Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,974 --> 00:00:20,020
RIFLES DE BENGALA
2
00:02:15,886 --> 00:02:17,637
Llevadlo al puesto.
�R�pido!
3
00:02:23,810 --> 00:02:25,812
- Felices fiestas, Jeff.
- Lo mismo digo.
4
00:02:25,896 --> 00:02:29,357
- Manejan muy bien el ca��n.
- Han practicado mucho.
5
00:02:29,441 --> 00:02:32,068
- �Co�ac aut�ntico?
- Es Navidad.
6
00:02:32,194 --> 00:02:34,279
- Lo veo y no lo creo.
- Lal.
7
00:02:36,490 --> 00:02:38,033
Con permiso de los sahib.
8
00:02:38,200 --> 00:02:41,703
Felices fiestas a todos
y un espl�ndido a�o nuevo.
9
00:02:42,204 --> 00:02:43,663
- Gracias.
- Lo mismo digo.
10
00:02:43,747 --> 00:02:46,666
Que los dioses te premien, Hari Lal,
con muchos hijos.
11
00:02:47,918 --> 00:02:49,127
Gracias, sahib.
12
00:02:50,086 --> 00:02:52,380
- �Qu� tal sus hombres?
- Fatigados.
13
00:02:52,506 --> 00:02:54,508
Desde que comenz� el asedio
no han dormido.
14
00:02:54,633 --> 00:02:57,844
Claybourne, son soldados.
Seguir�n las �rdenes.
15
00:02:57,928 --> 00:03:00,889
Pero est�n enfermos o agotados,
los que quedan.
16
00:03:01,139 --> 00:03:04,851
Les he llamado
porque quiero usarlos hoy en un asalto.
17
00:03:06,645 --> 00:03:07,687
Paz en la Tierra.
18
00:03:08,480 --> 00:03:10,941
Qu� remedio...
Hay que acabar con esto.
19
00:03:12,442 --> 00:03:16,780
Con un poco de suerte
podemos aplastar a esos rebeldes.
20
00:03:16,863 --> 00:03:19,491
Se�or, �mi compa��a ir� al ataque?
21
00:03:19,866 --> 00:03:21,159
Desde luego, Ronald.
22
00:03:21,368 --> 00:03:24,037
- Pues por una buena lucha.
- Que sea f�cil.
23
00:03:25,038 --> 00:03:27,165
�C�mo ha llegado esto hasta aqu�?
24
00:03:27,540 --> 00:03:28,959
Un regalo de Vivian.
25
00:03:29,459 --> 00:03:33,421
Quer�a que la destapara por Navidad
y pensara en ella.
26
00:03:33,922 --> 00:03:37,384
Pues a la salud de su hija,
con cari�o y respeto.
27
00:03:37,467 --> 00:03:39,719
- Gracias.
- Por Vivian.
28
00:03:40,971 --> 00:03:42,514
Y que pronto la veamos.
29
00:03:46,059 --> 00:03:48,019
- Ca�ones emplazados, se�or.
- Bien.
30
00:03:48,144 --> 00:03:50,855
- Felices fiestas.
- Gracias, igualmente.
31
00:03:51,606 --> 00:03:53,900
- �Qui�n est� bebiendo co�ac?
- Yo.
32
00:03:54,317 --> 00:03:57,028
El ayudante del Coronel
debe ayudar al Coronel.
33
00:03:57,988 --> 00:03:59,781
- S�rvase.
- Gracias, se�or.
34
00:04:00,073 --> 00:04:02,158
- �Ha tenido bajas?
- Tres.
35
00:04:02,617 --> 00:04:05,578
Fue dif�cil trepar con ca�ones
por las rocas de noche.
36
00:04:05,704 --> 00:04:08,665
Caballeros, vengan aqu�,
hagan el favor.
37
00:04:14,879 --> 00:04:17,382
Ah� tienen la entrada
al paso de Malakai.
38
00:04:17,465 --> 00:04:21,302
Nos ha costado un mes que Siri Nath
y su tribu se embotellaran ah�.
39
00:04:21,761 --> 00:04:23,596
Y muchas bajas.
40
00:04:24,681 --> 00:04:27,809
Pero ser� su �ltimo ataque
en la India Brit�nica.
41
00:04:28,518 --> 00:04:30,020
Como McLeod ha dicho
42
00:04:30,228 --> 00:04:33,106
hemos subido ca�ones
para disparar desde los lados.
43
00:04:33,398 --> 00:04:35,984
Muy pronto destrozar�n sus defensas.
44
00:04:40,739 --> 00:04:45,076
Cuando eso ocurra,
iniciar� el asalto con la primera compa��a.
45
00:04:45,118 --> 00:04:46,161
S�, se�or.
46
00:04:46,202 --> 00:04:50,915
Blaine, cuando Claybourne haya pasado,
entrar� con la segunda compa��a.
47
00:04:50,999 --> 00:04:52,167
S�, se�or.
48
00:04:53,251 --> 00:04:57,213
Si todo sale bien, luego atacar�
el resto de la tropa. �Entendido?
49
00:04:57,297 --> 00:04:59,299
S�, se�or.
�Avanzo un toque de corneta?
50
00:04:59,382 --> 00:05:01,593
Atacar� cuando derribemos la barricada.
51
00:05:01,676 --> 00:05:02,927
- De acuerdo.
- Blaine,
52
00:05:03,136 --> 00:05:05,513
debe ir a ayudarle
cuando crea oportuno.
53
00:05:05,597 --> 00:05:07,265
- De acuerdo.
- McLeod,
54
00:05:07,849 --> 00:05:10,852
el toque de corneta
dar� la orden de abrir fuego.
55
00:05:10,935 --> 00:05:12,103
Bien, se�or.
56
00:05:12,812 --> 00:05:16,816
Bueno, no es precisamente
un regalo de Navidad.
57
00:05:17,358 --> 00:05:19,819
Mis saludos a sus hombres
y buena suerte.
58
00:05:19,903 --> 00:05:21,237
Gracias, Coronel.
59
00:05:30,663 --> 00:05:33,041
- Otra vez distinguido.
- �Qui�n? �Yo?
60
00:05:33,792 --> 00:05:35,335
No finjas modestia, Jeff.
61
00:05:35,752 --> 00:05:38,671
Te gusta que te haya elegido
para iniciar el ataque.
62
00:05:38,755 --> 00:05:42,133
Tengo soldados buenos,
les corresponde ese honor.
63
00:05:46,471 --> 00:05:48,890
Si es un honor
recibir los primeros disparos...
64
00:05:50,934 --> 00:05:55,688
- Ya lo probar�s despu�s.
- Despu�s de ti. Es habitual en m�.
65
00:05:56,481 --> 00:06:00,151
�No supondr�s que somos
dos caballeros andantes
66
00:06:00,235 --> 00:06:02,403
que luchan por conseguir
el cari�o de Vivian?
67
00:06:02,529 --> 00:06:04,781
Claro que no.
No te imagino as�.
68
00:06:11,079 --> 00:06:13,248
- �Capit�n sahib!
- �S�?
69
00:06:19,879 --> 00:06:21,631
Ser�a mejor tirarles piedras.
70
00:06:21,714 --> 00:06:24,008
Este fusil est� de parte del enemigo.
71
00:06:24,133 --> 00:06:27,262
Igual que un perro viejo,
est� encorvado y gastado.
72
00:06:28,137 --> 00:06:31,391
Pero sus dientes son fuertes.
Y hoy podr� morder.
73
00:06:36,646 --> 00:06:38,523
�Sargento Puran Singh!
74
00:06:43,695 --> 00:06:46,197
Sit�e al primer pelot�n en el centro,
75
00:06:46,281 --> 00:06:48,491
el segundo, a la izquierda,
y el tercero, a la derecha.
76
00:06:48,574 --> 00:06:50,618
Ya est�n dispuestos as�, sahib.
77
00:06:52,078 --> 00:06:53,955
He o�do que vamos a atacar.
78
00:06:54,080 --> 00:06:56,874
�Y no ha o�do
que debe esperar mis �rdenes?
79
00:06:57,417 --> 00:06:59,627
Los pensamientos del sahib
son mis �rdenes.
80
00:07:07,468 --> 00:07:08,636
Vamos.
81
00:07:10,596 --> 00:07:13,474
- �C�mo va eso?
- Bien, si luchamos juntos.
82
00:07:13,599 --> 00:07:16,269
Le daremos al enemigo
una lecci�n de bayoneta.
83
00:07:16,352 --> 00:07:17,812
Hacedle una demostraci�n.
84
00:07:22,191 --> 00:07:24,110
Esos piojosos afinan la punter�a.
85
00:07:25,570 --> 00:07:28,072
- Es hora de abrir fuego.
- S�.
86
00:07:28,531 --> 00:07:30,825
Estoy impaciente
por ver volar esas puertas.
87
00:07:36,956 --> 00:07:38,166
�Ronnie!
88
00:08:14,660 --> 00:08:16,913
- �Capit�n sahib!
- �Estoy aqu�!
89
00:08:20,875 --> 00:08:23,753
Me env�a el Coronel.
Ha muerto el comandante McLeod.
90
00:08:24,462 --> 00:08:27,673
Ud. Es ahora ayudante del Coronel.
Debe ir de inmediato.
91
00:08:27,882 --> 00:08:29,091
Voy enseguida.
92
00:08:34,639 --> 00:08:39,352
Sargento, se har� cargo de la compa��a
y dirigir� el ataque.
93
00:08:39,477 --> 00:08:41,604
- �Me ha entendido?
- No se disguste.
94
00:08:41,813 --> 00:08:44,524
Es bueno para el honor
ser ayudante del Coronel.
95
00:08:46,108 --> 00:08:49,403
Para la conciencia de uno
es mejor estar entre sus soldados.
96
00:08:52,615 --> 00:08:54,116
�Primera compa��a!
97
00:08:55,117 --> 00:08:57,453
�Atenci�n, carguen bayonetas!
98
00:09:08,089 --> 00:09:10,967
- Siento lo de McLeod.
- Ud. Ocupar� su puesto.
99
00:09:12,718 --> 00:09:15,930
�Era necesario relevarme
de mi compa��a ahora?
100
00:09:17,056 --> 00:09:18,599
He considerado que lo era.
101
00:09:25,982 --> 00:09:28,943
Eche un vistazo.
Solo faltan unos segundos.
102
00:09:48,087 --> 00:09:49,297
�Adelante!
103
00:11:03,996 --> 00:11:06,791
- Es una trampa.
- Esperaban que avanz�ramos.
104
00:11:18,010 --> 00:11:19,553
�Por qu� no ataca Blaine?
105
00:11:19,720 --> 00:11:23,432
- Deb�a seguir a mi compa��a.
- Deb�a actuar seg�n su criterio.
106
00:11:23,808 --> 00:11:25,559
No podemos abandonarlos.
107
00:11:26,352 --> 00:11:29,480
Salvaremos a los que podamos.
Que toquen a retirada.
108
00:11:29,605 --> 00:11:31,315
No pueden volver atr�s.
109
00:11:31,398 --> 00:11:33,025
Ya ha o�do mi orden.
110
00:11:43,035 --> 00:11:44,120
�Blaine!
111
00:11:45,788 --> 00:11:49,250
- �Por qu� no has atacado?
- Es tarde, est�n perdidos.
112
00:11:49,959 --> 00:11:53,420
No ir� a por un pu�ado de hombres.
�Qu� quieres que haga?
113
00:11:53,504 --> 00:11:54,588
�Blaine!
114
00:11:57,967 --> 00:11:59,343
�Qu� te pasa?
115
00:12:07,434 --> 00:12:08,602
�Corneta!
116
00:12:10,521 --> 00:12:11,772
Orden de ataque.
117
00:13:02,114 --> 00:13:06,201
El comportamiento
del capit�n Jeffrey Steven Claybourne,
118
00:13:06,327 --> 00:13:08,329
del noveno de fusileros de Bengala
119
00:13:08,871 --> 00:13:12,791
en el asedio y toma del paso de Malakai,
ya fue descrito ayer.
120
00:13:13,834 --> 00:13:15,252
El consejo de guerra se reanuda.
121
00:13:16,545 --> 00:13:19,965
Se�or fiscal, puede interrogar al testigo.
122
00:13:24,595 --> 00:13:27,848
Sargento Ram Singh,
cornet�n de �rdenes del regimiento,
123
00:13:28,349 --> 00:13:32,519
nos dijo que el capit�n Claybourne
le orden� que tocase para atacar.
124
00:13:33,354 --> 00:13:34,772
S�, Comandante.
125
00:13:37,691 --> 00:13:40,569
Me pareci� que sufr�a por sus soldados.
126
00:13:40,819 --> 00:13:42,780
Lim�tese a contestar las preguntas.
127
00:13:43,364 --> 00:13:46,617
�Crey� que la orden de avanzar
proven�a del coronel Morrow?
128
00:13:47,868 --> 00:13:50,412
- S�, sahib.
- Gracias.
129
00:13:51,705 --> 00:13:53,499
No hay m�s preguntas.
130
00:13:54,124 --> 00:13:56,335
�Tiene algo que preguntar el acusado?
131
00:13:58,212 --> 00:13:59,254
No, se�or.
132
00:14:00,255 --> 00:14:02,049
Nada m�s, Sargento. Gracias.
133
00:14:02,758 --> 00:14:04,134
El siguiente testigo.
134
00:14:04,635 --> 00:14:06,428
Que pase el capit�n Blaine.
135
00:14:14,144 --> 00:14:16,772
Capit�n Blaine sahib,
tenga la bondad de pasar.
136
00:14:17,147 --> 00:14:18,899
Se�or. Bien.
137
00:14:34,623 --> 00:14:37,793
- Te rogu� que no vinieras.
- Perdona, pap�.
138
00:14:38,127 --> 00:14:41,588
- �De veras cre�as que no vendr�a?
- Supongo que no.
139
00:14:47,469 --> 00:14:51,723
S� que significa mucho para ti.
A m� me ocurre lo mismo.
140
00:14:52,432 --> 00:14:54,393
- Buenos d�as.
- Srta. Morrow.
141
00:14:57,271 --> 00:15:00,816
Esperaba que podr�a evitarte
una situaci�n muy poco grata.
142
00:15:06,405 --> 00:15:08,866
- �Lo decidir�n hoy?
- Supongo que s�.
143
00:15:09,908 --> 00:15:10,951
Vivian...
144
00:15:12,077 --> 00:15:14,454
El tribunal le dar�
las oportunidades que pueda.
145
00:15:14,872 --> 00:15:18,041
Jeff hizo algo
que podr�a haber sido un desastre.
146
00:15:18,625 --> 00:15:20,168
No debe repetirlo nunca.
147
00:15:21,712 --> 00:15:23,922
Dios quiera
que pueda continuar su carrera.
148
00:15:24,381 --> 00:15:25,591
Capit�n Blaine,
149
00:15:26,174 --> 00:15:28,886
basando su respuesta
en su conocimiento del acusado,
150
00:15:29,678 --> 00:15:32,431
�dir�a que estaba
en pleno dominio de sus facultades
151
00:15:32,514 --> 00:15:35,183
y que se daba cuenta de sus actos
en aqu�l momento?
152
00:15:35,517 --> 00:15:37,769
Inform� al capit�n Claybourne
153
00:15:37,936 --> 00:15:41,231
que socorrer a la compa��a
era un derroche in�til de vidas.
154
00:15:41,440 --> 00:15:44,234
Si �l discuti� esto conmigo,
155
00:15:44,568 --> 00:15:47,112
deduzco que se daba cuenta
de sus intenciones.
156
00:15:52,534 --> 00:15:54,161
Estaba bajo mucha tensi�n,
157
00:15:54,453 --> 00:15:57,080
algo que todo oficial
debe saber lidiar.
158
00:15:57,539 --> 00:16:01,501
Dice que discuti� con el acusado.
�Qu� ocurri� entonces?
159
00:16:04,546 --> 00:16:05,714
Me abofete�.
160
00:16:06,298 --> 00:16:08,759
Nada m�s, capit�n Blaine.
Gracias.
161
00:16:09,217 --> 00:16:13,263
�Por qu� no me lo dijo?
Tendremos que volver a interrogarlo.
162
00:16:14,139 --> 00:16:17,184
�El acusado
quiere interrogar al testigo?
163
00:16:17,434 --> 00:16:19,102
No puede dejar pasar eso.
164
00:16:25,484 --> 00:16:29,946
El capit�n recordar� su comportamiento
en el paso de Malakai.
165
00:16:34,034 --> 00:16:37,954
- No tengo nada que preguntarle.
- Gracias, capit�n Blaine.
166
00:16:38,872 --> 00:16:41,917
- El siguiente testigo.
- Llamen al coronel Morrow.
167
00:16:43,669 --> 00:16:46,922
Durante los a�os que Claybourne
ha servido conmigo,
168
00:16:47,047 --> 00:16:50,842
siempre ha sido un oficial
valeroso y competente.
169
00:16:51,218 --> 00:16:54,513
�Hasta que deliberadamente
contravino sus �rdenes?
170
00:16:56,640 --> 00:17:00,394
- S�.
- Gracias, coronel Morrow.
171
00:17:01,978 --> 00:17:04,356
�El acusado desea interrogar al testigo?
172
00:17:09,277 --> 00:17:10,612
Con la venia de la sala.
173
00:17:11,780 --> 00:17:12,989
Coronel Morrow,
174
00:17:14,699 --> 00:17:19,162
�ha considerado que quiz� el acusado
interpret� mal sus �rdenes?
175
00:17:22,874 --> 00:17:25,043
- Es posible, se�or.
- No, se�or.
176
00:17:26,461 --> 00:17:27,921
No es el caso.
177
00:17:29,423 --> 00:17:34,219
Se me acusa de desobedecer una orden
para salvar a mis hombres.
178
00:17:34,553 --> 00:17:36,096
S�, soy culpable de ello.
179
00:17:37,556 --> 00:17:41,268
Si estuviera en una situaci�n semejante,
har�a lo mismo.
180
00:17:41,685 --> 00:17:42,727
�Jeff!
181
00:17:44,396 --> 00:17:47,232
Si el capit�n Claybourne
ha acabado sus objeciones,
182
00:17:48,108 --> 00:17:50,110
la sala dictar� sentencia.
183
00:18:14,968 --> 00:18:19,389
El tribunal, despu�s de considerar
las pruebas aportadas,
184
00:18:20,015 --> 00:18:23,518
estima que el capit�n Claybourne
es culpable de desobediencia
185
00:18:23,602 --> 00:18:28,440
a las �rdenes del jefe de su unidad,
que le hab�a dado instrucciones
186
00:18:28,940 --> 00:18:31,651
que deb�a obedecer
de acuerdo con las ordenanzas.
187
00:18:32,527 --> 00:18:35,405
En consideraci�n
a su brillante hoja de servicios
188
00:18:35,947 --> 00:18:41,077
el tribunal ha decidido que
el castigo se limitar� a una amonestaci�n
189
00:18:41,995 --> 00:18:45,123
que ser� le�da
ante la oficialidad de su regimiento.
190
00:18:45,707 --> 00:18:46,791
Adem�s,
191
00:18:47,125 --> 00:18:52,964
ser� revelado del mando y
de todo servicio hasta nueva orden.
192
00:18:54,049 --> 00:18:55,342
Capit�n Claybourne,
193
00:18:57,594 --> 00:18:59,471
�tiene algo que decir?
194
00:19:03,016 --> 00:19:05,310
Agradezco al tribunal su indulgencia
195
00:19:06,978 --> 00:19:12,150
pero, como el ej�rcito y mis compa�eros
repudian mi proceder en aquella acci�n,
196
00:19:12,317 --> 00:19:14,611
no tengo m�s remedio
que renunciar al servicio.
197
00:19:18,073 --> 00:19:21,534
Desde luego recomendaremos
que se acepte su renuncia.
198
00:19:22,869 --> 00:19:24,371
El juicio ha terminado.
199
00:19:47,894 --> 00:19:49,187
Estaba esperando.
200
00:19:49,938 --> 00:19:51,022
Me lo han dicho.
201
00:19:51,523 --> 00:19:53,066
No me compadezcas, Vivian.
202
00:19:53,149 --> 00:19:56,111
�No sabes la diferencia que hay
entre compasi�n y...?
203
00:19:56,361 --> 00:19:59,447
Estoy orgullosa de ti.
Si hubieras rectificado...
204
00:19:59,572 --> 00:20:01,658
�Te das cuenta de lo que significa?
205
00:20:03,284 --> 00:20:05,203
Claro que s�.
206
00:20:06,204 --> 00:20:08,498
Cari�o, el mundo
no se ha terminado a�n.
207
00:20:08,581 --> 00:20:10,291
Desde luego, para nosotros, no.
208
00:20:10,667 --> 00:20:12,794
Lo ves todo muy claro.
209
00:20:13,628 --> 00:20:15,672
Yo no, ahora no.
210
00:20:17,006 --> 00:20:18,758
Tenemos mucho de lo que hablar.
211
00:20:19,884 --> 00:20:21,386
Hablaremos esta noche.
212
00:20:21,553 --> 00:20:25,390
�D�nde?
�No sugerir�s en la recepci�n de tu padre?
213
00:20:26,057 --> 00:20:27,976
Solo estar� una hora.
214
00:20:28,184 --> 00:20:30,145
Nos reuniremos en cualquier sitio.
215
00:20:30,228 --> 00:20:33,189
�Una cita secreta?
No te conviene.
216
00:20:33,773 --> 00:20:35,775
Jeff, yo no me averg�enzo de ti.
217
00:20:42,365 --> 00:20:44,451
No podremos resolver nada
en p�blico.
218
00:20:45,160 --> 00:20:48,663
S� de un sitio, podremos reunirnos
en La joya de los lotos.
219
00:20:48,997 --> 00:20:51,916
�En ese sitio?
Ya sabes que es imposible.
220
00:20:53,084 --> 00:20:55,378
Lo �nico que s�
es lo que me han contado.
221
00:20:55,503 --> 00:20:57,755
Y que jam�s lo ver�
si no es contigo.
222
00:20:58,673 --> 00:21:02,427
- Pero no es correcto.
- Raz�n de m�s para ir.
223
00:21:02,635 --> 00:21:07,223
Por una vez me encantar� romper
esas est�pidas reglas sociales.
224
00:21:11,436 --> 00:21:16,316
�Compa��a! �Firmes!
�Los de la primera, de frente!
225
00:21:32,749 --> 00:21:34,667
�Rifle a la derecha!
226
00:22:08,368 --> 00:22:10,078
- Buenas noches.
- Buenas noches.
227
00:22:10,203 --> 00:22:13,665
- �Quieres?
- Tu ponche siempre es delicioso.
228
00:22:14,666 --> 00:22:16,793
El invitado de honor se retrasa.
229
00:22:17,168 --> 00:22:20,296
La situaci�n y el rango del Raj�
entra�an 30 minutos de retraso.
230
00:22:20,421 --> 00:22:22,048
�I se tomar� 45.
231
00:22:23,341 --> 00:22:25,218
Al parecer esta peque�a entrevista
232
00:22:25,301 --> 00:22:28,137
puede tener m�s importancia
de la que cre�amos.
233
00:22:29,180 --> 00:22:32,517
La renuncia de Jeff nos ha puesto
en una situaci�n embarazosa.
234
00:22:33,226 --> 00:22:35,395
Creo que hay problemas
en todas partes.
235
00:22:35,478 --> 00:22:38,773
Raz�n de m�s
para llegar a un acuerdo con el Raj�.
236
00:22:39,148 --> 00:22:42,485
El Raj� y su s�quito
acaban de llegar a la puerta.
237
00:22:42,610 --> 00:22:43,736
Gracias.
238
00:22:44,737 --> 00:22:48,074
�Has visto?
No tan tarde como cre�amos.
239
00:22:52,370 --> 00:22:55,748
- �Vamos?
- Si no te molesta, preferir�a no bailar.
240
00:22:56,499 --> 00:22:57,542
Como quieras.
241
00:22:59,210 --> 00:23:00,795
Qu� pena lo de Jeff, �no?
242
00:23:01,379 --> 00:23:04,424
- Hizo lo que crey� que deb�a hacer.
- Desde luego.
243
00:23:07,218 --> 00:23:08,511
S� lo que sientes por �l.
244
00:23:09,721 --> 00:23:12,223
Y me temo que esto
te aleje m�s de m�.
245
00:23:13,307 --> 00:23:14,517
�Por qu�?
246
00:23:16,394 --> 00:23:20,356
- Declar� contra �l.
- Su Alteza, el raj� Karam Jeet.
247
00:23:34,829 --> 00:23:38,833
- Sea bienvenido a mi casa.
- Fue un honor que me invitara.
248
00:23:39,584 --> 00:23:42,211
- Ya conoce a mi hija Vivian.
- As� es.
249
00:23:42,879 --> 00:23:46,090
Agradecemos que Gran Breta�a
nos favorezca con tal belleza.
250
00:23:46,257 --> 00:23:49,802
- Es muy amable.
- Perm�tame presentarle.
251
00:23:50,011 --> 00:23:53,139
Sir Hugh Boswell.
Su Alteza, el raj� Karam Jeet.
252
00:23:53,264 --> 00:23:54,390
Alteza.
253
00:23:54,974 --> 00:23:56,476
- El coronel Rivers.
- Alteza.
254
00:23:56,642 --> 00:23:59,020
- El comandante Jennings.
- Raj� sahib.
255
00:23:59,604 --> 00:24:00,897
El capit�n Blaine.
256
00:24:01,856 --> 00:24:04,192
�Blaine? S�.
257
00:24:04,901 --> 00:24:09,739
�No fue uno de los que lucharon
contra Siri Chandra Nath en Malakai?
258
00:24:11,449 --> 00:24:13,367
Tuve el honor de luchar esa batalla.
259
00:24:13,826 --> 00:24:16,662
Hab�a otro oficial, el capit�n...
260
00:24:17,538 --> 00:24:18,706
Claybourne.
261
00:24:18,873 --> 00:24:21,125
Amigo suyo, seg�n creo, se�orita.
262
00:24:21,626 --> 00:24:25,463
Supongo que me permitir� expresar
mi admiraci�n por �l.
263
00:24:26,297 --> 00:24:30,968
L�stima que las cualidades que ten�a
hayan de malograrse ahora.
264
00:24:31,302 --> 00:24:35,264
Tal vez se consuele al darse cuenta
de que ahora es libre
265
00:24:35,348 --> 00:24:37,391
para ver mi pa�s
como es en realidad
266
00:24:37,516 --> 00:24:41,479
y no como mis amigos, los ingleses,
quieren que sea.
267
00:24:42,730 --> 00:24:45,608
Lo que sus amigos quieren
es que contin�e la paz.
268
00:24:45,858 --> 00:24:46,943
Alteza.
269
00:24:51,864 --> 00:24:54,242
- Una fiesta espl�ndida.
- Gracias.
270
00:24:54,909 --> 00:24:58,287
Siempre me ha parecido ir�nico
271
00:24:58,579 --> 00:25:02,416
que aqu�, en la India, sea yo el invitado
y Uds., los anfitriones.
272
00:25:02,708 --> 00:25:03,834
�De veras?
273
00:25:04,669 --> 00:25:08,214
A prop�sito, tenemos otro invitado
que le sorprender�.
274
00:25:08,339 --> 00:25:12,426
�S�? Se lo agradezco.
Disfruto con lo inesperado.
275
00:25:13,970 --> 00:25:15,930
- �Nos disculpas?
- Por supuesto.
276
00:25:16,013 --> 00:25:17,056
Caballeros.
277
00:25:18,099 --> 00:25:19,392
Por aqu�, Alteza.
278
00:25:21,268 --> 00:25:23,896
Se�ores, �tendr�n la bondad
de pasar al sal�n?
279
00:25:46,168 --> 00:25:49,005
S�, un Enfield.
280
00:25:55,052 --> 00:25:56,971
Con el nuevo rayado del ca��n.
281
00:26:07,440 --> 00:26:11,152
Es de una gran precisi�n
y tiene un alcance de 800 yardas.
282
00:26:11,819 --> 00:26:13,779
Un arma excelente, Coronel.
283
00:26:13,988 --> 00:26:17,324
S�. Confiamos en que nunca
tendremos que utilizarlo.
284
00:26:17,408 --> 00:26:21,245
�Por qu� el ej�rcito finge siempre
aborrecer su misi�n?
285
00:26:22,037 --> 00:26:26,584
Si no es por el temor de que,
al excederse, se destruya a s� mismo.
286
00:26:26,792 --> 00:26:29,253
�Como en el caso
del difunto Siri Chandra Nath?
287
00:26:29,587 --> 00:26:32,757
�I se destruy�
por su propia estupidez.
288
00:26:32,965 --> 00:26:36,635
Crey� que podr�a dominar al le�n
luchando con �l.
289
00:26:36,886 --> 00:26:41,015
Si Su Alteza deseara dominar al le�n,
�c�mo lo har�a?
290
00:26:41,098 --> 00:26:44,894
Pues es muy f�cil,
cort�ndole las garras, Coronel.
291
00:26:45,811 --> 00:26:48,981
Contando siempre
con que lo hubiese cazado primero.
292
00:26:49,940 --> 00:26:53,402
El nuevo cartucho es interesante.
293
00:26:53,903 --> 00:26:57,573
Seg�n he o�do, se tiene que morder
el extremo al cargarlo.
294
00:26:57,656 --> 00:26:59,867
S�, est� bien informado.
295
00:27:01,952 --> 00:27:03,621
Est� bastante engrasado.
296
00:27:08,375 --> 00:27:13,339
El le�n brit�nico destruir�
a todos sus enemigos si posee esta arma.
297
00:27:54,505 --> 00:27:57,007
- Bienvenida, memsahib.
- Gracias.
298
00:27:57,216 --> 00:27:59,009
Entre conmigo, por favor.
299
00:28:09,436 --> 00:28:11,230
Claybourne sahib est� ah�.
300
00:28:21,282 --> 00:28:22,408
Vivian.
301
00:28:25,160 --> 00:28:26,996
No sab�a si vendr�as.
302
00:28:28,414 --> 00:28:30,916
Incluso cre�a que era mejor
que no vinieras.
303
00:28:31,000 --> 00:28:32,209
�Por qu�?
304
00:28:34,086 --> 00:28:38,215
Porque he estado toda la tarde
pensando en el futuro, en nosotros.
305
00:28:39,925 --> 00:28:42,094
He intentado razonar con l�gica.
306
00:28:43,053 --> 00:28:46,056
Iba todo bien hasta que has llegado.
307
00:28:48,350 --> 00:28:51,645
No sab�a que pod�a haber
nada ni nadie tan encantador.
308
00:28:52,438 --> 00:28:53,939
Gracias.
309
00:30:03,842 --> 00:30:05,302
�Es un guerrero?
310
00:30:12,935 --> 00:30:14,978
�Crees que est� enamorada de �l?
311
00:30:43,924 --> 00:30:45,634
�Qu� siente �l por ella?
312
00:31:19,626 --> 00:31:22,963
- Esta noche es perfecta.
- Vivian.
313
00:31:29,136 --> 00:31:31,513
Y lo ser� para siempre.
314
00:31:31,888 --> 00:31:34,349
Compartiremos
todo lo bello que exista.
315
00:31:35,017 --> 00:31:38,395
Todo empieza en este momento.
316
00:31:39,938 --> 00:31:43,734
Cuando estemos casados,
recordaremos este instante y...
317
00:31:45,652 --> 00:31:46,903
�Qu� te ocurre?
318
00:31:54,536 --> 00:31:58,957
- No podemos casarnos.
- �Por qu� no? �Por qu� no?
319
00:32:03,170 --> 00:32:06,298
Por un momento
he olvidado lo que soy.
320
00:32:11,428 --> 00:32:13,764
No tengo derecho
a que compartas mi vida.
321
00:32:14,514 --> 00:32:15,974
No puedo ofrecerte nada.
322
00:32:16,933 --> 00:32:18,477
Nada, aparte de tu cari�o.
323
00:32:19,144 --> 00:32:22,105
S�, mi cari�o, siempre.
324
00:32:23,857 --> 00:32:25,567
- Amor de fracasado.
- �Jeff!
325
00:32:25,692 --> 00:32:26,735
�C�mo vivir�amos?
326
00:32:27,277 --> 00:32:30,906
No ser�a un camino de rosas,
soy consciente de ello.
327
00:32:31,698 --> 00:32:34,701
Pero te quiero
y no importa nada m�s.
328
00:32:35,786 --> 00:32:37,913
Yo he tomado la decisi�n.
329
00:32:39,498 --> 00:32:41,333
Y yo debo soportar
las consecuencias.
330
00:32:42,501 --> 00:32:45,921
No puedo pedirte
que las compartas conmigo.
331
00:32:46,963 --> 00:32:48,048
Lo siento.
332
00:32:51,843 --> 00:32:53,637
�Es que no me quieres?
333
00:32:55,013 --> 00:32:56,765
Nunca dejar� de quererte.
334
00:33:01,186 --> 00:33:02,729
Te acompa�ar� a tu casa.
335
00:33:03,939 --> 00:33:06,691
No. Tengo el coche ah� fuera.
336
00:33:08,777 --> 00:33:11,613
Antes he dicho
que todo empezaba esta noche.
337
00:33:13,240 --> 00:33:15,617
Todo es nuevo desde ahora.
338
00:33:23,041 --> 00:33:24,334
Adi�s, cari�o.
339
00:33:54,072 --> 00:33:57,784
- �Te vas, Claybourne sahib?
- El d�a ha sido muy largo.
340
00:33:59,077 --> 00:34:00,787
Han llegado oficiales ingleses.
341
00:34:00,912 --> 00:34:03,373
Si prefieres no verlos,
sal por aqu�.
342
00:34:03,873 --> 00:34:05,375
Encontrar�s una puerta.
343
00:34:11,673 --> 00:34:12,757
Sahib,
344
00:34:14,467 --> 00:34:17,679
en el paso de Malakai
hiciste algo magn�fico por los m�os.
345
00:34:18,555 --> 00:34:20,974
No es justo que ahora recibas
desdicha por recompensa.
346
00:34:21,099 --> 00:34:22,976
Esas cosas no se hacen
por la recompensa.
347
00:34:23,101 --> 00:34:24,311
Perdona, sahib.
348
00:34:27,689 --> 00:34:31,067
Perd�name, Latah,
si he olvidado las palabras de amistad.
349
00:34:31,776 --> 00:34:32,819
Dime qu� piensas.
350
00:34:33,945 --> 00:34:37,574
Tu coraz�n est� triste porque
has tenido que romper con tus hermanos.
351
00:34:37,991 --> 00:34:42,287
Hablas como una amiga leal,
pero lo hecho, hecho est�.
352
00:34:43,621 --> 00:34:44,789
Vete, entonces.
353
00:34:46,041 --> 00:34:48,293
Y si alguna vez me necesitas,
354
00:34:49,377 --> 00:34:52,005
te servir� como t� serviste a los m�os.
355
00:34:55,091 --> 00:34:56,718
Guarda tu vida, sahib.
356
00:34:57,677 --> 00:35:02,265
T� no la valoras y tus pensamientos
est�n llenos de destrucci�n.
357
00:35:35,298 --> 00:35:38,134
Sahib, �cu�ntas veces
hemos ido a cazar juntos?
358
00:35:39,010 --> 00:35:40,136
Much�simas.
359
00:35:40,345 --> 00:35:43,723
Un hombre no es bueno para cazar
cuando su vida no le importa.
360
00:35:43,890 --> 00:35:46,559
El coraz�n debe estar sereno
para cazar tigres.
361
00:35:46,643 --> 00:35:48,853
Si no, morir� en sus garras.
362
00:36:18,174 --> 00:36:19,300
Est� aqu�.
363
00:36:38,403 --> 00:36:40,697
El hombre blanco morir�
sin duda alguna.
364
00:38:13,122 --> 00:38:14,248
�Dispare!
365
00:38:39,399 --> 00:38:41,818
�Es que quiere acabar con su vida?
366
00:38:47,782 --> 00:38:49,409
Dale el tigre a los aldeanos.
367
00:38:51,702 --> 00:38:53,037
Acamparemos aqu�.
368
00:39:37,582 --> 00:39:40,084
Deber�as escoger mejor
a tus hombres, Mahindra.
369
00:39:40,168 --> 00:39:43,629
Conozco bien a Hardev,
es de mi propio pueblo.
370
00:39:46,048 --> 00:39:47,508
�Qu� da�o te he hecho?
371
00:39:48,301 --> 00:39:49,886
Estoy avergonzado.
372
00:39:50,136 --> 00:39:53,055
�Cu�ntas veces ha compartido mi pan?
373
00:39:53,556 --> 00:39:57,602
- Ahora mismo le har� hablar.
- Te pagar� con creces tu pan.
374
00:39:58,728 --> 00:40:01,564
Soltadme las manos
y te dar� un trozo de chapati.
375
00:40:02,231 --> 00:40:03,774
Viene desde muy lejos.
376
00:40:04,275 --> 00:40:06,027
Debes probarlo t� tambi�n.
377
00:40:08,946 --> 00:40:09,989
Soltadlo.
378
00:40:16,287 --> 00:40:20,082
Del este, del sur,
del norte, del oeste.
379
00:40:21,042 --> 00:40:22,209
Os traigo vuestro pan.
380
00:40:22,460 --> 00:40:26,422
�Qu� significa esta comedia?
�Un trozo de esto os asusta?
381
00:40:26,714 --> 00:40:27,798
�Atadlo!
382
00:40:30,843 --> 00:40:34,805
�Ves lo que pasa?
Tienen raz�n al tener miedo.
383
00:40:35,931 --> 00:40:37,600
�Tienes t� esa sabidur�a?
384
00:40:39,685 --> 00:40:42,647
Por favor, te hemos servido bien.
D�jalo ir.
385
00:40:45,316 --> 00:40:48,736
Est� bien. Volved a dormir.
Mahindra, ven conmigo.
386
00:40:51,781 --> 00:40:54,575
Siempre comemos este pan
sin darle importancia.
387
00:40:55,076 --> 00:40:56,494
�Qu� le ocurre a este?
388
00:40:57,536 --> 00:41:00,206
- En manos de �l es peligroso.
- �Por qu�?
389
00:41:02,792 --> 00:41:04,168
Es un mensajero.
390
00:41:05,086 --> 00:41:08,297
- Perd�name, no sab�a...
- �Qu� mensaje encierra esto?
391
00:41:09,340 --> 00:41:10,758
Hay muchos mensajeros como �l
392
00:41:10,841 --> 00:41:14,053
que recorren la India
llevando como se�al el chapati.
393
00:41:17,181 --> 00:41:19,100
No soy un hombre sabio.
394
00:41:19,725 --> 00:41:24,522
Solo s� que dicen que un d�a correr�
un r�o de sangre en nuestra tierra.
395
00:41:26,357 --> 00:41:27,983
Sangre inglesa.
396
00:41:29,443 --> 00:41:31,028
�Por qu� desean nuestra muerte?
397
00:41:32,279 --> 00:41:35,825
Dicen que los ingleses
quieren robarnos las almas.
398
00:41:36,534 --> 00:41:37,576
�C�mo lo sabes?
399
00:41:37,660 --> 00:41:41,622
No me lo preguntes,
si no quieres encontrarme muerto ma�ana.
400
00:41:45,042 --> 00:41:49,130
Gracias, Mahindra.
Ahora vete a dormir.
401
00:41:51,424 --> 00:41:53,843
Regresaremos ma�ana a Diwanpur.
402
00:42:27,835 --> 00:42:30,588
- Te saludo, Claybourne sahib.
- Salud y honor.
403
00:42:31,005 --> 00:42:34,675
El raj� Karam Jeet
me ha elegido para que sea su voz.
404
00:42:34,967 --> 00:42:37,219
Te da la bienvenida
a tu regreso a Diwanpur
405
00:42:37,386 --> 00:42:40,472
y te ruega que seas
su hu�sped en su palacio.
406
00:42:41,265 --> 00:42:43,058
�Querr�s ser tambi�n mi voz?
407
00:42:44,143 --> 00:42:49,523
Dile a Su Alteza que acudir�
cuando haya amistad entre nosotros.
408
00:43:14,506 --> 00:43:17,301
- Claybourne sahib.
- �Te va todo bien, Latah?
409
00:43:18,010 --> 00:43:22,723
Te agradezco que me hayas buscado.
He rezado por ti.
410
00:43:25,809 --> 00:43:28,145
- �Podemos hablar?
- Ven.
411
00:43:38,739 --> 00:43:40,574
Tu camino ha sido largo.
412
00:43:43,869 --> 00:43:45,204
Bebe y descansa.
413
00:43:49,792 --> 00:43:51,210
�C�mo puedo servirte?
414
00:43:52,544 --> 00:43:55,381
- Diciendo la verdad.
- Ser�s servido.
415
00:43:58,801 --> 00:44:00,344
�Qu� significa este pan?
416
00:44:04,848 --> 00:44:06,850
Hay una antigua profec�a
417
00:44:07,476 --> 00:44:10,729
seg�n la cual el dominio ingl�s
acabar� al cabo de 100 a�os.
418
00:44:11,772 --> 00:44:14,983
Este a�o es el cent�simo
desde que tu gente vino.
419
00:44:15,067 --> 00:44:18,195
- �Y esto?
- La marca de la profec�a.
420
00:44:19,154 --> 00:44:22,783
Los portadores del pan
aseguran que muchos caer�n.
421
00:44:23,158 --> 00:44:25,911
- �Cu�ndo?
- No se sabe.
422
00:44:28,497 --> 00:44:30,499
- No lo puedo creer.
- Cr�elo, sahib.
423
00:44:30,582 --> 00:44:33,585
Con mis ojos veo
cosas muy extra�as.
424
00:44:33,919 --> 00:44:37,881
Desde hace 3 d�as un mendigo
va a la fuente de la plaza del mercado.
425
00:44:38,382 --> 00:44:41,135
T� mismo puedes verlo.
Ven, sahib.
426
00:45:02,739 --> 00:45:05,075
�Compa��a, alineaci�n izquierda!
427
00:45:09,246 --> 00:45:10,330
�Alto!
428
00:45:14,460 --> 00:45:17,212
�Compa��a, izquierda!
429
00:45:19,673 --> 00:45:20,716
�Rompan filas!
430
00:45:26,513 --> 00:45:30,559
Se�or, estoy sediento.
Dame de beber.
431
00:45:30,851 --> 00:45:34,480
�Y contaminarme con tu sarna?
Ap�rtate de mi vista.
432
00:45:34,521 --> 00:45:37,274
Est�pido. �Si ya est�s contaminado!
433
00:45:37,357 --> 00:45:39,735
Todos los que mord�is
los cartuchos ingleses.
434
00:45:39,985 --> 00:45:41,236
Dime, soldado.
435
00:45:42,571 --> 00:45:45,073
�Qu� es lo m�s sagrado
que hay en la vida?
436
00:45:45,365 --> 00:45:49,453
- La vaca sagrada.
- La que nos est� prohibido comer.
437
00:45:50,954 --> 00:45:51,997
Dame una bala.
438
00:45:59,713 --> 00:46:04,259
Los ingleses engrasan sus balas
con sebo de vaca.
439
00:46:04,384 --> 00:46:07,804
Mord�is los cartuchos como esclavos
al cargar esos fusiles
440
00:46:07,888 --> 00:46:10,557
y la grasa va a vuestros est�magos.
441
00:46:10,682 --> 00:46:14,561
Cuando volv�is a nacer
ser�is reptiles y gusanos.
442
00:46:14,728 --> 00:46:16,230
�L�rgate de aqu�!
443
00:46:16,355 --> 00:46:18,440
Hab�is comido vuestra maldici�n.
444
00:46:24,446 --> 00:46:26,073
�Qui�n te ha dicho esas tonter�as?
445
00:46:26,573 --> 00:46:29,409
Al sahib le pone furioso
o�r la verdad.
446
00:46:40,253 --> 00:46:41,463
Claybourne sahib.
447
00:46:41,964 --> 00:46:44,383
�Qu� alegr�a ver a un viejo amigo!
448
00:46:44,841 --> 00:46:49,346
Comparti� el peligro con nosotros
y sabe c�mo nos afecta eso.
449
00:46:49,846 --> 00:46:53,058
�Es cierto?
�Engrasan los cartuchos con sebo de vaca?
450
00:46:54,476 --> 00:46:55,602
No lo s�.
451
00:47:00,315 --> 00:47:02,025
Pero os digo esto
como un hermano:
452
00:47:03,568 --> 00:47:06,238
los ingleses no pretenden
robaros las almas.
453
00:47:07,406 --> 00:47:09,449
Tranquilizaos.
Hablar� en nombre vuestro.
454
00:47:17,249 --> 00:47:19,584
S�, ya sab�a lo de los cartuchos.
455
00:47:19,668 --> 00:47:21,336
Las tropas se est�n enterando r�pido.
456
00:47:21,586 --> 00:47:24,464
Sea cual sea el motivo que le gu�a,
le doy las gracias.
457
00:47:24,673 --> 00:47:27,050
- No hay de qu�.
- Pero se equivoca.
458
00:47:27,592 --> 00:47:29,928
No est�n engrasados con sebo de vaca.
459
00:47:30,011 --> 00:47:31,430
Eso creen los cipayos.
460
00:47:31,513 --> 00:47:34,433
Los primeros que se usaron
en los fusiles nuevos
461
00:47:34,516 --> 00:47:37,561
iban engrasados
con grasa de vaca y de cerdo.
462
00:47:39,271 --> 00:47:42,482
Como los hind�es creen
que condenan su alma si comen vaca
463
00:47:42,816 --> 00:47:45,318
y los musulmanes
creen lo mismo si comen cerdo,
464
00:47:45,610 --> 00:47:47,446
con un golpe maestro de estupidez
465
00:47:47,529 --> 00:47:50,657
hemos conseguido alejar la hostilidad
de todos los ind�genas.
466
00:47:50,741 --> 00:47:51,908
As� es, Coronel.
467
00:47:53,118 --> 00:47:55,579
Pero aquellos cartuchos se retiraron.
468
00:47:56,580 --> 00:47:59,124
Estos se engrasan con aceite y cera.
469
00:47:59,207 --> 00:48:00,667
�Por qu� no se lo dice a sus hombres?
470
00:48:01,084 --> 00:48:04,588
No tengo que discutir
el r�gimen de armamento con los cipayos.
471
00:48:06,089 --> 00:48:09,092
Esto carece de consecuencias.
Gracias, Hari Lal.
472
00:48:09,718 --> 00:48:13,263
No estoy de acuerdo.
Sus tropas est�n alarmadas.
473
00:48:14,598 --> 00:48:17,267
Jeff, me gustar�a que brind�semos.
474
00:48:19,644 --> 00:48:22,772
Bebamos por el d�a
en que vuelva a ser quien conocimos.
475
00:48:25,275 --> 00:48:26,818
�No quiere brindar por eso?
476
00:48:27,235 --> 00:48:29,738
El hombre que conoci�
no acept� sus normas.
477
00:48:30,238 --> 00:48:32,699
No acepto la responsabilidad
de lo que ha dicho.
478
00:48:32,782 --> 00:48:33,825
Pues no lo haga.
479
00:48:35,160 --> 00:48:38,371
Si no quiere decir
a sus hombres lo de las balas,
480
00:48:38,455 --> 00:48:40,749
al menos prot�jalos de sus miedos.
481
00:48:41,291 --> 00:48:44,002
Recoja esos cartuchos,
aunque lleven aceite y cera,
482
00:48:44,169 --> 00:48:46,796
y entr�gueles otros limpios
para que los engrasen.
483
00:48:47,005 --> 00:48:50,717
Tardar�a 2 meses en llegar
una nueva remesa de cartuchos
484
00:48:50,800 --> 00:48:52,344
del arsenal de Dum Dum.
485
00:48:52,928 --> 00:48:54,930
No voy a desarmar a mi ej�rcito
486
00:48:55,013 --> 00:48:57,891
mientras el Raj�
espera cualquier signo de debilidad.
487
00:48:57,974 --> 00:48:59,851
- Ud. Manda.
- Eso es.
488
00:49:00,185 --> 00:49:04,314
Y estoy capacitado para dirigir
sin consejos de paisanos.
489
00:49:05,440 --> 00:49:07,525
Quiz� llegue un d�a
en que deba agradecerlos.
490
00:49:18,912 --> 00:49:19,955
�Latah!
491
00:49:19,996 --> 00:49:23,625
Segu� al mendigo.
Entr� en el palacio del Raj�.
492
00:49:24,918 --> 00:49:25,961
Ya...
493
00:49:27,879 --> 00:49:30,632
Creo que aceptar�
la invitaci�n de Su Alteza.
494
00:49:32,342 --> 00:49:33,385
Gracias.
495
00:50:01,538 --> 00:50:03,581
Alteza, Claybourne sahib.
496
00:50:13,091 --> 00:50:14,718
�A qu� debo su invitaci�n?
497
00:50:15,051 --> 00:50:17,679
Al deseo de dar
la bienvenida a un valiente.
498
00:50:17,846 --> 00:50:20,390
Hay muchos hombres valientes
entre sus soldados.
499
00:50:20,640 --> 00:50:22,392
Pero ninguno de su calidad,
500
00:50:22,642 --> 00:50:24,894
cuyo coraz�n est� unido
a los hijos de la India.
501
00:50:25,437 --> 00:50:27,480
Por ello sacrific� su carrera.
502
00:50:30,817 --> 00:50:33,236
Quiero ofrecerle otra, Capit�n.
503
00:50:33,653 --> 00:50:35,196
Solo conozco una profesi�n.
504
00:50:35,947 --> 00:50:38,033
Necesito a alguien de sus condiciones.
505
00:50:38,450 --> 00:50:42,203
H�bil en la guerra
y con deseos de luchar.
506
00:50:43,455 --> 00:50:47,041
Quiero que instruya a mis tropas
y sea el General al mando.
507
00:50:49,627 --> 00:50:53,173
�El general de unas tropas
que amenazan a mi pueblo?
508
00:50:54,340 --> 00:50:57,969
Capit�n Claybourne,
�qui�nes componen ese pueblo?
509
00:50:59,012 --> 00:51:01,347
�El coronel Morrow,
que lo afrent� a Ud.?
510
00:51:01,848 --> 00:51:04,350
�El capit�n Blaine,
que lo hundi� con mentiras?
511
00:51:04,684 --> 00:51:09,939
�Son sus amigos?
�O sus amigos son los de mi raza?
512
00:51:13,943 --> 00:51:15,779
�nase a nosotros, Capit�n.
513
00:51:29,751 --> 00:51:31,294
�Qu� me pagar�a por ello?
514
00:51:31,961 --> 00:51:33,922
Tendr�a un alto puesto y honores.
515
00:51:34,422 --> 00:51:36,966
Y, mensualmente,
1.000 libras inglesas.
516
00:51:37,675 --> 00:51:38,801
Consid�relo.
517
00:51:39,719 --> 00:51:42,555
Un General es tan bueno
como lo son sus armas.
518
00:51:43,348 --> 00:51:47,519
�El m�s bien templado acero de Damasco
no es suficiente?
519
00:51:48,311 --> 00:51:49,604
No para mi mando.
520
00:52:02,158 --> 00:52:04,744
�Un arsenal lleno de estos le basta?
521
00:52:08,122 --> 00:52:09,249
�El fusil nuevo?
522
00:52:09,791 --> 00:52:13,002
Llegaron hace 15 d�as
remitidos a la guarnici�n inglesa.
523
00:52:14,420 --> 00:52:15,463
�Y municiones?
524
00:52:23,304 --> 00:52:27,725
Con esta bala
la dominaci�n inglesa quedar� aplastada.
525
00:52:29,644 --> 00:52:31,062
�El cartucho Enfield?
526
00:52:31,771 --> 00:52:35,108
S�, untado con cera y aceite.
527
00:52:35,650 --> 00:52:37,026
Mis soldados lo saben.
528
00:52:37,652 --> 00:52:40,697
Pero los cipayos
creen que es grasa de vaca.
529
00:52:41,406 --> 00:52:44,492
Convicci�n que no he tenido
ning�n inter�s en destruir.
530
00:52:46,494 --> 00:52:49,956
�Cu�nto tiempo tendr�a
que estar instruyendo a sus tropas?
531
00:52:50,206 --> 00:52:52,917
Hay 128 guarniciones inglesas
en la India.
532
00:52:53,251 --> 00:52:57,297
En una de ellas, los cipayos
tienen orden de sublevarse.
533
00:52:58,047 --> 00:53:01,467
La noticia de su triunfo ser� la se�al
para una rebeli�n general.
534
00:53:03,011 --> 00:53:05,263
�Y la revuelta, d�nde se iniciar�?
535
00:53:05,638 --> 00:53:10,143
Se le informar� cuando haya aceptado
el mando de mi ej�rcito.
536
00:53:11,102 --> 00:53:12,186
Entendido.
537
00:53:13,396 --> 00:53:17,108
�Podr� haber tomado una decisi�n
ma�ana por la noche?
538
00:53:17,984 --> 00:53:21,738
Mientras tanto ser� un honor
que comparta mi hogar conmigo.
539
00:53:22,572 --> 00:53:24,240
Su Alteza es muy generoso.
540
00:53:25,283 --> 00:53:29,328
Si sigue a mi criado,
hallar� dispuesto su alojamiento.
541
00:53:30,246 --> 00:53:31,289
Gracias.
542
00:53:46,637 --> 00:53:49,807
Hoy el ingl�s ha hablado de Su Alteza
con veneno en la boca.
543
00:53:49,891 --> 00:53:54,145
- Ahora me hace falta.
- Yo vacilar�a en darle mi confianza.
544
00:53:54,687 --> 00:53:58,816
�Confianza?
Yo no me f�o. A�n no.
545
00:54:00,109 --> 00:54:02,153
No permitir�
que abandone el palacio.
546
00:54:03,905 --> 00:54:07,575
Antes lo someteremos a una prueba
ma�ana por la noche.
547
00:54:13,414 --> 00:54:17,335
Su Alteza reclama el placer
de disfrutar de su compa��a.
548
00:54:36,062 --> 00:54:39,065
Les presentar� a mi amigo,
el capit�n Claybourne.
549
00:54:39,273 --> 00:54:40,983
Ya conoce a nuestros invitados.
550
00:54:41,067 --> 00:54:42,693
- As� es.
- Desde luego.
551
00:54:43,152 --> 00:54:46,864
- Jeff, me alegra ver que est� bien.
- Gracias, Coronel.
552
00:54:47,490 --> 00:54:51,953
He supuesto que esta reuni�n de amigos
ser�a de su agrado.
553
00:54:53,287 --> 00:54:56,290
Veo que se disponen a servirnos.
�Tienen la bondad?
554
00:55:04,966 --> 00:55:07,635
Srta. Morrow, coronel Morrow,
555
00:55:08,844 --> 00:55:12,306
capit�n Claybourne, capit�n Blaine.
556
00:55:16,018 --> 00:55:17,103
Caballeros.
557
00:55:27,280 --> 00:55:28,948
Me has dado una sorpresa.
558
00:55:29,532 --> 00:55:33,119
No sab�a que t� y el Raj�
fuerais tan buenos amigos.
559
00:55:33,286 --> 00:55:35,580
Descubrimos que coincidimos
en muchos puntos.
560
00:55:38,708 --> 00:55:42,003
Siento haberte sido impuesto as�.
No fue idea m�a.
561
00:55:42,670 --> 00:55:44,422
No tiene importancia.
Te lo aseguro.
562
00:55:46,090 --> 00:55:48,592
Les ruego que me permitan
proponer un brindis.
563
00:55:50,636 --> 00:55:56,642
Alzo mi copa por el fin de 100 a�os
de dominaci�n inglesa en la India.
564
00:56:02,565 --> 00:56:04,817
Con vuestro permiso, Raj� sahib,
565
00:56:05,860 --> 00:56:11,699
brindo porque los segundos 100 a�os
acrecienten la armon�a entre nosotros.
566
00:56:19,165 --> 00:56:21,375
Hay otro motivo que celebrar.
567
00:56:22,251 --> 00:56:26,380
Voy a emprender lo que espero
que d� m�s efectividad pol�tica
568
00:56:26,464 --> 00:56:29,592
a las relaciones
con nuestros amigos brit�nicos.
569
00:56:29,967 --> 00:56:32,345
Vuestros amigos brit�nicos
tendr�n mucho gusto en o�rlo.
570
00:56:32,470 --> 00:56:35,890
Se ha dicho muchas veces
que prepararse para la guerra
571
00:56:36,057 --> 00:56:39,018
es el medio m�s efectivo
para conservar la paz.
572
00:56:39,310 --> 00:56:43,105
De acuerdo con ello,
reforzar� mi ej�rcito personal.
573
00:56:44,940 --> 00:56:47,777
Muy interesante.
�De qu� modo, Alteza?
574
00:56:48,736 --> 00:56:52,114
Tengo el proyecto de instaurar
una nueva jefatura militar
575
00:56:53,157 --> 00:56:56,077
y he pedido al capit�n Claybourne
que sea mi general.
576
00:56:58,871 --> 00:57:01,248
Ya hab�a atra�do mi atenci�n
577
00:57:01,373 --> 00:57:04,376
por su gran devoci�n
por el pueblo de la India.
578
00:57:04,794 --> 00:57:06,587
Devoci�n que ha mantenido
579
00:57:06,837 --> 00:57:09,632
aunque ello significara
el alejamiento de sus compatriotas.
580
00:57:11,050 --> 00:57:15,554
Si se uniera a m�, tal vez alguien
calificase el hecho de traici�n.
581
00:57:18,432 --> 00:57:20,476
�Qu� responde, capit�n Claybourne?
582
00:57:23,395 --> 00:57:24,647
La paga es buena.
583
00:57:26,607 --> 00:57:27,733
Acepto.
584
00:57:30,569 --> 00:57:32,780
No puedo sentarme a la mesa
con un traidor.
585
00:57:33,280 --> 00:57:34,907
�Lo ve, capit�n Claybourne?
586
00:57:35,157 --> 00:57:37,785
Tiene un gran talento
para jugar con dos barajas.
587
00:57:38,118 --> 00:57:40,079
Ayer represent� de maravilla
588
00:57:40,412 --> 00:57:44,416
el papel de patriota �ntegro e
inquieto por sus paisanos y sus tropas.
589
00:57:45,501 --> 00:57:49,505
Cuando me habl� de los cartuchos
me mostr� en desacuerdo con Ud.,
590
00:57:49,588 --> 00:57:53,926
pero cre�a que solo le mov�a el af�n
de evitar conflictos con los cipayos.
591
00:57:56,762 --> 00:58:00,224
Hab�is sabido elegir
un esp�a h�bil, raj� Karam Jeet.
592
00:58:01,559 --> 00:58:04,144
Agradecemos a Su Alteza
su amable invitaci�n.
593
00:58:04,854 --> 00:58:07,022
V�monos, Vivian.
Caballeros.
594
00:58:16,448 --> 00:58:19,493
No pens� en informarme
de su visita a los ingleses.
595
00:58:19,702 --> 00:58:21,370
Tal vez desea hacerlo ahora.
596
00:58:22,871 --> 00:58:24,248
�Qu� quiere saber?
597
00:58:24,790 --> 00:58:27,918
Cu�nteme sus esfuerzos
para ayudar a los ingleses.
598
00:58:29,920 --> 00:58:33,716
�Qu� l�stima que el Coronel
le haya descubierto!
599
00:58:33,841 --> 00:58:35,384
Casi logr� embaucarme.
600
00:58:35,634 --> 00:58:38,470
Le cre� capaz de unirse a nosotros.
601
00:58:38,804 --> 00:58:43,851
Pero se arrastra a los pies
de sus amos como un esclavo.
602
00:58:44,643 --> 00:58:47,354
�S�, tiene talento para la traici�n!
603
00:58:47,730 --> 00:58:49,940
Solo que traiciona a la India.
604
00:58:54,486 --> 00:58:57,072
Habla como un gran patriota,
605
00:58:58,198 --> 00:59:03,454
pero su amor por la India es igual
al cari�o de un ladr�n por su v�ctima.
606
00:59:09,668 --> 00:59:10,794
Aqu� no.
607
01:01:04,575 --> 01:01:05,617
Latah...
608
01:01:08,954 --> 01:01:10,789
�Cu�nto tiempo hace que estoy as�?
609
01:01:11,206 --> 01:01:14,251
Varios d�as. Este es mi pueblo.
610
01:01:16,336 --> 01:01:20,048
Te encontramos inconsciente
y te trajimos aqu� en una litera.
611
01:01:21,258 --> 01:01:23,427
- Tengo que irme.
- Te faltan fuerzas.
612
01:01:23,594 --> 01:01:28,432
- La rebeli�n, hay que impedirla.
- No puedes cambiar el destino.
613
01:01:29,892 --> 01:01:32,144
Fuera de este hogar
solo hay maldad desatada.
614
01:01:32,769 --> 01:01:35,397
Los hombres hablan de odio
y afilan sus cuchillos.
615
01:01:37,107 --> 01:01:39,401
Mi aldea no sabe nada
de estas cosas.
616
01:01:41,987 --> 01:01:43,405
Qu�date aqu�, sahib.
617
01:01:44,781 --> 01:01:46,199
Har� que te restablezcas.
618
01:01:47,868 --> 01:01:50,662
Y tal vez tu vida
encuentre una nueva dulzura.
619
01:01:54,791 --> 01:01:57,085
Dios me bendice
con una gran amiga.
620
01:02:04,426 --> 01:02:06,637
Qu� lejano est� tu pensamiento.
621
01:02:09,014 --> 01:02:12,100
Solo puedo seguir aqu�
hasta que me restablezca.
622
01:02:17,230 --> 01:02:18,523
Reposa, entonces.
623
01:02:20,859 --> 01:02:23,445
Puede que hayas descubierto
una gran verdad.
624
01:02:24,946 --> 01:02:28,492
Uno pertenece a aquellos
con los que comi� su primera sal.
625
01:02:38,043 --> 01:02:39,961
Volver�s con los de tu raza.
626
01:02:52,641 --> 01:02:56,561
Atended a mis palabras.
No tem�is nada.
627
01:02:57,354 --> 01:02:59,898
Solo os traigo
la bendici�n de la libertad.
628
01:03:00,524 --> 01:03:01,817
�Acercaos!
629
01:03:03,652 --> 01:03:06,488
Se cumplen hoy los 100 a�os
de dominaci�n inglesa
630
01:03:06,738 --> 01:03:10,909
y esta noche acabar� para siempre,
aplastaremos a los extranjeros.
631
01:03:11,910 --> 01:03:15,414
Nuestros hermanos han aniquilado
a los ingleses en Meerut.
632
01:03:15,705 --> 01:03:19,668
Antes de que amanezca,
los r�os correr�n rojos de sangre,
633
01:03:19,793 --> 01:03:21,169
de sangre inglesa.
634
01:03:22,712 --> 01:03:24,548
�Hay ingleses en este pueblo?
635
01:03:26,299 --> 01:03:29,386
S�, hay uno aqu�.
Descansa ah� dentro.
636
01:03:43,191 --> 01:03:46,736
- El ingl�s no est� aqu�.
- �Registrad el pueblo!
637
01:05:20,497 --> 01:05:21,539
�Vivian!
638
01:06:18,346 --> 01:06:19,597
No est� aqu�.
639
01:06:23,017 --> 01:06:24,227
No seas est�pido.
640
01:06:26,938 --> 01:06:29,566
�Crees que estar�a aqu�
si estuviera de parte del Raj�?
641
01:06:32,527 --> 01:06:33,862
Baja la pistola, Ronald.
642
01:06:38,199 --> 01:06:39,951
Luchamos por la misma causa
643
01:06:41,703 --> 01:06:42,829
mientras nos quede vida.
644
01:06:42,954 --> 01:06:47,333
- El Coronel. �Vivian!
- Se fueron o los mataron. No lo s�.
645
01:06:47,709 --> 01:06:50,336
- �D�nde estabas?
- Se levantaron los rebeldes.
646
01:06:50,545 --> 01:06:52,088
He vuelto ahora con una patrulla.
647
01:06:53,006 --> 01:06:55,300
Tenemos que irnos de esta casa.
648
01:06:55,383 --> 01:06:58,011
Hay que acabar con los ingleses,
con todos.
649
01:06:58,595 --> 01:07:01,848
�Os he servido tan mal
que cada uno se convierte en jefe?
650
01:07:02,056 --> 01:07:05,101
�Escuchadme todos!
�Muerte a los soldados ingleses!
651
01:07:05,185 --> 01:07:08,313
- �C�mo se ha llegado a esto?
- Fuera los invasores.
652
01:07:08,396 --> 01:07:11,608
- �Muerte a los ingleses!
- No lo cre�ste posible, �verdad?
653
01:07:12,192 --> 01:07:14,861
Nuestros cipayos,
adiestrados por nosotros...
654
01:07:15,570 --> 01:07:17,739
- �Perros traidores!
- �Incluyendo tus hombres?
655
01:07:17,822 --> 01:07:19,574
�Por qu� han de ser distintos?
656
01:07:44,807 --> 01:07:48,102
Sahib, debes abandonar este sitio.
657
01:07:48,728 --> 01:07:51,022
En toda la India
no quedar� ni un ingl�s.
658
01:07:55,109 --> 01:07:57,528
- Est�s herido.
- Ya he probado muchas balas.
659
01:08:00,156 --> 01:08:01,574
Haz lo que digo, hermano.
660
01:08:31,562 --> 01:08:32,689
�Lal!
661
01:08:34,982 --> 01:08:37,318
Los dioses han hecho
que nos encontremos.
662
01:08:38,194 --> 01:08:40,947
- El Coronel y la se�orita est�n a salvo.
- �D�nde?
663
01:08:41,072 --> 01:08:44,033
En el puesto de caza del Coronel,
en el pantano.
664
01:08:44,117 --> 01:08:46,369
- S�, s� d�nde est�.
- Se ocultan all�.
665
01:08:47,578 --> 01:08:51,290
Me han enviado a buscar refuerzos.
Por favor, re�nanse con ellos.
666
01:08:51,332 --> 01:08:52,375
�Y t�?
667
01:08:52,417 --> 01:08:55,420
Debo enterarme de lo que pueda
entre los soldados.
668
01:09:34,375 --> 01:09:35,418
�Coronel Morrow!
669
01:09:38,880 --> 01:09:39,964
�Coronel Morrow!
670
01:09:45,553 --> 01:09:46,804
�Coronel Morrow!
671
01:09:48,431 --> 01:09:49,474
�Vivian!
672
01:09:51,100 --> 01:09:52,768
�Coronel Morrow!
Soy Blaine.
673
01:09:55,188 --> 01:09:57,273
Avance recto. Siga.
674
01:10:09,076 --> 01:10:11,495
- �Y Vivian?
- Est� escondida all�.
675
01:10:13,623 --> 01:10:14,665
�Jeff!
676
01:10:16,500 --> 01:10:17,710
�Puede admitir a otro soldado?
677
01:10:17,793 --> 01:10:20,087
- Le agradezco que haya venido.
- Gracias.
678
01:10:20,421 --> 01:10:23,466
Esperamos ir a Calcuta,
si hay posibilidad.
679
01:10:23,716 --> 01:10:25,468
Lo sabremos cuando vuelva Hari Lal.
680
01:10:48,950 --> 01:10:50,534
�Qu� suerte correremos?
681
01:10:52,536 --> 01:10:55,039
Todo el pa�s
estar� infectado de rebeldes.
682
01:10:56,874 --> 01:10:58,376
Lo veremos cuando sea de d�a.
683
01:11:01,045 --> 01:11:04,340
Mientras tanto, deb�is descansar.
Yo har� la primera guardia.
684
01:11:47,007 --> 01:11:48,050
Coronel.
685
01:11:53,097 --> 01:11:54,140
Escuche.
686
01:11:56,016 --> 01:11:57,268
Est�n rode�ndonos.
687
01:12:32,887 --> 01:12:37,308
Lo siento, cari�o,
con todo el coraz�n.
688
01:12:41,228 --> 01:12:45,024
Har�a falta toda una vida
para reparar el mal hecho.
689
01:12:56,535 --> 01:12:57,912
�Coronel Morrow!
690
01:13:02,583 --> 01:13:03,626
Soy Hari Lal.
691
01:13:07,087 --> 01:13:10,674
�Hari Lal! Siga adelante.
692
01:13:11,008 --> 01:13:12,092
S�, mi Coronel.
693
01:13:13,010 --> 01:13:14,595
Traigo refuerzos.
694
01:13:25,981 --> 01:13:28,651
- �Lal!
- S�.
695
01:13:29,485 --> 01:13:33,405
Pero desde ahora
deber� llamarme capit�n Hari Lal.
696
01:13:33,489 --> 01:13:34,782
�Desgraciado!
697
01:13:38,244 --> 01:13:40,162
Perdone este peque�o enga�o,
698
01:13:40,621 --> 01:13:43,958
pero el Raj� me orden�
que le capturase vivo.
699
01:13:45,709 --> 01:13:47,211
As� que tiren las armas.
700
01:13:48,337 --> 01:13:49,672
�Todos!
701
01:13:52,675 --> 01:13:54,426
Usted tambi�n, Sr. Claybourne.
702
01:13:58,389 --> 01:14:03,602
Qu� suerte he tenido
al poder reunirlos aqu� a todos.
703
01:14:04,478 --> 01:14:07,064
Gracias por su lealtad, Lal.
704
01:14:07,815 --> 01:14:09,984
Mi lealtad solo es para la India.
705
01:14:10,985 --> 01:14:14,238
La he servido del mejor modo
fingiendo que le serv�a a Ud.
706
01:14:18,909 --> 01:14:21,412
De estos perros infieles,
�cu�l te dispar�?
707
01:14:31,380 --> 01:14:32,673
Fue ese.
708
01:14:34,800 --> 01:14:38,887
Cre� que amabas mi patria,
pero est�s con los otros ingleses.
709
01:14:42,641 --> 01:14:44,893
Muere como ellos, sahib.
710
01:14:47,229 --> 01:14:48,272
Vamos.
711
01:14:50,399 --> 01:14:52,151
El Raj� estar� impaciente.
712
01:16:05,265 --> 01:16:06,308
�Fuego!
713
01:16:12,898 --> 01:16:13,941
�Fuego!
714
01:16:24,243 --> 01:16:27,579
Ten�is que encontrar al otro ingl�s
o deber�is responder ante el Raj�.
715
01:16:27,829 --> 01:16:29,248
Yo mismo lo traer�.
716
01:16:49,810 --> 01:16:50,978
�En marcha!
717
01:18:10,724 --> 01:18:12,726
Hari Lal ha hecho buena caza.
718
01:18:13,351 --> 01:18:16,646
En ese caso,
nuestra tarea acabar� pronto aqu�
719
01:18:17,230 --> 01:18:19,649
e iremos a Lucknow,
a reunir nuestras tropas.
720
01:18:39,085 --> 01:18:42,339
- �D�nde est� Claybourne?
- Hab�a demasiada niebla y...
721
01:18:42,422 --> 01:18:43,507
�D�nde est�!
722
01:18:44,591 --> 01:18:48,678
Mis hombres no le vigilaron bien.
Debe castigarlos por su estupidez.
723
01:18:49,221 --> 01:18:52,641
- Le has dejado escapar.
- Huy� escondi�ndose en el pantano.
724
01:18:54,309 --> 01:18:57,896
Puran Singh sali� en su busca,
tal vez ya est� muerto.
725
01:18:57,979 --> 01:19:00,607
Te orden� que lo trajeras vivo.
726
01:19:01,983 --> 01:19:04,277
Alteza, he servido a la India
con mi vida...
727
01:19:09,491 --> 01:19:12,828
Present�is la nueva libertad
de la India muy gr�ficamente.
728
01:19:13,036 --> 01:19:17,123
Con la muerte de este perro,
mi pueblo aprender� a obedecer.
729
01:19:17,624 --> 01:19:19,876
Con la suya, Coronel,
y la del Capit�n,
730
01:19:20,085 --> 01:19:23,046
aprender�n que esta victoria
es dulce pero cruel.
731
01:19:23,338 --> 01:19:27,133
Es un gran placer que mueran
a manos de sus propias tropas.
732
01:19:27,300 --> 01:19:28,552
Llev�oslos.
733
01:19:29,719 --> 01:19:30,971
- Padre.
- Srta. Morrow.
734
01:19:33,014 --> 01:19:36,309
�No implorar� que le perdone
la vida a su padre?
735
01:19:42,482 --> 01:19:43,984
Es muy orgullosa.
736
01:19:45,110 --> 01:19:48,446
Pero el orgullo, como la vida,
puede eliminarse f�cilmente.
737
01:19:49,531 --> 01:19:52,742
Despu�s de la ejecuci�n de su padre,
la llevar�n a palacio.
738
01:19:54,578 --> 01:19:59,165
Mis invitados gozar�n de ser servidos
por la hija del altivo Coronel.
739
01:19:59,666 --> 01:20:01,209
�Alto!
740
01:20:02,627 --> 01:20:03,878
�Izquierda!
741
01:20:28,194 --> 01:20:33,158
- Jur� que el ingl�s no escapar�a.
- Es muy oportuno, Capit�n.
742
01:20:33,575 --> 01:20:37,746
Su muerte ser� un gran espect�culo
para la Srta. Morrow.
743
01:20:37,912 --> 01:20:39,122
Llevadlo al pared�n.
744
01:20:42,876 --> 01:20:46,129
- Alteza, �no he ganado un favor?
- P�delo.
745
01:20:46,296 --> 01:20:48,465
Ya que fue mi mano
la que captur� a Claybourne,
746
01:20:48,590 --> 01:20:50,967
que sea mi mando
la que le lleve a la muerte.
747
01:20:52,886 --> 01:20:54,012
Que as� sea.
748
01:21:23,291 --> 01:21:25,627
Recuerdo la batalla
del paso de Malakai,
749
01:21:26,961 --> 01:21:29,172
a los soldados
que cayeron en una trampa
750
01:21:30,298 --> 01:21:32,759
y al oficial ingl�s
que arriesg� su vida para salvarlos.
751
01:21:33,676 --> 01:21:35,220
Cuando oig�is la orden de fuego,
752
01:21:35,804 --> 01:21:38,640
que cada uno decida
c�mo se debe pagar esa deuda.
753
01:21:50,318 --> 01:21:51,528
�Pelot�n!
754
01:21:53,071 --> 01:21:54,364
�Prep�rense!
755
01:21:57,158 --> 01:21:58,284
�Apunten!
756
01:22:08,086 --> 01:22:09,254
�Fuego!
757
01:22:15,260 --> 01:22:17,136
�Disparad!
�Fuego!
758
01:22:33,653 --> 01:22:35,405
Preparaos contra la caballer�a.
759
01:22:37,365 --> 01:22:38,741
�Acabemos con ellos!
760
01:23:44,140 --> 01:23:45,224
�Vivian!
761
01:24:32,855 --> 01:24:33,940
Vivian.
762
01:24:37,110 --> 01:24:41,072
Ment� en el consejo de guerra contra Jeff
763
01:24:42,657 --> 01:24:45,076
porque te quer�a
764
01:24:46,202 --> 01:24:49,038
y fui demasiado ambicioso.
765
01:24:53,584 --> 01:24:55,086
- Vivian.
- �S�?
766
01:25:14,647 --> 01:25:18,192
Jeff, sus hombres quieren
que vuelva a ser su capit�n.
767
01:25:18,317 --> 01:25:20,653
- Yo tambi�n lo quiero.
- Y yo, se�or.
768
01:25:20,987 --> 01:25:25,324
Con un poco de suerte,
podremos unirnos a la columna del norte.
769
01:25:25,700 --> 01:25:27,743
De todos modos,
iremos a buscarlos.
770
01:25:32,081 --> 01:25:33,165
Sahib.
771
01:25:34,834 --> 01:25:36,586
Hoy hemos luchado
por salvar su vida,
772
01:25:37,044 --> 01:25:40,464
pero seguimos ansiando
el fin del dominio extranjero.
773
01:25:40,756 --> 01:25:42,508
�Cu�ndo lo lograremos?
774
01:25:44,677 --> 01:25:46,178
No lo s�, Puran Singh.
775
01:25:47,430 --> 01:25:48,973
Pero alg�n d�a lo conseguir�is.
776
01:25:50,349 --> 01:25:55,146
Alg�n d�a habr� m�s comprensi�n
entre los indios y los ingleses.
777
01:25:57,231 --> 01:25:58,816
Como entre t� y yo.
778
01:26:05,239 --> 01:26:07,158
Debo regresar a mi pueblo.
779
01:26:07,825 --> 01:26:09,535
Que nuestros buenos deseos
te acompa�en.
780
01:26:09,619 --> 01:26:12,038
Jam�s podremos pagarte
lo que has hecho.
781
01:26:12,371 --> 01:26:14,165
Deb�is dar el pago a los dioses.
782
01:26:14,874 --> 01:26:16,917
Ellos han dispuesto vuestra felicidad.
783
01:26:22,965 --> 01:26:26,469
Daremos nuestro pago a los dioses.
Lo haremos.
784
01:26:40,650 --> 01:26:46,906
FIN
62543
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.