All language subtitles for Bertoldo, Bertoldino e... Cacasenno_Monicelli-1984_Pt.BR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,130 --> 00:00:39,153 BERTOLDO, BERTOLDINO E CACASENNO (1984) 2 00:00:40,466 --> 00:00:43,466 O REI ALBOINO 3 00:00:51,450 --> 00:00:54,888 FREI CEBOLA 4 00:01:22,868 --> 00:01:24,199 GANSO 5 00:01:24,630 --> 00:01:26,425 FOGO 6 00:01:34,325 --> 00:01:37,120 FREI CEBOLA O ANJO 7 00:01:50,953 --> 00:01:54,250 O REI ALBOINO CASTIDADE 8 00:02:04,650 --> 00:02:07,376 AS CHAVES 9 00:02:34,400 --> 00:02:36,265 O CASTELO 10 00:02:40,971 --> 00:02:42,800 Assim pois, 11 00:02:42,181 --> 00:02:45,680 houve um tempo em que o rei Alboino dominava as planícies 12 00:02:45,711 --> 00:02:48,727 que se estendem desde o grande rio às altas montanhas nevadas. 13 00:02:48,786 --> 00:02:53,158 O mundo naquela época era terra selvagem, cheia de bosques e pântanos, 14 00:02:53,159 --> 00:02:56,199 atravessada por exércitos em armas e santos peregrinos, 15 00:02:56,450 --> 00:02:59,844 atormentada por fome, saques, epidemias, guerras, 16 00:02:59,919 --> 00:03:02,319 doenças e tudo mais! 17 00:03:02,647 --> 00:03:06,444 Portanto, hordas de mendigos famintos e assediadores, 18 00:03:06,514 --> 00:03:08,994 lotavam os pátios do palácio, 19 00:03:09,640 --> 00:03:11,614 junto das janelas gradeadas das cozinhas reais, 20 00:03:11,729 --> 00:03:17,294 em busca de um pouco de comida, ou ao menos, de algum cheiro e de um pouco de calor. 21 00:03:30,211 --> 00:03:33,331 - Olhe essa fumaça de porco! - Magnífica! 22 00:03:33,401 --> 00:03:35,101 Eu estava antes de você! 23 00:03:39,508 --> 00:03:41,937 - Para mim, para mim! - Comam! 24 00:03:43,393 --> 00:03:45,108 É meu! É meu! 25 00:03:47,614 --> 00:03:49,590 Para trás! Para trás! 26 00:03:49,660 --> 00:03:50,729 Cachorro! 27 00:03:51,799 --> 00:03:54,303 Para atrás! É meu! 28 00:04:01,911 --> 00:04:05,320 Malnascidos, filhos de uma cadela! Que fazem na corte do rei? 29 00:04:05,390 --> 00:04:09,205 Estamos impregnando nossa comida na fumaça da cozinha, comandante. 30 00:04:09,252 --> 00:04:11,902 Todas essas fumaças são das cozinhas reais! 31 00:04:11,972 --> 00:04:14,567 Quem lhes deu permissão para impregnar o pão 32 00:04:14,583 --> 00:04:16,120 na fumaça do rei, ratos de esgotos? 33 00:04:16,151 --> 00:04:18,212 A fumaça e o cheiro são para todos! 34 00:04:18,282 --> 00:04:22,830 - Quem cheira não rouba como um ladrão! - É verdade! Nunca se ouviu isso! 35 00:04:22,900 --> 00:04:24,893 Silêncio, cães raivosos! 36 00:04:24,909 --> 00:04:28,644 Quem quiser salvar a vida, que pague o roubado e será livre! 37 00:04:28,696 --> 00:04:32,547 Mas antes que o rei volte da caça, porque com ele não haverá misericórdia. 38 00:04:32,826 --> 00:04:34,436 Um Bizâncio por cabeça! 39 00:04:34,506 --> 00:04:37,781 - Fujamos, fujamos! - É uma injustiça! 40 00:04:38,331 --> 00:04:39,950 Um Bizâncio inclusive pela fumaça! 41 00:04:40,803 --> 00:04:42,830 Vamos, vamos! Fujamos! 42 00:05:16,665 --> 00:05:18,165 Que está havendo aqui, hem? 43 00:05:18,235 --> 00:05:19,911 Que magote é este? 44 00:05:19,981 --> 00:05:23,631 Mendigos, Majestade, que vamos castigar. 45 00:05:23,739 --> 00:05:25,387 Piedade! Piedade! 46 00:05:25,457 --> 00:05:27,809 Nós também devemos ter um pouco de justiça! 47 00:05:27,879 --> 00:05:29,500 Continuai aos vossos aposentos, Majestade. 48 00:05:29,516 --> 00:05:31,973 Estes vagabundos não são dignos do vosso precioso tempo. 49 00:05:31,974 --> 00:05:34,803 Cale-se! Quem decide sou eu! Falem! 50 00:05:35,362 --> 00:05:37,132 É um prepotente. 51 00:05:37,210 --> 00:05:41,297 Quer que paguemos pela fumaça e o cheiro de suas panelas, senhor! 52 00:05:42,100 --> 00:05:46,195 - É verdade? - Sim Majestade! - A fumaça e o cheiro! - Faça justiça! 53 00:05:46,196 --> 00:05:49,324 - Quer um Bizâncio! - Não temos nada! - Cale-se! 54 00:05:49,884 --> 00:05:50,887 É verdade? 55 00:05:51,103 --> 00:05:53,927 - Para encher as arcas reais. - Não! 56 00:05:54,810 --> 00:05:56,713 Para rechear seus bolsos sujos! 57 00:05:56,915 --> 00:05:58,505 Verme imundo! 58 00:05:59,117 --> 00:06:04,327 Então queria se aproveitar destes pobres indefesos a expensas de seu rei? 59 00:06:04,689 --> 00:06:07,570 Para a forca! Esquartejem-no! Adiante! 60 00:06:07,640 --> 00:06:11,752 Que ponham a cabeça dele em uma vara em frente das muralhas! Vamos! 61 00:06:11,822 --> 00:06:15,823 Que seja um terrível exemplo para os povos e as pessoas! 62 00:06:18,102 --> 00:06:19,104 Majestade... 63 00:06:19,174 --> 00:06:21,311 Sim, sim... Chega tarde e fingindo! 64 00:06:23,292 --> 00:06:24,749 Mas também é justo 65 00:06:25,118 --> 00:06:30,361 dar a César o que é de César, como disse nosso Senhor Jesus Cristo. 66 00:06:31,500 --> 00:06:32,620 Ou não? 67 00:06:32,132 --> 00:06:34,116 Sim! Sim! 68 00:06:34,427 --> 00:06:38,720 Assim que, que houver impregnado seu pão na fumaça das cozinhas do rei, 69 00:06:38,790 --> 00:06:42,766 que pague a justa retribuição. E quem não pagar, que lhes arranquem os dentes, 70 00:06:42,767 --> 00:06:44,904 que arranquem os olhos, cortem os pés, e... e... 71 00:06:44,928 --> 00:06:48,415 Eu sou assim. Chego, e em cinco minutos... Vamos ver, você! 72 00:06:48,743 --> 00:06:51,328 Tem para pagar dois Bizâncio? 73 00:06:51,900 --> 00:06:54,721 Eu não tenho dinheiro! Sou pobre! 74 00:06:54,791 --> 00:06:57,846 Posso lhe dar um frango. Roubarei do meu tio! 75 00:06:57,916 --> 00:07:01,655 Sim! O rei chega agora a cavalo e pega uns frangos! Não! 76 00:07:01,725 --> 00:07:05,230 O rei só pega dinheiro em espécie: dois Bizâncio. Tem? 77 00:07:05,490 --> 00:07:08,462 Piedade, bom rei! Só tenho estas mãos! 78 00:07:08,532 --> 00:07:12,443 Ah, então que lhe corte o pé. Vamos, não tenho tempo a perder! 79 00:07:12,689 --> 00:07:15,700 Você! Tem como pagar dois Bizâncios? 80 00:07:15,140 --> 00:07:17,649 Sou um pobre infeliz, que quer de mim, Majestade? 81 00:07:17,719 --> 00:07:20,782 Ah, sim? Então que lhe arranquem o olho esquerdo, adiante! 82 00:07:20,852 --> 00:07:23,385 Senhor, já lhe faltam os dois olhos! 83 00:07:23,455 --> 00:07:26,761 Já lhe disse que não deve me contradizer. Sempre tem que me contradizer? 84 00:07:26,925 --> 00:07:30,806 Você é o camareiro, chega por último, e por cima não diz mais que bobagens. 85 00:07:30,876 --> 00:07:33,840 Ah, mas você terá um final feio. Cuidado que acabará mal! 86 00:07:33,154 --> 00:07:37,266 Então que lhe cortem o nariz assim não poderá cheirar o que roubar! 87 00:07:37,336 --> 00:07:38,350 Vamos! 88 00:07:39,101 --> 00:07:40,662 Ei, você, o de lá! 89 00:07:41,168 --> 00:07:44,201 Sim, sim, você! Que está fazendo lá, ao lado das cozinhas? 90 00:07:44,271 --> 00:07:46,918 - Nada. Cheirava a fumaça. - Ah, sim? 91 00:07:47,246 --> 00:07:51,371 - Então... tem dinheiro em espécie? - Como não? Vim à cidade para vender. 92 00:07:51,626 --> 00:07:53,376 Uma enguia e duas caudas. 93 00:07:53,614 --> 00:07:57,191 - Bem, melhor para você. Solte dois Bizâncios. - Por que dois Bizâncios? 94 00:07:57,261 --> 00:08:01,630 Não é fumaça normal, é minha fumaça de perdiz. Quer pagar menos de dois Bizâncios? 95 00:08:01,700 --> 00:08:05,423 Não, então um Bizâncio. Não cheirei a fumaça de perdiz! 96 00:08:05,493 --> 00:08:09,291 Cheirei a fumaça de um capão. Portanto é um Bizâncio. 97 00:08:09,450 --> 00:08:12,250 - Então solte um Bizâncio, vamos! - Espere. 98 00:08:19,614 --> 00:08:20,828 Olhe, hem! 99 00:08:22,177 --> 00:08:23,777 E... Que faz? 100 00:08:23,855 --> 00:08:25,155 Eu lhe paguei, não? 101 00:08:25,225 --> 00:08:27,119 Pagou-me? Como? 102 00:08:27,189 --> 00:08:29,211 Você me deixou cheirar a fumaça da cozinha, 103 00:08:29,297 --> 00:08:33,172 e eu lhe deixei ouvir o som da moeda. 104 00:08:50,877 --> 00:08:54,867 Todos riem, e ele não! Ele não ri! 105 00:08:55,667 --> 00:09:00,305 Senhor, como vosso camareiro e conselheiro, peço permissão para expressar minha opinião. 106 00:09:00,375 --> 00:09:01,675 Adiante, expresse-se! 107 00:09:01,939 --> 00:09:06,167 Esse vilão quer tirar sarro e lhe ridicularizar ante seu povo. 108 00:09:06,237 --> 00:09:08,637 Assim que, por delito de lesa majestade, peço... 109 00:09:08,858 --> 00:09:10,758 que seja decapitado. 110 00:09:10,864 --> 00:09:11,870 Não! 111 00:09:11,940 --> 00:09:16,442 É você que não sabe apreciar algo divertido e engenhoso, 112 00:09:16,605 --> 00:09:19,566 e quer se sair sempre com a sua. 113 00:09:19,636 --> 00:09:22,515 Sente-se seguro porque é protegido da rainha! 114 00:09:22,585 --> 00:09:24,898 Mas olhe o que lhe digo, cedo ou tarde acabará mal! 115 00:09:24,961 --> 00:09:27,390 Não sei quando, mas acabará mal. 116 00:09:27,982 --> 00:09:31,442 Vilão, seu gostei tanto do seu engenho, 117 00:09:31,810 --> 00:09:34,285 que merece uma recompensa adequada! 118 00:09:34,453 --> 00:09:37,775 Além da fumaça, terá também o assado! 119 00:09:38,890 --> 00:09:43,703 Adiante, que lhe tirem a sujeira e que o tragam a minha mesa! Vamos! 120 00:09:53,730 --> 00:09:54,623 Que entre o vilão! 121 00:09:54,919 --> 00:09:55,973 Estou aqui. 122 00:09:56,363 --> 00:09:57,380 Chego já. 123 00:10:07,606 --> 00:10:09,909 Que novo animal é este? 124 00:10:10,630 --> 00:10:14,710 É... É um vilão que eu trouxe para lhe divertir, minha rainha. 125 00:10:15,306 --> 00:10:16,337 Já chego. 126 00:10:17,431 --> 00:10:18,453 Posso? 127 00:10:19,522 --> 00:10:24,578 - Induza-o a falar e verá com lhe faz rir. - Por enquanto só me dá nojo. 128 00:10:24,648 --> 00:10:25,433 Olá! 129 00:10:25,434 --> 00:10:30,242 Ei! Por que não lavou e tirou a sujeira como ordenei? 130 00:10:30,395 --> 00:10:33,464 - Não quis, Majestade. - "O hábito não faz o monge", senhor. 131 00:10:34,438 --> 00:10:38,207 "Sou vilão e vilão existo, ainda que de senhor me vista". 132 00:10:39,160 --> 00:10:40,385 Esta sim que é boa! 133 00:10:40,669 --> 00:10:42,125 Como se chama? 134 00:10:42,195 --> 00:10:45,257 Eu? Eu nunca me chamo! São os demais que me chamam! 135 00:10:45,327 --> 00:10:47,870 Seria um idiota se me chamasse a mim mesmo! 136 00:10:53,938 --> 00:10:56,300 Quem são seus ascendentes e descendentes? 137 00:10:56,502 --> 00:10:57,533 Os feijões! 138 00:10:57,603 --> 00:10:59,853 Que alimentaram toda minha estirpe. 139 00:11:00,512 --> 00:11:03,462 E que sobem e descem na onda quando fervem. 140 00:11:05,394 --> 00:11:07,708 Viu? Não lhe disse que sabe contar piadas? 141 00:11:07,732 --> 00:11:09,913 Tem sempre a resposta exata! 142 00:11:09,914 --> 00:11:12,493 Diga-me seu nome e de onde vem! 143 00:11:12,695 --> 00:11:14,449 Bertoldo, e venho do barro. 144 00:11:14,945 --> 00:11:16,208 Como os porcos! 145 00:11:16,940 --> 00:11:19,330 Como Adão, o pai de todos nós. 146 00:11:19,552 --> 00:11:21,280 Vamos, senhores! 147 00:11:21,343 --> 00:11:25,187 Vejamos quem de vocês pegar em uma contradição este fodido, ganha. Vamos! 148 00:11:25,287 --> 00:11:28,600 - Qual é o dia mais longo? - Aquele em que não se come! 149 00:11:28,670 --> 00:11:31,567 - E o maior bobo? - O que se acha sábio! 150 00:11:31,645 --> 00:11:33,846 - E a cara mais vista? - A Lua! 151 00:11:33,894 --> 00:11:36,940 - Qual é a erva que até os cegos veem? - A urtiga! 152 00:11:37,800 --> 00:11:40,825 - Que é o que menos se gosta? - A mulher que não sabe se calar! 153 00:11:40,895 --> 00:11:43,295 E que é o que mais se gosta? 154 00:11:44,541 --> 00:11:46,141 A mulher que se cala. 155 00:11:48,454 --> 00:11:51,307 Está bem, é suficiente. Já ganhou sua recompensa. 156 00:11:51,377 --> 00:11:54,939 Rápido! Tragam o de comer para meu hóspede. Agora mesmo! 157 00:12:08,395 --> 00:12:10,930 - Não! - Bastarda, eu lhe peguei, hem? 158 00:12:11,000 --> 00:12:14,304 Antes de me casar com esse bizantino prefiro me afogar no pântano! 159 00:12:14,396 --> 00:12:15,732 Mas o que diz, maldita filha? 160 00:12:15,739 --> 00:12:20,351 Sim, eu vou com os mortos! É melhor que esse verme pálido e rasteiro! 161 00:12:20,421 --> 00:12:22,645 - Fique quieta e me escute! - Deixe-me! 162 00:12:23,533 --> 00:12:27,823 Raciocine! Minha filha. Na lua nova virão os embaixadores de Ravena, 163 00:12:27,847 --> 00:12:30,549 para o contrato matrimonial. E eu que lhes digo? Escute seu pai: 164 00:12:30,619 --> 00:12:33,219 Quer se casar com Teodoro de Ravena, hem? 165 00:12:33,456 --> 00:12:37,364 - Não quero me casar com esse verme imundo! - Ei! Venha cá! - Deixe-me! 166 00:12:37,434 --> 00:12:40,724 Lanceiros! Mas como diz que nunca viu em sua vida! 167 00:12:40,794 --> 00:12:43,594 - Não quero vê-lo! - Lanceiros! - Não! Não! 168 00:12:43,866 --> 00:12:46,950 - Vão me encontrar morta! - Vamos, leve-a para a torre! 169 00:12:47,200 --> 00:12:50,357 E fechem tudo: portas, janelas... Até que cheguem os emissários de Ravena! 170 00:12:50,488 --> 00:12:53,188 - Que não seja vista! - Não quero! 171 00:12:53,258 --> 00:12:55,346 É da antiga estirpe dos gregos e os bizantinos! 172 00:12:55,347 --> 00:12:58,838 "Mulheres, romanos e nozes requerem mãos atrozes". 173 00:12:58,908 --> 00:13:01,528 - Ah... - A coroa. - Mas eu a farei casar à força! 174 00:13:01,598 --> 00:13:05,698 Porque é filha de rei e deve se casar por razões de Estado e não por amor! 175 00:13:05,956 --> 00:13:08,935 Ei! "Mas o casamento feito só por interesse, 176 00:13:09,151 --> 00:13:12,597 ...traz chutes e sopapos, não abraços". - Sim, sim, eu me encarrego disso. 177 00:13:13,860 --> 00:13:17,941 Alboino! Maltrata sua pobre filha já que não tem uma mãe que possa defendê-la, 178 00:13:18,110 --> 00:13:22,139 em vez disso permite que um triste palhaço amparado por gargalhadas de cretinos, 179 00:13:22,178 --> 00:13:23,943 lhe dê aulas diante de todos? 180 00:13:23,944 --> 00:13:24,994 Tem razão! 181 00:13:25,332 --> 00:13:26,363 Tem razão! 182 00:13:26,433 --> 00:13:30,343 Que lhe importa? Que sabe você, as razões de Estado ganham, hem? 183 00:13:30,523 --> 00:13:35,820 E todas estas rimas! Asfixiantes, sentenciosas! 184 00:13:35,332 --> 00:13:38,932 Basta! Você está aqui só para me fazer rir, para me entreter! 185 00:13:40,550 --> 00:13:42,265 Na verdade, vim aqui para comer! 186 00:13:42,390 --> 00:13:46,225 Foi o senhor que me convidou! Foi o senhor que me convidou! 187 00:13:46,295 --> 00:13:47,307 Está bem! 188 00:13:47,490 --> 00:13:49,929 A palavra de rei não volta atrás! 189 00:13:53,749 --> 00:13:54,771 Tome! 190 00:13:55,210 --> 00:13:57,373 Isto é um capão bem recheado. 191 00:13:58,144 --> 00:14:02,537 - Está satisfeito? - Maldito seja! 192 00:14:03,732 --> 00:14:04,743 Cuidado! 193 00:14:05,476 --> 00:14:08,176 Tudo o que fizer com este capão, 194 00:14:08,464 --> 00:14:10,208 eu farei com você! 195 00:14:11,432 --> 00:14:15,259 - Não tenho mais fome. - Ah, não! Veio aqui para comer... 196 00:14:15,557 --> 00:14:16,718 e comerá! 197 00:14:25,597 --> 00:14:26,638 Sim, sim... 198 00:14:44,162 --> 00:14:45,297 Faça isso em mim! 199 00:15:09,318 --> 00:15:15,901 E assim foi como Bertoldo escapou com astúcia da ira daquele rei tão maluco, 200 00:15:16,142 --> 00:15:19,394 voltando em companhia de seu burro, Cavalo, 201 00:15:19,464 --> 00:15:25,401 para a sua aldeia, chamada Águas Mortas, porque estava bem no meio do pântano. 202 00:15:27,189 --> 00:15:29,791 Olhe, Marcolfa, seu marido voltou! 203 00:15:30,376 --> 00:15:31,395 É ele! 204 00:15:31,465 --> 00:15:34,765 Chegou. Vamos, Marchia, ajude-me a levantar este feixe, 205 00:15:34,931 --> 00:15:37,940 que quero ser eu quem lhe dê a grande notícia! 206 00:15:52,233 --> 00:15:55,611 - Quem é, cachorro imundo? - Sou eu, Garbusa. 207 00:15:55,862 --> 00:15:58,238 - Cada dia está mais feio! - E você mais bêbado. 208 00:15:58,269 --> 00:16:00,710 - Sempre! - Uma saudação. - Saudações. 209 00:16:10,510 --> 00:16:12,572 Marcolfa, onde está? 210 00:16:13,233 --> 00:16:14,447 Tranquilo. 211 00:16:17,573 --> 00:16:18,729 Fique quieto! 212 00:16:19,477 --> 00:16:20,595 Marcolfa! 213 00:16:20,749 --> 00:16:22,542 Tenho uma sede que me afoga! 214 00:16:23,313 --> 00:16:24,364 Marcolfa! 215 00:16:24,434 --> 00:16:26,600 Onde está a garrafa de vinho? 216 00:16:26,130 --> 00:16:30,824 Marcolfa! Que Deus lhe maldiga! Onde se esconde? 217 00:16:31,624 --> 00:16:34,467 - Bertoldino! Bertoldino! - Estou aqui! 218 00:16:36,375 --> 00:16:38,600 Que faz aí? Desça! 219 00:16:38,478 --> 00:16:42,690 - Choco os ovos. Ovos de ganso. - Fale mais alto, não lhe ouço! 220 00:16:42,970 --> 00:16:47,114 Não posso! Se falar alto perceberão que não é a mamãe quem os choca! 221 00:16:49,526 --> 00:16:51,897 Ovos? E a gansa? 222 00:16:52,784 --> 00:16:54,484 Nerina já não está aqui. 223 00:16:56,225 --> 00:16:57,584 Foi embora? Para onde? 224 00:16:57,776 --> 00:16:59,890 Um falso "santo" a levou. 225 00:16:59,143 --> 00:17:02,630 Mamãe a vendeu junto com a garrafa de vinho que havia lá. 226 00:17:02,446 --> 00:17:06,925 Desgraçado deficiente! Venha cá! Se não descer eu lhe estrangulo! 227 00:17:13,110 --> 00:17:14,100 Quem é? 228 00:17:14,254 --> 00:17:18,650 Que um raio lhe parta! Que passou pela cabeça vender o vinho e a gansa? 229 00:17:18,128 --> 00:17:19,878 Eu fiz uma grande troca! 230 00:17:19,948 --> 00:17:21,434 Que troca? O que você vai trocar? 231 00:17:21,540 --> 00:17:23,540 Você é uma mulher e você só pode trocar de caralho! 232 00:17:23,597 --> 00:17:25,347 Eu fiz um grande negócio! 233 00:17:25,348 --> 00:17:30,297 Troquei o fim de nossos infortúnios por um pouco de vinho, um ganso e um cobertor. 234 00:17:30,367 --> 00:17:34,795 Quê? Até o cobertor? Está louca? E como dormimos, com o rabo no vento? 235 00:17:34,865 --> 00:17:36,662 Que manta! 236 00:17:36,708 --> 00:17:39,547 Recebi em troca algo que nos livrará para sempre... 237 00:17:39,579 --> 00:17:43,595 de todos os nossos males e infelicidades. Espere! 238 00:18:44,946 --> 00:18:46,296 O que é isso? 239 00:18:46,488 --> 00:18:48,281 É uma pena! Gosta? 240 00:18:48,984 --> 00:18:52,117 Como pena, eu gosto, mas como troca me dá vontade de cagar! 241 00:18:52,444 --> 00:18:54,325 É uma pena santa! 242 00:18:54,629 --> 00:18:59,320 Caiu no quarto da Virgem Maria da asa do Arcanjo Gabriel 243 00:18:59,390 --> 00:19:01,906 quando foi fazer a Anunciação! 244 00:19:02,990 --> 00:19:03,978 Quem lhe contou essa estupidez? 245 00:19:04,480 --> 00:19:08,681 Um santo homem! Um santo peregrino que vem da Terra Santa! 246 00:19:09,289 --> 00:19:11,621 Foi lá onde encontrou a pena! 247 00:19:13,570 --> 00:19:14,980 O anjo, 248 00:19:14,767 --> 00:19:19,577 quando entrou pela janela do quarto da Virgem Santa, 249 00:19:19,866 --> 00:19:24,200 se sacudiu um pouco antes dizer a ela que estava grávida. 250 00:19:24,782 --> 00:19:27,716 E assim perdeu a pena! 251 00:19:28,150 --> 00:19:30,800 Então se sacudiu e perdeu a pena! 252 00:19:31,166 --> 00:19:32,911 - Foi isso o que lhe disse? - Sim! 253 00:19:33,199 --> 00:19:36,810 É uma pena santa e bendita! 254 00:19:36,467 --> 00:19:39,519 Que alimenta mais que uma gansa, aquece mais que um cobertor, 255 00:19:39,566 --> 00:19:43,590 consola mais que o vinho e afasta todos os males... 256 00:19:43,237 --> 00:19:44,528 A caganeira, 257 00:19:44,866 --> 00:19:46,150 a carência, 258 00:19:47,940 --> 00:19:48,318 o granizo, 259 00:19:48,482 --> 00:19:49,610 a peste bubônica, 260 00:19:49,976 --> 00:19:51,113 o mal dos olhos, 261 00:19:51,301 --> 00:19:52,428 a epilepsia, 262 00:19:52,717 --> 00:19:53,903 pústulas, 263 00:19:54,308 --> 00:19:56,400 dor de dentes, 264 00:19:56,279 --> 00:20:00,636 dor de barriga, dor de ossos, dor de... 265 00:20:00,871 --> 00:20:02,521 Mas não de dor de cabeça! 266 00:20:02,798 --> 00:20:05,430 Boba de nascença! Assim aprenderá! 267 00:20:05,570 --> 00:20:08,350 É assim com lhe protege a pena do santo homem! 268 00:20:08,671 --> 00:20:10,470 E a você também! 269 00:20:10,117 --> 00:20:12,517 Que é isso, papai! Por quê? 270 00:20:12,797 --> 00:20:16,334 Para que se lembre! "Pancada bem dada, sempre recordada". 271 00:20:17,221 --> 00:20:20,729 E esse mentiroso, esse canalha, aonde foi? 272 00:20:20,799 --> 00:20:24,917 - Disse que ia ao vale. - Isso quer dizer que vai à montanha. 273 00:20:24,987 --> 00:20:26,787 Amanhã iremos buscá-lo. 274 00:20:26,884 --> 00:20:29,334 - Você o viu? - Ei, eu o vi aqui! 275 00:20:30,296 --> 00:20:32,407 Amanhã você vai comigo, assim me dirá quem é. 276 00:20:33,168 --> 00:20:34,718 Que tem para comer? 277 00:20:38,432 --> 00:20:40,890 Titica, idiota! 278 00:20:40,359 --> 00:20:42,711 Não lhe disse que pusesse para cozinhar o feijão? 279 00:20:43,870 --> 00:20:44,887 - E eu fiz, não? - Mas... 280 00:20:45,135 --> 00:20:47,895 Dentro desta panela só tem água! 281 00:20:48,198 --> 00:20:50,136 Não vejo o feijão! 282 00:20:50,618 --> 00:20:52,990 Olhe melhor, mamãe! 283 00:20:52,169 --> 00:20:55,543 Você me disse: "Ponha o feijão no fogo". - E daí...? - E eu pus, não? 284 00:20:55,813 --> 00:20:59,446 Um eu provei para ver se estava bom. Mas o outro deve estar lá! 285 00:21:03,530 --> 00:21:04,749 Os ovos! 286 00:21:05,289 --> 00:21:08,366 - Agora faz o bolo com o rabo? - Não, não... 287 00:21:10,976 --> 00:21:13,569 E agora como faz? Desgraçado! 288 00:21:13,920 --> 00:21:16,387 - Não é minha culpa! - E de quem é? - Bem, eu não sei! 289 00:21:16,457 --> 00:21:20,470 - Bertoldino, pegue a porta, vá à horta e traga uns nabos e uma cabaça. - Vou! 290 00:21:21,410 --> 00:21:24,761 Tudo por culpa desta maldita pena! Deus lhe maldiga! 291 00:21:29,317 --> 00:21:30,618 Que faz? 292 00:21:31,105 --> 00:21:35,970 Você me disse: "pegue a porta e vá à horta"! Estou pegando, não? 293 00:21:35,167 --> 00:21:36,214 Vá embora! 294 00:21:36,284 --> 00:21:38,741 - Caia fora! - Eu vou, eu vou! 295 00:21:56,893 --> 00:22:01,326 E caminha, caminha, caminha durante três dias e três noites, 296 00:22:01,529 --> 00:22:06,319 aconteceu que Bertoldo, seu filho Bertoldino, e seu burro, Cavalo, 297 00:22:06,483 --> 00:22:10,600 chegaram à aldeia montanhesa de Grottabuia, 298 00:22:10,196 --> 00:22:12,355 em busca do santo vigarista, 299 00:22:12,639 --> 00:22:15,993 do vinho, do cobertor e da gansa Nerina. 300 00:22:18,436 --> 00:22:20,586 Essa deve ser Nerina! 301 00:22:21,810 --> 00:22:23,660 Eu ouço, eu ouço! 302 00:22:25,155 --> 00:22:27,391 - É ela, é ela! - Onde está? - Aqui! 303 00:22:27,695 --> 00:22:28,673 Aqui, aqui! 304 00:22:30,800 --> 00:22:31,482 Não. Talvez aqui. 305 00:22:35,733 --> 00:22:37,135 Procure-a, procure-a! 306 00:22:38,364 --> 00:22:39,569 Vamos, mexa-se! 307 00:22:40,812 --> 00:22:42,170 É ela! 308 00:23:01,336 --> 00:23:02,405 Nerina... 309 00:23:04,574 --> 00:23:05,648 Estamos aqui! 310 00:23:07,690 --> 00:23:09,330 Estamos aqui! Estamos aqui! 311 00:23:10,626 --> 00:23:12,616 Vou, vou! Vou! 312 00:23:12,898 --> 00:23:14,219 Calma! Calma! 313 00:23:17,577 --> 00:23:19,127 Aqui está. Eu encontrei! 314 00:23:19,375 --> 00:23:20,965 - Está aqui! - E o vinho? 315 00:23:21,765 --> 00:23:24,420 - Disse que está bem! - Procure o vinho! 316 00:23:24,112 --> 00:23:26,328 Mas o santo homem quer assá-la! 317 00:23:26,398 --> 00:23:27,948 Calma, Nerina. Calma! 318 00:23:28,138 --> 00:23:29,938 Estamos aqui, estamos aqui! 319 00:23:30,800 --> 00:23:31,241 E o cobertor? 320 00:23:34,846 --> 00:23:37,382 - Maldita seja! - Eu entendo, Nerina, eu entendo! 321 00:23:37,452 --> 00:23:40,440 Ele... ele bebeu todo vinho, esse mal nascido! 322 00:23:40,695 --> 00:23:43,186 Mas eu o farei cuspir tudo! 323 00:23:43,986 --> 00:23:47,186 - Maldito Judas! - Nerina sabe aonde ele foi! 324 00:23:47,388 --> 00:23:50,137 Ela me disse que se quisermos, nos acompanha! 325 00:23:50,207 --> 00:23:51,407 Venha, vá, vá! 326 00:23:52,620 --> 00:23:53,199 Ah, está certo! 327 00:23:56,790 --> 00:23:57,629 Mas ela sabe o caminho? 328 00:23:57,770 --> 00:23:59,563 Claro que sabe, não é boba! 329 00:23:59,633 --> 00:24:00,983 Vamos, Nerina, vamos! 330 00:24:01,670 --> 00:24:02,590 Vamos! 331 00:24:12,689 --> 00:24:13,691 Mas... 332 00:24:14,665 --> 00:24:17,650 Mas aonde nos leva esta tonta? 333 00:24:18,747 --> 00:24:20,960 Rápido, rápido! 334 00:24:22,863 --> 00:24:24,810 Que disse, Nerina? Como? 335 00:24:28,743 --> 00:24:30,593 Diz que o lugar é este! 336 00:24:30,950 --> 00:24:31,972 Que é? 337 00:24:32,994 --> 00:24:34,144 Uma missa? 338 00:24:38,367 --> 00:24:43,793 "Ego, in Dei nomine, considerantes Dei omnipotentis gratiam, nunzio vobis 339 00:24:44,920 --> 00:24:45,538 gaudium magno"! 340 00:24:51,464 --> 00:24:52,515 Tem gente? 341 00:24:59,388 --> 00:25:03,370 Nerina disse que é esse de lá, o cabeçudo da barba. 342 00:25:03,195 --> 00:25:06,656 Temos a honra e a imensa alegria, 343 00:25:06,809 --> 00:25:12,891 de ter conosco o Frei Cebola de Frosolone, "peregrinum" na Terra Santa! 344 00:25:13,672 --> 00:25:16,751 Que amanhã ninguém falte à nona hora! 345 00:25:16,850 --> 00:25:22,264 Porque o irmão Cebola mostrará uma santíssima e milagrosa relíquia... 346 00:25:22,714 --> 00:25:26,877 A única pena caída sobre esta terra 347 00:25:27,310 --> 00:25:30,535 das asas do Arcanjo Gabriel! 348 00:25:30,605 --> 00:25:33,242 Ide difundi boa nova! 349 00:25:33,312 --> 00:25:36,793 Tragam convosco os doentes, as grávidas, 350 00:25:36,879 --> 00:25:39,598 os animais estéreis e as sementes novas! 351 00:25:39,712 --> 00:25:45,326 Que a divina virtude da santa pena possa realizar o milagre! 352 00:25:45,859 --> 00:25:48,317 "Referte hoc dixi"! 353 00:25:48,924 --> 00:25:50,563 "Recate ocula"! 354 00:25:50,977 --> 00:25:52,470 "Denarios"! 355 00:25:52,731 --> 00:25:55,787 Oferendas "in pecunia" (*em dinheiro) 356 00:25:56,860 --> 00:25:57,724 "et in" espécie! 357 00:25:59,454 --> 00:26:03,266 "Servus vostrum", abençoo todos! 358 00:26:04,690 --> 00:26:05,730 Ide! 359 00:26:06,146 --> 00:26:07,293 Venha cá! 360 00:26:07,639 --> 00:26:08,889 Dê-me uma ajuda. 361 00:26:21,269 --> 00:26:25,346 Vamos, não tenha medo desse homem mau! Não vai lhe azarar! 362 00:26:52,850 --> 00:26:53,897 Calado, hem? 363 00:26:56,559 --> 00:26:58,325 - Frei Cebola! - Quem é? 364 00:26:58,395 --> 00:27:00,139 Quero lhe perguntar uma coisa. 365 00:27:00,361 --> 00:27:03,517 Amanhã, bom homem. Amanhã na nona hora! 366 00:27:03,783 --> 00:27:05,267 Quero saber... 367 00:27:05,503 --> 00:27:08,298 se a pena do anjo é realmente a única! 368 00:27:08,368 --> 00:27:11,184 Claro, bom homem. "Certus sum"! 369 00:27:11,371 --> 00:27:12,794 Eu tenho certeza! 370 00:27:12,864 --> 00:27:16,908 A única. Só há uma. Não haverá por acaso outra? 371 00:27:19,524 --> 00:27:21,654 Devagar, bom homem, devagar! 372 00:27:21,808 --> 00:27:23,389 Você não tem fé! 373 00:27:23,596 --> 00:27:27,499 Mas se eu que sou frade, digo-lhe que é a única, santa e bendita... 374 00:27:27,650 --> 00:27:29,614 - Tem que acreditar em mim! - Tem certeza? 375 00:27:29,961 --> 00:27:31,306 Com certeza! 376 00:27:31,650 --> 00:27:34,594 Digo ante os olhos de Deus! 377 00:27:34,900 --> 00:27:36,850 - Com certeza lhe digo! - Ah, sim? 378 00:27:37,348 --> 00:27:38,918 E esta aqui, o que é? 379 00:27:39,198 --> 00:27:41,714 - De onde pegou? Dê-me! - Quieto aí! 380 00:27:42,321 --> 00:27:44,825 - Poderíamos fazer um negócio. - Que negócio? 381 00:27:44,895 --> 00:27:47,135 Enquanto isso, tem que levá-la a um lugar seguro! 382 00:27:47,781 --> 00:27:49,766 - Não! Traga aqui! - Mas que faz? 383 00:27:49,836 --> 00:27:51,891 Mas Bertoldino! Ficou louco? 384 00:27:51,961 --> 00:27:55,186 Eu dei ao "Certeza", não? Ele se chama "Certeza", não disse três vezes! 385 00:27:55,256 --> 00:27:57,459 Cabeção, cabeça oca! 386 00:27:57,529 --> 00:28:00,151 Não, sim, sim! Já chega, já chega! 387 00:28:00,680 --> 00:28:02,380 - Não faça isso! - É um imbecil! 388 00:28:02,450 --> 00:28:06,397 Um filho imbecil também é uma criatura de Deus! 389 00:28:06,712 --> 00:28:08,936 Traga-o amanhã de manhã à igreja! 390 00:28:09,600 --> 00:28:10,470 Com óbolo! 391 00:28:10,500 --> 00:28:11,620 Nunca pensou 392 00:28:11,690 --> 00:28:15,189 que a visão da única, santa e bendita pena do arcanjo Gabriel, 393 00:28:15,526 --> 00:28:17,451 poderia lhe fazer um pequeno milagre? 394 00:28:17,521 --> 00:28:19,373 Olhe, Frei Cebola, 395 00:28:19,443 --> 00:28:21,361 roubou-me três coisas... 396 00:28:21,679 --> 00:28:24,351 - O vinho, a gansa e o cobertor. - ...e o cobertor... 397 00:28:24,421 --> 00:28:27,440 - A gansa! - Mas como você está lá e eu aqui... 398 00:28:27,718 --> 00:28:31,381 - Eu vou torcer o pescoço! - Onde está a gansa? - Agora venha! 399 00:28:31,665 --> 00:28:33,148 Vamos, traga-a! 400 00:28:34,267 --> 00:28:36,243 Minha gansa! Onde está minha gansa? 401 00:28:36,696 --> 00:28:41,414 Nerina não é uma galinha! Pode ser santo, mas é meio bobo, hem? 402 00:29:07,941 --> 00:29:09,879 "Miserere, miserere." 403 00:29:10,409 --> 00:29:12,958 "Dies irae, dies illa!" 404 00:29:13,280 --> 00:29:15,605 "Solvet sæclum in favilla!" 405 00:29:15,962 --> 00:29:21,460 Aleluia! "Miserere". 406 00:29:22,269 --> 00:29:23,493 "Deo gratia". 407 00:29:46,503 --> 00:29:47,519 Papai! 408 00:29:48,550 --> 00:29:49,655 O que o farsante está fazendo? 409 00:29:52,980 --> 00:29:53,496 Entendo, dorme. 410 00:30:08,851 --> 00:30:09,901 Devagar! 411 00:30:10,162 --> 00:30:11,222 Devagar! 412 00:30:12,890 --> 00:30:15,222 - Papai, está dormindo. - Devagar... 413 00:30:17,648 --> 00:30:18,885 As penas! 414 00:30:20,114 --> 00:30:21,921 Onde estão as penas? 415 00:30:23,569 --> 00:30:24,755 Mas, que... 416 00:30:25,250 --> 00:30:26,750 Mas, quê? 417 00:30:30,859 --> 00:30:33,993 - Cabeça de bagre! - Ai! Socorro, socorro! 418 00:30:34,630 --> 00:30:35,554 Levanto-me! Levan... 419 00:30:37,588 --> 00:30:38,803 Calado! 420 00:30:44,560 --> 00:30:45,780 Abra! 421 00:30:55,742 --> 00:30:59,480 - As penas! - Conte! - Uma, duas, três, quatro... 422 00:31:03,313 --> 00:31:05,251 Tome, guarde-as. 423 00:31:49,797 --> 00:31:53,970 - Elvira! - Que quer? - Por que não trouxe as crianças? 424 00:32:31,730 --> 00:32:39,132 Glória! Glória! "Gloria in excelsis Deo"! 425 00:32:46,812 --> 00:32:50,220 Homens e mulheres! Velhos e jovens! 426 00:32:50,648 --> 00:32:53,390 Amado povo, meus filhos! 427 00:32:53,477 --> 00:32:54,793 Escutem-me! 428 00:32:55,284 --> 00:33:00,497 Chegou o momento em que lhes mostrarei os prodígios da pena sagrada! 429 00:33:01,152 --> 00:33:03,726 A pena do arcanjo Gabriel, 430 00:33:03,928 --> 00:33:06,558 que caiu no quarto da Virgem Maria 431 00:33:06,628 --> 00:33:10,910 quando foi a Nazaré anunciar que lá, em um momento, 432 00:33:10,329 --> 00:33:13,810 converter-se-ia na mãe do Filho de Deus! 433 00:33:13,987 --> 00:33:17,704 E depois do anúncio, foi voando para o céu, 434 00:33:17,774 --> 00:33:19,224 de onde tinha chegado. 435 00:33:19,676 --> 00:33:22,577 Mas enquanto se preparava para tomar impulso, 436 00:33:22,767 --> 00:33:27,837 bateu-se na quina do teto e ficou voando a pena errante, 437 00:33:28,177 --> 00:33:30,153 que muitos séculos depois, 438 00:33:30,265 --> 00:33:33,980 o Espírito Santo me ordenou que fosse pegar na Terra Santa! 439 00:33:34,500 --> 00:33:35,844 Arcanjo Gabriel! 440 00:33:35,914 --> 00:33:38,701 Faça o milagre! 441 00:33:39,162 --> 00:33:42,700 - Pena bendita! - Pena santa, minhas pernas! 442 00:33:42,897 --> 00:33:44,203 Meus filhos! 443 00:33:44,478 --> 00:33:48,325 Preparem em silêncio e acalmem vossas almas, corações e mentes, 444 00:33:48,395 --> 00:33:51,316 ante a vista do sagrado milagre da santa pena! 445 00:33:51,650 --> 00:33:54,667 E quem mais doou, mais terá! 446 00:33:55,114 --> 00:33:56,498 Dê-me a caixa. 447 00:34:07,962 --> 00:34:12,405 Assim deram uma surpresa a você e o imbecil de seu filho! 448 00:34:25,118 --> 00:34:26,275 Meus filhos! 449 00:34:27,677 --> 00:34:29,151 Têm que saber... 450 00:34:30,308 --> 00:34:33,547 que durante minha peregrinação pela Terra Santa, 451 00:34:34,149 --> 00:34:38,771 Deus me concedeu a graça de me encontrar com o venerável 452 00:34:38,992 --> 00:34:41,260 patriarca de Jerusalém! 453 00:34:41,836 --> 00:34:44,120 O qual me presenteou 454 00:34:44,708 --> 00:34:46,973 com muitas relíquias sagradas, 455 00:34:47,358 --> 00:34:51,281 ante as quais caí em êxtase! 456 00:34:54,741 --> 00:34:57,215 E estas sagradas relíquias são: 457 00:34:58,603 --> 00:34:59,912 Um calo... 458 00:35:00,226 --> 00:35:04,284 de Simão Pedro, conservado em uma caixa de ouro. 459 00:35:05,990 --> 00:35:07,320 Uma redoma... 460 00:35:08,260 --> 00:35:10,814 com água do poço de São Patrício, 461 00:35:11,325 --> 00:35:14,949 e a pena do Arcanjo Gabriel, que você já sabem. 462 00:35:15,272 --> 00:35:19,120 E por último, a maior alegria! 463 00:35:19,422 --> 00:35:24,766 Alguns dos carvões com os que o beatíssimo mártir São Lourenço, 464 00:35:24,921 --> 00:35:27,147 foi assado na grelha. 465 00:35:27,696 --> 00:35:29,460 Milagroso! 466 00:35:30,290 --> 00:35:31,224 Ah, não? 467 00:35:32,587 --> 00:35:36,173 E todo aquele que tenha em mente 468 00:35:36,515 --> 00:35:39,300 desmentir esta verdade divina, 469 00:35:39,859 --> 00:35:42,663 com fatos e ações traiçoeiras, 470 00:35:43,781 --> 00:35:47,950 não gozará dos benefícios que darão os carvões sagrados. 471 00:35:49,805 --> 00:35:52,400 Se, em vez disso, ficar calado 472 00:35:52,272 --> 00:35:54,479 e restaurar ao Senhor 473 00:35:54,854 --> 00:35:56,994 a fé que lhe foi tirada, 474 00:35:59,283 --> 00:36:00,950 será recompensado... 475 00:36:04,603 --> 00:36:06,297 "in abundantiam"! 476 00:36:12,570 --> 00:36:17,435 Glória! Glória! "Gloria in excelsis Deo"! 477 00:36:18,784 --> 00:36:22,284 Um Real para você, e um para mim. Um Real para você, e um para mim. 478 00:36:22,669 --> 00:36:24,856 - Um Bizâncio para você, e um para mim. - Um momento! 479 00:36:24,926 --> 00:36:28,709 - Este não é um Bizâncio! É um Real! - De verdade? Que me diz? 480 00:36:28,989 --> 00:36:31,716 Não sei como pude cometer um erro assim! 481 00:36:31,786 --> 00:36:34,515 - Ah, não? - Não fiz de propósito, creia. Foi de maneira natural! 482 00:36:34,585 --> 00:36:38,575 "Quando o rabo se acostuma ao peido, não se pode ficar quieto". 483 00:36:38,645 --> 00:36:40,220 Então se afaste. 484 00:36:40,920 --> 00:36:44,260 Diga-me... As moedas que tem na bolsinha junto ao rosário... 485 00:36:44,330 --> 00:36:46,500 - Estas da cruz? - Sim. - E daí? 486 00:36:46,570 --> 00:36:49,594 Sim... Não fazem parte da divisão? 487 00:36:49,664 --> 00:36:53,640 - Não quer beber? - E o que tem isso? - Estas são para beber. Patrão! 488 00:36:53,832 --> 00:36:56,979 - Patrão traga o melhor vinho que tiver! Sirva aqui! - Já vou! 489 00:36:57,865 --> 00:37:01,522 - Sim, bebamos! - Bebamos. - "Mas, como amigo e beber, 490 00:37:01,690 --> 00:37:04,313 ...trair é um prazer!" - E daí? - Bem... 491 00:37:04,509 --> 00:37:06,640 Antes de ficar bêbado, 492 00:37:06,331 --> 00:37:08,682 sei onde esconder as moedas. 493 00:37:09,636 --> 00:37:10,736 Bertoldino... 494 00:37:10,846 --> 00:37:12,256 Onde você guarda? 495 00:37:12,326 --> 00:37:13,430 Bertoldino! 496 00:37:15,967 --> 00:37:17,128 Aqui estou! 497 00:37:19,576 --> 00:37:21,542 Limpe bem as orelhas! 498 00:37:23,790 --> 00:37:25,199 Olhe, deixo com você. 499 00:37:25,566 --> 00:37:29,200 - Leve ao lugar seguro. - Não! - Estou brincando! - Ei, não! 500 00:37:29,499 --> 00:37:33,287 Com ele tem que se falar claro! Se não pode confundir, hem? 501 00:37:34,370 --> 00:37:37,335 - Escute-me bem. Olhe-me nos olhos. - Olho, papai. - Muito bem! 502 00:37:37,534 --> 00:37:40,699 Pegue estas moedas e esconda dentro 503 00:37:41,260 --> 00:37:44,334 da forragem do burro, sem que ninguém lhe veja. Repita! 504 00:37:44,669 --> 00:37:48,466 Pego estas moedas e escondo dentro da forragem do Cavalo. 505 00:37:48,536 --> 00:37:50,246 - Sem... - Sem? 506 00:37:50,602 --> 00:37:53,626 - Que ninguém lhe veja! - Ah! Sem que ninguém me veja! 507 00:37:53,696 --> 00:37:55,200 Espere um momento, Bertoldino. 508 00:37:56,708 --> 00:37:59,147 - Que houve? Que faz, me olha fixo? - Eu lhe olho fixo. 509 00:37:59,541 --> 00:38:02,231 Porque li também seu pensamento. 510 00:38:02,510 --> 00:38:04,720 Quer dizer que não confia? 511 00:38:04,751 --> 00:38:08,401 Então tome, ponha também as minhas. Ponha tudo junto, leve a lugar seguro! 512 00:38:08,471 --> 00:38:10,351 Não, não! Com a forragem! 513 00:38:10,421 --> 00:38:14,246 Está bem, não havia lembrado que este é idiota. Vá, esconda bem! 514 00:38:18,203 --> 00:38:20,455 Tenho que esconder as moedas na forragem do burro, 515 00:38:20,486 --> 00:38:23,137 mas ninguém pode ver, Nerina, nem mesmo você! 516 00:38:23,138 --> 00:38:25,470 Isso, agora lhe ponho uma venda... 517 00:38:26,282 --> 00:38:30,270 Não, não vou lhe machucar! Só quero tapar os olhos. Comporte-se bem! 518 00:38:30,903 --> 00:38:33,124 Cale-se, fora, fora! Vá para casa... 519 00:38:34,531 --> 00:38:37,560 vamos ver o que faço. Vamos, Cavalo. 520 00:38:37,630 --> 00:38:41,230 Venha, vamos. Vamos esconder as moedas. 521 00:38:42,475 --> 00:38:43,564 Chegamos. 522 00:38:45,858 --> 00:38:47,487 Venha, venha, Cavalo! 523 00:38:48,479 --> 00:38:50,619 Ei, Cavalo, ande devagar, hem? 524 00:38:50,855 --> 00:38:53,905 Que ninguém nos ouça! Vamos, que lhe tire isto. 525 00:38:54,120 --> 00:38:55,681 Calma! Calma... 526 00:38:56,264 --> 00:38:58,346 Espere... Cavalo! 527 00:38:59,300 --> 00:39:00,915 E você, Nerina, saia. 528 00:39:01,763 --> 00:39:05,613 Saia, mas sem barulho, hem? Ninguém deve nos ouvir. 529 00:39:19,935 --> 00:39:21,725 Pensava que era uma cabra! 530 00:39:21,795 --> 00:39:22,895 Não, sou eu! 531 00:39:23,100 --> 00:39:24,503 E por que chora? 532 00:39:25,303 --> 00:39:28,282 - Bateram em mim. - Isso dói! 533 00:39:28,590 --> 00:39:30,172 E por que lhe chicotearam? 534 00:39:30,242 --> 00:39:33,100 Porque joguei a água suja da carne. 535 00:39:33,170 --> 00:39:36,776 Nossa! Isso se chama caldo! Também já joguei uma vez. 536 00:39:37,291 --> 00:39:40,141 Em mim bateram com o cabo da vassoura, e em você? 537 00:39:40,211 --> 00:39:43,796 Também em mim. E com a vara da polenta. 538 00:39:44,153 --> 00:39:46,530 Também chutes e tapas. 539 00:39:46,343 --> 00:39:48,774 Mas no fundo fazem bem, porque sou idiota. 540 00:39:48,844 --> 00:39:50,294 Eu também sou idiota! 541 00:39:50,557 --> 00:39:52,841 - Então somos parentes! - Talvez sim. 542 00:39:53,496 --> 00:39:55,496 - Como se chama? - Bertoldino. 543 00:39:55,698 --> 00:39:57,467 - Bonito! - E você? - Menghina. 544 00:39:57,610 --> 00:39:58,736 Belíssimo! 545 00:39:59,900 --> 00:40:01,790 Vim ao estábulo para chorar. E você? 546 00:40:01,860 --> 00:40:04,750 Tenho que fazer um trabalho... que meu pai mandou. 547 00:40:05,180 --> 00:40:08,800 - O quê? - Disse-me que ninguém deve ver. 548 00:40:08,385 --> 00:40:10,286 - Mas dizer, poderá. - Ah, sim! 549 00:40:10,356 --> 00:40:14,370 Dizer eu posso... Tenho que esconder estas moedas dentro da forragem de Cavalo. 550 00:40:14,440 --> 00:40:15,609 Mas é um asno! 551 00:40:15,679 --> 00:40:18,890 Sim, eu sei, mas se o chamar Cavalo. ele se sente mais... 552 00:40:18,960 --> 00:40:22,138 mais cavalo, em resumo! Feche os olhos que ninguém pode ver. 553 00:40:22,208 --> 00:40:23,742 Por isso é que vendou os olhos da gansa? 554 00:40:23,766 --> 00:40:26,420 - Sim! Ela se chama Nerina. - Por que é branca? 555 00:40:26,421 --> 00:40:29,120 Você entendeu. Feche os olhos, ligeiro! 556 00:40:30,405 --> 00:40:33,741 Droga! Estou mal, pobre de mim! 557 00:40:33,920 --> 00:40:37,100 - O que acontece? - Meu pai vai me dar uma surra! Olhe! 558 00:40:37,170 --> 00:40:40,182 - Não posso, estou com os olhos fechados, que será? - Abra, logo! 559 00:40:40,252 --> 00:40:44,240 Cavalo comeu a palha toda! E agora, como escondo as moedas? 560 00:40:44,310 --> 00:40:46,799 Meu pai me encherá como uma gaita de fole! 561 00:40:46,869 --> 00:40:49,972 Mas seu pai não disse que botasse no saco da forragem? 562 00:40:50,275 --> 00:40:53,581 Não! Ele me disse que escondesse dentro da forragem! 563 00:40:53,822 --> 00:40:55,157 E onde está a forragem? 564 00:40:55,227 --> 00:40:57,600 Na barriga de Cavalo, não? 565 00:40:57,130 --> 00:40:59,157 Então ponha as moedas dentro também, 566 00:40:59,227 --> 00:41:02,146 e não fará nem mais nem menos do que seu pai disse! 567 00:41:02,709 --> 00:41:06,340 E lhe chamam de idiota! Tem um cérebro como um pote de doces! 568 00:41:07,161 --> 00:41:08,957 Ponho pela frente ou por trás? 569 00:41:09,270 --> 00:41:11,200 Pela frente, pois a forragem entrou por lá! 570 00:41:11,138 --> 00:41:12,170 Exato! 571 00:41:12,240 --> 00:41:16,192 - Ponha aqui as moedas e que coma. - Mas feche os olhos, ninguém deve ver! 572 00:41:16,389 --> 00:41:20,560 Não, eu já vou. Já terminei de chorar. Tenho que lavar os pratos. 573 00:41:20,827 --> 00:41:22,270 Então, adeus! 574 00:41:22,562 --> 00:41:25,124 - E obrigado pela ideia! - De nada! 575 00:41:26,190 --> 00:41:28,810 Cavalo, venha cá. Vamos, Cavalo! 576 00:41:28,985 --> 00:41:31,768 Venha, vai comer os Bizâncios que lhe preparo agora mesmo. 577 00:41:31,838 --> 00:41:34,412 Aqui está! Pronto, hem? Olhe. 578 00:41:34,826 --> 00:41:38,700 Coma, hem? Não se engasgue, mas coma tudo. Tudo! 579 00:41:39,630 --> 00:41:46,241 "Diabolon", "Satanaso" saia desta passagem! 580 00:41:46,530 --> 00:41:52,443 Diabo, Belzebu, uma ajuda vem de "tu"! 581 00:41:56,303 --> 00:42:00,753 Tudo feito, papai. Fiz o que mandou: todos os Bizâncios na forragem. 582 00:42:03,214 --> 00:42:06,249 Mas na bolsa não tem nada! Pode me explicar? Explique! 583 00:42:06,319 --> 00:42:09,991 Sim, Cavalo comeu a palha! Mas eu mesmo... Não se aborreça... 584 00:42:10,610 --> 00:42:13,354 Eu mesmo meti todas as moedas dentro da forragem! 585 00:42:13,365 --> 00:42:15,841 Todas menos esta, que ele cuspiu três vezes. 586 00:42:16,910 --> 00:42:18,125 Deus lhe fulmine! 587 00:42:18,446 --> 00:42:22,384 Ignorante, desgraça da minha vida! Olhe que filho estúpido eu tenho! 588 00:42:22,454 --> 00:42:24,135 Que faremos agora? Deus! 589 00:42:24,205 --> 00:42:25,532 Mas que Deus? 590 00:42:26,164 --> 00:42:28,892 - Aqui precisamos de São Clemente! - Que tem a ver? 591 00:42:29,808 --> 00:42:33,306 - A que horas esse asno faz "popó"? - "Popó"? 592 00:42:33,943 --> 00:42:37,750 - Quando caga? - De manhã, como todos nós! - Não! 593 00:42:37,413 --> 00:42:40,128 - Tem que fazer agora! - Sim, faz quando lhe mandam. 594 00:42:40,198 --> 00:42:42,589 - Fará, fará. - Conheço o remédio! 595 00:42:42,988 --> 00:42:47,550 "A porção de São Clemente, faz cagar imediatamente"! 596 00:42:47,312 --> 00:42:50,519 - Depressa, depressa! - Mas o que vai fazer com toda essa água fervendo? 597 00:42:50,589 --> 00:42:55,437 - Cheia de sal, vinagre e cinzas? - Não direi nem que me matem! 598 00:42:58,488 --> 00:42:59,630 Que houve? 599 00:43:02,770 --> 00:43:04,737 Pegue o funil! Onde está o funil? 600 00:43:05,450 --> 00:43:08,161 - Pequena mistura! - Assim, empurre! 601 00:43:12,941 --> 00:43:15,542 Lá dentro! Isso, com o funil! 602 00:43:15,612 --> 00:43:18,789 - Jogue, sim! - Calma, Cavalo, que queima! Beba devagar! 603 00:43:18,859 --> 00:43:21,590 Mais, mais! Bom! Bom! 604 00:43:21,192 --> 00:43:24,510 Muito bem! Massageie, massageie, aperte! 605 00:43:24,580 --> 00:43:27,917 Mais baixo, na barriga! Massageie, massageie! 606 00:43:27,987 --> 00:43:29,556 Venha, cague as moedas! 607 00:43:29,915 --> 00:43:31,847 Cague as moedas, querido! 608 00:43:31,987 --> 00:43:35,813 Cuidado aí atrás, filho! Que a merda chega às estrelas! 609 00:43:40,397 --> 00:43:44,929 - Massageie, massageie. Empurre! - Muito bem, Cavalo, muito bem! 610 00:43:45,404 --> 00:43:47,590 Soa... Aí está! 611 00:43:47,129 --> 00:43:50,413 - O cobertor, Bertoldino! - Espere, Cavalo. Espere! 612 00:43:50,848 --> 00:43:54,480 Já está o cobertor! Venha, lindo, venha! 613 00:43:54,650 --> 00:43:55,691 Vá! vá! 614 00:43:55,761 --> 00:43:56,850 Fora! 615 00:44:01,665 --> 00:44:03,333 Venha, venha, venha! 616 00:44:03,670 --> 00:44:08,535 - Não falha, é uma posição milagrosa! - Vamos, fora! 617 00:44:09,113 --> 00:44:11,810 - Jogue! - Fora, fora! 618 00:44:12,847 --> 00:44:15,440 Coragem! Dá uma boa lavagem. 619 00:44:16,253 --> 00:44:17,323 Pronto! 620 00:44:18,229 --> 00:44:19,289 Assim! 621 00:44:20,484 --> 00:44:22,734 - Venha, Bertoldino, ajude-me! - Claro! 622 00:44:23,872 --> 00:44:25,670 Deus, que peste! 623 00:44:29,530 --> 00:44:33,120 - Depois tem que voltar a contar, hem! Eu sei quantas tem. - E agora... 624 00:44:33,517 --> 00:44:34,568 Quem é? 625 00:44:38,152 --> 00:44:40,106 Quanto quer por este animal? 626 00:44:40,176 --> 00:44:42,626 Nada. Não se vende. Não está a venda! 627 00:44:43,294 --> 00:44:45,770 Damos cinquenta Bizâncios. 628 00:44:45,228 --> 00:44:48,993 Não percam tempo, filhos. Eu ofereci 200 e não aceitou! 629 00:44:50,526 --> 00:44:52,130 Duzentos e cinquenta! 630 00:44:52,651 --> 00:44:53,701 Bertoldino! 631 00:44:53,909 --> 00:44:56,959 Olhe se o asno joga mais algum Bizâncio! 632 00:44:57,340 --> 00:44:59,890 Outros quatro ou cinco, vamos! Outros quatro ou cinco! 633 00:45:02,408 --> 00:45:05,950 - Mas, basta dizer para que cague? - Sim. 634 00:45:07,316 --> 00:45:09,385 Antes tem que dar bem de comer! 635 00:45:09,781 --> 00:45:11,188 Eu lhe dou trezentos! 636 00:45:11,347 --> 00:45:12,749 Trezentos e cinquenta! 637 00:45:12,855 --> 00:45:15,260 - Quatrocentos! - Quinhentos! - Não vai mais! 638 00:45:16,257 --> 00:45:17,657 Eu me retiro, filho! 639 00:45:17,925 --> 00:45:19,920 É seu. Pegue o burro. 640 00:45:27,561 --> 00:45:30,645 A suntuosa embaixada do Exarco Teodoro, 641 00:45:30,715 --> 00:45:32,505 poderoso senhor de Ravena, 642 00:45:32,575 --> 00:45:36,374 solicita ao grande Rei Alboino, senhor das terras de além do Rio Pó, 643 00:45:36,585 --> 00:45:38,985 ser admitida a sua presença. 644 00:46:29,354 --> 00:46:32,824 Tenho por nome Laudiceo, Alboino, rei dos reis! 645 00:46:33,571 --> 00:46:37,402 Conheço sua língua e posso fazer a a comunicação entre o senhor 646 00:46:37,987 --> 00:46:40,300 e todos os membros da embaixada. 647 00:46:41,384 --> 00:46:43,384 O sublime Almirante Solimneno, 648 00:46:43,835 --> 00:46:46,735 seu cozinheiro e provador, Karadam, 649 00:46:48,820 --> 00:46:51,658 o patriarca Spiridione XI e a nobre escolta: 650 00:46:52,631 --> 00:46:54,472 Alibrano, conde de Éfeso, 651 00:46:54,732 --> 00:46:55,782 Leokustav... 652 00:46:55,975 --> 00:46:58,771 Sim, está bem! Mas de quem é esse retrato? 653 00:47:00,250 --> 00:47:02,862 É do nosso celeste senhor Teodoro, 654 00:47:03,219 --> 00:47:04,558 conhecido como "O Macilento". 655 00:47:04,731 --> 00:47:08,269 Exarco de Ravena e representante do Imperador de Constantinopla. 656 00:47:08,410 --> 00:47:11,838 Prometido da filha do seu primeiro casamento, 657 00:47:12,600 --> 00:47:13,684 a intocada Anatrude. 658 00:47:22,467 --> 00:47:24,520 Mas... Mas, que tem... 659 00:47:24,590 --> 00:47:25,940 Corcunda, não? 660 00:47:26,195 --> 00:47:28,495 De nascimento, sacra Majestade. 661 00:47:30,224 --> 00:47:31,824 É corcunda pela frente... 662 00:47:31,964 --> 00:47:35,674 e não podiam ter pintado por trás, que ficasse um pouco melhor? 663 00:47:35,744 --> 00:47:38,251 É que também tem corcunda por trás, Majestade! 664 00:47:38,321 --> 00:47:41,406 Pela frente e por trás! Uma corcunda real, hem? 665 00:47:41,872 --> 00:47:44,658 Que se anexará a sua nobre estirpe, senhor. 666 00:47:44,812 --> 00:47:48,753 Como que a minha nobre estirpe? Será melhor que façamos desparecer este retrato, 667 00:47:48,823 --> 00:47:53,218 antes de que chegue a princesa Anatrude. Tirem daí esse retrato, depressa! 668 00:47:53,288 --> 00:47:57,840 Mas como, senhor? Não vai mostrar à imaculada princesa, sua filha? 669 00:47:58,520 --> 00:48:01,159 Não, não é isso. Trata-se de um costume nosso. 670 00:48:01,229 --> 00:48:05,711 Não permitimos que a esposa veja o rosto do seu prometido antes do... casamento. 671 00:48:06,480 --> 00:48:07,696 Sábio costume, Majestade! 672 00:48:07,766 --> 00:48:10,901 Portanto, pedimos humildemente, senhor, 673 00:48:11,149 --> 00:48:15,245 que nos confie o retrato de sua imaculada filha 674 00:48:15,315 --> 00:48:19,142 para levá-la ao nosso excelso senhor, que está impaciente para vê-la. 675 00:48:19,212 --> 00:48:20,512 Será providenciado! 676 00:48:22,393 --> 00:48:27,578 O supremo almirante Solimneno deseja dirigir seu discurso de saudação! 677 00:48:57,295 --> 00:49:00,390 - Compreendo... - Estou aqui. - E então, hem? 678 00:49:00,650 --> 00:49:02,976 A rainha! Onde está a rainha? Por que não está aqui? 679 00:49:03,460 --> 00:49:06,140 Ninguém a encontra, Majestade, Nem ela, nem suas damas. Desapareceram! 680 00:49:06,210 --> 00:49:09,107 Desapareceram? Está em conluio com ela, eu sei. 681 00:49:09,177 --> 00:49:11,984 Você vai acabar mal. Tenho certeza de que acaba mal. 682 00:49:12,540 --> 00:49:15,410 Deixou-me aqui sozinho com esses bizantinos! 683 00:49:15,111 --> 00:49:18,678 - Faça uma coisa: traga pelo menos a princesa Anatrude. - A princesa... 684 00:49:18,748 --> 00:49:22,673 E traga também um pintor, eles querem um retrato! Eu que vou fazer? 685 00:49:22,743 --> 00:49:27,768 Os aposentos da princesa estão vazios! Ela também desapareceu com sua ama! 686 00:49:27,838 --> 00:49:30,677 Também a princesa? Mas que diabo é isso? 687 00:49:34,237 --> 00:49:38,940 Muito bem! Diga que pode continuar com o discurso amanhã, durante o banquete. 688 00:49:39,100 --> 00:49:41,707 Esta campainha me chama ao grande carvalho das audiências 689 00:49:41,777 --> 00:49:45,784 para fazer justiça a quem pede. E eu, como rei, não posso faltar 690 00:49:45,854 --> 00:49:49,754 ao meu primeiro dever como protetor das viúvas, crianças e enganados. 691 00:49:49,824 --> 00:49:54,790 Lanceiros, tragam ao rei o grande manto e espada de fazer justiça! 692 00:50:12,924 --> 00:50:14,342 Cuidado, cuidado! 693 00:50:24,480 --> 00:50:26,875 É foda! Não podia encontrar um que me ficasse melhor? 694 00:50:26,945 --> 00:50:30,895 É o manto que sempre levaram seus avós, Majestade. E esta... 695 00:50:31,292 --> 00:50:33,554 é a espada correspondente! 696 00:50:35,132 --> 00:50:36,626 Santa paciência! 697 00:50:39,710 --> 00:50:41,114 Meu braço! 698 00:50:47,716 --> 00:50:50,656 Como há tantas viúvas? Que houve, uma guerra? 699 00:50:50,849 --> 00:50:53,490 Eu também estou atônito, Majestade! 700 00:50:53,442 --> 00:50:57,800 - E isto, o que é? - O grande colar. - Também colar? 701 00:51:09,202 --> 00:51:12,835 Aí dentro terminou toda sua astúcia, hem? 702 00:51:13,191 --> 00:51:18,100 Não! Aqui eu entrei pela força. A astúcia usarei para sair! 703 00:51:18,237 --> 00:51:23,789 - Que saia para o machado! - Ladrão! Maldito vigarista! - Canalha! Assassino! 704 00:51:24,270 --> 00:51:26,295 Silêncio! Que se proceda com ordem! 705 00:51:36,157 --> 00:51:37,256 A balança. 706 00:51:37,326 --> 00:51:42,270 Sei que vai acabar mal. Não sei quando, mas acabará mal. 707 00:51:45,704 --> 00:51:46,954 Quem é o primeiro? 708 00:51:58,163 --> 00:51:59,166 Você? 709 00:51:59,580 --> 00:52:02,889 Não entendo. A embaixada chegou para as festas de casamento... 710 00:52:02,959 --> 00:52:06,509 - Procuramos você por todo o reino e você... - Rei Alboino! 711 00:52:06,951 --> 00:52:10,666 Neste lugar de justiça, nós exigimos justiça! 712 00:52:11,300 --> 00:52:13,290 Nós, quem? 713 00:52:13,627 --> 00:52:15,770 Nós, as mulheres, senhor! 714 00:52:15,147 --> 00:52:20,170 Nós, todas as mulheres do reino! Das senhoras às mais humildes! 715 00:52:20,772 --> 00:52:23,450 Desde que este reino, infelizmente, 716 00:52:23,115 --> 00:52:27,780 as mulheres não são tidas em consideração, desejamos, senhor, 717 00:52:27,948 --> 00:52:32,658 que desde hoje as nobres matronas sejam convocadas aos conselhos de regência. 718 00:52:32,728 --> 00:52:37,570 Que, como os barões e cavalheiros, as matronas possam ascender aos cargos 719 00:52:37,127 --> 00:52:39,751 segundo especifica no documento que entregamos! 720 00:52:39,821 --> 00:52:42,856 E quero que saiba, boníssimo soberano, 721 00:52:43,970 --> 00:52:47,692 que até que não se satisfaçam nossos direitos sacrossantos, 722 00:52:47,762 --> 00:52:52,735 nós, todas, não cumpriremos com nossos miseráveis deveres. A saber... 723 00:52:52,805 --> 00:52:55,788 - Cozinhar! - Fazer camas e quartos! 724 00:52:55,858 --> 00:52:57,391 Remendar roupas! 725 00:52:57,718 --> 00:52:59,588 - Muito bem! - Criar as crianças! 726 00:52:59,735 --> 00:53:02,510 - Isso! - Limpar urinóis! - Casar forçada! 727 00:53:02,580 --> 00:53:07,307 E, acima de todos, o dever mais nojento: o conjugal! 728 00:53:10,509 --> 00:53:11,733 Céus! 729 00:53:49,795 --> 00:53:54,903 "Triste o lar em que a galinha canta e o galo se cala"! 730 00:53:55,486 --> 00:53:56,514 Cala? 731 00:53:56,584 --> 00:53:59,684 Agora verá como calo! Chega! 732 00:53:59,925 --> 00:54:02,608 Basta! Eu sou o rei! O rei, entendeu? 733 00:54:02,765 --> 00:54:06,871 E ele chega, me põe o manto, o colar, a espada, a balança... 734 00:54:06,941 --> 00:54:10,799 Depois vem a outra, fecha a "coisa" e joga a chave no tanque! 735 00:54:10,869 --> 00:54:12,499 Já chega! 736 00:54:15,477 --> 00:54:17,577 Que faremos agora sem as mulheres? 737 00:54:18,306 --> 00:54:20,687 Os embaixadores... Os esponsais... 738 00:54:21,197 --> 00:54:24,898 O grande banquete... E tudo mais. 739 00:54:28,730 --> 00:54:30,900 E você, vilão, que me aconselha? 740 00:54:32,403 --> 00:54:33,753 Eu não sei nada! 741 00:54:34,196 --> 00:54:39,800 Estou enjaulado. Primeiro tenho que pensar como sair desta jaula. Depois... 742 00:54:39,964 --> 00:54:42,170 Então venha, ligeiro! 743 00:54:43,684 --> 00:54:45,708 Procedamos o segundo julgamento! 744 00:54:53,887 --> 00:54:55,535 De modo que, vocês dois, 745 00:54:55,721 --> 00:54:57,322 de que o acusam? 746 00:54:57,392 --> 00:55:02,324 Ele nos vendeu, há cerca de um mês, por 500 Bizâncios em dinheiro, 747 00:55:02,536 --> 00:55:06,762 este burro barulhento que tinha que cagar moedas. 748 00:55:07,210 --> 00:55:09,920 Como que cagar moedas? 749 00:55:09,805 --> 00:55:12,496 Viram com os próprios olhos como cagava Bizâncios! 750 00:55:12,566 --> 00:55:15,765 Então se empenharam a comprá-lo a todo custo! 751 00:55:15,835 --> 00:55:18,720 Mas não voltou a cagar! 752 00:55:18,142 --> 00:55:20,761 Como testemunha, aqui, minha querida filha adotiva. 753 00:55:20,831 --> 00:55:24,694 - O mentiroso disse que era coisa segura! - Segura! 754 00:55:24,764 --> 00:55:27,626 Mas eu também disse que tinha que comer de tudo! 755 00:55:27,696 --> 00:55:30,896 E daí! Há um mês que dou forragem e feno! 756 00:55:31,308 --> 00:55:34,480 Trevos! Pasto excelente! 757 00:55:34,267 --> 00:55:35,755 Bizâncios tinha que dar a ele! 758 00:55:35,825 --> 00:55:39,322 Para que cague Bizâncios, tem que comer Bizâncios, não? Qualquer um sabe disso! 759 00:55:39,392 --> 00:55:43,486 - Como Bertoldino e essa garota deram, não? - Eu juro! 760 00:55:44,306 --> 00:55:45,927 - Traidora! - Menghina! 761 00:55:45,997 --> 00:55:51,315 E vocês queriam dar capim e recolher Bizâncios! 762 00:55:51,903 --> 00:55:58,423 Assim, por vossa ganância, eu os condeno a um mês de jaula a pão e água! 763 00:55:58,671 --> 00:56:02,724 - Sim! - Mais outros dois por ter caluniado um inocente! 764 00:56:03,408 --> 00:56:06,892 E que o asno retorne a seu primitivo proprietário! 765 00:56:07,263 --> 00:56:08,275 E faça-se! 766 00:56:10,550 --> 00:56:12,834 Mas quem disse que tocassem? 767 00:56:12,989 --> 00:56:17,760 - Que faz? Que justiça é essa! - Para dentro! 768 00:56:17,146 --> 00:56:20,112 Para dentro, que o lugar já está quente! 769 00:56:20,396 --> 00:56:23,222 E você também para dentro! Bruxa! 770 00:56:23,586 --> 00:56:25,536 Pronto. Já não está enjaulado. 771 00:56:25,899 --> 00:56:30,410 Mas perceba que não irá daqui se seu conselho não surtir efeito, entendeu? 772 00:56:30,480 --> 00:56:34,155 Do contrário, a pena lhe espera por enganar esses dois bobos! 773 00:56:34,225 --> 00:56:35,782 Ou seja... 774 00:56:36,109 --> 00:56:38,331 A empalação! 775 00:56:41,887 --> 00:56:43,730 Bertoldino! 776 00:56:43,143 --> 00:56:46,154 - Tenha cuidado para não cair, hem? - Bertoldino! - Sim? 777 00:56:46,424 --> 00:56:48,200 Vá a casa de sua mãe com Cavalo 778 00:56:48,760 --> 00:56:51,676 e diga que seu pai deve ficar na cidade por motivo do olho do cu! 779 00:56:51,739 --> 00:56:55,189 - Está bem, papai. Desça! - Eu também? - Sim, você também. 780 00:56:55,259 --> 00:56:57,154 Suba, suba... Opa! Pronto! 781 00:56:57,693 --> 00:57:00,816 - Bom... Está bem? - Sim. - Ótimo! 782 00:57:09,361 --> 00:57:10,903 E então? 783 00:57:12,725 --> 00:57:16,826 Senhor... Sabe em que se diferencia... 784 00:57:17,183 --> 00:57:18,818 a fêmea do macho? 785 00:57:18,888 --> 00:57:20,270 Na... 786 00:57:20,721 --> 00:57:23,317 - A... a fenda. - Não, não, não... 787 00:57:23,799 --> 00:57:24,840 A cu... 788 00:57:25,756 --> 00:57:26,816 a cu... 789 00:57:27,245 --> 00:57:28,430 A curio... 790 00:57:29,202 --> 00:57:30,493 A curio... 791 00:57:31,616 --> 00:57:32,849 A curio... 792 00:57:33,615 --> 00:57:35,420 A curiosidade! 793 00:57:50,680 --> 00:57:51,759 Rainha! 794 00:57:51,829 --> 00:57:53,752 O rei, meu pai, vem para cá! 795 00:57:53,822 --> 00:57:57,390 - Vem só? - Não, traz uma escolta com bandeira branca! 796 00:57:57,839 --> 00:58:02,898 Bandeira branca! Nós conseguimos! Nós ganhamos! Vitória, viva! 797 00:58:03,370 --> 00:58:05,896 - Vencemos! - Quietas! 798 00:58:06,358 --> 00:58:07,390 Quietas! 799 00:58:07,775 --> 00:58:11,584 Vocês quatro, para a porta. Não deixem a escolta passar, só o rei! 800 00:58:12,847 --> 00:58:14,797 As outras, formem fila na bancada. 801 00:58:41,871 --> 00:58:43,521 Falo a você, minha rainha, 802 00:58:43,616 --> 00:58:47,365 como quem mais firmeza e vontade demonstrou. 803 00:58:49,148 --> 00:58:55,755 Vim aqui para lhes dizer que o Grande Conselho aceitou suas petições. 804 00:58:57,566 --> 00:58:58,793 Na condição de que... 805 00:58:59,890 --> 00:59:03,600 se submetam, só como uma mera formalidade, 806 00:59:03,356 --> 00:59:06,653 à prova obrigatória do regulamento do Grande Conselho 807 00:59:06,773 --> 00:59:10,730 para todos os que quiserem fazer parte dele. 808 00:59:10,177 --> 00:59:13,174 Se os homens são capazes de superar essa prova 809 00:59:13,617 --> 00:59:14,899 estamos seguras 810 00:59:15,333 --> 00:59:17,954 de fazer também, inclusive melhor que eles. 811 00:59:18,373 --> 00:59:20,754 Então eu lhes entrego este cofre 812 00:59:21,110 --> 00:59:24,185 com o compromisso de não abri-lo de nenhuma maneira 813 00:59:24,396 --> 00:59:25,669 até amanhã de manhã, 814 00:59:25,991 --> 00:59:30,607 quando o devolverão, junto com as vossas petições, ao Grande Conselho, 815 00:59:30,677 --> 00:59:33,270 que as receberá suntuosamente 816 00:59:33,254 --> 00:59:35,722 antes do simpósio 817 00:59:35,890 --> 00:59:41,310 que será oferecido em honra dos representantes do Exarco de Ravena, Teodoro, O Macilento! 818 00:59:41,747 --> 00:59:44,417 Anatrude, estou falando com você! Está ouvindo ou não? 819 00:59:44,487 --> 00:59:48,490 Entre nossas petições está também a de poder recusar um casamento, não? 820 00:59:54,422 --> 00:59:55,434 Tomem! 821 00:59:55,602 --> 00:59:57,308 O rei lhes deseja... 822 00:59:57,925 --> 01:00:01,906 bom trabalho e sábias decisões, hem? 823 01:00:12,854 --> 01:00:15,511 Viu como ele estava dócil? 824 01:00:16,129 --> 01:00:18,875 Foi embora com o rabo entre as pernas! 825 01:00:19,390 --> 01:00:21,700 Como um cão batido! 826 01:00:21,140 --> 01:00:24,222 Já basta, mulheres! Ao trabalho! Quem escreve? 827 01:00:24,292 --> 01:00:27,192 - Eu, que sou a única que sabe! - Vamos. 828 01:00:27,808 --> 01:00:30,458 - Viu? Estava humilhado. - Sim. 829 01:00:32,130 --> 01:00:34,595 Segundo vocês o que haverá dentro do cofre? 830 01:00:34,846 --> 01:00:37,901 Nada. O rei disse claramente: é uma formalidade. 831 01:00:38,402 --> 01:00:42,760 Sim, é uma coisa muito leve. Talvez um pergaminho! 832 01:00:42,146 --> 01:00:43,753 Quer dizer um escrito? 833 01:00:43,823 --> 01:00:46,323 Um selo... Ou uma moeda. Quem sabe! 834 01:00:46,777 --> 01:00:47,877 Deixe-me ouvir. 835 01:00:49,366 --> 01:00:52,385 Eu lhes digo o que é: é uma gozação. 836 01:00:52,455 --> 01:00:53,703 Clara tem razão! 837 01:00:53,805 --> 01:00:56,405 Se não abrirmos dirão que somos medrosas e não aptas para o comando. 838 01:00:56,502 --> 01:00:57,592 - Quem está comigo? - Eu! Eu! 839 01:00:58,173 --> 01:01:00,797 Deixem para lá! Que importa o que há dentro? 840 01:01:01,580 --> 01:01:02,302 Está selado? 841 01:01:02,372 --> 01:01:04,445 Não, Majestade. Não tem nenhum selo! 842 01:01:04,515 --> 01:01:06,565 Basta abrir a tampa. 843 01:01:06,728 --> 01:01:08,478 Ninguém perceberá. 844 01:01:09,310 --> 01:01:10,231 Então abra. 845 01:01:14,955 --> 01:01:17,500 Que será? Vejamos, vejamos... 846 01:01:23,869 --> 01:01:26,262 Depressa, fechem a janela! 847 01:01:26,332 --> 01:01:27,982 Prenda-o, prenda-o! 848 01:01:28,313 --> 01:01:29,382 Fugiu! 849 01:01:30,211 --> 01:01:34,153 Viu? Sou tremendo! Sou um machado! Eu as coloquei de joelhos! 850 01:01:34,850 --> 01:01:38,750 - E agora, que faremos? - Bobas! São bobas! 851 01:01:39,338 --> 01:01:42,800 Por culpa de vocês agora vão nos gozar! 852 01:01:42,149 --> 01:01:44,449 Perdemos a prova e a esperança! 853 01:01:44,581 --> 01:01:46,596 E a pior prejudicada sou eu! 854 01:02:16,639 --> 01:02:21,190 Experimente estes ravióli em molho amarelo, vilão, que você merece! 855 01:02:23,100 --> 01:02:25,844 Na verdade, Majestade, é que preferiria que me desse permissão para me mudar. 856 01:02:25,988 --> 01:02:29,820 - Por que ganhou os ravióli, por que ganha? - Cale-se, cale-se! 857 01:02:29,152 --> 01:02:31,497 Você perdeu todo direito de perguntar! Silêncio! Chega! 858 01:02:33,492 --> 01:02:37,144 Quero você sempre a meu lado. Eu lhe nomeio... conselheiro! 859 01:02:37,214 --> 01:02:38,870 Conselheiro adjunto, está bem? 860 01:02:38,940 --> 01:02:42,207 "Serve para príncipes e senhores e saberá quais são as dores." 861 01:02:42,534 --> 01:02:44,984 Fique pelo menos no banquete, não? 862 01:02:46,573 --> 01:02:50,105 Majestade, estou habituado a comer nabos e feijão. 863 01:02:50,691 --> 01:02:54,302 Esta comida assim... que faz tremer. Essas coisas... 864 01:02:54,909 --> 01:02:56,509 Enfim, que me dão nojo! 865 01:02:58,436 --> 01:03:02,298 Tome, tome este anel como presente por minha gratidão! 866 01:03:02,368 --> 01:03:06,900 Tem um grande valor! Você havia prometido a mim! É meu! 867 01:03:06,790 --> 01:03:08,598 Pois eu quero dar a ele! É grátis! 868 01:03:09,222 --> 01:03:11,150 Tome, é uma ordem! 869 01:03:17,810 --> 01:03:18,161 Está pequeno! 870 01:03:20,830 --> 01:03:22,680 Está pequeno até no mindinho! 871 01:03:24,596 --> 01:03:26,258 Será melhor escondê-lo. 872 01:03:26,328 --> 01:03:29,643 Apesar de sua grande sagacidade, 873 01:03:29,713 --> 01:03:35,704 o pobre Bertoldo deveria ter imaginado quantas confusões e traições 874 01:03:35,774 --> 01:03:40,280 iria lhe trazer aquele precioso anel. 875 01:03:41,137 --> 01:03:45,658 O excelso Almirante Solimneno pergunta onde está a princesa, 876 01:03:45,768 --> 01:03:50,568 futura esposa do Exarco, em cuja honra se celebra este banquete inalcançável. 877 01:03:50,934 --> 01:03:52,438 Anatrude está... 878 01:03:53,320 --> 01:03:55,640 Ana... Anatrude... 879 01:03:56,549 --> 01:04:00,428 - Onde está a princesa Anatrude? - Desapareceu de novo, Majestade. 880 01:04:00,498 --> 01:04:03,658 - Estão procurando por todos os lugares. - É culpa sua! Sempre é culpa sua! 881 01:04:05,225 --> 01:04:12,472 A princesa Anatrude está se fazendo... retratar pelo pintor da corte. 882 01:04:12,542 --> 01:04:16,940 Depois vem. Vá... vá! 883 01:04:19,501 --> 01:04:20,763 Besta imunda! 884 01:04:27,732 --> 01:04:29,727 Vamos trocar a água do canário! 885 01:04:33,176 --> 01:04:37,960 - Quem vai? - Foi você, mal nascido, quem planejou o truque do pássaro, hem? 886 01:04:38,300 --> 01:04:40,463 Por sua culpa, vilão traidor... 887 01:04:41,595 --> 01:04:45,242 - Maldito peão! Foi você! - Guardas! 888 01:04:45,312 --> 01:04:48,812 - Para mim! - Cale-se, não grite! - Que houve? 889 01:05:00,864 --> 01:05:03,314 Vocês, comigo pela escada. E vocês por lá! 890 01:05:04,407 --> 01:05:07,657 Procuram-me. Você me prejudicou e deve me ajudar agora. 891 01:05:07,778 --> 01:05:10,493 - A quê? - A fugir da corte! 892 01:05:11,290 --> 01:05:13,629 Você que tem muito bom senso, também use-o em meu favor. 893 01:05:14,940 --> 01:05:16,412 Por favor! Querem me casar com o bizantino! 894 01:05:16,482 --> 01:05:20,867 Eu vi o retrato dele. Tem corcunda até pela frente. Não gosto! Não gosto! 895 01:05:20,937 --> 01:05:22,387 Ajude-me a fugir! 896 01:05:22,727 --> 01:05:26,401 E para onde quer fugir? Nasceu em uma gaiola, não sabe voar! 897 01:05:26,471 --> 01:05:29,423 Em vez de fazer tanta confusão, por que não faz o mesmo que ele? 898 01:05:29,493 --> 01:05:35,139 Faça um retrato com uma corcunda na frente, outra atrás e devolve o problema. 899 01:05:35,209 --> 01:05:39,259 Assim ele poderá dizer: "Não gosto! Não gosto!" 900 01:05:39,716 --> 01:05:40,776 Obrigada! 901 01:05:47,254 --> 01:05:51,909 Sua alteza, a princesa Anatrude, filha de sua Majestade, Alboino. 902 01:05:54,280 --> 01:05:56,500 Aqui estou! Já estou pronta! 903 01:05:56,794 --> 01:05:57,910 Aqui estou! 904 01:06:09,355 --> 01:06:11,968 Venha, que espera? Tire de mim o parecido! 905 01:06:12,430 --> 01:06:13,680 Estou pronta. 906 01:06:18,585 --> 01:06:20,985 Vamos, comece! 907 01:06:23,330 --> 01:06:26,445 Nossa, como me agrada que ele me veja assim! 908 01:06:38,309 --> 01:06:40,690 Oh, que maravilha! 909 01:06:41,365 --> 01:06:43,495 - Quanto pode valer? - Olhe... 910 01:06:43,813 --> 01:06:49,420 Não tem preço! Pode valer 2.000, 3.000, 5.000 Bizâncios... Uma carrada! 911 01:06:49,574 --> 01:06:50,933 Tanto? 912 01:06:52,220 --> 01:06:53,922 - E em vacas? - Em vacas... 913 01:06:54,147 --> 01:06:55,299 Duzentas, trezentas... 914 01:06:56,559 --> 01:06:59,489 - E em ovelhas? - Em ovelhas, mil, duas mil... 915 01:07:00,820 --> 01:07:02,800 - E em galinhas? - Cinco mil, dez mil! 916 01:07:03,550 --> 01:07:05,619 - E em gatos? - Nenhum, cretino! 917 01:07:06,900 --> 01:07:08,857 Olhe como brilha! 918 01:07:13,175 --> 01:07:14,948 Nossa, que golpe! 919 01:07:18,645 --> 01:07:22,145 Você e essa macaca que botou aqui em casa... 920 01:07:22,461 --> 01:07:25,172 Nem pense em ir por aí contando lorotas! 921 01:07:25,242 --> 01:07:30,490 Ninguém deve saber que temos em casa esta joia, entendeu? 922 01:07:32,581 --> 01:07:33,612 Silêncio! 923 01:07:35,289 --> 01:07:38,689 E você... Alguém viu como lhe davam o anel? 924 01:07:38,944 --> 01:07:42,558 - Havia... pessoas de todas as cores! - Minha Mãe! 925 01:07:42,628 --> 01:07:44,524 Pobres de nós! Estamos perdidos! 926 01:07:44,755 --> 01:07:48,381 Não sabe que classe de gente temos ao redor? Ladrões e assassinos! 927 01:07:48,451 --> 01:07:51,805 - De verdade? - Claro! Tem que escondê-lo bem! 928 01:07:52,263 --> 01:07:56,207 - Ninguém deve encontrar! - Então tire do dedo, animal! 929 01:07:56,277 --> 01:07:59,711 Não vai querer cortar lenha com ele? - Dê-me! 930 01:08:00,290 --> 01:08:03,500 Sangue de Judas! Não sai! Está preso! 931 01:08:03,750 --> 01:08:05,118 Deixe-me ver. Dê-me! 932 01:08:05,609 --> 01:08:07,463 Dê-me! - Tente você! 933 01:08:08,810 --> 01:08:10,810 - Espere, ei! - Tire! - Vou! 934 01:08:10,151 --> 01:08:12,396 - Tire! - Vou! - Tire! - Vou! 935 01:08:12,466 --> 01:08:16,607 Corra, Menghina, agarre meu pai! Tire com força! Tire! 936 01:08:16,736 --> 01:08:18,491 Tire! 937 01:08:18,688 --> 01:08:20,950 Tire! 938 01:08:20,529 --> 01:08:22,220 - Coragem! - Tire! 939 01:08:24,856 --> 01:08:27,714 É melhor cortar seu dedo! Onde está o machado? 940 01:08:27,784 --> 01:08:30,434 Corra, Menghina, o banco! Ponha a mão! 941 01:08:30,504 --> 01:08:33,695 O dedo, o dedo! Papai corta! 942 01:08:33,765 --> 01:08:35,830 Vá, Bertoldo! Corte! 943 01:08:35,982 --> 01:08:37,956 Quieta com a mão, hem! Quieta! 944 01:08:38,260 --> 01:08:41,698 Fique quieta com a mão, ei! Quieta! 945 01:08:42,518 --> 01:08:45,354 - Por que tirou a mão? - O anel saiu voando! 946 01:08:45,424 --> 01:08:48,422 - Onde está? - Saiu voando! 947 01:08:49,352 --> 01:08:50,412 Onde está? 948 01:08:51,830 --> 01:08:55,729 - Quem sabe onde está? - Não está, não está! 949 01:08:55,863 --> 01:09:00,363 - Se não tivesse tirado a mão, animal! - É culpa sua, que bateu tarde! 950 01:09:00,994 --> 01:09:03,192 - Onde está o anel? - Está aqui! 951 01:09:06,400 --> 01:09:07,418 Santa Luzia! 952 01:09:09,660 --> 01:09:12,940 - E agora, onde o esconderemos? - Eu sei... mas agora não digo. 953 01:09:13,100 --> 01:09:14,478 No baú! 954 01:09:14,655 --> 01:09:18,300 Você é idiota? O baú é o primeiro lugar onde os ladrões procurariam! 955 01:09:18,370 --> 01:09:20,756 Podemos esconder também o baú! 956 01:09:20,826 --> 01:09:22,657 - Onde? - No cocho! 957 01:09:22,727 --> 01:09:24,390 - E depois escondemos o cocho! - Onde? 958 01:09:24,472 --> 01:09:27,772 - Na casa. E depois, a casa... - Você mete no rabo! 959 01:09:27,923 --> 01:09:33,986 Não, a ideia de Menghina é boa. Gostei da ideia do cocho. 960 01:09:34,740 --> 01:09:36,140 Quem vai pensar... 961 01:09:36,584 --> 01:09:38,934 que metemos o anel na farinha? 962 01:09:39,446 --> 01:09:40,902 - Faço? - Faça! 963 01:09:51,150 --> 01:09:52,567 E então... 964 01:09:53,887 --> 01:09:55,237 vamos dormir. 965 01:09:59,260 --> 01:10:01,149 Tiremos os tamancos... 966 01:10:03,785 --> 01:10:05,390 e vamos dormir. 967 01:10:08,209 --> 01:10:10,696 Maldita seja a hora! 968 01:10:10,811 --> 01:10:13,867 - Que houve? - Marchia, a mulher de Gondrano. 969 01:10:14,150 --> 01:10:17,529 - E daí? - Sexta-feira me me emprestou um saco de farinha! 970 01:10:17,723 --> 01:10:21,286 E se vier amanhã e pedir que devolva, que lhe dou? 971 01:10:21,381 --> 01:10:24,100 A farinha com o anel? 972 01:10:24,100 --> 01:10:25,544 Filha de uma cadela! 973 01:10:25,665 --> 01:10:28,827 Eu lhe pergunto: "faço"? E me diz: "faça"! 974 01:10:29,391 --> 01:10:32,417 - Vamos procurá-lo! - Procure! - Não empurre! 975 01:10:36,698 --> 01:10:37,888 Dê-me espaço! 976 01:10:41,581 --> 01:10:42,757 Está aqui! 977 01:10:44,892 --> 01:10:48,198 Dê-me. Vamos esconder na horta. 978 01:10:57,495 --> 01:10:59,433 - Fique de olho, hem! - Claro, claro! 979 01:11:03,957 --> 01:11:04,988 Devagar! 980 01:11:10,473 --> 01:11:12,273 Pare! Tem lua! 981 01:11:13,210 --> 01:11:15,508 Vão nos ver! Veja que claridade! 982 01:11:17,650 --> 01:11:20,154 Eu lhe maldigo, lua! Tomara que lhe saia um tumor! 983 01:11:21,279 --> 01:11:23,510 Desça, desça! 984 01:11:29,541 --> 01:11:31,459 Bertoldino! Bertoldino! 985 01:11:33,758 --> 01:11:36,548 - Menghina! Menghina! - Estou aqui! 986 01:11:38,886 --> 01:11:41,786 - Desceu! - Quê? - A lua. Está no poço. 987 01:11:41,856 --> 01:11:44,762 Vamos pegá-la! Assim escurecerá! 988 01:11:45,706 --> 01:11:49,556 Maldita seja! Que fazemos? - Esperar a que uma nuvem cubra a Lua. 989 01:11:52,169 --> 01:11:55,465 Venha cá... Olhe, eu peguei! 990 01:11:57,157 --> 01:11:59,239 Maldita Lua! Fugiu! 991 01:11:59,726 --> 01:12:02,183 Voltou para o fundo! Vamos tentar outra vez! 992 01:12:02,713 --> 01:12:03,999 Lá, lá! 993 01:12:10,940 --> 01:12:13,313 Ajude-me que é pesado! Dê-me uma ajuda! 994 01:12:13,824 --> 01:12:14,923 Menghina! 995 01:12:15,293 --> 01:12:16,296 Menghina! 996 01:12:16,589 --> 01:12:19,989 - Agarre-se na corda! A corda! - Sim! - Venha! 997 01:12:20,443 --> 01:12:22,860 A mão, a mão! Dê-me a mão! 998 01:12:22,930 --> 01:12:26,217 Jogue... O joelho! Vamos! 999 01:12:31,677 --> 01:12:35,755 Agora veremos se é mais sabida que Menghina e eu! 1000 01:12:38,953 --> 01:12:40,790 Menghina... Menghina. 1001 01:12:41,189 --> 01:12:44,489 - O que você tem aí na frente, todo inchado? - Onde? 1002 01:12:44,962 --> 01:12:48,794 - Aqui e aqui, não? - Não sei. Há pouco tempo ficaram assim! 1003 01:12:49,167 --> 01:12:51,560 Olhe, eu estou liso. 1004 01:12:52,500 --> 01:12:55,355 Talvez tenha entrado água por aqui e por aqui! 1005 01:12:56,342 --> 01:13:00,708 - Que houve agora? - Não sei. Se me toca tenho calafrios! 1006 01:13:01,508 --> 01:13:06,108 Amanhã, com o dia, olharei melhor. Tem que controlar... as inchações. 1007 01:13:06,487 --> 01:13:09,288 La tampa! Ajude-me! 1008 01:13:09,358 --> 01:13:12,960 Pegamos a Lua e a escondemos dentro! Vamos! Upa! 1009 01:13:13,300 --> 01:13:15,880 Pegue a tampa! Agora cobrimos! 1010 01:13:21,807 --> 01:13:22,812 Olhe! 1011 01:13:38,354 --> 01:13:40,445 O anel, o anel. O anel! 1012 01:13:54,890 --> 01:13:56,360 Dê-me. Dê-me o tamanco. 1013 01:14:04,788 --> 01:14:08,976 Porra! Que houve? Quem é você? 1014 01:14:09,634 --> 01:14:11,851 Nossa mãe, fantasmas! 1015 01:14:12,870 --> 01:14:15,662 Fantasmas! Socorro! Fantasmas! 1016 01:14:15,845 --> 01:14:19,710 Fantasmas! Fantasmas! 1017 01:14:20,625 --> 01:14:23,108 Terá visto que íamos enterrar o anel. 1018 01:14:23,238 --> 01:14:25,638 Teremos que escondê-lo em outro lugar. 1019 01:14:25,738 --> 01:14:28,261 - Não! Que nada, estava bêbado. - Sim, hem? 1020 01:14:39,405 --> 01:14:41,641 Vamos dormir... 1021 01:14:48,510 --> 01:14:51,601 Lá vai! E se esse cara fingia estar bêbado? 1022 01:14:51,963 --> 01:14:55,587 - Ah, não acredito... - Não, não! 1023 01:15:12,373 --> 01:15:13,476 Bertoldino! 1024 01:15:13,968 --> 01:15:14,997 Bertoldino! 1025 01:15:22,188 --> 01:15:24,778 - Que sono pesado! - Bertoldino! 1026 01:15:26,192 --> 01:15:28,862 Eu ouvi ruídos. Há alguém lá fora! 1027 01:15:29,325 --> 01:15:33,910 Maldito seja, o anel! O anel, nossa! 1028 01:15:35,986 --> 01:15:37,249 É melhor isto! 1029 01:15:54,252 --> 01:15:59,242 Ladrão! O anel do rei... As cem vacas, as cinco mil galinhas... Papai! 1030 01:15:59,312 --> 01:16:02,209 Eu sou seu pai! Sou eu! 1031 01:16:02,866 --> 01:16:06,909 - Por que vem aqui? - E você por que rouba o anel? - Eu não roubo nada! 1032 01:16:06,979 --> 01:16:10,700 - Acordou todos os vizinhos! - E agora, que fazemos? 1033 01:16:10,770 --> 01:16:15,730 - Espere... Eu sei onde escondê-lo. - Onde? Onde? 1034 01:16:15,596 --> 01:16:19,639 - Olhe que confusão você fez! - Quem gritou? 1035 01:16:19,709 --> 01:16:22,753 - Esconda o anel no cocho! - Outra vez? - Outra vez, sim! 1036 01:16:22,823 --> 01:16:25,766 - Não vai mudar de ideia? - Não faça nada. Vamos para casa. 1037 01:16:25,836 --> 01:16:28,581 - Quem teria roubado um anel? - Bertoldo! 1038 01:16:28,765 --> 01:16:34,130 - Que aconteceu? - Não aconteceu nada. Vão para cama! 1039 01:16:34,218 --> 01:16:39,952 - E o anel do rei? E as cem vacas? - Nada, nada! - Como que nada? 1040 01:16:40,220 --> 01:16:44,305 - Que anel é esse? - É Bertoldino, que é sonâmbulo... 1041 01:16:44,375 --> 01:16:47,534 - E então... - Eu o ouvi gritar. - Mas estava dormindo! 1042 01:16:47,604 --> 01:16:49,861 - Gritando? - Gritando e dormindo! 1043 01:16:49,980 --> 01:16:52,965 Vão embora! Caiam fora de uma vez! 1044 01:16:53,350 --> 01:16:57,981 - Bertoldo! Que barulho é esse? - Nada, já lhes disse. Caiam fora! 1045 01:16:58,510 --> 01:16:59,885 Já está bom de alvoroço! 1046 01:17:03,658 --> 01:17:05,218 E o anel? 1047 01:17:05,528 --> 01:17:08,552 - Onde está o anel? - Eu escondi em um lugar seguro. - Onde? 1048 01:17:08,622 --> 01:17:12,272 - No palheiro. Ninguém pode encontrá-lo. - Nós também não! 1049 01:17:12,375 --> 01:17:15,440 Morra, filho da pústula! 1050 01:17:15,285 --> 01:17:20,666 Jesus, José e Maria! Como o encontraremos agora? Pode me dizer? 1051 01:17:20,736 --> 01:17:24,419 Eu o joguei assim, olhe... Zás! Em baixo e para cima! 1052 01:17:24,489 --> 01:17:26,438 Em que parte do palheiro? 1053 01:17:26,508 --> 01:17:31,610 - Vamos, um, dois e três! Vamos tirar tudo! Tire! Tirem! 1054 01:17:31,680 --> 01:17:35,908 - Coragem, Menghina! Procure! - Tem que estar por aqui! 1055 01:17:35,978 --> 01:17:40,233 Que vá, que vá! Aqui não encontramos nada! 1056 01:17:40,488 --> 01:17:42,500 Deve estar aqui! 1057 01:17:42,630 --> 01:17:46,333 Viu, papai? É tão difícil como achar uma agulha em um palheiro! Melhor! 1058 01:17:46,403 --> 01:17:48,278 - Eu lhe estrangulo! - Fora! 1059 01:17:48,348 --> 01:17:51,971 Afastem-se! Todos para trás! Afastem-se! 1060 01:17:52,198 --> 01:17:54,135 Eu sei o que tem que fazer! 1061 01:17:55,783 --> 01:17:56,853 Tome! 1062 01:17:59,970 --> 01:18:01,847 Nerina! Aonde vai, Nerina? 1063 01:18:02,869 --> 01:18:08,102 - O fogo, o fogo! - Para trás! Vai se propagar! 1064 01:18:08,736 --> 01:18:10,359 Cavalo! Cavalo, querido! 1065 01:18:10,429 --> 01:18:16,478 - Calma! Não é nada! Vai passar? É fogo de palha! - Cuidado lá! 1066 01:18:16,995 --> 01:18:19,492 Olhe! O fogo vai para sua casa! 1067 01:18:24,522 --> 01:18:26,122 Que desgraça! 1068 01:18:28,861 --> 01:18:30,480 E que fazemos agora? 1069 01:18:32,283 --> 01:18:33,700 Pobres de nós! 1070 01:18:56,121 --> 01:18:58,473 Olhe como está tudo. A terra, a horta... 1071 01:18:58,811 --> 01:19:03,297 A casa... Tudo, na hora errada. Todo por culpa do maldito anel! 1072 01:19:04,157 --> 01:19:07,788 - Nem sequer assim eu encontro! - Melhor! 1073 01:19:07,858 --> 01:19:12,263 Traz mais azar que um gato preto que rouba um pedaço de toucinho 1074 01:19:12,455 --> 01:19:14,415 Em uma noite sem lua. 1075 01:19:14,829 --> 01:19:16,600 - Está lá o anel! - Onde? 1076 01:19:16,670 --> 01:19:19,200 Ante o focinho de Cavalo. Brilha! 1077 01:19:26,251 --> 01:19:31,398 Aqui está! Olhe, papai! Olhe o anel, olhe! 1078 01:19:32,742 --> 01:19:35,750 E volta tudo de novo! Onde o esconderemos? 1079 01:19:36,101 --> 01:19:38,583 Se me lembrasse daquele lugar... 1080 01:19:40,822 --> 01:19:42,390 Está louco? 1081 01:19:42,650 --> 01:19:45,671 - Dar um bofetão como esse em seu pai! - Assim se lembra, não? 1082 01:19:45,741 --> 01:19:48,530 "Pancada bem oferecida, nunca é esquecida." 1083 01:19:48,565 --> 01:19:51,548 Pegue o anel que Cavalo estava quase comendo! 1084 01:19:51,818 --> 01:19:53,794 Cavalo? Sim! 1085 01:19:54,276 --> 01:19:56,146 A barriga de Cavalo... 1086 01:19:56,522 --> 01:19:57,598 Bertoldino? 1087 01:19:57,710 --> 01:19:58,738 Marcolfa! 1088 01:19:59,670 --> 01:20:00,341 Aldeões! 1089 01:20:00,690 --> 01:20:02,914 Encontrei um esconderijo! 1090 01:20:03,561 --> 01:20:06,789 Gosta do anel, hem? Pois eu também! 1091 01:20:10,276 --> 01:20:11,365 Aqui vai! 1092 01:20:12,840 --> 01:20:15,751 Assim estará seguro... enquanto eu resistir! 1093 01:20:16,175 --> 01:20:17,775 Amanhã veremos. 1094 01:20:18,236 --> 01:20:20,926 Para mim também. 1095 01:20:35,773 --> 01:20:40,510 Gostaria de saber de onde os tira! Este cavalo é mais alto que o de ontem! 1096 01:20:40,136 --> 01:20:41,436 Como é possível? 1097 01:20:41,521 --> 01:20:44,446 Os garanhões são mais altos que qualquer outro cavalo, senhor! 1098 01:20:44,516 --> 01:20:46,473 É um cavalo de rei! 1099 01:20:46,650 --> 01:20:49,115 O cavalo do rei deve ser o mais alto, não é? 1100 01:20:49,185 --> 01:20:52,935 Mas não vou lhe dar o gosto de me ver cair deste cavalo! 1101 01:20:54,755 --> 01:20:57,455 - Quero montar no cavalo! - Levante-o! 1102 01:21:02,990 --> 01:21:04,150 O cavalo! 1103 01:21:04,522 --> 01:21:07,973 Empurrem, empurrem! Lá não, lá não! 1104 01:21:10,358 --> 01:21:12,555 Assim não se pode fazer nada! 1105 01:21:12,625 --> 01:21:15,976 Tem que fazer alguma coisa! Sabe que vai acabar mal, verdade? 1106 01:21:16,460 --> 01:21:17,211 A galope! 1107 01:21:35,106 --> 01:21:37,140 Que faz você aí, vilão? 1108 01:21:37,210 --> 01:21:39,395 Vim lhe devolver o anel. 1109 01:21:39,465 --> 01:21:42,214 Como assim? Não lhe agrada mais? 1110 01:21:42,284 --> 01:21:45,469 - Talvez não valha bastante? - Não, não, ao contrário! 1111 01:21:45,722 --> 01:21:49,722 Mas me trouxe mais tristezas que alegrias, mais infelicidade que sorte... 1112 01:21:51,330 --> 01:21:54,363 Tem certeza do que faz? Não prefere esperar um pouco? 1113 01:21:54,433 --> 01:21:57,491 Não, tenho que me livrar dele o mais depressa possível! 1114 01:21:57,561 --> 01:22:00,311 Está bem. Não sei se é um sábio ou um idiota. 1115 01:22:01,524 --> 01:22:02,924 Está bem, mas ligeiro. 1116 01:22:07,105 --> 01:22:10,314 Ninguém me dá uma ajuda! 1117 01:22:11,692 --> 01:22:14,661 De modo que quero que seja você mesmo 1118 01:22:14,954 --> 01:22:17,351 quem entregue o anel à rainha Magonia. 1119 01:22:17,421 --> 01:22:20,321 - Dê a ela o que tanto desejava. - Sim, sim, sim... 1120 01:22:20,423 --> 01:22:23,984 - Vamos. - Mas ligeiro, porque não aguento mais! 1121 01:22:34,870 --> 01:22:38,397 Magonia, este homem, a quem tanto deprecia, 1122 01:22:38,544 --> 01:22:42,644 veio devolver o anel sem que ninguém lhe pedisse. 1123 01:22:44,985 --> 01:22:49,255 É um rufião fedorento, mas o gesto é nobre. 1124 01:22:49,583 --> 01:22:52,604 Quando voltar da caça quero saber que você agradeceu. 1125 01:22:52,884 --> 01:22:54,172 Até logo, amigo! 1126 01:22:55,934 --> 01:23:00,134 Faz bem. Dar esse anel a você é como jogar pérolas aos porcos. 1127 01:23:00,841 --> 01:23:03,627 Vamos, depressa! Devolva-me imediatamente! 1128 01:23:04,890 --> 01:23:07,816 Na verdade, senhora... deveria me afastar por um momento. 1129 01:23:07,886 --> 01:23:11,814 Como se atreve, caipira fedorento? Quem acha qeu é? 1130 01:23:11,884 --> 01:23:14,834 Ousa fazer sua rainha esperar? Pegue o anel! 1131 01:23:15,330 --> 01:23:16,450 Aqui? 1132 01:23:16,115 --> 01:23:19,322 Sim, eu lhe ordeno! Faca imediatamente seu gesto nobre! 1133 01:23:30,186 --> 01:23:31,564 Aonde vamos? 1134 01:23:32,306 --> 01:23:36,578 Olhe que vou dizer a seu pai quando voltar da caça. 1135 01:23:36,648 --> 01:23:38,165 Que há de mal? Só quero rezar! 1136 01:23:38,258 --> 01:23:40,858 Dizem que lá se venera um santo muito milagroso! 1137 01:23:40,935 --> 01:23:42,535 Gostaria de vê-lo! 1138 01:23:42,846 --> 01:23:44,846 Você não entra. Espere-me aqui! 1139 01:24:27,500 --> 01:24:28,100 Gosta? 1140 01:24:30,230 --> 01:24:33,330 - Parece com você. - Claro, é meu retrato! 1141 01:24:34,810 --> 01:24:36,543 Muito bonito, mas não fica bem se retratar como Jesus! 1142 01:24:36,613 --> 01:24:38,917 Eu o fiz a minha imagem e semelhança. 1143 01:24:38,987 --> 01:24:41,870 Gostaria de retratar você também. 1144 01:24:42,702 --> 01:24:44,302 Agradaria-me também. 1145 01:24:44,807 --> 01:24:46,793 Com uma destas, hem? 1146 01:24:54,355 --> 01:24:55,605 Como se chama? 1147 01:24:56,823 --> 01:24:57,864 Gondrina. 1148 01:24:58,167 --> 01:24:59,295 Está bem, Gondrina. 1149 01:24:59,565 --> 01:25:02,965 Se quiser posar para mim vou lhe pôr entre aquelas. 1150 01:25:03,261 --> 01:25:04,321 Nua? 1151 01:25:05,425 --> 01:25:07,325 Tenho vergonha de ficar nua! 1152 01:25:07,584 --> 01:25:10,678 Não precisará. Eu imagino perfeitamente como você é 1153 01:25:10,909 --> 01:25:13,659 nua, sob suas roupas. 1154 01:25:14,847 --> 01:25:15,862 Depressa! 1155 01:25:16,197 --> 01:25:18,380 Depressa! Depressa! 1156 01:25:18,664 --> 01:25:22,414 Como que este é santo milagroso? Venha, seu pai está chegando! 1157 01:25:22,904 --> 01:25:25,219 - Eu lhe espero, hem! - Venha, vamos! 1158 01:25:34,938 --> 01:25:37,762 Afastem-se! Tire-os do meio! 1159 01:25:38,283 --> 01:25:39,304 Fora! 1160 01:25:50,978 --> 01:25:54,264 Ei, senhor! Senhor Alboino! 1161 01:25:55,296 --> 01:25:58,264 Que faz aí em cima? - Pergunte a sua mulher! 1162 01:25:58,847 --> 01:26:02,345 - A rainha lhe prendeu aí? - Sim, por culpa do anel! 1163 01:26:02,415 --> 01:26:04,287 Não lhe tirou do dedo? 1164 01:26:04,357 --> 01:26:06,707 Na verdade, é que exatamente do dedo, não! 1165 01:26:06,800 --> 01:26:12,144 Eu sabia! Não pode ir cinco minutos sem que apronte uma. Espere um momento. 1166 01:26:22,622 --> 01:26:25,697 Que houve? Mandou engaiolar o vilão? 1167 01:26:25,918 --> 01:26:29,330 Sim, presenteou-me o anel entre seus excrementos. 1168 01:26:29,103 --> 01:26:31,948 Quero que seja executado imediatamente! 1169 01:26:32,180 --> 01:26:35,268 Não estou disposta a sofrer as mesmas afrontas que você! 1170 01:26:35,375 --> 01:26:39,164 Quem eu? Quando ousou defecar na minha presença? 1171 01:26:39,579 --> 01:26:44,894 Não lhe tem nenhum respeito. Trata-o como um igual, como um vilão fodido! 1172 01:26:44,964 --> 01:26:48,980 É uma afronta! Eu nunca o vi se inclinar ante você. Nunca, jamais! 1173 01:26:49,500 --> 01:26:53,722 Magonia, como você é dura! Como que não se inclina? Inclina-se! 1174 01:26:53,792 --> 01:26:56,144 Não é verdade. Eu nunca vi! 1175 01:26:56,312 --> 01:26:58,360 Nunca se inclinou ante mim? 1176 01:26:58,430 --> 01:27:00,130 Então verá! 1177 01:27:04,735 --> 01:27:07,896 Merdoso! Ei, você, velhaco! 1178 01:27:08,609 --> 01:27:11,395 Viu o que arranjou? 1179 01:27:11,954 --> 01:27:17,674 Ofendeu a rainha, minha esposa, cagando-se em seus aposentos, hem? 1180 01:27:17,826 --> 01:27:22,434 Ela me ordenou! No rabo não se manda, senhor! 1181 01:27:22,504 --> 01:27:24,693 Silêncio, silêncio! 1182 01:27:24,952 --> 01:27:28,441 E sabe que a rainha pede sua cabeça como castigo? 1183 01:27:28,511 --> 01:27:31,555 Ah, minha cabeça vale uma merda? Muito bem! 1184 01:27:31,625 --> 01:27:35,350 Muito bem! Eu lhe concedo uma graça! 1185 01:27:35,526 --> 01:27:38,629 Na condição de que amanhã de manhã, na primeira hora, 1186 01:27:38,817 --> 01:27:42,585 venha a minha presença, da rainha e de toda corte 1187 01:27:42,836 --> 01:27:44,860 inclinar-se... 1188 01:27:44,410 --> 01:27:46,553 inclinar-se para pedir a dita graça! 1189 01:27:46,623 --> 01:27:49,727 "Quem não tem o pé no pescoço, não se inclina!" 1190 01:27:50,117 --> 01:27:54,107 Deve se inclinar! Pelo pescoço eu lhe pegarei se não se inclinar, está bem? 1191 01:27:54,177 --> 01:27:56,216 Amanhã farei que se incline a qualquer preço! 1192 01:27:56,286 --> 01:27:58,725 Está bem! Veremos... 1193 01:28:03,613 --> 01:28:05,454 Que o vilão entre! 1194 01:28:44,420 --> 01:28:45,169 Virgem! 1195 01:28:45,239 --> 01:28:48,920 Esta não perdoo, sabe? Já chega! Esta você me paga! 1196 01:28:48,990 --> 01:28:52,816 Polícia e lanceiros, prendam-no! 1197 01:28:52,886 --> 01:28:56,758 e leve-o imediatamente ao grande carvalho da justiça para que o enforquem! 1198 01:28:56,828 --> 01:28:59,974 - Afaste-o para sempre da minha vista! - Um momento! 1199 01:29:00,440 --> 01:29:03,254 Senhor, "com o sangue quente nenhum julgamento é prudente!" 1200 01:29:03,324 --> 01:29:09,115 Não liguem para ele, esse rufião tem o diabo na moleira. Levem-no! 1201 01:29:09,185 --> 01:29:10,477 Majestade, eu me inclino ante o senhor. 1202 01:29:10,811 --> 01:29:13,451 "Palavra de rei, não volta atrás". 1203 01:29:13,521 --> 01:29:18,738 Mas antes de morrer, gostaria de lhe pedir uma última graça, se for possível. 1204 01:29:18,808 --> 01:29:21,871 Qual é? Depressa que já estou cheio de tanta conversa! 1205 01:29:21,941 --> 01:29:24,100 Que ordene a seus ministros 1206 01:29:24,800 --> 01:29:26,473 que me permitam escolher a planta ou árvore 1207 01:29:26,543 --> 01:29:28,933 que devo ser enforcado. 1208 01:29:29,478 --> 01:29:32,478 E depois, morrerei contente. Esta é a última graça. 1209 01:29:32,721 --> 01:29:38,369 Concedida! Vamos, levem-no e o enforquem na planta que ele escolher. 1210 01:29:38,439 --> 01:29:41,953 Façam sob pena de cair em desgraça! Imediatamente! 1211 01:30:04,444 --> 01:30:07,381 Que há? Os embaixadores de Teodoro de Ravena, vêm outra vez? 1212 01:30:07,451 --> 01:30:08,851 Não sei, Majestade! 1213 01:30:09,793 --> 01:30:12,893 Não compreendo! Eles vêm ligeiro! 1214 01:30:13,220 --> 01:30:14,913 Trazem outro retrato! 1215 01:30:14,983 --> 01:30:20,151 - Não sei, senhor. - Você nunca sabe nada! Você é o camareiro, mas você... 1216 01:30:22,540 --> 01:30:25,364 Abram a janela! Quero ver que planta ele escolheu! 1217 01:30:25,615 --> 01:30:27,800 Esse sem vergonha! 1218 01:30:31,643 --> 01:30:33,343 Lá está o vilão! 1219 01:30:37,513 --> 01:30:40,613 Não me apetece vê-lo balançando os pés no ar. 1220 01:30:44,530 --> 01:30:46,274 Que escolheu, um olmo? 1221 01:30:54,386 --> 01:30:56,236 Não gostou dessa, Majestade. 1222 01:31:02,773 --> 01:31:04,874 Adiante! Entrem! 1223 01:31:26,100 --> 01:31:27,206 Bem-vindos! 1224 01:31:27,456 --> 01:31:30,157 Vieram me anunciar a chegada do Exarco de Ravena? 1225 01:31:30,227 --> 01:31:32,251 Assinou o contrato matrimonial? 1226 01:31:32,321 --> 01:31:37,721 O Exarco Teodoro de Ravena nos enviou para devolver o retrato da sua filha, 1227 01:31:38,292 --> 01:31:40,492 a impenetrada princesa Anatrude. 1228 01:31:40,626 --> 01:31:43,993 Podia ter ficado com ele! Afinal vai ser sua esposa! 1229 01:31:44,299 --> 01:31:46,634 E quando... quando será o feliz evento? 1230 01:31:46,704 --> 01:31:48,294 Temo que nunca, Majestade! 1231 01:31:48,497 --> 01:31:49,797 Como disse? 1232 01:31:49,981 --> 01:31:53,730 O Exarco Teodoro partiu para os lagos venezianos 1233 01:31:54,570 --> 01:31:59,523 onde hoje se une em matrimônio com a sereníssima filha do Duque de Aquileia. 1234 01:32:02,270 --> 01:32:04,260 Sangue e morte! 1235 01:32:05,790 --> 01:32:06,590 Que se casa com quem? 1236 01:32:07,188 --> 01:32:10,696 - Com a herdeira de Aquileia. - Que ofensa es esta? 1237 01:32:10,923 --> 01:32:15,530 Pro cônsul Curzio, confie imediatamente estes insolentes mensageiros ao carrasco! 1238 01:32:15,600 --> 01:32:20,493 E que sejam emasculados e seus membros expostos ante o povo para seu escárnio! 1239 01:32:20,676 --> 01:32:25,139 E este eunuco, a falta de nada melhor, castre pela cabeça! 1240 01:32:25,267 --> 01:32:29,868 - Fora! - Não! É uma injustiça! O embaixador não tem "penos"! 1241 01:32:30,104 --> 01:32:32,420 Soltem-me, soltem-me! 1242 01:32:33,466 --> 01:32:34,825 Você, arruinado!" 1243 01:32:41,797 --> 01:32:43,347 - Senhor... - Que quer? 1244 01:32:43,505 --> 01:32:45,514 É justo o seu desdém, mas considere... 1245 01:32:45,584 --> 01:32:50,316 Seu ato poderia ter consequências gravíssimas, inclusive militares. 1246 01:32:50,458 --> 01:32:51,760 Melhor, melhor! 1247 01:32:51,830 --> 01:32:54,164 E veja se deixa de me contradizer! 1248 01:32:54,234 --> 01:32:55,310 Quero fazer a guerra, hem? 1249 01:32:55,443 --> 01:32:59,300 Quero fazer a guerra contra o corcunda bizantino, depois da afronta que... 1250 01:33:01,477 --> 01:33:02,956 Que é esse espanto? 1251 01:33:03,260 --> 01:33:04,929 O retrato de sua filha, senhor! 1252 01:33:04,999 --> 01:33:08,164 Que há, não conheço minha filha? Olhe! 1253 01:33:08,364 --> 01:33:11,797 Olhe como pintou esse merda de pintor que escolheu! Olhe! 1254 01:33:11,867 --> 01:33:13,989 Era o único artista dos arredores! 1255 01:33:14,590 --> 01:33:16,717 E o único artista dos arredores tem que desgraçar assim? 1256 01:33:16,787 --> 01:33:19,794 Vai acabar mal! Desta vez acaba mal! 1257 01:33:20,189 --> 01:33:23,690 Depressa, tragam-me acorrentado esse pintor maldito! 1258 01:33:23,760 --> 01:33:27,706 Vou arrancar os olhos dele! O desgraçado assassinou minha filha! 1259 01:33:27,776 --> 01:33:30,726 Vou amarrá-lo a dois cavalos, vou esquartejá-lo! 1260 01:33:30,894 --> 01:33:32,272 Ruperzio! 1261 01:33:33,727 --> 01:33:34,984 Ruperzio! 1262 01:33:37,828 --> 01:33:38,975 Ruperzio! 1263 01:33:43,500 --> 01:33:44,674 Gondrina! Finalmente! 1264 01:33:44,870 --> 01:33:47,203 Rápido, monte em seu cavalo ou está perdido. 1265 01:33:47,273 --> 01:33:49,141 Que diz? Não compreendo! 1266 01:33:49,211 --> 01:33:53,511 - Os lanceiros do rei lhe procuram! O rei quer lhe esquartejar. - Eu? 1267 01:33:53,712 --> 01:33:55,955 Mas como sabe disso? Quem é você? 1268 01:33:56,250 --> 01:33:58,126 Que quem sou eu? Olhe quem sou! 1269 01:33:59,287 --> 01:34:02,988 - Você? - Sim, sou a filha do rei! Venha, fujamos. Monte. 1270 01:34:03,156 --> 01:34:05,919 Fugir com a filha do rei? Por que tenho que fugir? 1271 01:34:05,989 --> 01:34:08,839 - Bobo! - Não sou mais que um pobre pintor! 1272 01:34:14,932 --> 01:34:17,320 Compreende agora por quê? Monte! 1273 01:34:39,753 --> 01:34:40,903 Não gosto! 1274 01:34:58,309 --> 01:34:59,804 Desgraçado! 1275 01:35:00,941 --> 01:35:02,541 Que o peguem! 1276 01:35:04,580 --> 01:35:05,640 Alboino! 1277 01:35:06,200 --> 01:35:08,344 Que diabo quer agora? O que quer? 1278 01:35:08,636 --> 01:35:12,887 Espero somar dor a seu furor, senhor. Mas é necessário que saiba. 1279 01:35:12,957 --> 01:35:16,609 Sua filha, Anatrude, não foi raptada pelo formoso Ruperzio. 1280 01:35:16,679 --> 01:35:19,776 Ao contrário, foi ela que o convenceu a fugirem juntos! 1281 01:35:19,846 --> 01:35:23,746 - E eu me alegro muito, porque assim ela fez o que queria. - Sim? 1282 01:35:23,873 --> 01:35:31,610 Sim! E segundo você, a filha de Alboino foge com um suja paredes? Não! Mente! 1283 01:35:31,234 --> 01:35:36,178 É uma terna história de amor, senhor, que durava há muito tempo. 1284 01:35:37,940 --> 01:35:38,344 Fale, ama de leite! 1285 01:35:42,944 --> 01:35:46,481 - Perdão, senhor! - Fale, fale! 1286 01:35:48,814 --> 01:35:51,664 Então é verdade o que ela disse? É verdade! 1287 01:36:06,436 --> 01:36:08,373 Que houve? Que houve? 1288 01:36:14,339 --> 01:36:17,620 Escutem, cidadãos! 1289 01:36:17,132 --> 01:36:21,380 Nosso soberano está gravemente enfermo e isso nos parte o coração! 1290 01:36:21,805 --> 01:36:26,700 Quem for surpreendido rindo ou festejando em tão triste circunstância, 1291 01:36:26,140 --> 01:36:30,510 terá seus dentes arrancados e sua boca será costurada com pontos duplos! 1292 01:36:30,947 --> 01:36:34,252 Aquele que conseguir fazer voltar o sorriso ao rosto 1293 01:36:34,609 --> 01:36:39,129 do nosso amadíssimo soberano, conseguindo assim sua cura, 1294 01:36:39,199 --> 01:36:42,551 será recompensado com uma bolsa de ouro! 1295 01:36:42,779 --> 01:36:46,480 e a nomeação de barão e conselheiro de Estado! 1296 01:36:46,778 --> 01:36:48,696 Quem fracassar, será castigado! 1297 01:37:48,600 --> 01:37:50,845 Pronto? Pronto... 1298 01:38:02,499 --> 01:38:03,570 Está bom! 1299 01:38:36,335 --> 01:38:39,506 Já que tentou me fazer rir com um macaco, 1300 01:38:40,180 --> 01:38:42,730 ordeno que seja trancado em uma jaula, 1301 01:38:43,317 --> 01:38:45,727 nu como um macaco, 1302 01:38:46,400 --> 01:38:49,288 e que se o alimentem com capim e bagas 1303 01:38:49,674 --> 01:38:53,274 e que seja assim conduzido em todo o reino para o deleite das pessoas. 1304 01:38:53,344 --> 01:38:54,488 Assim seja! 1305 01:39:02,290 --> 01:39:08,700 E que tirem os dentes do mordomo Rodoendro, porque eu o ouvi rindo. 1306 01:39:08,140 --> 01:39:10,343 - Adiante. - Majestade, ele só tem um dente! 1307 01:39:10,413 --> 01:39:14,251 E daí! Sempre tem que dizer a última palavra! 1308 01:39:14,679 --> 01:39:18,973 Esse é o que quero que arranquem! Que arranquem o último dente, vamos! 1309 01:39:21,632 --> 01:39:22,673 E agora... 1310 01:39:29,815 --> 01:39:34,766 Frei Cebola de Frosolone, que vem de vontade própria para curar seus males! 1311 01:39:34,836 --> 01:39:36,363 Por própria vontade? 1312 01:39:37,190 --> 01:39:41,385 Majestade, eu me inclino, me prostro... Mais isso é falso. Saia daí! 1313 01:39:41,896 --> 01:39:46,721 Tiraram-me à força do meu eremitério... Querem sair? 1314 01:39:46,791 --> 01:39:49,610 ...onde estava jejuando porque soube da pena, 1315 01:39:49,680 --> 01:39:54,923 Majestade, que possuo e que o povo, não eu, assegura que faz milagres! 1316 01:39:55,872 --> 01:39:56,908 Por quê? 1317 01:39:57,206 --> 01:39:58,970 - Não é verdade? - Quê? 1318 01:39:59,336 --> 01:40:03,210 - Que a pena seja milagrosa? - Como não! Claro que é! 1319 01:40:03,477 --> 01:40:05,800 Mas tenho que lhes advertir 1320 01:40:06,500 --> 01:40:10,540 que purifica, cura e limpa... mas só quem esteja livre do pecado! 1321 01:40:11,850 --> 01:40:12,485 Mas, cuidado... 1322 01:40:12,559 --> 01:40:16,980 Ao contrário, no pecador produz chagas, pústulas e um bocado de doenças! 1323 01:40:17,500 --> 01:40:21,763 - Está livre de pecado? - O rei está livre de pecado de nascimento. 1324 01:40:22,400 --> 01:40:26,977 Então, "secundum"... Tem que crer... Ter fé. "Necesse fidem habere". 1325 01:40:27,157 --> 01:40:29,700 Tem fé na pena? 1326 01:40:29,790 --> 01:40:32,723 Tenho fé na faca que, se fracassar, fará rolar sua cabeça! 1327 01:40:32,793 --> 01:40:35,991 Eu sabia! Eu não queria vir! Deixe que eu vá embora, Majestade! 1328 01:40:36,610 --> 01:40:39,203 Aqui está a pena! Dou-lhe de presente. Faça com ela o que quiser! 1329 01:40:39,273 --> 01:40:42,133 Faça cócegas na barriga, pendure na cabeça... 1330 01:40:42,289 --> 01:40:44,539 Abane-se com ela... 1331 01:40:44,717 --> 01:40:45,884 Use-a, frade! 1332 01:40:46,355 --> 01:40:49,820 E veja se pode me fazer rir. Adiante! 1333 01:40:56,201 --> 01:40:57,701 Pena, peninha... 1334 01:40:58,420 --> 01:41:03,540 Arcanjo meu, livre-me do mau momento, apesar de que me tenha passado suas penas. 1335 01:41:03,324 --> 01:41:06,526 Juro que se me livrar desta, não voltarei a fazer. 1336 01:41:06,596 --> 01:41:09,630 Eu serei bom "nunc et semper". 1337 01:41:13,102 --> 01:41:14,390 Pegue isto! 1338 01:41:14,750 --> 01:41:18,750 Pena, peninha, pena dos meus amores alivie seu corpo dos maus humores! 1339 01:41:18,827 --> 01:41:23,348 e faça voltar na sua boca sisuda, por nossa salvação, um grande sorriso. 1340 01:41:24,836 --> 01:41:26,586 Anjo bom, ajude-me! 1341 01:41:27,590 --> 01:41:28,859 Um pequeno esforço, Majestade! 1342 01:41:29,247 --> 01:41:30,307 O que acontece? 1343 01:41:30,856 --> 01:41:34,654 Não lhe faz rir? Tem que buscar outro ponto... o pé! 1344 01:41:35,251 --> 01:41:38,501 Umas cócegas no pé e um pequeno sorriso aparecerá! 1345 01:41:38,817 --> 01:41:41,526 Anjo bom, ajude-me! 1346 01:41:45,677 --> 01:41:47,700 Já chega? 1347 01:41:48,212 --> 01:41:52,719 Decido que este pássaro de mau agouro seja algemado e que o faça voar, 1348 01:41:52,789 --> 01:41:56,860 com todas suas penas da muralha! Prendam-no! 1349 01:41:56,156 --> 01:42:00,903 Eu já disse que a pena não o faria rir! Que fazem? Deixem-me! 1350 01:42:02,400 --> 01:42:03,341 Dê-me a cruz. 1351 01:42:04,680 --> 01:42:05,923 Vou sozinho! 1352 01:42:06,462 --> 01:42:09,900 Serei outro mártir de Cristo, como os que jogavam aos leões 1353 01:42:09,901 --> 01:42:12,761 para divertir os tiranos ateus. 1354 01:42:27,722 --> 01:42:29,966 Quer me empalar? Pagão! 1355 01:42:36,380 --> 01:42:38,938 Espero que, pelo menos, esse voo me faça rir. 1356 01:42:43,640 --> 01:42:44,700 Mas... 1357 01:42:47,717 --> 01:42:51,880 Outra vez está aqui? Por que ainda não o enforcaram? 1358 01:42:52,560 --> 01:42:55,423 Senhor, há meses que vagamos por montes e vales 1359 01:42:55,545 --> 01:43:00,245 à procura de uma árvore que ele gostasse, como ordenou, mas não a encontramos! 1360 01:43:00,406 --> 01:43:04,220 Não compreendeu que se trata de outra de suas artimanhas diabólicas? 1361 01:43:04,920 --> 01:43:07,494 Basta! Enforquem-no grande carvalho, vamos! 1362 01:43:08,284 --> 01:43:11,976 Senhor, a verdade é que encontrei a planta. 1363 01:43:12,149 --> 01:43:16,288 E então? Já encontrou a planta! Onde está e que esperamos? 1364 01:43:18,329 --> 01:43:19,509 Aqui está! 1365 01:43:20,832 --> 01:43:22,471 Esperemos que cresça! 1366 01:43:29,632 --> 01:43:30,740 Está bem! 1367 01:43:45,996 --> 01:43:49,224 Fora! Deixem-me! Meu Deus! Que fazem? 1368 01:43:49,484 --> 01:43:50,988 Quietos! Quietos! 1369 01:43:51,182 --> 01:43:56,270 Não ouvem que o rei está rindo? Eu o fiz rir com a pena! 1370 01:43:56,970 --> 01:44:01,121 Alto! Anistia! Quietos, ei! 1371 01:44:11,946 --> 01:44:16,323 - Não, escova nas bolas, não! - Olhem quanta merda! 1372 01:44:16,393 --> 01:44:17,976 Não! Deus, não! 1373 01:44:18,728 --> 01:44:22,593 Fora, fora! Minha sujeira! Quero minha sujeira! 1374 01:44:23,550 --> 01:44:24,640 Meus piolhos! 1375 01:44:31,926 --> 01:44:33,440 Socorro! 1376 01:44:37,921 --> 01:44:39,700 Que esforço! 1377 01:44:56,137 --> 01:44:57,477 Aqui dentro... 1378 01:44:58,460 --> 01:45:00,190 tem toda uma vida. 1379 01:45:06,670 --> 01:45:07,671 Vivam os noivos! 1380 01:45:07,873 --> 01:45:09,560 Vivam os noivos! 1381 01:45:45,444 --> 01:45:48,523 Este é um dia de grande festa! 1382 01:45:48,838 --> 01:45:52,569 Nosso coração está cheio de alegria e misericórdia. 1383 01:45:53,214 --> 01:45:55,150 E com tal motivo... 1384 01:45:55,821 --> 01:45:57,521 Venha cá, Ruperzio. 1385 01:46:04,142 --> 01:46:07,506 E com tal motivo nós lhe entregamos 1386 01:46:07,660 --> 01:46:09,710 Bem-amado Ruperzio de Bassano, 1387 01:46:09,785 --> 01:46:13,303 adorado esposo de nossa diletíssima filha, Anatrude, 1388 01:46:13,602 --> 01:46:16,744 os principados de Tricche e Ballache, 1389 01:46:17,190 --> 01:46:20,550 dos condados de Leto e Zompafosso, 1390 01:46:20,267 --> 01:46:23,833 e dos ducados de Veccia, Gorgonza e Cotinella. 1391 01:46:24,594 --> 01:46:27,843 E, além disso, lhe entregamos... 1392 01:46:33,119 --> 01:46:34,863 Ajude-me, não? 1393 01:46:40,864 --> 01:46:42,372 ... Sgominarda, 1394 01:46:42,741 --> 01:46:46,799 a gloriosa espada de nosso pai Archinto, 1395 01:46:47,780 --> 01:46:49,988 que entregou a seu pai, Altari, 1396 01:46:50,580 --> 01:46:54,481 que a recebeu de Magone, filho de Fiudoc... 1397 01:46:54,700 --> 01:46:57,497 Meu pai, o esposo que escolhi não é um homem de espada! 1398 01:46:57,567 --> 01:47:01,928 Nada disso! Se ficar com você, fica também com espadão! 1399 01:47:02,345 --> 01:47:04,419 O sangue e a violência o repugnam! 1400 01:47:04,489 --> 01:47:08,260 Jamais irá aos campos, nem guerrear nem caçar! 1401 01:47:08,960 --> 01:47:12,114 Vamos, pegou um caça dotes, Ande, vá! 1402 01:47:12,692 --> 01:47:14,913 Tome, pegue o espadão. 1403 01:47:17,265 --> 01:47:20,438 E agora, meu bom Bertoldo, aproxime-se! 1404 01:47:20,942 --> 01:47:23,140 - Eu? - Você! Aproxime-se! 1405 01:47:25,452 --> 01:47:29,618 - Que quer agora? - Quero que fique sempre comigo, na corte. 1406 01:47:30,100 --> 01:47:33,590 "Quem usa o campo não vai à corte". 1407 01:47:33,179 --> 01:47:36,118 Mas não estará melhor aqui que naqueles pântanos? 1408 01:47:36,188 --> 01:47:39,614 "Ao porco e à rã (*rana) não lhes tire a lama". 1409 01:47:39,828 --> 01:47:40,843 Não! 1410 01:47:40,913 --> 01:47:44,375 Sua sabedoria e seus conselhos são indispensáveis para mim. 1411 01:47:44,808 --> 01:47:49,565 Razão pela qual que ordenamos que você neste mesmo instante, seja nomeado 1412 01:47:49,635 --> 01:47:53,773 Barão de Águas Mortas e conselheiro da sacra coroa. 1413 01:47:53,993 --> 01:47:57,121 - E além disso, elevamos sua consorte... - Isso é para mim? 1414 01:47:57,282 --> 01:48:02,713 ... a baronesa Marcolfa, ao lugar de primeira-dama de companhia da rainha! 1415 01:48:02,788 --> 01:48:03,688 Meu Deus! 1416 01:48:03,783 --> 01:48:09,735 Com obrigação de permanecer na corte, você, sua família e toda sua estirpe. 1417 01:48:11,181 --> 01:48:13,976 E finalmente, a esse santo peregrino, 1418 01:48:14,460 --> 01:48:17,311 ao qual o perdoei por sua interferência, 1419 01:48:17,466 --> 01:48:21,427 confiro-lhe o cargo de confessor privado da sacra coroa. 1420 01:48:30,614 --> 01:48:33,484 - Cardeal não? - Só o Papa pode nomear cardeais! 1421 01:48:33,485 --> 01:48:35,943 Você não sabe, que é um homem da Igreja? 1422 01:48:35,944 --> 01:48:37,294 Sim, eu sei! 1423 01:48:37,544 --> 01:48:41,244 - Pensava que você não sabia. - Afaste-se. - Claro! 1424 01:48:44,455 --> 01:48:45,751 - Portanto... - E eu? 1425 01:48:45,821 --> 01:48:48,896 - Que faço? Que faço, senhor? - E eu? - E nós? 1426 01:48:49,551 --> 01:48:51,825 Vocês? Do que vocês entendem? 1427 01:48:52,800 --> 01:48:55,322 - Do campo meu pai sempre se ocupou. - E da horta, a mãe. 1428 01:48:55,392 --> 01:48:57,866 - Mas do que vocês entendem? - Nada, nada. 1429 01:48:57,936 --> 01:49:01,286 - Nós não entendemos de quase nada! - Minha mãe diz... 1430 01:49:01,396 --> 01:49:05,796 - Que temos um cérebro como o da gansa. - Ou como o de uma galinha, é igual! 1431 01:49:06,800 --> 01:49:08,832 Compreendi... Por tal motivo, 1432 01:49:08,902 --> 01:49:12,986 os nomeio guardiães de todos os animais do reino, 1433 01:49:13,560 --> 01:49:15,624 incluindo pavões e perdizes. 1434 01:49:15,694 --> 01:49:18,202 E com a única exceção do falcão real. 1435 01:49:18,272 --> 01:49:20,534 - Muito bem! Eu gosto! - Ótimo! 1436 01:49:20,604 --> 01:49:23,640 E você, Nerina, agradeça ao senhor! Obrigado, senhor, obrigado. 1437 01:49:23,710 --> 01:49:25,388 Bom, chega de conversa! 1438 01:49:25,604 --> 01:49:29,650 Que preparem as mesas para consolar o ventre. Vamos! 1439 01:49:32,332 --> 01:49:33,882 Fujamos, fujamos! 1440 01:49:34,140 --> 01:49:38,130 - Para onde? - Longe, ar livre... Sem patrões! 1441 01:49:38,281 --> 01:49:40,681 Vamos ver, que estava faltando para você antes, hem? 1442 01:49:40,788 --> 01:49:43,461 - Tudo! - Mas agora posso lhe ajudar. 1443 01:49:43,531 --> 01:49:46,956 - Iremos juntos vender penas e carvões por esse mundo. - Ficou louco? 1444 01:49:47,260 --> 01:49:48,788 - Ganharíamos uma montanha de Bizâncios! - Deixe-me! 1445 01:49:48,874 --> 01:49:52,420 Ficaríamos bêbados todas as noites! Iríamos ver putas! 1446 01:49:52,430 --> 01:49:53,605 Aonde iríamos? Olhe o quão bom cheira 1447 01:49:53,948 --> 01:49:57,900 Frei Cebola, escute esta rima... 1448 01:49:57,257 --> 01:50:01,286 - "Quem de liberdade carece, estar vivo não merece". - E daí? 1449 01:50:01,348 --> 01:50:02,587 Escute esta... 1450 01:50:02,657 --> 01:50:07,360 "Neste palácio sentei meu traseiro e daqui não me tira, nem São Pedro". 1451 01:50:07,438 --> 01:50:10,954 - Barão Bertoldo! - Eis aqui! - Santidade, que há? - Já vou, Majestade! 1452 01:50:11,129 --> 01:50:15,790 Estava confessando o barão por um pecado que ia cometer. Vamos... 1453 01:50:16,656 --> 01:50:18,306 Pode-se comer, Majestade? 1454 01:50:22,530 --> 01:50:26,473 Agora vai provar um salpicão de esturjão cremoso. 1455 01:50:26,543 --> 01:50:32,545 Porque é barão, e como barão deve se comportar, viver e comer! 1456 01:50:33,432 --> 01:50:38,150 Senhor, dado que há uma coisa que posso fazer tanto como barão e como vilão... 1457 01:50:38,572 --> 01:50:40,104 - Qual? - Cagar... 1458 01:50:40,278 --> 01:50:42,162 Posso comer como cago? 1459 01:50:42,232 --> 01:50:44,943 - Ou seja? - Ou seja, nabos e feijão. 1460 01:50:45,915 --> 01:50:49,680 Impossível. A etiqueta não permite. Proíbe! 1461 01:50:49,138 --> 01:50:51,518 Adiante! Que comece o banquete! 1462 01:50:57,715 --> 01:50:59,150 Um pouco para você... 1463 01:51:00,655 --> 01:51:04,105 - E um pouco para mim... - Santidade, e para mim? 1464 01:51:05,707 --> 01:51:09,137 Majestade, desculpe-me! Não sei como pude passar! 1465 01:51:09,338 --> 01:51:11,803 Nunca me havia acontecido! Aqui tem, Majestade! 1466 01:51:11,873 --> 01:51:18,313 A partir daquele real bocado, Bertoldo foi tomado por um mal misterioso 1467 01:51:18,516 --> 01:51:23,427 que os mais famosos médicos do reino, convocados junto ao seu leito, 1468 01:51:23,697 --> 01:51:25,750 não sabiam por onde começar. 1469 01:51:27,234 --> 01:51:29,576 Mas que coisa estará aqui, um ovo ou uma criatura? 1470 01:51:29,646 --> 01:51:32,796 - Não tenho ideia. - Deixe-me ver. Abra a boca. 1471 01:51:37,773 --> 01:51:40,230 Não vejo nada! Talvez por debaixo... 1472 01:51:40,337 --> 01:51:42,660 Bertoldino! Bertoldino! 1473 01:51:43,817 --> 01:51:45,118 O que quer? 1474 01:51:45,686 --> 01:51:49,638 Seu pai está mal! Corra, quer ver toda a família! 1475 01:51:49,708 --> 01:51:52,939 - Corra! Vamos! - Vamos! 1476 01:51:53,390 --> 01:51:56,490 Espere, falta Cavalo! Quer ver a toda família! 1477 01:51:57,141 --> 01:52:01,134 Cavalo, venha que Bertoldo está mal! Seu pai está doente! 1478 01:52:01,283 --> 01:52:03,490 - Pegue Nerina! - Aqui está! 1479 01:52:03,856 --> 01:52:05,620 Venha, corra! 1480 01:52:25,605 --> 01:52:29,331 Estamos todos aqui como pediu, meu amigo. 1481 01:52:30,939 --> 01:52:34,428 Eu, Bertoldo, filho de Bertolazzo, 1482 01:52:34,948 --> 01:52:37,880 do falecido Bertuzzo de Bertin, 1483 01:52:37,681 --> 01:52:40,283 filho de Bertolin da Bretanha, 1484 01:52:41,110 --> 01:52:43,999 dado que nós, mortais comuns, 1485 01:52:44,553 --> 01:52:46,905 somos como bexigas cheias, 1486 01:52:47,449 --> 01:52:49,551 que basta um pequeno golpe 1487 01:52:50,800 --> 01:52:52,457 para transformá-las em pele morta, 1488 01:52:53,425 --> 01:52:55,630 quero fazer um testamento. 1489 01:52:56,716 --> 01:52:58,899 Para minha mulher, Marcolfa, 1490 01:52:59,169 --> 01:53:02,813 que cuidou durante trinta anos do campo e da casa, 1491 01:53:03,487 --> 01:53:05,145 e também do casamento, 1492 01:53:05,902 --> 01:53:08,413 Deixo tudo o que tenho, isto é, 1493 01:53:08,866 --> 01:53:11,642 duas varas de terra pantanosa, 1494 01:53:12,129 --> 01:53:13,815 a casa queimada 1495 01:53:14,355 --> 01:53:16,524 com tudo que havia dentro, 1496 01:53:17,121 --> 01:53:18,288 até que 1497 01:53:18,663 --> 01:53:19,723 Bertoldino 1498 01:53:20,581 --> 01:53:22,531 tenha uso da razão. 1499 01:53:23,265 --> 01:53:24,330 Ou seja, nunca. 1500 01:53:25,356 --> 01:53:27,539 Ao meu fiel asno, Cavalo, 1501 01:53:27,770 --> 01:53:29,620 deixo o título de barão. 1502 01:53:33,300 --> 01:53:34,603 De nada, querido. 1503 01:53:37,610 --> 01:53:39,687 Outra coisa que repartir não tenho 1504 01:53:39,957 --> 01:53:43,205 como nunca quis nada de meu rei 1505 01:53:43,562 --> 01:53:46,480 continuo sendo mendigo 1506 01:53:47,239 --> 01:53:49,407 desde quando nasci, salvo 1507 01:53:50,265 --> 01:53:52,960 um pouco de senso comum 1508 01:53:53,276 --> 01:53:55,626 para repartir entre quem quiser 1509 01:53:56,100 --> 01:53:57,701 e que lhe faça bom proveito. 1510 01:53:58,645 --> 01:53:59,795 Bertoldino... 1511 01:54:00,702 --> 01:54:02,620 "Nem por nenhuma razão 1512 01:54:02,923 --> 01:54:04,973 não lhe deixe por em prisão." 1513 01:54:06,142 --> 01:54:07,318 Lembre-se! 1514 01:54:08,566 --> 01:54:09,964 Eu lembrarei. 1515 01:54:12,528 --> 01:54:14,860 "Cuide do médico doente, 1516 01:54:15,347 --> 01:54:18,971 do cachorro que não late, das lágrimas de mulher, 1517 01:54:19,622 --> 01:54:21,202 da puta velha, 1518 01:54:22,534 --> 01:54:24,256 e do furor do povo." 1519 01:54:27,886 --> 01:54:30,845 "Olhe bem, olhe com cuidado, 1520 01:54:31,684 --> 01:54:34,662 que o homem sem mulheres é pobre coitado." 1521 01:54:37,149 --> 01:54:38,614 "Mulheres e gansas 1522 01:54:38,908 --> 01:54:40,527 tenha poucas esperanças". 1523 01:54:42,180 --> 01:54:44,425 "Onde houver dois jovens apaixonados 1524 01:54:44,666 --> 01:54:47,384 é inútil que haja portões fechados". 1525 01:54:48,526 --> 01:54:51,717 "Quem lhe lambe pela frente, morderá por trás". 1526 01:54:53,134 --> 01:54:55,390 "Não é bom rei quem não governa". 1527 01:54:55,833 --> 01:54:56,854 Sim... 1528 01:54:57,731 --> 01:55:00,113 - Escreva, não? Escreva! - Escrevo, escrevo. 1529 01:55:00,216 --> 01:55:02,560 Espere que morra e acertarei as contas! 1530 01:55:02,830 --> 01:55:06,247 E agora, o último conselho porque já estou me entediando... 1531 01:55:07,842 --> 01:55:09,702 "Não fazer nunca o bem... 1532 01:55:11,800 --> 01:55:12,699 nunca lhe fará mal". 1533 01:55:15,241 --> 01:55:16,571 Que acontece? 1534 01:55:17,202 --> 01:55:18,902 Eu lhe mandei chamar. 1535 01:55:21,236 --> 01:55:22,706 Por quê? Que quer? 1536 01:55:23,592 --> 01:55:24,980 Os santos óleos. 1537 01:55:26,392 --> 01:55:27,491 Os óleos? 1538 01:55:29,307 --> 01:55:30,941 Então está frito! 1539 01:55:33,710 --> 01:55:34,511 As palavras que eu, 1540 01:55:34,984 --> 01:55:36,217 Alboino rei, 1541 01:55:36,805 --> 01:55:38,396 pronunciarei em honra 1542 01:55:38,684 --> 01:55:40,718 do amadíssimo Bertoldo, 1543 01:55:41,344 --> 01:55:43,417 vilão liberto de Águas Mortas, 1544 01:55:44,520 --> 01:55:47,657 quero que sejam esculpidas com letras de ouro 1545 01:55:48,660 --> 01:55:49,480 sobre sua tumba, 1546 01:55:49,550 --> 01:55:51,632 para a memória futura das pessoas. 1547 01:55:55,299 --> 01:55:58,398 "Nesta tumba, tenebrosa e escura, 1548 01:55:58,607 --> 01:56:01,537 jaz um vilão com aspecto tão deformado, 1549 01:56:01,783 --> 01:56:04,549 que mais de osso que de homem tinha figura. 1550 01:56:05,359 --> 01:56:08,327 Mas de tão alto e nobre intelecto, 1551 01:56:09,100 --> 01:56:11,703 que causava assombro ao mundo e à natureza. 1552 01:56:12,628 --> 01:56:15,789 Enquanto respirou Bertoldo, o falecido, foi chamado. 1553 01:56:16,350 --> 01:56:19,800 Para satisfazer o rei, morreu após amarga agonia 1554 01:56:19,297 --> 01:56:22,630 ao não poder comer nabos nem feijão. 1555 01:56:28,200 --> 01:56:30,807 O vivo retrato de seu avô Bertoldo! 1556 01:56:30,956 --> 01:56:36,910 E será seu herdeiro por astúcia sagacidade e manha. 1557 01:56:37,494 --> 01:56:39,326 Como o chamaremos? 1558 01:56:41,856 --> 01:56:43,677 Como o chamaremos? 1559 01:56:43,956 --> 01:56:47,118 E pergunta? Chamemos de Cacasenno! 1560 01:57:05,690 --> 01:57:08,370 Legendas bases: A fjb48. D.E.P. 1561 01:57:08,370 --> 01:57:13,160 Tradução das legendas: PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 4 116528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.