:36:06,360 Calma. Calma. 452 00:36:06,780 --> 00:36:10,006 Acho que devemos mandar o Comandante de volta para Castelo Negro 453 00:36:10,007 --> 00:36:11,647 sem olhos. 454 00:36:13,965 --> 00:36:17,670 Nenhum de voc�s viu o Mance morrer. Eu vi. 455 00:36:17,675 --> 00:36:21,092 O rei do sul que dizimou o nosso ex�rcito, o Stannis, 456 00:36:21,093 --> 00:36:24,153 queria queim�-lo vivo para nos enviar uma mensagem. 457 00:36:24,154 --> 00:36:27,197 O Jon Snow desafiou as ordens desse cabr�o. 458 00:36:28,085 --> 00:36:30,522 A flecha dele foi de miseric�rdia. 459 00:36:30,847 --> 00:36:32,790 Foi preciso coragem para fazer o que ele fez. 460 00:36:32,800 --> 00:36:35,975 E � disso que precisamos hoje, da coragem para fazer a paz 461 00:36:35,976 --> 00:36:38,991 com homens que temos estado a matar h� gera��es. 462 00:36:39,419 --> 00:36:41,700 Eu perdi o meu pai, o meu tio 463 00:36:41,700 --> 00:36:43,895 e dois irm�os a lutar contra os malditos Corvos. 464 00:36:43,896 --> 00:36:46,555 N�o vos pe�o que esque�am os vossos mortos. 465 00:36:47,042 --> 00:36:49,267 Eu nunca esquecerei os meus. 466 00:36:50,991 --> 00:36:54,607 Perdi 50 irm�os na noite em que o Mance atacou a Muralha. 467 00:36:56,071 --> 00:37:01,340 Mas pe�o-vos que agora pensem nos vossos filhos. 468 00:37:02,540 --> 00:37:06,118 Eles nunca ter�o filhos se n�o nos unirmos. 469 00:37:07,054 --> 00:37:12,054 A Longa Noite est� a chegar e os mortos v�m com ela. 470 00:37:12,055 --> 00:37:14,339 Nenhum cl� pode det�-los. 471 00:37:14,340 --> 00:37:17,351 Nem os Homens Livres, nem a Patrulha da Noite, 472 00:37:17,352 --> 00:37:20,438 nem todos os reis do sul podem det�-los. 473 00:37:21,590 --> 00:37:24,800 S� podemos faz�-lo em conjunto, todos n�s. 474 00:37:24,801 --> 00:37:29,012 E pode n�o ser suficiente, mas ao menos daremos luta aos sacanas. 475 00:37:44,430 --> 00:37:47,008 Garantes que este homem � sincero, Tormund? 476 00:37:49,772 --> 00:37:54,680 Ele � mais bonito do que as minhas duas filhas, mas sabe lutar. 477 00:37:54,682 --> 00:37:57,686 � jovem, mas sabe liderar. 478 00:37:58,660 --> 00:38:01,126 Ele n�o tinha de ter vindo a Larduro. 479 00:38:01,127 --> 00:38:03,529 Veio porque precisa de n�s 480 00:38:04,700 --> 00:38:06,776 e n�s precisamos dele. 481 00:38:10,525 --> 00:38:12,870 Os meus antepassados cuspir-me-iam em cima 482 00:38:12,870 --> 00:38:15,024 se me sentasse � mesa com um Corvo. 483 00:38:15,025 --> 00:38:18,018 Os meus tamb�m, mas que se lixem, est�o mortos. 484 00:38:27,208 --> 00:38:29,874 Nunca confiarei num homem vestido de negro. 485 00:38:33,338 --> 00:38:35,420 Mas confio em ti, Tormund. 486 00:38:36,000 --> 00:38:38,408 Se tu dizes que este � o caminho, 487 00:38:39,728 --> 00:38:41,384 estamos contigo. 488 00:38:44,781 --> 00:38:46,662 Este � o caminho. 489 00:38:48,134 --> 00:38:49,943 Estou com o Tormund. 490 00:38:49,944 --> 00:38:52,753 Se ficarmos aqui, somos homens mortos. 491 00:38:54,053 --> 00:38:57,921 Pelo menos com o Rei Corvo temos uma hip�tese. 492 00:39:00,613 --> 00:39:03,051 Tormund. 493 00:39:05,578 --> 00:39:08,664 Fica com essa nova vida que nos queres dar. 494 00:39:11,488 --> 00:39:14,732 E fica com o teu vidro, Rei Corvo. 495 00:39:16,850 --> 00:39:20,100 Assim que entrarem nos barcos dele, cortam-vos a garganta 496 00:39:20,420 --> 00:39:23,275 e lan�am os vossos corpos para o fundo do Mar Tremente. 497 00:39:25,194 --> 00:39:27,219 Este � o nosso inimigo. 498 00:39:28,371 --> 00:39:30,812 Foi sempre o nosso inimigo. 499 00:39:46,750 --> 00:39:49,063 Odeio Thenns. 500 00:40:08,570 --> 00:40:10,990 - Vamos. - Cuidado. 501 00:40:18,060 --> 00:40:19,855 Quantos v�m connosco? Cinco mil? 502 00:40:20,678 --> 00:40:22,709 N�o sou bom a contar. 503 00:40:23,710 --> 00:40:26,660 - Deixamos demasiados para tr�s. - Os Homens Livres s�o teimosos. 504 00:40:26,662 --> 00:40:29,537 Sabes quanto tempo o Mance demorou a uni-los? 505 00:40:29,538 --> 00:40:31,971 20 malditos anos. 506 00:40:31,972 --> 00:40:34,792 E conhecia-os melhor do que eu alguma vez conhecerei. 507 00:40:35,233 --> 00:40:39,037 Est�o a ficar sem comida e n�o h� nada para ca�ar. 508 00:40:39,321 --> 00:40:41,012 H�o de reconsiderar. 509 00:40:43,920 --> 00:40:45,400 Preparem-se. 510 00:40:46,345 --> 00:40:49,429 A Johnna cuida de ti. Ela � que manda. 511 00:40:49,430 --> 00:40:51,236 Faz o que ela diz. 512 00:40:52,220 --> 00:40:54,750 - Pega nela. - J� est�. 513 00:40:54,750 --> 00:40:56,143 Quero ir contigo. 514 00:40:56,144 --> 00:40:58,344 Tenho de p�r as pessoas mais velhas nos barcos. 515 00:40:58,950 --> 00:41:01,135 Vou logo atr�s de voc�s, prometo. 516 00:41:04,840 --> 00:41:06,140 V�o. 517 00:41:09,400 --> 00:41:12,490 - Outro. - Continuem. Encontramo-nos l�. 518 00:41:16,050 --> 00:41:18,440 N�o podes levar isso no barco, � muito grande. 519 00:41:18,550 --> 00:41:21,900 - � o �ltimo. - Mais tr�s. Toca a andar. 520 00:41:22,300 --> 00:41:24,400 H� mais vidro de drag�o por todo o lado. 521 00:41:32,450 --> 00:41:36,290 Tenho aqui mais punhais. P�e esse punhal no saco dele. 522 00:41:41,850 --> 00:41:43,990 Para onde est�s a olhar? 523 00:42:33,570 --> 00:42:35,050 Firme. 524 00:42:55,340 --> 00:42:58,640 - Fechem o port�o. - Fechem o port�o! 525 00:43:03,030 --> 00:43:04,733 Fechem o port�o! 526 00:43:28,450 --> 00:43:30,990 Abram o port�o! 527 00:44:16,456 --> 00:44:18,457 Preparem as flechas. 528 00:44:37,550 --> 00:44:41,397 - Esperem. Esperem. - Fiquem na fila! 529 00:44:41,398 --> 00:44:43,132 Fiquem na fila! 530 00:45:46,210 --> 00:45:48,163 Corram! 531 00:45:54,910 --> 00:45:58,540 - Espera. Espera. - Duncan, mant�m a fila. 532 00:46:03,813 --> 00:46:05,230 Comandante! 533 00:46:05,231 --> 00:46:07,466 Leva-os para o navio e volta para me vires buscar. 534 00:46:07,467 --> 00:46:09,334 - Mas nunca... - Agora! 535 00:46:13,990 --> 00:46:17,550 - Deixem-me entrar. - Deixem-me entrar. 536 00:46:18,470 --> 00:46:21,300 - Devias estar num daqueles barcos. - Tu tamb�m. 537 00:46:21,300 --> 00:46:23,015 As minhas filhas embarcaram. 538 00:46:23,016 --> 00:46:25,467 V�o deix�-las passar a Muralha, se n�o estiveres l�? 539 00:46:25,468 --> 00:46:27,903 Tens a minha palavra. Dei ordens para isso. 540 00:46:27,904 --> 00:46:31,107 N�o me parece que v�s l� estar para impor essas ordens. 541 00:46:32,776 --> 00:46:35,644 Se eles passarem, toda a gente morre. 542 00:46:38,690 --> 00:46:43,920 Patrulha da Noite, comigo! Saiam da frente! Saiam da frente! 543 00:46:45,421 --> 00:46:46,922 Saiam da frente! 544 00:48:03,230 --> 00:48:06,530 - Tormund, o tren�. - Est� bem. Est� bem. 545 00:48:54,700 --> 00:48:57,780 - O vidro de drag�o. - Tu e eu, ent�o. 546 00:48:58,738 --> 00:49:00,155 V�o! 547 00:50:10,400 --> 00:50:12,027 Vai buscar o vidro. 548 00:53:17,810 --> 00:53:19,315 Vamos. 549 00:53:20,200 --> 00:53:22,400 - O vidro de drag�o. - Que se lixe o vidro. 550 00:53:22,400 --> 00:53:24,180 Vamos morrer aqui. 551 00:53:55,284 --> 00:53:57,167 Merda! 552 00:54:14,990 --> 00:54:17,060 Wun Wun, para o mar! 553 00:55:00,160 --> 00:55:01,630 R�pido! 554 00:55:01,630 --> 00:55:04,000 - Mais depressa! Mais depressa! - Corram! Corram! 555 00:55:04,003 --> 00:55:05,637 R�pido! 556 00:55:07,957 --> 00:55:10,559 - Remem! Remem! - V�, vamos! 557 00:55:40,450 --> 00:55:42,824 Vamos! Agora! Agora! 558 00:55:47,320 --> 00:55:49,181 Vamos, remem! 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 45012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.