All language subtitles for Bengal.Brigade.1954.1080p.BluRay.x264.AC3-vBD5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,974 --> 00:00:20,020 RIFLES DE BENGALA 2 00:02:15,886 --> 00:02:17,637 Llevadlo al puesto. �R�pido! 3 00:02:23,810 --> 00:02:25,812 - Felices fiestas, Jeff. - Lo mismo digo. 4 00:02:25,896 --> 00:02:29,357 - Manejan muy bien el ca��n. - Han practicado mucho. 5 00:02:29,441 --> 00:02:32,068 - �Co�ac aut�ntico? - Es Navidad. 6 00:02:32,194 --> 00:02:34,279 - Lo veo y no lo creo. - Lal. 7 00:02:36,490 --> 00:02:38,033 Con permiso de los sahib. 8 00:02:38,200 --> 00:02:41,703 Felices fiestas a todos y un espl�ndido a�o nuevo. 9 00:02:42,204 --> 00:02:43,663 - Gracias. - Lo mismo digo. 10 00:02:43,747 --> 00:02:46,666 Que los dioses te premien, Hari Lal, con muchos hijos. 11 00:02:47,918 --> 00:02:49,127 Gracias, sahib. 12 00:02:50,086 --> 00:02:52,380 - �Qu� tal sus hombres? - Fatigados. 13 00:02:52,506 --> 00:02:54,508 Desde que comenz� el asedio no han dormido. 14 00:02:54,633 --> 00:02:57,844 Claybourne, son soldados. Seguir�n las �rdenes. 15 00:02:57,928 --> 00:03:00,889 Pero est�n enfermos o agotados, los que quedan. 16 00:03:01,139 --> 00:03:04,851 Les he llamado porque quiero usarlos hoy en un asalto. 17 00:03:06,645 --> 00:03:07,687 Paz en la Tierra. 18 00:03:08,480 --> 00:03:10,941 Qu� remedio... Hay que acabar con esto. 19 00:03:12,442 --> 00:03:16,780 Con un poco de suerte podemos aplastar a esos rebeldes. 20 00:03:16,863 --> 00:03:19,491 Se�or, �mi compa��a ir� al ataque? 21 00:03:19,866 --> 00:03:21,159 Desde luego, Ronald. 22 00:03:21,368 --> 00:03:24,037 - Pues por una buena lucha. - Que sea f�cil. 23 00:03:25,038 --> 00:03:27,165 �C�mo ha llegado esto hasta aqu�? 24 00:03:27,540 --> 00:03:28,959 Un regalo de Vivian. 25 00:03:29,459 --> 00:03:33,421 Quer�a que la destapara por Navidad y pensara en ella. 26 00:03:33,922 --> 00:03:37,384 Pues a la salud de su hija, con cari�o y respeto. 27 00:03:37,467 --> 00:03:39,719 - Gracias. - Por Vivian. 28 00:03:40,971 --> 00:03:42,514 Y que pronto la veamos. 29 00:03:46,059 --> 00:03:48,019 - Ca�ones emplazados, se�or. - Bien. 30 00:03:48,144 --> 00:03:50,855 - Felices fiestas. - Gracias, igualmente. 31 00:03:51,606 --> 00:03:53,900 - �Qui�n est� bebiendo co�ac? - Yo. 32 00:03:54,317 --> 00:03:57,028 El ayudante del Coronel debe ayudar al Coronel. 33 00:03:57,988 --> 00:03:59,781 - S�rvase. - Gracias, se�or. 34 00:04:00,073 --> 00:04:02,158 - �Ha tenido bajas? - Tres. 35 00:04:02,617 --> 00:04:05,578 Fue dif�cil trepar con ca�ones por las rocas de noche. 36 00:04:05,704 --> 00:04:08,665 Caballeros, vengan aqu�, hagan el favor. 37 00:04:14,879 --> 00:04:17,382 Ah� tienen la entrada al paso de Malakai. 38 00:04:17,465 --> 00:04:21,302 Nos ha costado un mes que Siri Nath y su tribu se embotellaran ah�. 39 00:04:21,761 --> 00:04:23,596 Y muchas bajas. 40 00:04:24,681 --> 00:04:27,809 Pero ser� su �ltimo ataque en la India Brit�nica. 41 00:04:28,518 --> 00:04:30,020 Como McLeod ha dicho 42 00:04:30,228 --> 00:04:33,106 hemos subido ca�ones para disparar desde los lados. 43 00:04:33,398 --> 00:04:35,984 Muy pronto destrozar�n sus defensas. 44 00:04:40,739 --> 00:04:45,076 Cuando eso ocurra, iniciar� el asalto con la primera compa��a. 45 00:04:45,118 --> 00:04:46,161 S�, se�or. 46 00:04:46,202 --> 00:04:50,915 Blaine, cuando Claybourne haya pasado, entrar� con la segunda compa��a. 47 00:04:50,999 --> 00:04:52,167 S�, se�or. 48 00:04:53,251 --> 00:04:57,213 Si todo sale bien, luego atacar� el resto de la tropa. �Entendido? 49 00:04:57,297 --> 00:04:59,299 S�, se�or. �Avanzo un toque de corneta? 50 00:04:59,382 --> 00:05:01,593 Atacar� cuando derribemos la barricada. 51 00:05:01,676 --> 00:05:02,927 - De acuerdo. - Blaine, 52 00:05:03,136 --> 00:05:05,513 debe ir a ayudarle cuando crea oportuno. 53 00:05:05,597 --> 00:05:07,265 - De acuerdo. - McLeod, 54 00:05:07,849 --> 00:05:10,852 el toque de corneta dar� la orden de abrir fuego. 55 00:05:10,935 --> 00:05:12,103 Bien, se�or. 56 00:05:12,812 --> 00:05:16,816 Bueno, no es precisamente un regalo de Navidad. 57 00:05:17,358 --> 00:05:19,819 Mis saludos a sus hombres y buena suerte. 58 00:05:19,903 --> 00:05:21,237 Gracias, Coronel. 59 00:05:30,663 --> 00:05:33,041 - Otra vez distinguido. - �Qui�n? �Yo? 60 00:05:33,792 --> 00:05:35,335 No finjas modestia, Jeff. 61 00:05:35,752 --> 00:05:38,671 Te gusta que te haya elegido para iniciar el ataque. 62 00:05:38,755 --> 00:05:42,133 Tengo soldados buenos, les corresponde ese honor. 63 00:05:46,471 --> 00:05:48,890 Si es un honor recibir los primeros disparos... 64 00:05:50,934 --> 00:05:55,688 - Ya lo probar�s despu�s. - Despu�s de ti. Es habitual en m�. 65 00:05:56,481 --> 00:06:00,151 �No supondr�s que somos dos caballeros andantes 66 00:06:00,235 --> 00:06:02,403 que luchan por conseguir el cari�o de Vivian? 67 00:06:02,529 --> 00:06:04,781 Claro que no. No te imagino as�. 68 00:06:11,079 --> 00:06:13,248 - �Capit�n sahib! - �S�? 69 00:06:19,879 --> 00:06:21,631 Ser�a mejor tirarles piedras. 70 00:06:21,714 --> 00:06:24,008 Este fusil est� de parte del enemigo. 71 00:06:24,133 --> 00:06:27,262 Igual que un perro viejo, est� encorvado y gastado. 72 00:06:28,137 --> 00:06:31,391 Pero sus dientes son fuertes. Y hoy podr� morder. 73 00:06:36,646 --> 00:06:38,523 �Sargento Puran Singh! 74 00:06:43,695 --> 00:06:46,197 Sit�e al primer pelot�n en el centro, 75 00:06:46,281 --> 00:06:48,491 el segundo, a la izquierda, y el tercero, a la derecha. 76 00:06:48,574 --> 00:06:50,618 Ya est�n dispuestos as�, sahib. 77 00:06:52,078 --> 00:06:53,955 He o�do que vamos a atacar. 78 00:06:54,080 --> 00:06:56,874 �Y no ha o�do que debe esperar mis �rdenes? 79 00:06:57,417 --> 00:06:59,627 Los pensamientos del sahib son mis �rdenes. 80 00:07:07,468 --> 00:07:08,636 Vamos. 81 00:07:10,596 --> 00:07:13,474 - �C�mo va eso? - Bien, si luchamos juntos. 82 00:07:13,599 --> 00:07:16,269 Le daremos al enemigo una lecci�n de bayoneta. 83 00:07:16,352 --> 00:07:17,812 Hacedle una demostraci�n. 84 00:07:22,191 --> 00:07:24,110 Esos piojosos afinan la punter�a. 85 00:07:25,570 --> 00:07:28,072 - Es hora de abrir fuego. - S�. 86 00:07:28,531 --> 00:07:30,825 Estoy impaciente por ver volar esas puertas. 87 00:07:36,956 --> 00:07:38,166 �Ronnie! 88 00:08:14,660 --> 00:08:16,913 - �Capit�n sahib! - �Estoy aqu�! 89 00:08:20,875 --> 00:08:23,753 Me env�a el Coronel. Ha muerto el comandante McLeod. 90 00:08:24,462 --> 00:08:27,673 Ud. Es ahora ayudante del Coronel. Debe ir de inmediato. 91 00:08:27,882 --> 00:08:29,091 Voy enseguida. 92 00:08:34,639 --> 00:08:39,352 Sargento, se har� cargo de la compa��a y dirigir� el ataque. 93 00:08:39,477 --> 00:08:41,604 - �Me ha entendido? - No se disguste. 94 00:08:41,813 --> 00:08:44,524 Es bueno para el honor ser ayudante del Coronel. 95 00:08:46,108 --> 00:08:49,403 Para la conciencia de uno es mejor estar entre sus soldados. 96 00:08:52,615 --> 00:08:54,116 �Primera compa��a! 97 00:08:55,117 --> 00:08:57,453 �Atenci�n, carguen bayonetas! 98 00:09:08,089 --> 00:09:10,967 - Siento lo de McLeod. - Ud. Ocupar� su puesto. 99 00:09:12,718 --> 00:09:15,930 �Era necesario relevarme de mi compa��a ahora? 100 00:09:17,056 --> 00:09:18,599 He considerado que lo era. 101 00:09:25,982 --> 00:09:28,943 Eche un vistazo. Solo faltan unos segundos. 102 00:09:48,087 --> 00:09:49,297 �Adelante! 103 00:11:03,996 --> 00:11:06,791 - Es una trampa. - Esperaban que avanz�ramos. 104 00:11:18,010 --> 00:11:19,553 �Por qu� no ataca Blaine? 105 00:11:19,720 --> 00:11:23,432 - Deb�a seguir a mi compa��a. - Deb�a actuar seg�n su criterio. 106 00:11:23,808 --> 00:11:25,559 No podemos abandonarlos. 107 00:11:26,352 --> 00:11:29,480 Salvaremos a los que podamos. Que toquen a retirada. 108 00:11:29,605 --> 00:11:31,315 No pueden volver atr�s. 109 00:11:31,398 --> 00:11:33,025 Ya ha o�do mi orden. 110 00:11:43,035 --> 00:11:44,120 �Blaine! 111 00:11:45,788 --> 00:11:49,250 - �Por qu� no has atacado? - Es tarde, est�n perdidos. 112 00:11:49,959 --> 00:11:53,420 No ir� a por un pu�ado de hombres. �Qu� quieres que haga? 113 00:11:53,504 --> 00:11:54,588 �Blaine! 114 00:11:57,967 --> 00:11:59,343 �Qu� te pasa? 115 00:12:07,434 --> 00:12:08,602 �Corneta! 116 00:12:10,521 --> 00:12:11,772 Orden de ataque. 117 00:13:02,114 --> 00:13:06,201 El comportamiento del capit�n Jeffrey Steven Claybourne, 118 00:13:06,327 --> 00:13:08,329 del noveno de fusileros de Bengala 119 00:13:08,871 --> 00:13:12,791 en el asedio y toma del paso de Malakai, ya fue descrito ayer. 120 00:13:13,834 --> 00:13:15,252 El consejo de guerra se reanuda. 121 00:13:16,545 --> 00:13:19,965 Se�or fiscal, puede interrogar al testigo. 122 00:13:24,595 --> 00:13:27,848 Sargento Ram Singh, cornet�n de �rdenes del regimiento, 123 00:13:28,349 --> 00:13:32,519 nos dijo que el capit�n Claybourne le orden� que tocase para atacar. 124 00:13:33,354 --> 00:13:34,772 S�, Comandante. 125 00:13:37,691 --> 00:13:40,569 Me pareci� que sufr�a por sus soldados. 126 00:13:40,819 --> 00:13:42,780 Lim�tese a contestar las preguntas. 127 00:13:43,364 --> 00:13:46,617 �Crey� que la orden de avanzar proven�a del coronel Morrow? 128 00:13:47,868 --> 00:13:50,412 - S�, sahib. - Gracias. 129 00:13:51,705 --> 00:13:53,499 No hay m�s preguntas. 130 00:13:54,124 --> 00:13:56,335 �Tiene algo que preguntar el acusado? 131 00:13:58,212 --> 00:13:59,254 No, se�or. 132 00:14:00,255 --> 00:14:02,049 Nada m�s, Sargento. Gracias. 133 00:14:02,758 --> 00:14:04,134 El siguiente testigo. 134 00:14:04,635 --> 00:14:06,428 Que pase el capit�n Blaine. 135 00:14:14,144 --> 00:14:16,772 Capit�n Blaine sahib, tenga la bondad de pasar. 136 00:14:17,147 --> 00:14:18,899 Se�or. Bien. 137 00:14:34,623 --> 00:14:37,793 - Te rogu� que no vinieras. - Perdona, pap�. 138 00:14:38,127 --> 00:14:41,588 - �De veras cre�as que no vendr�a? - Supongo que no. 139 00:14:47,469 --> 00:14:51,723 S� que significa mucho para ti. A m� me ocurre lo mismo. 140 00:14:52,432 --> 00:14:54,393 - Buenos d�as. - Srta. Morrow. 141 00:14:57,271 --> 00:15:00,816 Esperaba que podr�a evitarte una situaci�n muy poco grata. 142 00:15:06,405 --> 00:15:08,866 - �Lo decidir�n hoy? - Supongo que s�. 143 00:15:09,908 --> 00:15:10,951 Vivian... 144 00:15:12,077 --> 00:15:14,454 El tribunal le dar� las oportunidades que pueda. 145 00:15:14,872 --> 00:15:18,041 Jeff hizo algo que podr�a haber sido un desastre. 146 00:15:18,625 --> 00:15:20,168 No debe repetirlo nunca. 147 00:15:21,712 --> 00:15:23,922 Dios quiera que pueda continuar su carrera. 148 00:15:24,381 --> 00:15:25,591 Capit�n Blaine, 149 00:15:26,174 --> 00:15:28,886 basando su respuesta en su conocimiento del acusado, 150 00:15:29,678 --> 00:15:32,431 �dir�a que estaba en pleno dominio de sus facultades 151 00:15:32,514 --> 00:15:35,183 y que se daba cuenta de sus actos en aqu�l momento? 152 00:15:35,517 --> 00:15:37,769 Inform� al capit�n Claybourne 153 00:15:37,936 --> 00:15:41,231 que socorrer a la compa��a era un derroche in�til de vidas. 154 00:15:41,440 --> 00:15:44,234 Si �l discuti� esto conmigo, 155 00:15:44,568 --> 00:15:47,112 deduzco que se daba cuenta de sus intenciones. 156 00:15:52,534 --> 00:15:54,161 Estaba bajo mucha tensi�n, 157 00:15:54,453 --> 00:15:57,080 algo que todo oficial debe saber lidiar. 158 00:15:57,539 --> 00:16:01,501 Dice que discuti� con el acusado. �Qu� ocurri� entonces? 159 00:16:04,546 --> 00:16:05,714 Me abofete�. 160 00:16:06,298 --> 00:16:08,759 Nada m�s, capit�n Blaine. Gracias. 161 00:16:09,217 --> 00:16:13,263 �Por qu� no me lo dijo? Tendremos que volver a interrogarlo. 162 00:16:14,139 --> 00:16:17,184 �El acusado quiere interrogar al testigo? 163 00:16:17,434 --> 00:16:19,102 No puede dejar pasar eso. 164 00:16:25,484 --> 00:16:29,946 El capit�n recordar� su comportamiento en el paso de Malakai. 165 00:16:34,034 --> 00:16:37,954 - No tengo nada que preguntarle. - Gracias, capit�n Blaine. 166 00:16:38,872 --> 00:16:41,917 - El siguiente testigo. - Llamen al coronel Morrow. 167 00:16:43,669 --> 00:16:46,922 Durante los a�os que Claybourne ha servido conmigo, 168 00:16:47,047 --> 00:16:50,842 siempre ha sido un oficial valeroso y competente. 169 00:16:51,218 --> 00:16:54,513 �Hasta que deliberadamente contravino sus �rdenes? 170 00:16:56,640 --> 00:17:00,394 - S�. - Gracias, coronel Morrow. 171 00:17:01,978 --> 00:17:04,356 �El acusado desea interrogar al testigo? 172 00:17:09,277 --> 00:17:10,612 Con la venia de la sala. 173 00:17:11,780 --> 00:17:12,989 Coronel Morrow, 174 00:17:14,699 --> 00:17:19,162 �ha considerado que quiz� el acusado interpret� mal sus �rdenes? 175 00:17:22,874 --> 00:17:25,043 - Es posible, se�or. - No, se�or. 176 00:17:26,461 --> 00:17:27,921 No es el caso. 177 00:17:29,423 --> 00:17:34,219 Se me acusa de desobedecer una orden para salvar a mis hombres. 178 00:17:34,553 --> 00:17:36,096 S�, soy culpable de ello. 179 00:17:37,556 --> 00:17:41,268 Si estuviera en una situaci�n semejante, har�a lo mismo. 180 00:17:41,685 --> 00:17:42,727 �Jeff! 181 00:17:44,396 --> 00:17:47,232 Si el capit�n Claybourne ha acabado sus objeciones, 182 00:17:48,108 --> 00:17:50,110 la sala dictar� sentencia. 183 00:18:14,968 --> 00:18:19,389 El tribunal, despu�s de considerar las pruebas aportadas, 184 00:18:20,015 --> 00:18:23,518 estima que el capit�n Claybourne es culpable de desobediencia 185 00:18:23,602 --> 00:18:28,440 a las �rdenes del jefe de su unidad, que le hab�a dado instrucciones 186 00:18:28,940 --> 00:18:31,651 que deb�a obedecer de acuerdo con las ordenanzas. 187 00:18:32,527 --> 00:18:35,405 En consideraci�n a su brillante hoja de servicios 188 00:18:35,947 --> 00:18:41,077 el tribunal ha decidido que el castigo se limitar� a una amonestaci�n 189 00:18:41,995 --> 00:18:45,123 que ser� le�da ante la oficialidad de su regimiento. 190 00:18:45,707 --> 00:18:46,791 Adem�s, 191 00:18:47,125 --> 00:18:52,964 ser� revelado del mando y de todo servicio hasta nueva orden. 192 00:18:54,049 --> 00:18:55,342 Capit�n Claybourne, 193 00:18:57,594 --> 00:18:59,471 �tiene algo que decir? 194 00:19:03,016 --> 00:19:05,310 Agradezco al tribunal su indulgencia 195 00:19:06,978 --> 00:19:12,150 pero, como el ej�rcito y mis compa�eros repudian mi proceder en aquella acci�n, 196 00:19:12,317 --> 00:19:14,611 no tengo m�s remedio que renunciar al servicio. 197 00:19:18,073 --> 00:19:21,534 Desde luego recomendaremos que se acepte su renuncia. 198 00:19:22,869 --> 00:19:24,371 El juicio ha terminado. 199 00:19:47,894 --> 00:19:49,187 Estaba esperando. 200 00:19:49,938 --> 00:19:51,022 Me lo han dicho. 201 00:19:51,523 --> 00:19:53,066 No me compadezcas, Vivian. 202 00:19:53,149 --> 00:19:56,111 �No sabes la diferencia que hay entre compasi�n y...? 203 00:19:56,361 --> 00:19:59,447 Estoy orgullosa de ti. Si hubieras rectificado... 204 00:19:59,572 --> 00:20:01,658 �Te das cuenta de lo que significa? 205 00:20:03,284 --> 00:20:05,203 Claro que s�. 206 00:20:06,204 --> 00:20:08,498 Cari�o, el mundo no se ha terminado a�n. 207 00:20:08,581 --> 00:20:10,291 Desde luego, para nosotros, no. 208 00:20:10,667 --> 00:20:12,794 Lo ves todo muy claro. 209 00:20:13,628 --> 00:20:15,672 Yo no, ahora no. 210 00:20:17,006 --> 00:20:18,758 Tenemos mucho de lo que hablar. 211 00:20:19,884 --> 00:20:21,386 Hablaremos esta noche. 212 00:20:21,553 --> 00:20:25,390 �D�nde? �No sugerir�s en la recepci�n de tu padre? 213 00:20:26,057 --> 00:20:27,976 Solo estar� una hora. 214 00:20:28,184 --> 00:20:30,145 Nos reuniremos en cualquier sitio. 215 00:20:30,228 --> 00:20:33,189 �Una cita secreta? No te conviene. 216 00:20:33,773 --> 00:20:35,775 Jeff, yo no me averg�enzo de ti. 217 00:20:42,365 --> 00:20:44,451 No podremos resolver nada en p�blico. 218 00:20:45,160 --> 00:20:48,663 S� de un sitio, podremos reunirnos en La joya de los lotos. 219 00:20:48,997 --> 00:20:51,916 �En ese sitio? Ya sabes que es imposible. 220 00:20:53,084 --> 00:20:55,378 Lo �nico que s� es lo que me han contado. 221 00:20:55,503 --> 00:20:57,755 Y que jam�s lo ver� si no es contigo. 222 00:20:58,673 --> 00:21:02,427 - Pero no es correcto. - Raz�n de m�s para ir. 223 00:21:02,635 --> 00:21:07,223 Por una vez me encantar� romper esas est�pidas reglas sociales. 224 00:21:11,436 --> 00:21:16,316 �Compa��a! �Firmes! �Los de la primera, de frente! 225 00:21:32,749 --> 00:21:34,667 �Rifle a la derecha! 226 00:22:08,368 --> 00:22:10,078 - Buenas noches. - Buenas noches. 227 00:22:10,203 --> 00:22:13,665 - �Quieres? - Tu ponche siempre es delicioso. 228 00:22:14,666 --> 00:22:16,793 El invitado de honor se retrasa. 229 00:22:17,168 --> 00:22:20,296 La situaci�n y el rango del Raj� entra�an 30 minutos de retraso. 230 00:22:20,421 --> 00:22:22,048 �I se tomar� 45. 231 00:22:23,341 --> 00:22:25,218 Al parecer esta peque�a entrevista 232 00:22:25,301 --> 00:22:28,137 puede tener m�s importancia de la que cre�amos. 233 00:22:29,180 --> 00:22:32,517 La renuncia de Jeff nos ha puesto en una situaci�n embarazosa. 234 00:22:33,226 --> 00:22:35,395 Creo que hay problemas en todas partes. 235 00:22:35,478 --> 00:22:38,773 Raz�n de m�s para llegar a un acuerdo con el Raj�. 236 00:22:39,148 --> 00:22:42,485 El Raj� y su s�quito acaban de llegar a la puerta. 237 00:22:42,610 --> 00:22:43,736 Gracias. 238 00:22:44,737 --> 00:22:48,074 �Has visto? No tan tarde como cre�amos. 239 00:22:52,370 --> 00:22:55,748 - �Vamos? - Si no te molesta, preferir�a no bailar. 240 00:22:56,499 --> 00:22:57,542 Como quieras. 241 00:22:59,210 --> 00:23:00,795 Qu� pena lo de Jeff, �no? 242 00:23:01,379 --> 00:23:04,424 - Hizo lo que crey� que deb�a hacer. - Desde luego. 243 00:23:07,218 --> 00:23:08,511 S� lo que sientes por �l. 244 00:23:09,721 --> 00:23:12,223 Y me temo que esto te aleje m�s de m�. 245 00:23:13,307 --> 00:23:14,517 �Por qu�? 246 00:23:16,394 --> 00:23:20,356 - Declar� contra �l. - Su Alteza, el raj� Karam Jeet. 247 00:23:34,829 --> 00:23:38,833 - Sea bienvenido a mi casa. - Fue un honor que me invitara. 248 00:23:39,584 --> 00:23:42,211 - Ya conoce a mi hija Vivian. - As� es. 249 00:23:42,879 --> 00:23:46,090 Agradecemos que Gran Breta�a nos favorezca con tal belleza. 250 00:23:46,257 --> 00:23:49,802 - Es muy amable. - Perm�tame presentarle. 251 00:23:50,011 --> 00:23:53,139 Sir Hugh Boswell. Su Alteza, el raj� Karam Jeet. 252 00:23:53,264 --> 00:23:54,390 Alteza. 253 00:23:54,974 --> 00:23:56,476 - El coronel Rivers. - Alteza. 254 00:23:56,642 --> 00:23:59,020 - El comandante Jennings. - Raj� sahib. 255 00:23:59,604 --> 00:24:00,897 El capit�n Blaine. 256 00:24:01,856 --> 00:24:04,192 �Blaine? S�. 257 00:24:04,901 --> 00:24:09,739 �No fue uno de los que lucharon contra Siri Chandra Nath en Malakai? 258 00:24:11,449 --> 00:24:13,367 Tuve el honor de luchar esa batalla. 259 00:24:13,826 --> 00:24:16,662 Hab�a otro oficial, el capit�n... 260 00:24:17,538 --> 00:24:18,706 Claybourne. 261 00:24:18,873 --> 00:24:21,125 Amigo suyo, seg�n creo, se�orita. 262 00:24:21,626 --> 00:24:25,463 Supongo que me permitir� expresar mi admiraci�n por �l. 263 00:24:26,297 --> 00:24:30,968 L�stima que las cualidades que ten�a hayan de malograrse ahora. 264 00:24:31,302 --> 00:24:35,264 Tal vez se consuele al darse cuenta de que ahora es libre 265 00:24:35,348 --> 00:24:37,391 para ver mi pa�s como es en realidad 266 00:24:37,516 --> 00:24:41,479 y no como mis amigos, los ingleses, quieren que sea. 267 00:24:42,730 --> 00:24:45,608 Lo que sus amigos quieren es que contin�e la paz. 268 00:24:45,858 --> 00:24:46,943 Alteza. 269 00:24:51,864 --> 00:24:54,242 - Una fiesta espl�ndida. - Gracias. 270 00:24:54,909 --> 00:24:58,287 Siempre me ha parecido ir�nico 271 00:24:58,579 --> 00:25:02,416 que aqu�, en la India, sea yo el invitado y Uds., los anfitriones. 272 00:25:02,708 --> 00:25:03,834 �De veras? 273 00:25:04,669 --> 00:25:08,214 A prop�sito, tenemos otro invitado que le sorprender�. 274 00:25:08,339 --> 00:25:12,426 �S�? Se lo agradezco. Disfruto con lo inesperado. 275 00:25:13,970 --> 00:25:15,930 - �Nos disculpas? - Por supuesto. 276 00:25:16,013 --> 00:25:17,056 Caballeros. 277 00:25:18,099 --> 00:25:19,392 Por aqu�, Alteza. 278 00:25:21,268 --> 00:25:23,896 Se�ores, �tendr�n la bondad de pasar al sal�n? 279 00:25:46,168 --> 00:25:49,005 S�, un Enfield. 280 00:25:55,052 --> 00:25:56,971 Con el nuevo rayado del ca��n. 281 00:26:07,440 --> 00:26:11,152 Es de una gran precisi�n y tiene un alcance de 800 yardas. 282 00:26:11,819 --> 00:26:13,779 Un arma excelente, Coronel. 283 00:26:13,988 --> 00:26:17,324 S�. Confiamos en que nunca tendremos que utilizarlo. 284 00:26:17,408 --> 00:26:21,245 �Por qu� el ej�rcito finge siempre aborrecer su misi�n? 285 00:26:22,037 --> 00:26:26,584 Si no es por el temor de que, al excederse, se destruya a s� mismo. 286 00:26:26,792 --> 00:26:29,253 �Como en el caso del difunto Siri Chandra Nath? 287 00:26:29,587 --> 00:26:32,757 �I se destruy� por su propia estupidez. 288 00:26:32,965 --> 00:26:36,635 Crey� que podr�a dominar al le�n luchando con �l. 289 00:26:36,886 --> 00:26:41,015 Si Su Alteza deseara dominar al le�n, �c�mo lo har�a? 290 00:26:41,098 --> 00:26:44,894 Pues es muy f�cil, cort�ndole las garras, Coronel. 291 00:26:45,811 --> 00:26:48,981 Contando siempre con que lo hubiese cazado primero. 292 00:26:49,940 --> 00:26:53,402 El nuevo cartucho es interesante. 293 00:26:53,903 --> 00:26:57,573 Seg�n he o�do, se tiene que morder el extremo al cargarlo. 294 00:26:57,656 --> 00:26:59,867 S�, est� bien informado. 295 00:27:01,952 --> 00:27:03,621 Est� bastante engrasado. 296 00:27:08,375 --> 00:27:13,339 El le�n brit�nico destruir� a todos sus enemigos si posee esta arma. 297 00:27:54,505 --> 00:27:57,007 - Bienvenida, memsahib. - Gracias. 298 00:27:57,216 --> 00:27:59,009 Entre conmigo, por favor. 299 00:28:09,436 --> 00:28:11,230 Claybourne sahib est� ah�. 300 00:28:21,282 --> 00:28:22,408 Vivian. 301 00:28:25,160 --> 00:28:26,996 No sab�a si vendr�as. 302 00:28:28,414 --> 00:28:30,916 Incluso cre�a que era mejor que no vinieras. 303 00:28:31,000 --> 00:28:32,209 �Por qu�? 304 00:28:34,086 --> 00:28:38,215 Porque he estado toda la tarde pensando en el futuro, en nosotros. 305 00:28:39,925 --> 00:28:42,094 He intentado razonar con l�gica. 306 00:28:43,053 --> 00:28:46,056 Iba todo bien hasta que has llegado. 307 00:28:48,350 --> 00:28:51,645 No sab�a que pod�a haber nada ni nadie tan encantador. 308 00:28:52,438 --> 00:28:53,939 Gracias. 309 00:30:03,842 --> 00:30:05,302 �Es un guerrero? 310 00:30:12,935 --> 00:30:14,978 �Crees que est� enamorada de �l? 311 00:30:43,924 --> 00:30:45,634 �Qu� siente �l por ella? 312 00:31:19,626 --> 00:31:22,963 - Esta noche es perfecta. - Vivian. 313 00:31:29,136 --> 00:31:31,513 Y lo ser� para siempre. 314 00:31:31,888 --> 00:31:34,349 Compartiremos todo lo bello que exista. 315 00:31:35,017 --> 00:31:38,395 Todo empieza en este momento. 316 00:31:39,938 --> 00:31:43,734 Cuando estemos casados, recordaremos este instante y... 317 00:31:45,652 --> 00:31:46,903 �Qu� te ocurre? 318 00:31:54,536 --> 00:31:58,957 - No podemos casarnos. - �Por qu� no? �Por qu� no? 319 00:32:03,170 --> 00:32:06,298 Por un momento he olvidado lo que soy. 320 00:32:11,428 --> 00:32:13,764 No tengo derecho a que compartas mi vida. 321 00:32:14,514 --> 00:32:15,974 No puedo ofrecerte nada. 322 00:32:16,933 --> 00:32:18,477 Nada, aparte de tu cari�o. 323 00:32:19,144 --> 00:32:22,105 S�, mi cari�o, siempre. 324 00:32:23,857 --> 00:32:25,567 - Amor de fracasado. - �Jeff! 325 00:32:25,692 --> 00:32:26,735 �C�mo vivir�amos? 326 00:32:27,277 --> 00:32:30,906 No ser�a un camino de rosas, soy consciente de ello. 327 00:32:31,698 --> 00:32:34,701 Pero te quiero y no importa nada m�s. 328 00:32:35,786 --> 00:32:37,913 Yo he tomado la decisi�n. 329 00:32:39,498 --> 00:32:41,333 Y yo debo soportar las consecuencias. 330 00:32:42,501 --> 00:32:45,921 No puedo pedirte que las compartas conmigo. 331 00:32:46,963 --> 00:32:48,048 Lo siento. 332 00:32:51,843 --> 00:32:53,637 �Es que no me quieres? 333 00:32:55,013 --> 00:32:56,765 Nunca dejar� de quererte. 334 00:33:01,186 --> 00:33:02,729 Te acompa�ar� a tu casa. 335 00:33:03,939 --> 00:33:06,691 No. Tengo el coche ah� fuera. 336 00:33:08,777 --> 00:33:11,613 Antes he dicho que todo empezaba esta noche. 337 00:33:13,240 --> 00:33:15,617 Todo es nuevo desde ahora. 338 00:33:23,041 --> 00:33:24,334 Adi�s, cari�o. 339 00:33:54,072 --> 00:33:57,784 - �Te vas, Claybourne sahib? - El d�a ha sido muy largo. 340 00:33:59,077 --> 00:34:00,787 Han llegado oficiales ingleses. 341 00:34:00,912 --> 00:34:03,373 Si prefieres no verlos, sal por aqu�. 342 00:34:03,873 --> 00:34:05,375 Encontrar�s una puerta. 343 00:34:11,673 --> 00:34:12,757 Sahib, 344 00:34:14,467 --> 00:34:17,679 en el paso de Malakai hiciste algo magn�fico por los m�os. 345 00:34:18,555 --> 00:34:20,974 No es justo que ahora recibas desdicha por recompensa. 346 00:34:21,099 --> 00:34:22,976 Esas cosas no se hacen por la recompensa. 347 00:34:23,101 --> 00:34:24,311 Perdona, sahib. 348 00:34:27,689 --> 00:34:31,067 Perd�name, Latah, si he olvidado las palabras de amistad. 349 00:34:31,776 --> 00:34:32,819 Dime qu� piensas. 350 00:34:33,945 --> 00:34:37,574 Tu coraz�n est� triste porque has tenido que romper con tus hermanos. 351 00:34:37,991 --> 00:34:42,287 Hablas como una amiga leal, pero lo hecho, hecho est�. 352 00:34:43,621 --> 00:34:44,789 Vete, entonces. 353 00:34:46,041 --> 00:34:48,293 Y si alguna vez me necesitas, 354 00:34:49,377 --> 00:34:52,005 te servir� como t� serviste a los m�os. 355 00:34:55,091 --> 00:34:56,718 Guarda tu vida, sahib. 356 00:34:57,677 --> 00:35:02,265 T� no la valoras y tus pensamientos est�n llenos de destrucci�n. 357 00:35:35,298 --> 00:35:38,134 Sahib, �cu�ntas veces hemos ido a cazar juntos? 358 00:35:39,010 --> 00:35:40,136 Much�simas. 359 00:35:40,345 --> 00:35:43,723 Un hombre no es bueno para cazar cuando su vida no le importa. 360 00:35:43,890 --> 00:35:46,559 El coraz�n debe estar sereno para cazar tigres. 361 00:35:46,643 --> 00:35:48,853 Si no, morir� en sus garras. 362 00:36:18,174 --> 00:36:19,300 Est� aqu�. 363 00:36:38,403 --> 00:36:40,697 El hombre blanco morir� sin duda alguna. 364 00:38:13,122 --> 00:38:14,248 �Dispare! 365 00:38:39,399 --> 00:38:41,818 �Es que quiere acabar con su vida? 366 00:38:47,782 --> 00:38:49,409 Dale el tigre a los aldeanos. 367 00:38:51,702 --> 00:38:53,037 Acamparemos aqu�. 368 00:39:37,582 --> 00:39:40,084 Deber�as escoger mejor a tus hombres, Mahindra. 369 00:39:40,168 --> 00:39:43,629 Conozco bien a Hardev, es de mi propio pueblo. 370 00:39:46,048 --> 00:39:47,508 �Qu� da�o te he hecho? 371 00:39:48,301 --> 00:39:49,886 Estoy avergonzado. 372 00:39:50,136 --> 00:39:53,055 �Cu�ntas veces ha compartido mi pan? 373 00:39:53,556 --> 00:39:57,602 - Ahora mismo le har� hablar. - Te pagar� con creces tu pan. 374 00:39:58,728 --> 00:40:01,564 Soltadme las manos y te dar� un trozo de chapati. 375 00:40:02,231 --> 00:40:03,774 Viene desde muy lejos. 376 00:40:04,275 --> 00:40:06,027 Debes probarlo t� tambi�n. 377 00:40:08,946 --> 00:40:09,989 Soltadlo. 378 00:40:16,287 --> 00:40:20,082 Del este, del sur, del norte, del oeste. 379 00:40:21,042 --> 00:40:22,209 Os traigo vuestro pan. 380 00:40:22,460 --> 00:40:26,422 �Qu� significa esta comedia? �Un trozo de esto os asusta? 381 00:40:26,714 --> 00:40:27,798 �Atadlo! 382 00:40:30,843 --> 00:40:34,805 �Ves lo que pasa? Tienen raz�n al tener miedo. 383 00:40:35,931 --> 00:40:37,600 �Tienes t� esa sabidur�a? 384 00:40:39,685 --> 00:40:42,647 Por favor, te hemos servido bien. D�jalo ir. 385 00:40:45,316 --> 00:40:48,736 Est� bien. Volved a dormir. Mahindra, ven conmigo. 386 00:40:51,781 --> 00:40:54,575 Siempre comemos este pan sin darle importancia. 387 00:40:55,076 --> 00:40:56,494 �Qu� le ocurre a este? 388 00:40:57,536 --> 00:41:00,206 - En manos de �l es peligroso. - �Por qu�? 389 00:41:02,792 --> 00:41:04,168 Es un mensajero. 390 00:41:05,086 --> 00:41:08,297 - Perd�name, no sab�a... - �Qu� mensaje encierra esto? 391 00:41:09,340 --> 00:41:10,758 Hay muchos mensajeros como �l 392 00:41:10,841 --> 00:41:14,053 que recorren la India llevando como se�al el chapati. 393 00:41:17,181 --> 00:41:19,100 No soy un hombre sabio. 394 00:41:19,725 --> 00:41:24,522 Solo s� que dicen que un d�a correr� un r�o de sangre en nuestra tierra. 395 00:41:26,357 --> 00:41:27,983 Sangre inglesa. 396 00:41:29,443 --> 00:41:31,028 �Por qu� desean nuestra muerte? 397 00:41:32,279 --> 00:41:35,825 Dicen que los ingleses quieren robarnos las almas. 398 00:41:36,534 --> 00:41:37,576 �C�mo lo sabes? 399 00:41:37,660 --> 00:41:41,622 No me lo preguntes, si no quieres encontrarme muerto ma�ana. 400 00:41:45,042 --> 00:41:49,130 Gracias, Mahindra. Ahora vete a dormir. 401 00:41:51,424 --> 00:41:53,843 Regresaremos ma�ana a Diwanpur. 402 00:42:27,835 --> 00:42:30,588 - Te saludo, Claybourne sahib. - Salud y honor. 403 00:42:31,005 --> 00:42:34,675 El raj� Karam Jeet me ha elegido para que sea su voz. 404 00:42:34,967 --> 00:42:37,219 Te da la bienvenida a tu regreso a Diwanpur 405 00:42:37,386 --> 00:42:40,472 y te ruega que seas su hu�sped en su palacio. 406 00:42:41,265 --> 00:42:43,058 �Querr�s ser tambi�n mi voz? 407 00:42:44,143 --> 00:42:49,523 Dile a Su Alteza que acudir� cuando haya amistad entre nosotros. 408 00:43:14,506 --> 00:43:17,301 - Claybourne sahib. - �Te va todo bien, Latah? 409 00:43:18,010 --> 00:43:22,723 Te agradezco que me hayas buscado. He rezado por ti. 410 00:43:25,809 --> 00:43:28,145 - �Podemos hablar? - Ven. 411 00:43:38,739 --> 00:43:40,574 Tu camino ha sido largo. 412 00:43:43,869 --> 00:43:45,204 Bebe y descansa. 413 00:43:49,792 --> 00:43:51,210 �C�mo puedo servirte? 414 00:43:52,544 --> 00:43:55,381 - Diciendo la verdad. - Ser�s servido. 415 00:43:58,801 --> 00:44:00,344 �Qu� significa este pan? 416 00:44:04,848 --> 00:44:06,850 Hay una antigua profec�a 417 00:44:07,476 --> 00:44:10,729 seg�n la cual el dominio ingl�s acabar� al cabo de 100 a�os. 418 00:44:11,772 --> 00:44:14,983 Este a�o es el cent�simo desde que tu gente vino. 419 00:44:15,067 --> 00:44:18,195 - �Y esto? - La marca de la profec�a. 420 00:44:19,154 --> 00:44:22,783 Los portadores del pan aseguran que muchos caer�n. 421 00:44:23,158 --> 00:44:25,911 - �Cu�ndo? - No se sabe. 422 00:44:28,497 --> 00:44:30,499 - No lo puedo creer. - Cr�elo, sahib. 423 00:44:30,582 --> 00:44:33,585 Con mis ojos veo cosas muy extra�as. 424 00:44:33,919 --> 00:44:37,881 Desde hace 3 d�as un mendigo va a la fuente de la plaza del mercado. 425 00:44:38,382 --> 00:44:41,135 T� mismo puedes verlo. Ven, sahib. 426 00:45:02,739 --> 00:45:05,075 �Compa��a, alineaci�n izquierda! 427 00:45:09,246 --> 00:45:10,330 �Alto! 428 00:45:14,460 --> 00:45:17,212 �Compa��a, izquierda! 429 00:45:19,673 --> 00:45:20,716 �Rompan filas! 430 00:45:26,513 --> 00:45:30,559 Se�or, estoy sediento. Dame de beber. 431 00:45:30,851 --> 00:45:34,480 �Y contaminarme con tu sarna? Ap�rtate de mi vista. 432 00:45:34,521 --> 00:45:37,274 Est�pido. �Si ya est�s contaminado! 433 00:45:37,357 --> 00:45:39,735 Todos los que mord�is los cartuchos ingleses. 434 00:45:39,985 --> 00:45:41,236 Dime, soldado. 435 00:45:42,571 --> 00:45:45,073 �Qu� es lo m�s sagrado que hay en la vida? 436 00:45:45,365 --> 00:45:49,453 - La vaca sagrada. - La que nos est� prohibido comer. 437 00:45:50,954 --> 00:45:51,997 Dame una bala. 438 00:45:59,713 --> 00:46:04,259 Los ingleses engrasan sus balas con sebo de vaca. 439 00:46:04,384 --> 00:46:07,804 Mord�is los cartuchos como esclavos al cargar esos fusiles 440 00:46:07,888 --> 00:46:10,557 y la grasa va a vuestros est�magos. 441 00:46:10,682 --> 00:46:14,561 Cuando volv�is a nacer ser�is reptiles y gusanos. 442 00:46:14,728 --> 00:46:16,230 �L�rgate de aqu�! 443 00:46:16,355 --> 00:46:18,440 Hab�is comido vuestra maldici�n. 444 00:46:24,446 --> 00:46:26,073 �Qui�n te ha dicho esas tonter�as? 445 00:46:26,573 --> 00:46:29,409 Al sahib le pone furioso o�r la verdad. 446 00:46:40,253 --> 00:46:41,463 Claybourne sahib. 447 00:46:41,964 --> 00:46:44,383 �Qu� alegr�a ver a un viejo amigo! 448 00:46:44,841 --> 00:46:49,346 Comparti� el peligro con nosotros y sabe c�mo nos afecta eso. 449 00:46:49,846 --> 00:46:53,058 �Es cierto? �Engrasan los cartuchos con sebo de vaca? 450 00:46:54,476 --> 00:46:55,602 No lo s�. 451 00:47:00,315 --> 00:47:02,025 Pero os digo esto como un hermano: 452 00:47:03,568 --> 00:47:06,238 los ingleses no pretenden robaros las almas. 453 00:47:07,406 --> 00:47:09,449 Tranquilizaos. Hablar� en nombre vuestro. 454 00:47:17,249 --> 00:47:19,584 S�, ya sab�a lo de los cartuchos. 455 00:47:19,668 --> 00:47:21,336 Las tropas se est�n enterando r�pido. 456 00:47:21,586 --> 00:47:24,464 Sea cual sea el motivo que le gu�a, le doy las gracias. 457 00:47:24,673 --> 00:47:27,050 - No hay de qu�. - Pero se equivoca. 458 00:47:27,592 --> 00:47:29,928 No est�n engrasados con sebo de vaca. 459 00:47:30,011 --> 00:47:31,430 Eso creen los cipayos. 460 00:47:31,513 --> 00:47:34,433 Los primeros que se usaron en los fusiles nuevos 461 00:47:34,516 --> 00:47:37,561 iban engrasados con grasa de vaca y de cerdo. 462 00:47:39,271 --> 00:47:42,482 Como los hind�es creen que condenan su alma si comen vaca 463 00:47:42,816 --> 00:47:45,318 y los musulmanes creen lo mismo si comen cerdo, 464 00:47:45,610 --> 00:47:47,446 con un golpe maestro de estupidez 465 00:47:47,529 --> 00:47:50,657 hemos conseguido alejar la hostilidad de todos los ind�genas. 466 00:47:50,741 --> 00:47:51,908 As� es, Coronel. 467 00:47:53,118 --> 00:47:55,579 Pero aquellos cartuchos se retiraron. 468 00:47:56,580 --> 00:47:59,124 Estos se engrasan con aceite y cera. 469 00:47:59,207 --> 00:48:00,667 �Por qu� no se lo dice a sus hombres? 470 00:48:01,084 --> 00:48:04,588 No tengo que discutir el r�gimen de armamento con los cipayos. 471 00:48:06,089 --> 00:48:09,092 Esto carece de consecuencias. Gracias, Hari Lal. 472 00:48:09,718 --> 00:48:13,263 No estoy de acuerdo. Sus tropas est�n alarmadas. 473 00:48:14,598 --> 00:48:17,267 Jeff, me gustar�a que brind�semos. 474 00:48:19,644 --> 00:48:22,772 Bebamos por el d�a en que vuelva a ser quien conocimos. 475 00:48:25,275 --> 00:48:26,818 �No quiere brindar por eso? 476 00:48:27,235 --> 00:48:29,738 El hombre que conoci� no acept� sus normas. 477 00:48:30,238 --> 00:48:32,699 No acepto la responsabilidad de lo que ha dicho. 478 00:48:32,782 --> 00:48:33,825 Pues no lo haga. 479 00:48:35,160 --> 00:48:38,371 Si no quiere decir a sus hombres lo de las balas, 480 00:48:38,455 --> 00:48:40,749 al menos prot�jalos de sus miedos. 481 00:48:41,291 --> 00:48:44,002 Recoja esos cartuchos, aunque lleven aceite y cera, 482 00:48:44,169 --> 00:48:46,796 y entr�gueles otros limpios para que los engrasen. 483 00:48:47,005 --> 00:48:50,717 Tardar�a 2 meses en llegar una nueva remesa de cartuchos 484 00:48:50,800 --> 00:48:52,344 del arsenal de Dum Dum. 485 00:48:52,928 --> 00:48:54,930 No voy a desarmar a mi ej�rcito 486 00:48:55,013 --> 00:48:57,891 mientras el Raj� espera cualquier signo de debilidad. 487 00:48:57,974 --> 00:48:59,851 - Ud. Manda. - Eso es. 488 00:49:00,185 --> 00:49:04,314 Y estoy capacitado para dirigir sin consejos de paisanos. 489 00:49:05,440 --> 00:49:07,525 Quiz� llegue un d�a en que deba agradecerlos. 490 00:49:18,912 --> 00:49:19,955 �Latah! 491 00:49:19,996 --> 00:49:23,625 Segu� al mendigo. Entr� en el palacio del Raj�. 492 00:49:24,918 --> 00:49:25,961 Ya... 493 00:49:27,879 --> 00:49:30,632 Creo que aceptar� la invitaci�n de Su Alteza. 494 00:49:32,342 --> 00:49:33,385 Gracias. 495 00:50:01,538 --> 00:50:03,581 Alteza, Claybourne sahib. 496 00:50:13,091 --> 00:50:14,718 �A qu� debo su invitaci�n? 497 00:50:15,051 --> 00:50:17,679 Al deseo de dar la bienvenida a un valiente. 498 00:50:17,846 --> 00:50:20,390 Hay muchos hombres valientes entre sus soldados. 499 00:50:20,640 --> 00:50:22,392 Pero ninguno de su calidad, 500 00:50:22,642 --> 00:50:24,894 cuyo coraz�n est� unido a los hijos de la India. 501 00:50:25,437 --> 00:50:27,480 Por ello sacrific� su carrera. 502 00:50:30,817 --> 00:50:33,236 Quiero ofrecerle otra, Capit�n. 503 00:50:33,653 --> 00:50:35,196 Solo conozco una profesi�n. 504 00:50:35,947 --> 00:50:38,033 Necesito a alguien de sus condiciones. 505 00:50:38,450 --> 00:50:42,203 H�bil en la guerra y con deseos de luchar. 506 00:50:43,455 --> 00:50:47,041 Quiero que instruya a mis tropas y sea el General al mando. 507 00:50:49,627 --> 00:50:53,173 �El general de unas tropas que amenazan a mi pueblo? 508 00:50:54,340 --> 00:50:57,969 Capit�n Claybourne, �qui�nes componen ese pueblo? 509 00:50:59,012 --> 00:51:01,347 �El coronel Morrow, que lo afrent� a Ud.? 510 00:51:01,848 --> 00:51:04,350 �El capit�n Blaine, que lo hundi� con mentiras? 511 00:51:04,684 --> 00:51:09,939 �Son sus amigos? �O sus amigos son los de mi raza? 512 00:51:13,943 --> 00:51:15,779 �nase a nosotros, Capit�n. 513 00:51:29,751 --> 00:51:31,294 �Qu� me pagar�a por ello? 514 00:51:31,961 --> 00:51:33,922 Tendr�a un alto puesto y honores. 515 00:51:34,422 --> 00:51:36,966 Y, mensualmente, 1.000 libras inglesas. 516 00:51:37,675 --> 00:51:38,801 Consid�relo. 517 00:51:39,719 --> 00:51:42,555 Un General es tan bueno como lo son sus armas. 518 00:51:43,348 --> 00:51:47,519 �El m�s bien templado acero de Damasco no es suficiente? 519 00:51:48,311 --> 00:51:49,604 No para mi mando. 520 00:52:02,158 --> 00:52:04,744 �Un arsenal lleno de estos le basta? 521 00:52:08,122 --> 00:52:09,249 �El fusil nuevo? 522 00:52:09,791 --> 00:52:13,002 Llegaron hace 15 d�as remitidos a la guarnici�n inglesa. 523 00:52:14,420 --> 00:52:15,463 �Y municiones? 524 00:52:23,304 --> 00:52:27,725 Con esta bala la dominaci�n inglesa quedar� aplastada. 525 00:52:29,644 --> 00:52:31,062 �El cartucho Enfield? 526 00:52:31,771 --> 00:52:35,108 S�, untado con cera y aceite. 527 00:52:35,650 --> 00:52:37,026 Mis soldados lo saben. 528 00:52:37,652 --> 00:52:40,697 Pero los cipayos creen que es grasa de vaca. 529 00:52:41,406 --> 00:52:44,492 Convicci�n que no he tenido ning�n inter�s en destruir. 530 00:52:46,494 --> 00:52:49,956 �Cu�nto tiempo tendr�a que estar instruyendo a sus tropas? 531 00:52:50,206 --> 00:52:52,917 Hay 128 guarniciones inglesas en la India. 532 00:52:53,251 --> 00:52:57,297 En una de ellas, los cipayos tienen orden de sublevarse. 533 00:52:58,047 --> 00:53:01,467 La noticia de su triunfo ser� la se�al para una rebeli�n general. 534 00:53:03,011 --> 00:53:05,263 �Y la revuelta, d�nde se iniciar�? 535 00:53:05,638 --> 00:53:10,143 Se le informar� cuando haya aceptado el mando de mi ej�rcito. 536 00:53:11,102 --> 00:53:12,186 Entendido. 537 00:53:13,396 --> 00:53:17,108 �Podr� haber tomado una decisi�n ma�ana por la noche? 538 00:53:17,984 --> 00:53:21,738 Mientras tanto ser� un honor que comparta mi hogar conmigo. 539 00:53:22,572 --> 00:53:24,240 Su Alteza es muy generoso. 540 00:53:25,283 --> 00:53:29,328 Si sigue a mi criado, hallar� dispuesto su alojamiento. 541 00:53:30,246 --> 00:53:31,289 Gracias. 542 00:53:46,637 --> 00:53:49,807 Hoy el ingl�s ha hablado de Su Alteza con veneno en la boca. 543 00:53:49,891 --> 00:53:54,145 - Ahora me hace falta. - Yo vacilar�a en darle mi confianza. 544 00:53:54,687 --> 00:53:58,816 �Confianza? Yo no me f�o. A�n no. 545 00:54:00,109 --> 00:54:02,153 No permitir� que abandone el palacio. 546 00:54:03,905 --> 00:54:07,575 Antes lo someteremos a una prueba ma�ana por la noche. 547 00:54:13,414 --> 00:54:17,335 Su Alteza reclama el placer de disfrutar de su compa��a. 548 00:54:36,062 --> 00:54:39,065 Les presentar� a mi amigo, el capit�n Claybourne. 549 00:54:39,273 --> 00:54:40,983 Ya conoce a nuestros invitados. 550 00:54:41,067 --> 00:54:42,693 - As� es. - Desde luego. 551 00:54:43,152 --> 00:54:46,864 - Jeff, me alegra ver que est� bien. - Gracias, Coronel. 552 00:54:47,490 --> 00:54:51,953 He supuesto que esta reuni�n de amigos ser�a de su agrado. 553 00:54:53,287 --> 00:54:56,290 Veo que se disponen a servirnos. �Tienen la bondad? 554 00:55:04,966 --> 00:55:07,635 Srta. Morrow, coronel Morrow, 555 00:55:08,844 --> 00:55:12,306 capit�n Claybourne, capit�n Blaine. 556 00:55:16,018 --> 00:55:17,103 Caballeros. 557 00:55:27,280 --> 00:55:28,948 Me has dado una sorpresa. 558 00:55:29,532 --> 00:55:33,119 No sab�a que t� y el Raj� fuerais tan buenos amigos. 559 00:55:33,286 --> 00:55:35,580 Descubrimos que coincidimos en muchos puntos. 560 00:55:38,708 --> 00:55:42,003 Siento haberte sido impuesto as�. No fue idea m�a. 561 00:55:42,670 --> 00:55:44,422 No tiene importancia. Te lo aseguro. 562 00:55:46,090 --> 00:55:48,592 Les ruego que me permitan proponer un brindis. 563 00:55:50,636 --> 00:55:56,642 Alzo mi copa por el fin de 100 a�os de dominaci�n inglesa en la India. 564 00:56:02,565 --> 00:56:04,817 Con vuestro permiso, Raj� sahib, 565 00:56:05,860 --> 00:56:11,699 brindo porque los segundos 100 a�os acrecienten la armon�a entre nosotros. 566 00:56:19,165 --> 00:56:21,375 Hay otro motivo que celebrar. 567 00:56:22,251 --> 00:56:26,380 Voy a emprender lo que espero que d� m�s efectividad pol�tica 568 00:56:26,464 --> 00:56:29,592 a las relaciones con nuestros amigos brit�nicos. 569 00:56:29,967 --> 00:56:32,345 Vuestros amigos brit�nicos tendr�n mucho gusto en o�rlo. 570 00:56:32,470 --> 00:56:35,890 Se ha dicho muchas veces que prepararse para la guerra 571 00:56:36,057 --> 00:56:39,018 es el medio m�s efectivo para conservar la paz. 572 00:56:39,310 --> 00:56:43,105 De acuerdo con ello, reforzar� mi ej�rcito personal. 573 00:56:44,940 --> 00:56:47,777 Muy interesante. �De qu� modo, Alteza? 574 00:56:48,736 --> 00:56:52,114 Tengo el proyecto de instaurar una nueva jefatura militar 575 00:56:53,157 --> 00:56:56,077 y he pedido al capit�n Claybourne que sea mi general. 576 00:56:58,871 --> 00:57:01,248 Ya hab�a atra�do mi atenci�n 577 00:57:01,373 --> 00:57:04,376 por su gran devoci�n por el pueblo de la India. 578 00:57:04,794 --> 00:57:06,587 Devoci�n que ha mantenido 579 00:57:06,837 --> 00:57:09,632 aunque ello significara el alejamiento de sus compatriotas. 580 00:57:11,050 --> 00:57:15,554 Si se uniera a m�, tal vez alguien calificase el hecho de traici�n. 581 00:57:18,432 --> 00:57:20,476 �Qu� responde, capit�n Claybourne? 582 00:57:23,395 --> 00:57:24,647 La paga es buena. 583 00:57:26,607 --> 00:57:27,733 Acepto. 584 00:57:30,569 --> 00:57:32,780 No puedo sentarme a la mesa con un traidor. 585 00:57:33,280 --> 00:57:34,907 �Lo ve, capit�n Claybourne? 586 00:57:35,157 --> 00:57:37,785 Tiene un gran talento para jugar con dos barajas. 587 00:57:38,118 --> 00:57:40,079 Ayer represent� de maravilla 588 00:57:40,412 --> 00:57:44,416 el papel de patriota �ntegro e inquieto por sus paisanos y sus tropas. 589 00:57:45,501 --> 00:57:49,505 Cuando me habl� de los cartuchos me mostr� en desacuerdo con Ud., 590 00:57:49,588 --> 00:57:53,926 pero cre�a que solo le mov�a el af�n de evitar conflictos con los cipayos. 591 00:57:56,762 --> 00:58:00,224 Hab�is sabido elegir un esp�a h�bil, raj� Karam Jeet. 592 00:58:01,559 --> 00:58:04,144 Agradecemos a Su Alteza su amable invitaci�n. 593 00:58:04,854 --> 00:58:07,022 V�monos, Vivian. Caballeros. 594 00:58:16,448 --> 00:58:19,493 No pens� en informarme de su visita a los ingleses. 595 00:58:19,702 --> 00:58:21,370 Tal vez desea hacerlo ahora. 596 00:58:22,871 --> 00:58:24,248 �Qu� quiere saber? 597 00:58:24,790 --> 00:58:27,918 Cu�nteme sus esfuerzos para ayudar a los ingleses. 598 00:58:29,920 --> 00:58:33,716 �Qu� l�stima que el Coronel le haya descubierto! 599 00:58:33,841 --> 00:58:35,384 Casi logr� embaucarme. 600 00:58:35,634 --> 00:58:38,470 Le cre� capaz de unirse a nosotros. 601 00:58:38,804 --> 00:58:43,851 Pero se arrastra a los pies de sus amos como un esclavo. 602 00:58:44,643 --> 00:58:47,354 �S�, tiene talento para la traici�n! 603 00:58:47,730 --> 00:58:49,940 Solo que traiciona a la India. 604 00:58:54,486 --> 00:58:57,072 Habla como un gran patriota, 605 00:58:58,198 --> 00:59:03,454 pero su amor por la India es igual al cari�o de un ladr�n por su v�ctima. 606 00:59:09,668 --> 00:59:10,794 Aqu� no. 607 01:01:04,575 --> 01:01:05,617 Latah... 608 01:01:08,954 --> 01:01:10,789 �Cu�nto tiempo hace que estoy as�? 609 01:01:11,206 --> 01:01:14,251 Varios d�as. Este es mi pueblo. 610 01:01:16,336 --> 01:01:20,048 Te encontramos inconsciente y te trajimos aqu� en una litera. 611 01:01:21,258 --> 01:01:23,427 - Tengo que irme. - Te faltan fuerzas. 612 01:01:23,594 --> 01:01:28,432 - La rebeli�n, hay que impedirla. - No puedes cambiar el destino. 613 01:01:29,892 --> 01:01:32,144 Fuera de este hogar solo hay maldad desatada. 614 01:01:32,769 --> 01:01:35,397 Los hombres hablan de odio y afilan sus cuchillos. 615 01:01:37,107 --> 01:01:39,401 Mi aldea no sabe nada de estas cosas. 616 01:01:41,987 --> 01:01:43,405 Qu�date aqu�, sahib. 617 01:01:44,781 --> 01:01:46,199 Har� que te restablezcas. 618 01:01:47,868 --> 01:01:50,662 Y tal vez tu vida encuentre una nueva dulzura. 619 01:01:54,791 --> 01:01:57,085 Dios me bendice con una gran amiga. 620 01:02:04,426 --> 01:02:06,637 Qu� lejano est� tu pensamiento. 621 01:02:09,014 --> 01:02:12,100 Solo puedo seguir aqu� hasta que me restablezca. 622 01:02:17,230 --> 01:02:18,523 Reposa, entonces. 623 01:02:20,859 --> 01:02:23,445 Puede que hayas descubierto una gran verdad. 624 01:02:24,946 --> 01:02:28,492 Uno pertenece a aquellos con los que comi� su primera sal. 625 01:02:38,043 --> 01:02:39,961 Volver�s con los de tu raza. 626 01:02:52,641 --> 01:02:56,561 Atended a mis palabras. No tem�is nada. 627 01:02:57,354 --> 01:02:59,898 Solo os traigo la bendici�n de la libertad. 628 01:03:00,524 --> 01:03:01,817 �Acercaos! 629 01:03:03,652 --> 01:03:06,488 Se cumplen hoy los 100 a�os de dominaci�n inglesa 630 01:03:06,738 --> 01:03:10,909 y esta noche acabar� para siempre, aplastaremos a los extranjeros. 631 01:03:11,910 --> 01:03:15,414 Nuestros hermanos han aniquilado a los ingleses en Meerut. 632 01:03:15,705 --> 01:03:19,668 Antes de que amanezca, los r�os correr�n rojos de sangre, 633 01:03:19,793 --> 01:03:21,169 de sangre inglesa. 634 01:03:22,712 --> 01:03:24,548 �Hay ingleses en este pueblo? 635 01:03:26,299 --> 01:03:29,386 S�, hay uno aqu�. Descansa ah� dentro. 636 01:03:43,191 --> 01:03:46,736 - El ingl�s no est� aqu�. - �Registrad el pueblo! 637 01:05:20,497 --> 01:05:21,539 �Vivian! 638 01:06:18,346 --> 01:06:19,597 No est� aqu�. 639 01:06:23,017 --> 01:06:24,227 No seas est�pido. 640 01:06:26,938 --> 01:06:29,566 �Crees que estar�a aqu� si estuviera de parte del Raj�? 641 01:06:32,527 --> 01:06:33,862 Baja la pistola, Ronald. 642 01:06:38,199 --> 01:06:39,951 Luchamos por la misma causa 643 01:06:41,703 --> 01:06:42,829 mientras nos quede vida. 644 01:06:42,954 --> 01:06:47,333 - El Coronel. �Vivian! - Se fueron o los mataron. No lo s�. 645 01:06:47,709 --> 01:06:50,336 - �D�nde estabas? - Se levantaron los rebeldes. 646 01:06:50,545 --> 01:06:52,088 He vuelto ahora con una patrulla. 647 01:06:53,006 --> 01:06:55,300 Tenemos que irnos de esta casa. 648 01:06:55,383 --> 01:06:58,011 Hay que acabar con los ingleses, con todos. 649 01:06:58,595 --> 01:07:01,848 �Os he servido tan mal que cada uno se convierte en jefe? 650 01:07:02,056 --> 01:07:05,101 �Escuchadme todos! �Muerte a los soldados ingleses! 651 01:07:05,185 --> 01:07:08,313 - �C�mo se ha llegado a esto? - Fuera los invasores. 652 01:07:08,396 --> 01:07:11,608 - �Muerte a los ingleses! - No lo cre�ste posible, �verdad? 653 01:07:12,192 --> 01:07:14,861 Nuestros cipayos, adiestrados por nosotros... 654 01:07:15,570 --> 01:07:17,739 - �Perros traidores! - �Incluyendo tus hombres? 655 01:07:17,822 --> 01:07:19,574 �Por qu� han de ser distintos? 656 01:07:44,807 --> 01:07:48,102 Sahib, debes abandonar este sitio. 657 01:07:48,728 --> 01:07:51,022 En toda la India no quedar� ni un ingl�s. 658 01:07:55,109 --> 01:07:57,528 - Est�s herido. - Ya he probado muchas balas. 659 01:08:00,156 --> 01:08:01,574 Haz lo que digo, hermano. 660 01:08:31,562 --> 01:08:32,689 �Lal! 661 01:08:34,982 --> 01:08:37,318 Los dioses han hecho que nos encontremos. 662 01:08:38,194 --> 01:08:40,947 - El Coronel y la se�orita est�n a salvo. - �D�nde? 663 01:08:41,072 --> 01:08:44,033 En el puesto de caza del Coronel, en el pantano. 664 01:08:44,117 --> 01:08:46,369 - S�, s� d�nde est�. - Se ocultan all�. 665 01:08:47,578 --> 01:08:51,290 Me han enviado a buscar refuerzos. Por favor, re�nanse con ellos. 666 01:08:51,332 --> 01:08:52,375 �Y t�? 667 01:08:52,417 --> 01:08:55,420 Debo enterarme de lo que pueda entre los soldados. 668 01:09:34,375 --> 01:09:35,418 �Coronel Morrow! 669 01:09:38,880 --> 01:09:39,964 �Coronel Morrow! 670 01:09:45,553 --> 01:09:46,804 �Coronel Morrow! 671 01:09:48,431 --> 01:09:49,474 �Vivian! 672 01:09:51,100 --> 01:09:52,768 �Coronel Morrow! Soy Blaine. 673 01:09:55,188 --> 01:09:57,273 Avance recto. Siga. 674 01:10:09,076 --> 01:10:11,495 - �Y Vivian? - Est� escondida all�. 675 01:10:13,623 --> 01:10:14,665 �Jeff! 676 01:10:16,500 --> 01:10:17,710 �Puede admitir a otro soldado? 677 01:10:17,793 --> 01:10:20,087 - Le agradezco que haya venido. - Gracias. 678 01:10:20,421 --> 01:10:23,466 Esperamos ir a Calcuta, si hay posibilidad. 679 01:10:23,716 --> 01:10:25,468 Lo sabremos cuando vuelva Hari Lal. 680 01:10:48,950 --> 01:10:50,534 �Qu� suerte correremos? 681 01:10:52,536 --> 01:10:55,039 Todo el pa�s estar� infectado de rebeldes. 682 01:10:56,874 --> 01:10:58,376 Lo veremos cuando sea de d�a. 683 01:11:01,045 --> 01:11:04,340 Mientras tanto, deb�is descansar. Yo har� la primera guardia. 684 01:11:47,007 --> 01:11:48,050 Coronel. 685 01:11:53,097 --> 01:11:54,140 Escuche. 686 01:11:56,016 --> 01:11:57,268 Est�n rode�ndonos. 687 01:12:32,887 --> 01:12:37,308 Lo siento, cari�o, con todo el coraz�n. 688 01:12:41,228 --> 01:12:45,024 Har�a falta toda una vida para reparar el mal hecho. 689 01:12:56,535 --> 01:12:57,912 �Coronel Morrow! 690 01:13:02,583 --> 01:13:03,626 Soy Hari Lal. 691 01:13:07,087 --> 01:13:10,674 �Hari Lal! Siga adelante. 692 01:13:11,008 --> 01:13:12,092 S�, mi Coronel. 693 01:13:13,010 --> 01:13:14,595 Traigo refuerzos. 694 01:13:25,981 --> 01:13:28,651 - �Lal! - S�. 695 01:13:29,485 --> 01:13:33,405 Pero desde ahora deber� llamarme capit�n Hari Lal. 696 01:13:33,489 --> 01:13:34,782 �Desgraciado! 697 01:13:38,244 --> 01:13:40,162 Perdone este peque�o enga�o, 698 01:13:40,621 --> 01:13:43,958 pero el Raj� me orden� que le capturase vivo. 699 01:13:45,709 --> 01:13:47,211 As� que tiren las armas. 700 01:13:48,337 --> 01:13:49,672 �Todos! 701 01:13:52,675 --> 01:13:54,426 Usted tambi�n, Sr. Claybourne. 702 01:13:58,389 --> 01:14:03,602 Qu� suerte he tenido al poder reunirlos aqu� a todos. 703 01:14:04,478 --> 01:14:07,064 Gracias por su lealtad, Lal. 704 01:14:07,815 --> 01:14:09,984 Mi lealtad solo es para la India. 705 01:14:10,985 --> 01:14:14,238 La he servido del mejor modo fingiendo que le serv�a a Ud. 706 01:14:18,909 --> 01:14:21,412 De estos perros infieles, �cu�l te dispar�? 707 01:14:31,380 --> 01:14:32,673 Fue ese. 708 01:14:34,800 --> 01:14:38,887 Cre� que amabas mi patria, pero est�s con los otros ingleses. 709 01:14:42,641 --> 01:14:44,893 Muere como ellos, sahib. 710 01:14:47,229 --> 01:14:48,272 Vamos. 711 01:14:50,399 --> 01:14:52,151 El Raj� estar� impaciente. 712 01:16:05,265 --> 01:16:06,308 �Fuego! 713 01:16:12,898 --> 01:16:13,941 �Fuego! 714 01:16:24,243 --> 01:16:27,579 Ten�is que encontrar al otro ingl�s o deber�is responder ante el Raj�. 715 01:16:27,829 --> 01:16:29,248 Yo mismo lo traer�. 716 01:16:49,810 --> 01:16:50,978 �En marcha! 717 01:18:10,724 --> 01:18:12,726 Hari Lal ha hecho buena caza. 718 01:18:13,351 --> 01:18:16,646 En ese caso, nuestra tarea acabar� pronto aqu� 719 01:18:17,230 --> 01:18:19,649 e iremos a Lucknow, a reunir nuestras tropas. 720 01:18:39,085 --> 01:18:42,339 - �D�nde est� Claybourne? - Hab�a demasiada niebla y... 721 01:18:42,422 --> 01:18:43,507 �D�nde est�! 722 01:18:44,591 --> 01:18:48,678 Mis hombres no le vigilaron bien. Debe castigarlos por su estupidez. 723 01:18:49,221 --> 01:18:52,641 - Le has dejado escapar. - Huy� escondi�ndose en el pantano. 724 01:18:54,309 --> 01:18:57,896 Puran Singh sali� en su busca, tal vez ya est� muerto. 725 01:18:57,979 --> 01:19:00,607 Te orden� que lo trajeras vivo. 726 01:19:01,983 --> 01:19:04,277 Alteza, he servido a la India con mi vida... 727 01:19:09,491 --> 01:19:12,828 Present�is la nueva libertad de la India muy gr�ficamente. 728 01:19:13,036 --> 01:19:17,123 Con la muerte de este perro, mi pueblo aprender� a obedecer. 729 01:19:17,624 --> 01:19:19,876 Con la suya, Coronel, y la del Capit�n, 730 01:19:20,085 --> 01:19:23,046 aprender�n que esta victoria es dulce pero cruel. 731 01:19:23,338 --> 01:19:27,133 Es un gran placer que mueran a manos de sus propias tropas. 732 01:19:27,300 --> 01:19:28,552 Llev�oslos. 733 01:19:29,719 --> 01:19:30,971 - Padre. - Srta. Morrow. 734 01:19:33,014 --> 01:19:36,309 �No implorar� que le perdone la vida a su padre? 735 01:19:42,482 --> 01:19:43,984 Es muy orgullosa. 736 01:19:45,110 --> 01:19:48,446 Pero el orgullo, como la vida, puede eliminarse f�cilmente. 737 01:19:49,531 --> 01:19:52,742 Despu�s de la ejecuci�n de su padre, la llevar�n a palacio. 738 01:19:54,578 --> 01:19:59,165 Mis invitados gozar�n de ser servidos por la hija del altivo Coronel. 739 01:19:59,666 --> 01:20:01,209 �Alto! 740 01:20:02,627 --> 01:20:03,878 �Izquierda! 741 01:20:28,194 --> 01:20:33,158 - Jur� que el ingl�s no escapar�a. - Es muy oportuno, Capit�n. 742 01:20:33,575 --> 01:20:37,746 Su muerte ser� un gran espect�culo para la Srta. Morrow. 743 01:20:37,912 --> 01:20:39,122 Llevadlo al pared�n. 744 01:20:42,876 --> 01:20:46,129 - Alteza, �no he ganado un favor? - P�delo. 745 01:20:46,296 --> 01:20:48,465 Ya que fue mi mano la que captur� a Claybourne, 746 01:20:48,590 --> 01:20:50,967 que sea mi mando la que le lleve a la muerte. 747 01:20:52,886 --> 01:20:54,012 Que as� sea. 748 01:21:23,291 --> 01:21:25,627 Recuerdo la batalla del paso de Malakai, 749 01:21:26,961 --> 01:21:29,172 a los soldados que cayeron en una trampa 750 01:21:30,298 --> 01:21:32,759 y al oficial ingl�s que arriesg� su vida para salvarlos. 751 01:21:33,676 --> 01:21:35,220 Cuando oig�is la orden de fuego, 752 01:21:35,804 --> 01:21:38,640 que cada uno decida c�mo se debe pagar esa deuda. 753 01:21:50,318 --> 01:21:51,528 �Pelot�n! 754 01:21:53,071 --> 01:21:54,364 �Prep�rense! 755 01:21:57,158 --> 01:21:58,284 �Apunten! 756 01:22:08,086 --> 01:22:09,254 �Fuego! 757 01:22:15,260 --> 01:22:17,136 �Disparad! �Fuego! 758 01:22:33,653 --> 01:22:35,405 Preparaos contra la caballer�a. 759 01:22:37,365 --> 01:22:38,741 �Acabemos con ellos! 760 01:23:44,140 --> 01:23:45,224 �Vivian! 761 01:24:32,855 --> 01:24:33,940 Vivian. 762 01:24:37,110 --> 01:24:41,072 Ment� en el consejo de guerra contra Jeff 763 01:24:42,657 --> 01:24:45,076 porque te quer�a 764 01:24:46,202 --> 01:24:49,038 y fui demasiado ambicioso. 765 01:24:53,584 --> 01:24:55,086 - Vivian. - �S�? 766 01:25:14,647 --> 01:25:18,192 Jeff, sus hombres quieren que vuelva a ser su capit�n. 767 01:25:18,317 --> 01:25:20,653 - Yo tambi�n lo quiero. - Y yo, se�or. 768 01:25:20,987 --> 01:25:25,324 Con un poco de suerte, podremos unirnos a la columna del norte. 769 01:25:25,700 --> 01:25:27,743 De todos modos, iremos a buscarlos. 770 01:25:32,081 --> 01:25:33,165 Sahib. 771 01:25:34,834 --> 01:25:36,586 Hoy hemos luchado por salvar su vida, 772 01:25:37,044 --> 01:25:40,464 pero seguimos ansiando el fin del dominio extranjero. 773 01:25:40,756 --> 01:25:42,508 �Cu�ndo lo lograremos? 774 01:25:44,677 --> 01:25:46,178 No lo s�, Puran Singh. 775 01:25:47,430 --> 01:25:48,973 Pero alg�n d�a lo conseguir�is. 776 01:25:50,349 --> 01:25:55,146 Alg�n d�a habr� m�s comprensi�n entre los indios y los ingleses. 777 01:25:57,231 --> 01:25:58,816 Como entre t� y yo. 778 01:26:05,239 --> 01:26:07,158 Debo regresar a mi pueblo. 779 01:26:07,825 --> 01:26:09,535 Que nuestros buenos deseos te acompa�en. 780 01:26:09,619 --> 01:26:12,038 Jam�s podremos pagarte lo que has hecho. 781 01:26:12,371 --> 01:26:14,165 Deb�is dar el pago a los dioses. 782 01:26:14,874 --> 01:26:16,917 Ellos han dispuesto vuestra felicidad. 783 01:26:22,965 --> 01:26:26,469 Daremos nuestro pago a los dioses. Lo haremos. 784 01:26:40,650 --> 01:26:46,906 FIN 62543

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.