Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:13,880 --> 00:03:17,255
Estou?
És tu Emmanuelle?
2
00:03:19,130 --> 00:03:21,422
Estou, Marie?
3
00:03:21,629 --> 00:03:24,338
Sim, estou a partir.
4
00:03:26,840 --> 00:03:29,548
O meu vôo é às 10.
5
00:03:30,382 --> 00:03:33,508
Sim, eu vou apressar-me.
6
00:03:35,174 --> 00:03:38,507
Claro, podes vir se quiseres.
7
00:03:38,715 --> 00:03:42,490
Não, nem o Christian
nem ninguém, anda só.
8
00:03:42,256 --> 00:03:46,632
Está bem. Até já.
Até já.
9
00:03:59,132 --> 00:04:03,508
Tu estarás bem às 5 horas.
- Sim, mas quando se está só...
10
00:04:03,717 --> 00:04:07,259
Ninguém está só na vida.
É como num barco:
11
00:04:07,466 --> 00:04:10,592
Preocupações, o amor parece irreal.
12
00:04:11,424 --> 00:04:15,383
Tudo é permitido!
- Sim, mas nada é possível.
13
00:04:15,591 --> 00:04:18,716
Errado.
Muitas pessoas fodem no avião.
14
00:04:18,925 --> 00:04:23,509
Eu nunca ousaria fazer isso!
- Há sempre alguém que o faz.
15
00:04:33,920 --> 00:04:38,927
Mas se o que me dizes é verdade,
não tens medo que ela...
16
00:04:39,134 --> 00:04:42,260
Não, eu não me casei com ela para
privá-la de nada...
17
00:04:42,467 --> 00:04:45,592
Nem colocá-la numa prisão...
18
00:04:45,801 --> 00:04:51,100
Mas sim porque ela adora fazer amor
e é óptima nisso!!
19
00:04:51,220 --> 00:04:53,928
E não achas que algumas pessoas
vão querer tirar proveito disso?
20
00:04:54,136 --> 00:04:59,345
Eu não tenho ciúmes, já disse.
Os ciúmes estão fora de moda.
21
00:05:02,261 --> 00:05:06,845
Estás a ver esta rapariga?
É toda ciência e inocência.
22
00:05:07,530 --> 00:05:09,762
Mas não é nenhum milagre.
Todas tem que aprender.
23
00:05:09,969 --> 00:05:14,970
E elas fazem tudo o que queres?
Mais ainda. Pelo preço certo.
24
00:05:15,179 --> 00:05:18,930
Isso é o que me incomoda.
Eu não gosto de pagar por isto.
25
00:05:19,138 --> 00:05:22,560
A ideia deixa-me enjoado.
26
00:05:22,263 --> 00:05:24,555
É simplesmente isto.
27
00:05:32,678 --> 00:05:37,540
Estou a ir para o aeroporto.
Vejo-te às 5 na embaixada.
28
00:06:11,150 --> 00:06:16,641
São sempre as mesmas caras.
Ex-aventureiros, diplomatas.
29
00:06:17,682 --> 00:06:21,433
Elas estão doidas para te ver.
Eu mostrei-lhes as tuas fotos.
30
00:06:21,639 --> 00:06:26,640
Mostraste-lhes as minhas fotos?
- Claro!
31
00:06:27,681 --> 00:06:31,150
Eu adoro vê-las, tanto quanto adoro
mostrá-las.
32
00:06:31,222 --> 00:06:36,150
Talvez até um pouco mais.
Eu tenho orgulho de ti.
33
00:06:41,849 --> 00:06:46,850
Então, esse fotógrafo.
- O que é que tem?
34
00:06:47,580 --> 00:06:51,642
Fodeste com ele?
35
00:06:51,850 --> 00:06:55,393
Oh, Jean.
Ele nem sequer me tocou.
36
00:06:55,600 --> 00:06:59,767
Estranho. Eu pensei que um artista
tinha sempre que dormir com a modelo
37
00:06:59,977 --> 00:07:04,769
antes de terminar o retrato.
Se não antes, então depois.
38
00:07:04,977 --> 00:07:07,269
Pobre coitado.
Deve ter sofrido.
39
00:07:07,477 --> 00:07:12,270
Nem por isso.
Era gay.
40
00:07:46,853 --> 00:07:49,353
Espera aí.
41
00:08:33,523 --> 00:08:38,732
Qual o problema querida?
- Vamos embora. É horrível.
42
00:08:38,940 --> 00:08:42,691
Este rapaz com a galinha.
O mendigo. Este lugar é horrível.
43
00:08:42,898 --> 00:08:44,982
Isto não é nada querida.
44
00:08:47,275 --> 00:08:52,901
Bem-vinda à Tailândia, querida.
Relaxa.
45
00:08:55,817 --> 00:09:02,277
Vais ver,
vais adorar a casa.
46
00:09:02,482 --> 00:09:06,441
Eu passo por aqui todos os
dias a caminho da embaixada.
47
00:09:06,649 --> 00:09:08,316
Não aguento mais isto.
48
00:09:34,776 --> 00:09:37,680
Vamos, querida.
49
00:09:39,986 --> 00:09:44,987
Estes são o Tim,
o Vine, os nossos cozinheiros.
50
00:09:45,403 --> 00:09:48,112
Não, assim não.
Assim!
51
00:09:50,612 --> 00:09:54,154
E estas são a Ap e a Noi, as empregadas.
52
00:09:56,859 --> 00:10:01,270
São maravilhosas. Foste tu que as escolheste?
- Sim. Este é John, o caseiro.
53
00:10:02,680 --> 00:10:07,464
Anda ver a casa.
54
00:10:09,129 --> 00:10:13,705
Tem mais de cem anos!
Pertence a uma princesa.
55
00:10:13,912 --> 00:10:18,488
Eu tive que cortejá-la por três
meses para a poder alugar.
56
00:10:18,695 --> 00:10:20,774
É explêndida.
57
00:10:22,646 --> 00:10:24,934
Explêndida!
58
00:10:26,389 --> 00:10:30,757
Eu nunca imaginei nada como isto.
Inacreditável!
59
00:11:57,896 --> 00:12:01,224
As tuas empregadinhas.
Elas são boas na cama?
60
00:12:01,431 --> 00:12:04,135
Como posso saber?
Não posso comparar nenhuma mulher contigo!
61
00:12:04,343 --> 00:12:07,671
Só estás a dizer isso para me agradar.
Para me agradar.
62
00:12:07,878 --> 00:12:11,829
Para me agradar, para me agradar.
63
00:12:12,360 --> 00:12:15,780
Para me agradar.
64
00:13:56,645 --> 00:13:58,724
Nem pensar.
Só estou a equipar a casa.
65
00:13:58,932 --> 00:14:01,120
Estou muito feliz por estar
a sós com o Jean.
66
00:14:01,219 --> 00:14:06,211
Vais ver daqui a alguns meses.
Só temos um inimigo aqui, o tédio!
67
00:14:06,420 --> 00:14:09,956
E só um aliado para combatê-lo:
Fazer amor.
68
00:14:10,164 --> 00:14:15,780
Tu dás um jeito nisso. A não ser
que o Jean tenha-se tornado ciumento?
69
00:14:15,986 --> 00:14:18,274
Não, é uma escolha pessoal minha.
70
00:14:18,482 --> 00:14:22,642
O Jean ficaria feliz em atirar-me
nos braços dos seus amigos.
71
00:14:23,263 --> 00:14:26,175
Eu nunca direi nada ao meu marido.
Não faz nenhuma diferença para ele.
72
00:14:26,383 --> 00:14:29,503
É verdade, o Richard parece ser
muito convencido.
73
00:14:29,918 --> 00:14:32,830
Olá, meninas.
Permitam-me que lhes apresentem a Emanuelle.
74
00:14:33,380 --> 00:14:36,366
Emanuelle, acabaste de perder uma grande
ocasião.
75
00:14:36,574 --> 00:14:41,566
Um pequeno barco naval.
76
00:14:41,773 --> 00:14:47,389
A tripulação era maravilhosa.
E sabia como manobrar!
77
00:14:47,596 --> 00:14:50,508
Porque não vieste?
Terias feito muito succeso.
78
00:14:50,715 --> 00:14:53,627
Passei o fim de semana em Pattaya
com o meu marido.
79
00:14:53,834 --> 00:14:58,202
O Jean levou-te de propósito.
- Não, não acho.
80
00:14:58,410 --> 00:15:02,154
Tu é que perdeste. Ocasiões como esta
são bem raras em Bangkok.
81
00:15:02,363 --> 00:15:07,563
Já não estou em casa há dois dias.
Felizmente o meu marido é ocupado.
82
00:15:07,770 --> 00:15:11,721
Ele trabalha tão duro na embaixada?
- Gostaste da tua casa?
83
00:15:11,928 --> 00:15:16,504
Sim, é muito bonita.
O Jean decorou-a sozinho.
84
00:15:16,710 --> 00:15:19,206
É um lugar explêndido.
- Conheces?
85
00:15:19,414 --> 00:15:23,782
Sim, o Jean convidou-me uma noite
enquanto tu estavas em Paris.
86
00:15:24,197 --> 00:15:27,941
Em Paris? Tu tens que nos
falar sobre todos os teus casos.
87
00:15:28,150 --> 00:15:32,726
Não te preocupes, podes confiar
em mim. Sou um túmulo.
88
00:15:32,933 --> 00:15:35,130
O que queres saber?
89
00:15:35,221 --> 00:15:39,797
Pode parecer estúpido, mas eu
nunca traí o meu marido em Paris.
90
00:15:40,400 --> 00:15:43,956
Sério. Fogo. Parabéns.
Incrível.
91
00:15:53,107 --> 00:15:57,683
Achas que ela é tão boa quanto diz ser?
- Acho que sim.
92
00:16:11,198 --> 00:16:13,694
Ah, és tu?
Assustaste-me.
93
00:16:13,902 --> 00:16:19,726
Eu sou sempre meio assustador.
Tu és totalmente adorável.
94
00:16:21,597 --> 00:16:24,717
Mas eu não me surpreenderia
se fosses um pouco mentiroso.
95
00:16:24,925 --> 00:16:26,381
Porquê?
96
00:16:26,588 --> 00:16:29,840
Nunca traíste o teu marido?
97
00:16:29,292 --> 00:16:35,532
Não, nunca o traí.
Trair significa esconder, mentir.
98
00:16:38,858 --> 00:16:40,938
Quem é esta rapariga?
99
00:16:43,849 --> 00:16:46,969
Ela chama-se Bee.
Não é bem parte do grupo.
100
00:16:47,179 --> 00:16:50,715
Nunca traíste sequer com uma rapariga?
101
00:16:50,922 --> 00:16:53,200
Também conta com raparigas?
102
00:16:53,209 --> 00:16:57,784
Tenta comigo um dia.
Depois dizes-me se conta ou não.
103
00:18:15,979 --> 00:18:19,307
Gostava de falar contigo.
Posso te ir ver?
104
00:18:19,514 --> 00:18:21,594
Sabes a morada?
105
00:18:21,802 --> 00:18:26,378
Sim. Vejo-te amanhã à tarde.
Chamo-me Marie-Ange.
106
00:18:30,536 --> 00:18:34,280
Olá.
- Olá. Aposto que és o Jean!
107
00:18:34,490 --> 00:18:37,818
Marie-Ange. Chamo-me Marie-Ange.
Sou amiga da Emanuelle.
108
00:18:38,250 --> 00:18:40,937
A minha esposa esconde amigas
tão lindas de mim.
109
00:18:41,144 --> 00:18:44,888
Bem eu gostaria de ser amiga dela.
Ela convidou-me para encontrá-la.
110
00:18:45,960 --> 00:18:50,295
Ela está no quarto.
Podes entrar.
111
00:18:52,163 --> 00:18:54,867
Vejo-te por aí, espero.
112
00:19:37,860 --> 00:19:41,246
Ah, és tu.
Não te ouvi.
113
00:19:41,452 --> 00:19:44,572
Estás linda.
Quem te tirou?
114
00:19:44,780 --> 00:19:47,900
Um fotógrafo.
Um dos amigos do Jean.
115
00:19:48,107 --> 00:19:51,190
Não tens mais nenhuma?
- Mais nenhuma?
116
00:19:51,226 --> 00:19:56,842
Fotos, de ti a fazer amor.
Claro que não. Que ideia!
117
00:19:57,466 --> 00:20:01,626
Sabes porque é que eu como chupas?
Acho que é porque gostas, não?
118
00:20:05,985 --> 00:20:10,820
Não, é porque excita homens velhos.
Se tivesses visto o teu marido.
119
00:20:10,286 --> 00:20:12,540
Mas ele não é velho!
- Ele tem quantos anos?
120
00:20:12,745 --> 00:20:15,203
Trinta e dois.
- Estás a ver!
121
00:20:15,407 --> 00:20:19,504
Estavas a dormir? A esta hora?
- Sim, estava.
122
00:20:19,710 --> 00:20:23,398
Que cama enorme!
Quantos cabem aí?
123
00:20:23,603 --> 00:20:27,290
São duas camas de casal juntas.
124
00:20:27,494 --> 00:20:30,158
Não dês ouvidos às raparigas
a gabarem-se.
125
00:20:30,361 --> 00:20:35,689
Elas não fazem um décimo do que dizem.
126
00:20:35,892 --> 00:20:39,169
Como assim?
Bem, as raparigas na piscina.
127
00:20:39,374 --> 00:20:42,447
Vamos, não vamos ficar aqui.
128
00:20:43,265 --> 00:20:47,158
A tua casa é muito confortável e
tem uma vista lista.
129
00:20:47,364 --> 00:20:50,233
Foste muito gentil em vir-me ver.
130
00:20:50,437 --> 00:20:54,535
Queres algo de especial?
131
00:20:54,738 --> 00:20:58,160
De maneira nenhuma. Apenas te escolhi.
- Escolheste-me?
132
00:20:58,221 --> 00:21:00,269
Desculpa-me.
133
00:21:05,185 --> 00:21:11,331
Oh! Jornais franceses.
- O Jean trouxe-os para mim da embaixada.
134
00:21:11,535 --> 00:21:16,247
Eu acho o teu marido bonito.
Tens de me dar uma foto dele.
135
00:22:32,245 --> 00:22:35,318
Eu adoro masturbar-me.
É maravilhoso, não é?
136
00:22:35,522 --> 00:22:37,980
Gostas de fazer isto?
- Não.
137
00:22:38,185 --> 00:22:43,718
Não gostas?
- Gosto, mas não agora, desta maneira.
138
00:22:43,921 --> 00:22:48,428
Não me digas que estás com vergonha.
De maneira nenhuma. Mas estou surpresa.
139
00:22:48,632 --> 00:22:52,115
És tão jovem.
- Eu masturbo-me desde os doze anos.
140
00:22:52,319 --> 00:22:55,597
Ninguém me ensinou.
As minhas mãos aprenderam sozinhas.
141
00:22:55,801 --> 00:22:59,780
Eu acho que isto é normal.
Não achas?
142
00:22:59,285 --> 00:23:01,334
Como começaste com os homens?
143
00:23:01,538 --> 00:23:05,840
O Jean tirou-me a virgindade
no dia a seguir que o conheci.
144
00:23:06,440 --> 00:23:08,913
Nós conhecemo-nos na casa de
uns amigos dos meus pais.
145
00:23:09,117 --> 00:23:14,340
Ficamos a sós e ele bombardeou-me
de perguntas. Como tu.
146
00:23:14,236 --> 00:23:17,104
No dia seguinte ele convidou-me
para dar uma volta.
147
00:23:17,308 --> 00:23:20,176
Parou na floresta de
Fontainebleau.
148
00:23:20,381 --> 00:23:23,249
Ele possuiu-me ali mesmo no carro.
149
00:23:23,453 --> 00:23:27,551
Não é muito confortável, mas é
normal.
150
00:23:27,757 --> 00:23:32,263
Onze por cento das raparigas
perdem a virgindade no carro.
151
00:23:34,926 --> 00:23:38,204
O que muda depois de casada?
152
00:23:38,408 --> 00:23:43,530
Nada. Bem, no início achei
estranho fazer amor à noite.
153
00:23:43,734 --> 00:23:45,988
Aí o Jean saiu...
154
00:23:46,192 --> 00:23:49,265
Ele não ficou com medo de te
deixar em Paris?
155
00:23:49,468 --> 00:23:55,410
Não, ele diz-me sempre que sou livre
para fazer o que quiser.
156
00:23:55,616 --> 00:23:58,279
Isso assusta-me.
157
00:24:01,351 --> 00:24:07,293
Então o que disseste ontem é verdade,
nunca traíste o teu marido?
158
00:24:07,495 --> 00:24:13,232
Não, eu disse que nunca o traí em
Paris.
159
00:24:19,378 --> 00:24:23,885
Disse que nunca o traí em Paris.
160
00:30:22,377 --> 00:30:25,712
O que fizeste hoje, querida?
- Nada.
161
00:30:25,919 --> 00:30:32,589
Como todas minhas amigas em
Bangkok. O que se pode fazer aqui?
162
00:30:33,215 --> 00:30:35,924
Há muitas coisas que se podem fazer.
163
00:30:36,132 --> 00:30:39,675
Golf, tênis, squash...
164
00:30:40,920 --> 00:30:43,843
Uns podem navegar nos canais, ou
visitar os pagodas.
165
00:30:44,510 --> 00:30:47,177
Outros fazem amor.
- Mesmo quando não estás por perto?
166
00:30:47,385 --> 00:30:53,120
Tu não és a minha propriedade, a minha
beleza. Tu és a própria beleza.
167
00:30:54,470 --> 00:30:57,179
Eu amo-te.
168
00:31:04,683 --> 00:31:08,643
Se é mesmo amor, até onde pode ir?
169
00:31:08,850 --> 00:31:12,393
Seria um amor pobre se desse para
medir.
170
00:31:12,601 --> 00:31:17,186
Eu sou a mulher que desejas?
- Mais do que isso.
171
00:31:17,393 --> 00:31:21,562
Eu quero me tornar-me mais que isso.
Como posso explicar?
172
00:31:21,769 --> 00:31:26,354
Eu sinto que no amor deve de
haver algo mais importante.
173
00:31:26,564 --> 00:31:29,650
Mais brilhante que apenas técnica.
174
00:31:29,272 --> 00:31:32,190
Eu estou convencido que a resposta
está no amor físico.
175
00:31:32,399 --> 00:31:36,776
Talvez esteja na tua mente,
na tua mentalidade.
176
00:31:36,983 --> 00:31:44,695
Uma maneira diferente de conceber amor?
- Não só amor, tudo.
177
00:31:49,690 --> 00:31:52,196
Eu quero beber-te.
178
00:32:11,575 --> 00:32:14,493
Acho que foi a Marie-Ange
que me deixou louco.
179
00:32:14,700 --> 00:32:18,869
Porquê a Marie-Ange?
- Ela é muito para a frente.
180
00:32:19,780 --> 00:32:22,205
Será que aquela rapariguinha
vai-te revelar os mistérios do amor?
181
00:32:22,413 --> 00:32:26,998
Porque não?
Com certeza que preciso de progredir.
182
00:32:27,206 --> 00:32:32,833
Descobrir coisas para me transformar
numa mulher real, na tua mulher.
183
00:32:33,400 --> 00:32:36,584
A Marie-Ange é inocente.
184
00:32:36,791 --> 00:32:42,627
Quero dizer, ela é tão pura.
185
00:32:42,834 --> 00:32:46,794
Sinto-me diminuída perto dela.
186
00:32:47,400 --> 00:32:54,900
Tu queres fazer amor com ela.
Não te preocupes, eu também!
187
00:32:54,298 --> 00:33:00,133
Não, não é isso.
A Marie-Ange para mim é...
188
00:33:00,340 --> 00:33:03,490
Como uma professora.
Como tu.
189
00:33:03,257 --> 00:33:08,500
Ela é muito natural.
190
00:33:08,258 --> 00:33:14,510
Porque dizes: "Ela tem um belo nariz."
"Tive um sonho esta noite."
191
00:33:14,720 --> 00:33:18,680
E não dizes: "Ele tem uma piça enorme."
"Ele fez sexo anal comigo"
192
00:33:18,887 --> 00:33:22,430
Tu podes dizer, acabaste de o fazer.
193
00:34:15,571 --> 00:34:20,573
Olha, segura isto aqui
com o teu punho sempre flexível.
194
00:34:21,406 --> 00:34:23,907
És um amor.
195
00:34:33,760 --> 00:34:37,662
Não, chega, para mim chega.
Destruí as minhas pernas.
196
00:34:40,370 --> 00:34:45,164
Bom tu ainda as tens,
e são lindas.
197
00:34:45,370 --> 00:34:50,581
Estou morta.
Vamos continuar da próxima vez.
198
00:35:13,921 --> 00:35:17,881
A minha patinha está toda molhada.
199
00:36:39,778 --> 00:36:42,710
Aparentemente, sou um homem livre!
200
00:36:42,279 --> 00:36:45,822
Tu podes fazer o que quiseres,
desde que eu também possa.
201
00:36:46,320 --> 00:36:51,867
Isto vale para todos os meus maridos.
- Sou o primeiro, e único.
202
00:36:52,750 --> 00:36:54,576
Eu estou a falar dos futuros.
- Ouviste isto Emmanuelle?
203
00:36:54,783 --> 00:36:58,535
Eu sonho em ser mais livre um dia.
204
00:36:58,743 --> 00:37:05,204
Eu acho que um marido já me chega.
- Olha, o teu amigo está a chamar-te.
205
00:37:05,411 --> 00:37:07,912
Com licença.
206
00:37:12,290 --> 00:37:15,416
Gostava de te apresentar à Yves,
aquela que te falei.
207
00:37:15,623 --> 00:37:20,209
Prazer em conhecer-te, o Jean
falou-me muito de ti.
208
00:37:20,417 --> 00:37:23,127
Achei que podiam descobrir
Bangkok juntos.
209
00:37:23,334 --> 00:37:26,877
Ele só conhece aqueles sítios marotos.
- Que horror! Nunca vou lá!
210
00:37:27,840 --> 00:37:31,669
Finalmente um homem virtuoso!
- Ele é apenas um hipócrita.
211
00:37:31,876 --> 00:37:35,300
Ele é só parte de uma classe
hipócrita.
212
00:37:35,211 --> 00:37:38,754
Boa noite,
vou levar a Emanuelle de vós.
213
00:37:39,172 --> 00:37:42,507
Tenho um homem para ti.
- Quem disse que quero um?
214
00:37:42,714 --> 00:37:46,257
Tu precisas de ter um amante se
queres ser uma mulher de verdade.
215
00:37:46,466 --> 00:37:48,133
Mas eu amo o meu marido.
216
00:37:48,341 --> 00:37:53,343
Tu és um violinista a tocar.
Está na hora do teu primeiro concerto!
217
00:37:53,967 --> 00:37:58,761
Promete-me que vais fazer o que te peço.
Vai correr tudo bem.
218
00:37:58,968 --> 00:38:01,886
Se isso te excita.
- Aqui está ele!
219
00:38:02,950 --> 00:38:04,179
Mário, o homem que encontrei para ti.
220
00:38:04,388 --> 00:38:09,390
Mas ele é um velho!
- A experiência conta sempre.
221
00:38:10,150 --> 00:38:13,766
Perdoa-me por abandonar
esta conversa mal-cheirosa.
222
00:38:13,975 --> 00:38:20,190
Foder é o teu único assunto?
Vou voltar para a minha triste vida. Xau.
223
00:38:20,224 --> 00:38:22,517
Ela está zangada.
224
00:38:22,725 --> 00:38:26,600
Permite-me que te apresente a Emanuelle.
225
00:38:27,518 --> 00:38:32,312
Marie-Ange, boa noite.
Meus Deus! Que linda que é a tua amiga!
226
00:38:32,730 --> 00:38:37,315
Se quiseres eu empresto-ta.
- E se eu quiser.
227
00:38:37,522 --> 00:38:40,232
Tens um corpo espectacular.
228
00:38:40,440 --> 00:38:42,941
Pode-se dizer:
"O teu vestido transforma-se em ti."
229
00:38:43,149 --> 00:38:45,650
Eu não estou nua, sabes.
230
00:38:46,483 --> 00:38:50,652
O importante não é estares nua,
mas sim eu ver-te nua.
231
00:38:50,859 --> 00:38:53,360
Não queres dar um sorriso?
232
00:38:53,568 --> 00:38:57,319
Deixa-me preparar-te uma bebida.
- Em que ponto estamos então?
233
00:38:57,530 --> 00:39:00,864
A Marie-Ange falou-me muito de ti.
234
00:39:01,720 --> 00:39:03,156
Meu Deus!
O que será que ela te disse?!
235
00:39:03,365 --> 00:39:06,491
Ela disse-me sobre os teus jogos
e os da Lolita.
236
00:39:06,698 --> 00:39:11,750
Ela acha que já é hora de te tornares adulta.
Ou preferes não mudar?
237
00:39:11,282 --> 00:39:14,408
Não, na verdade não.
- Então, muda.
238
00:39:14,615 --> 00:39:17,950
Queres jantar comigo
uma noite destas?
239
00:39:24,621 --> 00:39:30,873
Não me respondeste.
- Talvez. Vamos a ver. Com licença.
240
00:39:35,665 --> 00:39:41,501
Gostaste do Mário?
Ele é espectacular, não é?
241
00:39:41,707 --> 00:39:44,833
Não é assim tão irresistível.
É muito cliché!
242
00:39:45,420 --> 00:39:47,335
Ele acha-se o maior.
243
00:39:47,542 --> 00:39:52,753
Porque não me apresentas à Bee?
- Nem pensar.
244
00:40:01,506 --> 00:40:03,799
Ariane, eu preciso de ti.
245
00:40:05,464 --> 00:40:08,174
Precisas de mim.
246
00:40:08,381 --> 00:40:11,924
Estás a brincar.
Tu estás nua por baixo da saia.
247
00:40:12,550 --> 00:40:16,510
Já tiveste sexo com alguém desde o squash?
Com quem?
248
00:40:16,717 --> 00:40:20,260
Não vou dizer.
- Então, o que queres?
249
00:40:20,470 --> 00:40:25,263
Eu quero conhecer a Bee.
- Tu queres aquela rapariga indecente?
250
00:40:25,471 --> 00:40:29,848
Tu és como eu.
Crianças iguais, brincam da mesma maneira.
251
00:40:30,550 --> 00:40:33,807
Não vou fazer isto.
Vira-te.
252
00:40:36,980 --> 00:40:40,475
Eu gostava de falar contigo.
- Fala, estou a ouvir.
253
00:40:40,684 --> 00:40:43,185
Mas não aqui, assim.
Eu gostava de te ver outra vez.
254
00:40:43,392 --> 00:40:46,935
Impossível, vou embora de
Bangkok amanhã à noite.
255
00:40:47,145 --> 00:40:51,313
Estás livre amanhã à tarde?
- Não, vou trabalhar.
256
00:40:51,521 --> 00:40:56,315
Vais trabalhar? Deves de ser a única por aqui.
O que fazes?
257
00:40:56,523 --> 00:40:59,232
Sou arqueóloga.
Chamo-me Bee.
258
00:40:59,438 --> 00:41:03,398
Eu sei, como o insecto.
Por isso trabalhas tanto.
259
00:41:03,605 --> 00:41:05,898
Eu nunca pensei nisso.
260
00:41:08,398 --> 00:41:12,358
O que estás a fazer?
- Combina contigo.
261
00:41:12,568 --> 00:41:15,694
Se não quiseres podes me
devolver amanhã.
262
00:41:15,902 --> 00:41:19,237
Estás a brincar.
- Não. Vejo-te amanhã.
263
00:41:19,444 --> 00:41:22,153
A propósito,
onde é que nos vamos encontrar?
264
00:41:22,319 --> 00:41:26,696
Às duas horas, no pontoon Wat-Sa,
nos khlongs.
265
00:41:26,903 --> 00:41:29,613
Nos quê?
- Nos canais, tu sabes.
266
00:41:29,820 --> 00:41:34,614
Sim... eu encontro.
267
00:42:19,211 --> 00:42:21,296
"Querida Emmanuelle"
268
00:42:21,504 --> 00:42:27,549
"Desapareceste tão de repente.
Eu fico à tua espera às nove, hoje à noite."
269
00:42:27,756 --> 00:42:31,716
"O meu carro vai-te buscar.
Mário."
270
00:43:34,236 --> 00:43:38,405
Aqui. Ajuda-me.
Por aqui.
271
00:43:39,653 --> 00:43:44,239
Desculpa-me, estou sem tempo para ti.
A minha agenda foi alterada.
272
00:43:45,710 --> 00:43:48,823
Foi sorte termo-nos encontrado a noite
passada. Eu raramento saio.
273
00:43:49,310 --> 00:43:53,408
O meu namorado levou-me com ele.
- O polícia, é teu amigo.
274
00:43:53,618 --> 00:43:59,370
Sim, ele continua a insistir.
Tinha que me mostrar a nova farda.
275
00:43:59,661 --> 00:44:02,371
Porque é que olhaste para mim
daquela maneira a noite passada?
276
00:44:02,578 --> 00:44:05,288
Porque és muito bonita.
277
00:44:37,589 --> 00:44:39,882
Queres?
278
00:44:41,131 --> 00:44:45,925
Agora, tu, Bee, o insecto
trabalhador, fala-me de ti.
279
00:44:46,343 --> 00:44:50,720
É muito complicado.
Prefiro que fales tu de mim.
280
00:44:50,927 --> 00:44:57,805
Eu acho que és uma rapariga feliz
no trabalho, e nunca te chateias.
281
00:44:58,130 --> 00:45:00,970
Era bom que fosse assim!
282
00:45:00,305 --> 00:45:01,973
És casada?
283
00:45:06,139 --> 00:45:08,640
Não.
- Mas estás apaixonada.
284
00:45:08,849 --> 00:45:12,809
Estive. Agora já não!
Tu sabes, não tenho tempo.
285
00:45:13,180 --> 00:45:17,187
Veja, homens se encontram em N.Y.
Eles perguntam:''Quanto você ganha''
286
00:45:17,394 --> 00:45:24,689
As mulheres perguntam: "Continuas
apaixonada casada?" Engraçado, não é?
287
00:45:25,312 --> 00:45:30,522
Nem por isso. Estou a ver que me
estás a julgar. Não sei o que dizer.
288
00:45:32,814 --> 00:45:35,732
Então não digas nada!
289
00:45:37,817 --> 00:45:44,487
E tu, porque é que olhaste
para mim daquela maneira ontem?
290
00:45:45,318 --> 00:45:50,738
Porque senti imediatamente
que eras diferente.
291
00:45:50,945 --> 00:45:54,905
De todas estas mulheres que conheci
em Bangkok.
292
00:45:55,113 --> 00:45:59,698
Um mundo onde fazer nada
torna-se uma arte.
293
00:46:01,364 --> 00:46:04,908
Eu sinto-me um prisioneiro
a fugir da prisão.
294
00:46:05,118 --> 00:46:08,453
Estás aborrecida?
- O quê?
295
00:46:08,660 --> 00:46:10,953
Tédio...
296
00:46:13,360 --> 00:46:16,163
A tua vida é aborrecida em Bangkok?
297
00:46:16,370 --> 00:46:22,623
Talvez. Acho que não.
De qualquer maneira, já não é mais.
298
00:47:16,180 --> 00:47:19,980
Vais para longe?
- Dois dias de viagem.
299
00:47:19,306 --> 00:47:23,474
Um de jipe e
outro de cavalo.
300
00:47:30,561 --> 00:47:36,605
Eu adorei ver-te.
Desculpa-me se não te irei ver mais.
301
00:47:36,813 --> 00:47:40,564
Quando poderei ver-te novamente?
- Quem sabe?
302
00:47:40,772 --> 00:47:44,107
Eu nem sequer perguntei o teu nome.
- Emmanuelle.
303
00:47:44,314 --> 00:47:46,398
Então, adeus Emmanuelle.
304
00:47:57,862 --> 00:48:00,363
Oh, quase que me esquecia.
- Por favor, aceita.
305
00:48:00,570 --> 00:48:05,364
Não, obrigada.
- Por favor aceita. É minha favorita.
306
00:48:05,571 --> 00:48:08,697
Sério! Não!
Não acredito!
307
00:48:10,989 --> 00:48:13,907
Adeus Emmanuelle, eu gosto de ti.
308
00:48:14,115 --> 00:48:18,492
És uma boneca linda.
Vamos brincar outro dia.
309
00:48:22,869 --> 00:48:25,370
O que estás a fazer?
310
00:48:25,579 --> 00:48:29,956
O que me apetece.
Sou livre, não sou?
311
00:48:30,163 --> 00:48:33,498
Se tu o dizes.
312
00:48:41,833 --> 00:48:47,877
Desta vez ela não voltou para casa.
- Devias de estar feliz.
313
00:48:48,860 --> 00:48:50,170
Querias tanto que a tua mulher
fosse livre:
314
00:48:50,378 --> 00:48:54,964
"Ela não é o meu objecto, nem a minha beleza"
Então, aí está!
315
00:48:55,171 --> 00:48:59,131
O que querias realmente não era
que a tua mulher fosse livre.
316
00:48:59,338 --> 00:49:03,298
Só querias usá-la.
Como fazes com estas raparigas.
317
00:49:08,299 --> 00:49:11,217
Quem é?
Deixa-o entrar.
318
00:49:13,302 --> 00:49:16,220
Falas francês?
- Sim, senhor.
319
00:49:19,971 --> 00:49:24,973
Diz ao teu chefe que ele está
atrasado. Muito atrasado.
320
00:51:39,252 --> 00:51:44,462
Agora temos que nos apressar,
se quisermos chegar antes de anoitecer.
321
00:51:44,669 --> 00:51:49,671
Ainda falta muito?
- Muito não. Mas perdemos tempo.
322
00:51:49,878 --> 00:51:53,629
Achas?
323
00:51:56,548 --> 00:52:01,758
Não foi isso que quis dizer.
Vamos.
324
00:52:17,593 --> 00:52:20,303
O que vou vestir?
325
00:52:22,594 --> 00:52:25,303
Aqui está...
326
00:57:15,557 --> 00:57:19,725
Que noite ontem.
327
00:57:19,932 --> 00:57:26,392
A tua mulher, que belo par de mamas!
328
00:57:26,600 --> 00:57:32,435
Se tivesse uma mulher como a tua
não vivia em bordéis.
329
00:59:50,998 --> 00:59:53,915
Tenho uma coisa para te dizer.
330
00:59:54,123 --> 01:00:00,374
Eu já disse isto mil vezes mas apenas
para o meu marido.
331
01:00:00,790 --> 01:00:05,166
Sim, eu acho que amo o Jean o mais
profundamente possível.
332
01:00:05,374 --> 01:00:08,708
Sim, e foi o que eu pensei.
333
01:00:09,332 --> 01:00:14,751
Ele sempre me disse que o amor é a
eterna busca ao prazer.
334
01:00:14,958 --> 01:00:19,959
Tanto com mulheres como com homens.
335
01:00:20,169 --> 01:00:24,337
Mas agora não concordo.
336
01:00:25,794 --> 01:00:31,630
Quando eu vi a cascata,
pensei, "Que linda!"
337
01:00:32,878 --> 01:00:41,422
Mas eu senti que não seria linda se
não pudesse dividir esta visão com quem amo.
338
01:00:42,881 --> 01:00:46,423
Ouve, eu gosto de ti.
339
01:00:48,900 --> 01:00:54,133
Isso significa que não te quero magoar.
340
01:00:54,966 --> 01:00:57,883
Mas eu não te amo.
341
01:00:59,549 --> 01:01:01,842
Está bem?
342
01:01:03,716 --> 01:01:06,900
Não é assim tão mau.
343
01:01:10,386 --> 01:01:14,345
Deixa-me contar-te uma história.
344
01:01:14,553 --> 01:01:20,179
Um dia, na escola
fiz um trabalho perfeito.
345
01:01:20,387 --> 01:01:23,513
Estava orgulhoso.
346
01:01:23,720 --> 01:01:29,347
A professora acusou-me de ter copiado.
Ela nunca se acreditou em mim.
347
01:01:29,554 --> 01:01:35,806
Fui suspenso.
Dois dias inteiros.
348
01:01:37,473 --> 01:01:44,767
Quando a minha pena desapareceu, estava triste.
Triste de ser consolado tão rapidamente.
349
01:02:38,570 --> 01:02:41,279
Olha ali, o embaixador.
350
01:02:41,695 --> 01:02:44,196
Eu quero falar contigo.
351
01:02:44,404 --> 01:02:50,310
Agora mesmo não tenho muito para dizer.
Mas entra. Para uma bebida.
352
01:02:51,281 --> 01:02:53,990
Acabei de chegar.
353
01:02:54,198 --> 01:02:57,949
Acho que já bebi muito por hoje.
354
01:02:58,158 --> 01:03:02,118
O Gilbert está com a Martine.
Sabes, a filha do consul.
355
01:03:02,326 --> 01:03:07,536
Ela não quer ficar sozinha à noite.
Actualmente eu também não.
356
01:03:07,743 --> 01:03:13,787
Estou feliz por te ver.
Embora não pareças alegre esta noite.
357
01:03:13,992 --> 01:03:17,535
Onde está a Emmanuelle?
- Não sei.
358
01:03:17,744 --> 01:03:20,360
Aliás, nem estou interessado.
359
01:03:20,244 --> 01:03:23,995
Apresentaste-a à Bee?
- Bem, sim, se é que gostas.
360
01:03:24,204 --> 01:03:29,415
Ela está com a Bee?
Então vai voltar. Elas voltam sempre.
361
01:03:29,622 --> 01:03:36,291
Não estou a brincar Ariane!
- Tornaste-te uma chata.
362
01:03:36,499 --> 01:03:38,791
Bem, isso não é bem verdade.
363
01:03:38,999 --> 01:03:43,168
Na verdade tu estás a ser
motivo de gozação por aqui.
364
01:03:43,375 --> 01:03:46,840
Podes-me ajudar?
365
01:03:49,628 --> 01:03:52,754
Não sei o que fazer.
A Emmanuelle mudou o jogo.
366
01:03:52,962 --> 01:03:59,214
Ela está-me a trair.
- Sabes uma coisa, tu és ridículo.
367
01:03:59,422 --> 01:04:02,548
Estás a fazer exactamente o que a
tinhas acusado de fazer.
368
01:04:02,754 --> 01:04:05,463
Estás a mostrar sentimentos!
369
01:04:05,672 --> 01:04:08,798
Sabes o que são sentimentos?
370
01:04:11,923 --> 01:04:16,716
Ao invés de reclamares deverias
preocupar-te com a educação dela.
371
01:04:16,926 --> 01:04:22,761
Se não podes, deixa isso para
pessoas competentes.
372
01:04:22,969 --> 01:04:29,638
Como o Mário.
Ele parece estar interessado.
373
01:04:29,844 --> 01:04:34,846
Ariane, és uma puta.
- A sério?
374
01:04:39,430 --> 01:04:42,764
Então de que é que estás à espera?
375
01:04:45,580 --> 01:04:47,767
És uma puta.
376
01:06:09,660 --> 01:06:12,578
O que estás a usar mais?
377
01:06:16,120 --> 01:06:20,496
Agora, não tive intenção querida.
378
01:06:25,704 --> 01:06:29,872
Cansei-me de brincar aos adultos.
379
01:06:31,332 --> 01:06:35,917
Não sei como fazer isto direito.
380
01:06:38,417 --> 01:06:46,128
Tentei mostrar interesse nas ideias
deles...
381
01:06:49,460 --> 01:06:55,295
Mas agora chega...
382
01:06:56,129 --> 01:06:59,880
Calma, calma.
Está tudo bem.
383
01:07:00,890 --> 01:07:05,910
Na verdade, é bem melhor assim.
384
01:07:05,298 --> 01:07:09,883
Tu só te irias aleijar.
385
01:07:10,900 --> 01:07:13,842
A paixão, não foi feita para nós.
386
01:07:14,490 --> 01:07:18,900
É muito triste, e humilhante
que te humilhes na frente deles.
387
01:07:18,216 --> 01:07:21,759
Tu precisas de esquecer.
388
01:07:21,968 --> 01:07:25,940
Vinga-te nos braços de outra.
389
01:07:25,303 --> 01:07:29,471
É a única resposta,
e a única que ela espera.
390
01:07:29,679 --> 01:07:33,222
Eu ajudo-te, eu ajudo-te.
391
01:07:51,141 --> 01:07:56,768
Rápido!
Já passa das 10 horas.
392
01:07:58,170 --> 01:08:02,602
Tu não sabes ser pontual?
- Eu sou sempre pontual.
393
01:08:02,810 --> 01:08:05,519
Pontual na hora de sair,
mas não na hora de chegar.
394
01:08:06,143 --> 01:08:12,812
Porque é que não gostas de mim?
- Eu gosto, mas estou decepcionado.
395
01:08:14,687 --> 01:08:20,939
Eu sei porquê. Estás com ciúmes.
- Eu com ciúmes? Da Bee?
396
01:08:21,149 --> 01:08:24,900
Pobrezinha, tu realmente não percebes
pois não?
397
01:08:25,107 --> 01:08:28,859
O teu caso com a Bee
é tudo o que eu repugno.
398
01:08:29,650 --> 01:08:38,270
Os violinos, as caminhadas à meia noite,
não são para mim.
399
01:08:40,317 --> 01:08:46,778
Eu gosto de coisas suprendentes.
Sabes, eu dormi com o teu marido.
400
01:08:46,987 --> 01:08:50,739
Eu sei, ele disse-me.
Foi bom?
401
01:08:50,946 --> 01:08:53,655
Foi inesperado.
Ele quase que me violou.
402
01:08:53,864 --> 01:08:57,824
Ele violou-te?
- Quase.
403
01:09:00,114 --> 01:09:08,242
O que foi isto?
- Ajuda-me, por favor. O meu sutiã.
404
01:09:13,350 --> 01:09:18,662
Eu adoro a tua pele,
é tão suave, e lisa.
405
01:09:18,870 --> 01:09:21,996
Larga-me!
- O que se passa?
406
01:09:22,203 --> 01:09:24,704
Estamos atrasados,
foste tu próprio que o disseste.
407
01:09:24,912 --> 01:09:30,330
Podemos jogar squash noutra altura qualquer.
Mas podemos jogar noutro sítio.
408
01:09:30,955 --> 01:09:33,247
Solta-me.
409
01:09:38,400 --> 01:09:41,583
Deixa-me dar-te um conselho.
- Não!
410
01:09:41,792 --> 01:09:44,840
Mas vou-te dizer na mesma.
411
01:09:45,125 --> 01:09:52,300
Tu estás a atravessar a vida
como um bebé à espera da primeira constipação.
412
01:09:52,835 --> 01:09:56,587
Tu vais-te tornar uma estátua,
a não ser que brinques contigo mesma.
413
01:09:56,794 --> 01:10:03,463
Se queres viver e esquecer a Bee,
precisas de aprender. Vai ver o Mário!
414
01:10:03,673 --> 01:10:07,216
Porque é que vocês todas me falam
desse homem velho.
415
01:10:07,423 --> 01:10:10,549
Os homens velhos são a arca do tesouro
da ciência erótica.
416
01:10:10,757 --> 01:10:13,257
Ciência erótica?
417
01:10:13,674 --> 01:10:17,426
Quando se é jovem, fazer amor é tão
natural como comer ou respirar.
418
01:10:17,632 --> 01:10:21,592
Quando ainda fazes amor
na idade do Mário, é poesia.
419
01:10:21,799 --> 01:10:25,759
É algo que realmente queres,
e na qual tens que refletir.
420
01:10:26,175 --> 01:10:28,259
Isto é erotismo!
421
01:10:30,553 --> 01:10:33,471
Vai ver o Mário.
422
01:11:18,896 --> 01:11:25,982
Eu não gosto dele. É desagradável.
É um Don Juan velho.
423
01:11:26,816 --> 01:11:30,359
Tu prometeste à Marie-Ange
que farás tudo o que ela pedir.
424
01:11:30,567 --> 01:11:33,276
Como é que sabes?
425
01:11:34,943 --> 01:11:39,319
Ela disse-me.
- Eu quero ver a Marie-Ange.
426
01:11:39,527 --> 01:11:44,320
Ela está com os pais na praia.
Eu prometi que iríamos visitá-la.
427
01:11:49,947 --> 01:11:55,366
Estiveste com ela quando eu estava fora?
- Sim.
428
01:11:57,699 --> 01:12:00,405
Porque é que convidaste o Mário?
429
01:12:00,612 --> 01:12:07,482
Ele veio procurar-te na noite passada.
Então disse-lhe para voltar.
430
01:12:07,687 --> 01:12:12,267
E ele aceitou?
- Claro. Óptimo!
431
01:12:12,474 --> 01:12:16,429
Tu ofereceste-me como uma ovelha
para um sacrifício.
432
01:12:16,638 --> 01:12:21,634
E tu?
- Eu não queria arruinar a noite.
433
01:12:21,841 --> 01:12:27,670
Eu tenho que ir para a Vientiane
durante dois dias. Estás a usar a violência.
434
01:13:07,214 --> 01:13:09,712
Tu és bonita.
435
01:13:11,170 --> 01:13:14,293
É o mínimo que eu podia fazer.
436
01:13:14,708 --> 01:13:18,390
Estou tentado a ter-te aqui.
437
01:13:27,196 --> 01:13:30,735
À nova lei!
438
01:13:30,942 --> 01:13:35,522
Antes de bebermos
posso saber que lei?
439
01:13:36,147 --> 01:13:42,600
Essa lei diz que fazer amor sem
culpa é maravilhoso.
440
01:13:43,224 --> 01:13:50,930
A virgindade não é nenhuma virtude.
O casal não é o limite.
441
01:13:50,716 --> 01:13:55,295
As pessoas devem ampliar os
seus horizontes até o limite.
442
01:13:55,711 --> 01:13:59,250
Então, à nova lei!
443
01:14:05,703 --> 01:14:10,740
Vamos comer agora.
Comer também é importante.
444
01:14:10,698 --> 01:14:14,653
O Jean diz que há uma coisa mais
importante.
445
01:14:16,525 --> 01:14:19,440
Vir-nos muito.
446
01:14:49,827 --> 01:14:52,117
Eu não tenho medo.
447
01:14:52,324 --> 01:14:56,710
Muito bem.
Abaixo todos os medos.
448
01:14:56,281 --> 01:15:00,236
Medos de pensar em ser feliz.
449
01:15:00,443 --> 01:15:04,190
Todos esses medos formam uma
falsa moralidade.
450
01:15:04,397 --> 01:15:11,475
O conformismo, recusa à vida.
Resumindo: mentiras!
451
01:15:19,382 --> 01:15:22,297
Anda cá.
452
01:15:33,329 --> 01:15:38,742
Vês estas pernas?
Pega! São tuas.
453
01:15:41,445 --> 01:15:44,567
Estou a dar-tas.
454
01:16:17,662 --> 01:16:22,658
Não se pode dar tudo à mesma
pessoa.
455
01:16:22,867 --> 01:16:28,710
Mas o que é que queres?
Que parte de mim queres?
456
01:17:20,728 --> 01:17:25,990
Deixa-me ir.
- O quê, deixar-te ir?
457
01:17:25,305 --> 01:17:27,803
Ou estar satisfeito com o que eu sou.
458
01:17:28,100 --> 01:17:31,341
Faz amor comigo e manda-me de
volta para o meu marido.
459
01:17:31,549 --> 01:17:35,712
O teu marido não está lá.
Ele mandou-me para ti.
460
01:17:35,922 --> 01:17:38,836
Mas porquê?
461
01:17:39,430 --> 01:17:45,288
Para te fazer quebrar a barreira.
Para te levar à terra do erotismo.
462
01:18:13,595 --> 01:18:16,925
Erotismo, como se consegue isso?
463
01:18:17,340 --> 01:18:21,919
Bem, como posso explicar?
464
01:18:22,126 --> 01:18:27,955
É um culto aos prazeres sensuais?
- De maneira nenhuma.
465
01:18:29,205 --> 01:18:34,201
Não é um exercício aos sentidos
mas mais um movimento da alma.
466
01:18:34,408 --> 01:18:40,653
É uma arte, uma escola para se
humanizar actos sexuais.
467
01:18:40,860 --> 01:18:46,481
É uma recusa ao sub-refúgio.
É a própria lucidez.
468
01:18:46,688 --> 01:18:50,227
Bem, se é só isso,
não é muito tentador.
469
01:18:50,434 --> 01:18:54,805
Então o erotismo
é o oposto de fazer amor?
470
01:18:55,120 --> 01:19:00,217
É mais através do amor.
471
01:19:01,675 --> 01:19:06,879
É um esforço para quebrar
o dia a dia.
472
01:19:10,416 --> 01:19:15,203
É a vitória dos anos contra a
natureza.
473
01:19:15,411 --> 01:19:20,407
Eu prefiro achar que o amor é
simplesmente prazer.
474
01:19:22,280 --> 01:19:27,680
O que conta não é fazer amor mas
a maneira como o fazemos.
475
01:19:27,275 --> 01:19:33,520
Referes-te às 32 posições!
- Disparate.
476
01:19:33,727 --> 01:19:41,846
Os Asiáticos falam sobre
técnica a toda a hora.
477
01:19:43,930 --> 01:19:49,962
Mas o corpo é necessário para se
alcançar a etapa importante.
478
01:19:51,628 --> 01:19:54,543
Tira a mordaça.
479
01:19:54,750 --> 01:20:00,162
Grita os teus desejos!
480
01:20:00,369 --> 01:20:03,492
Destrói os valores estabelecidos.
481
01:20:03,699 --> 01:20:11,817
Enche a tua cabeça com sensações
que ninguém te pode dar.
482
01:20:26,802 --> 01:20:35,129
Usa o diferente, o extraordinário!
483
01:20:37,833 --> 01:20:43,870
A mulher que fica grávida na sua cama
matrimonial não conhece o erotismo!
484
01:20:49,907 --> 01:20:56,568
Vai além de palavras e sentimentos.
485
01:21:01,976 --> 01:21:07,805
A mente vazia e amedrontada que
sou...
486
01:21:09,678 --> 01:21:13,634
... só ficará satisfeita na morte.
487
01:21:13,842 --> 01:21:17,381
Porque é que estás a dizer isso?
488
01:22:31,477 --> 01:22:35,641
Eu esperei que ela fosse dormir.
Saí a meio da noite.
489
01:22:35,849 --> 01:22:39,596
Nem sei como cheguei
novamente a Bangkok.
490
01:22:39,803 --> 01:22:43,134
A Bee não existe.
Tu inventaste-a.
491
01:22:43,344 --> 01:22:48,135
Talvez tudo o que vivi por um
tempo foi só um sonho.
492
01:22:48,342 --> 01:22:55,216
É porque estamos noutro sítio.
Destinados a actividades ridículas.
493
01:22:55,425 --> 01:22:59,591
O Napoleão gastou metade dos seus dias
em Sta. Helena, a contar colheres.
494
01:22:59,799 --> 01:23:02,923
Alguns não se entregam por nada.
495
01:23:03,547 --> 01:23:07,505
Alguns são curiosos, querem saber
tudo. Nisto todos concordam.
496
01:23:07,713 --> 01:23:13,337
Mas quando se fala em sexo, é um
escândalo.
497
01:23:13,961 --> 01:23:20,418
Eu sou um colecionador,
porque é muito respeitável.
498
01:23:20,625 --> 01:23:23,749
Eu coleciono situações.
499
01:23:23,959 --> 01:23:28,334
Possiu-me agora.
Tu ainda não me conheces.
500
01:23:28,541 --> 01:23:33,540
Isso seria muito fácil.
Deixa-me que eu guio-te.
501
01:23:33,748 --> 01:23:38,955
Este momento é sempre igual.
No entanto, eu irei torná-lo inesquecível.
502
01:23:39,370 --> 01:23:44,369
O amor verdadeiro é sempre
contra a natureza.
503
01:23:44,576 --> 01:23:49,992
O amor verdadeiro é erecção, e não orgasmo.
504
01:23:52,700 --> 01:23:56,866
O casal deve ser proscrito.
505
01:23:58,115 --> 01:24:02,697
Uma terceira pessoa, introduzida à força.
506
01:24:29,564 --> 01:24:32,688
Espera por mim aqui.
507
01:25:02,887 --> 01:25:07,469
Thai-boxing. Já alguma vez viste?
- Não.
508
01:25:07,677 --> 01:25:12,884
É um desporto selvagem.
Tu vais ter o privilégio de o testemunhar.
509
01:25:14,135 --> 01:25:17,884
Vais viver a luta como ninguém.
510
01:25:18,930 --> 01:25:21,634
Há um prémio para o campeão.
511
01:25:44,958 --> 01:25:47,874
Quem preferes?
512
01:28:48,447 --> 01:28:55,529
Estou tão orgulhosa como na minha
primeira menstruação, tinha 12 anos.
513
01:28:56,984 --> 01:29:02,817
Eu detesto idiotas, e todos aqueles
que se riem como se estivessem com cócegas.
514
01:29:11,981 --> 01:29:14,481
Eu sou toda mulher.
515
01:29:49,676 --> 01:29:55,925
O dia não é para
pessoas como nós.
516
01:29:56,966 --> 01:30:00,299
O que queres mais de mim?
517
01:30:02,174 --> 01:30:05,715
Em primeiro lugar,
tira o teu vestido.
518
01:30:10,921 --> 01:30:13,420
Estou cansada.
519
01:30:16,336 --> 01:30:21,751
Tu não me queres, pois não Mário?
- Eu quero outra pessoa.
520
01:30:21,959 --> 01:30:26,750
É outra Emmanuelle.
Aquela que eu ainda não conheci.
521
01:30:26,957 --> 01:30:30,498
Aquela que nem tu conheces.
522
01:30:30,708 --> 01:30:35,916
Alguns descobrem o desconhecido
desequilibrando os próprios sentidos.
523
01:31:43,393 --> 01:31:47,559
O casal deve superar isso...
524
01:31:48,393 --> 01:31:53,809
Uma terceira pessoa introduzida à
força...
525
01:31:55,266 --> 01:31:59,150
O casal deve superar isso.
526
01:32:00,889 --> 01:32:04,430
Uma terceira pessoa introduzida à força.
41665
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.